# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-20 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: lennart fsm, 2018\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Modelli" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Per cambiare motivo trascinarne uno su un oggetto" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blu striato" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Blu grezzo" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Tipografia in blu" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metallo spazzolato" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Tela da imballaggio" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Mimetico" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Gesso" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Sughero" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Fòrmica" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE scuro" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Puntini" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floreale" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Tessitura verde" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Carta da imballaggio" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Muschio striato" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano a strisce" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmo viola" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Carta increspata" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Carta ruvida" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Cielo striato" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve striata" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Bianco ondulato" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Per cambiare colore trascinarne uno su un oggetto" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Arancio" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarino" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Pompelmo" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubino" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Blu chiaro" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Indaco" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violetto" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Schiuma di mare" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Foglia" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Anatra" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Sughero scuro" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Fango" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompiere" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Invidia" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Limone" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gomma da masticare" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Fantasma" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Argilla friabile" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Eclissi" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Carbone" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Onice" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Simboli" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Per aggiungere un simbolo trascinarne uno su un oggetto" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: ../src/caja-property-browser.c:1951 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestore File per l'ambiente desktop MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork. </p>" msgstr "" "<p> Caja è il gestore file ufficiale per il desktop MATE. Permette di " "navigare cartelle, visualizzare le anteprime dei file e lanciare le " "applicazioni ad essi associati. E' anche responsabile di gestire le icone " "per il desktop MATE. Funziona su file system locali e remoti. </p> <p> Caja " "è estensibile attraverso plugin, simile a quello di GNOME Nautilus, di cui " "Caja è un fork. </p>" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Conferma esecuzione automatica" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-spatial-window.c:397 ../src/caja-window-menus.c:535 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Esploratore File" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Esplora il file system con il file manager" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo " "computer" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Gestione file" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto delle finestre del file manager" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578 msgid "Open Folder" msgstr "Apertura cartella" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416 msgid "Home Folder" msgstr "Cartella home" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "Apre la propria cartella personale" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Ricerca salvata" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "The text of the label." msgstr "Il testo dell'etichetta." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Justification" msgstr "Giustificazione" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON influisce" " sull'allineamento dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Line wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se impostato, va a capo se il testo diventa troppo largo." #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Cursor Position" msgstr "Posizione cursore" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posizione attuale, in caratteri, del cursore di inserimento." #: ../eel/eel-editable-label.c:363 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite della selezione" #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al " "cursore." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "cut folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "copy folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra maggiori _dettagli" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:659 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1726 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10295 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1122 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194 #: ../src/caja-property-browser.c:1111 ../src/caja-property-browser.c:1191 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open" menu item #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2678 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550 #: ../src/caja-property-browser.c:1116 ../src/caja-property-browser.c:1196 #: ../src/caja-query-editor.c:720 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Nessuna applicazione trovata" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543 msgid "Ask what to do" msgstr "Chiedere quale azione compiere" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561 msgid "Do Nothing" msgstr "Nessuna azione" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:149 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri «%s»" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655 msgid "Open with other Application..." msgstr "Apri con altra applicazione..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "È stato appena inserito un CD audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "È stato appena inserito un DVD audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "È stato appena inserito un DVD video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "È stato appena inserito un Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "È stato appena inserito un Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "È stato appena inserito un CD vuoto." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "È stato appena inserito un DVD vuoto." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "È stato appena inserito un disco Blu-Ray vuoto." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "È stato appena inserito un HD DVD vuoto." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "È stato appena inserito un Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "È stato appena inserito un Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "È stato appena inserito un supporto con fotografie digitali." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "È stato appena collegato un lettore audio digitale." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "È stato appena inserito un supporto con software progettato per essere " "avviato automaticamente." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "È stato appena inserito un supporto." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Scegliere quale applicazione lanciare." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selezionare come aprire «%s» e se eseguire questa azione in futuro per altri" " supporti del tipo «%s»." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 msgid "_Always perform this action" msgstr "Compiere _sempre questa azione" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Incolla il testo presente negli appunti" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:380 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta s_u" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:390 msgid "Move Dow_n" msgstr "Sposta _giù" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:403 msgid "Use De_fault" msgstr "Usa _predefinito" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il nome e l'icona del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "La dimensione del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Dimensione sul Disco" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Dimensione del file sul disco." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "Il tipo del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "La data in cui il file è stato modificato." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accesso" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data in cui si è acceduto al file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "Il proprietario del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "Il gruppo del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4750 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permessi del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permessi ottali" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "I permessi del file, in notazione ottale." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "Il tipo MIME del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "Contesto SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:136 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "La posizione del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147 msgid "The extension of the file." msgstr "L'estensione del file." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Trashed On" msgstr "Data di rimozione" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data in cui il file è stato spostato nel cestino" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Posizione originale del file prima di essere spostato nel cestino" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:628 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: ../src/caja-property-browser.c:1998 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "sulla scrivania" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Home di %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Sposta qui" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copia qui" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "Co_llega qui" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossibile installare il simbolo." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Le parole chiave per i simboli possono contenere solo lettere, spazi e " "numeri." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "È già presente un simbolo di nome «%s»." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Unire la cartella «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Unendola, verrà chiesta conferma prima di sostituire ogni file nella " "cartella che va in conflitto con quelli che stanno per essere copiati." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più vecchia con lo stesso nome." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente una cartella più nuova con lo stesso nome." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un'altra cartella con lo stesso nome." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Sostituendola, verranno rimossi tutti i file contenuti nella cartella." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Sostituire la cartella «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente una cartella con lo stesso nome." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sostituendolo il suo contenuto verrà sovrascritto." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un file più vecchio con lo stesso nome." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un file più nuovo con lo stesso nome." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original folder" msgstr "Cartella originale" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Items:" msgstr "Elementi:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280 msgid "Original file" msgstr "File originale" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3274 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:325 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3256 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Merge with" msgstr "Merge con" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319 msgid "Replace with" msgstr "Sostituisci con" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:351 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:614 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Seleziona un nuovo nome per la _destinazione" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:639 msgid "Differences..." msgstr "Differenze..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Applica questa azione a tutti i file e cartelle" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Re_name" msgstr "Ri_nomina" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 msgid "Merge Folder" msgstr "Merge Cartella" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflitti File e Cartelle" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File conflict" msgstr "Conflitto tra file" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "_Ignora tutto" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #. add "delete" menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Elimina _tutto" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Unisci _tutto" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_a comunque" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10539 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Collegamento a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Altro collegamento a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "Collegamento %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 msgid " (another copy)" msgstr " (seconda copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (seconda copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copia %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1362 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1365 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1375 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1441 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1399 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sv_uota cestino" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1429 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1471 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Vuoi cestinare veramente \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1483 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Gli oggetti spostati nel cestino possono essere recuperati finché il cestino" " non viene svuotato." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1486 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposta nel _cestino" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione dei file" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1537 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1604 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1677 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1754 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 msgid "Error while deleting." msgstr "Errore durante l'eliminazione." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1608 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno " "permessi sufficienti per visualizzarli." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1611 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3619 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella" " «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3628 msgid "_Skip files" msgstr "Ign_ora file" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1641 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1644 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2676 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3664 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1835 msgid "Moving files to trash" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1894 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossibile spostare il file «%B» nel cestino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2079 msgid "Trashing Files" msgstr "Spostamento dei file nel cestino" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2081 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminazione dei file" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2158 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossibile espellere «%V»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2160 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossibile smontare «%V»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario " "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti " "in modo permanente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2327 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non svuotare il cestino" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2446 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossibile montare «%s»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2536 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2542 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2573 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3471 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3611 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "Error while copying." msgstr "Errore durante la copia." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3609 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3654 msgid "Error while moving." msgstr "Errore durante lo spostamento." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2579 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2634 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2673 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2751 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti " "per leggerlo." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2854 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2896 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2959 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Errore durante la copia su «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2858 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2860 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazione non è una cartella." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file " "per creare dello spazio." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazione è in sola lettura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3019 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copia di «%B» su «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicazione di «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3037 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3045 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3055 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3065 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3085 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S su %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3096 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3475 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per crearla nella destinazione." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3478 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3616 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per visualizzarli." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3661 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi " "sufficienti per leggerla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3706 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4400 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4992 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3792 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3833 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4402 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4474 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Errore durante la copia di «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4153 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4186 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4721 msgid "Copying Files" msgstr "Copia dei file" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5263 msgid "Moving Files" msgstr "Spostamento dei file" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5294 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5298 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5430 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5432 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5435 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5438 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazione permessi" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6013 msgid "untitled folder" msgstr "cartella senza nome" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6021 msgid "new file" msgstr "nuovo file" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6193 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6195 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6197 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6475 msgid "Emptying Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6524 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6600 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6635 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1222 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Questo file non può essere montato" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1267 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Questo file non può essere smontato" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1301 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Questo file non può essere espulso" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1334 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Questo file non può essere avviato" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1386 ../libcaja-private/caja-file.c:1417 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Questo file non può essere fermato" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1825 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\"" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1843 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1871 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1894 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1923 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossibile rinominare il file desktop" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4706 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "oggi alle 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4707 #: ../src/caja-file-management-properties.c:528 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "oggi alle %-H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4709 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "oggi alle 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4710 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "oggi alle %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4712 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "oggi, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4713 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "oggi, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4715 ../libcaja-private/caja-file.c:4716 msgid "today" msgstr "oggi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4725 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri alle 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4726 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri alle %-H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4728 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri alle 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4729 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri alle %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4731 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4732 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4734 ../libcaja-private/caja-file.c:4735 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4746 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4747 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4749 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4750 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4752 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4753 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4755 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000 alle 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4756 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4758 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 ott 0000, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4759 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4762 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4765 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5404 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non è consentito impostare i permessi" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5698 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non è consentito impostare il proprietario" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5716 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5976 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non è consentito impostare il gruppo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5994 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2370 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6149 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6150 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6254 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6255 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6605 ../libcaja-private/caja-file.c:6629 msgid "? items" msgstr "? oggetti" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6611 ../libcaja-private/caja-file.c:6619 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6634 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6637 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME sconosciuto" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6651 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 msgid "unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6701 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6721 msgid "link" msgstr "collegamento" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6743 msgid "link (broken)" msgstr "collegamento (interrotto)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il rettangolo di selezione" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non " "esiste." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "move to trash" menu item #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8936 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "S_posta nel cestino" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Esegui nel _terminale" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Mostra" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823 #: ../src/caja-autorun-software.c:254 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Aprire veramente tutti i file?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1183 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1261 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossibile mostrare «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1348 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1352 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1367 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleziona applicazione" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1408 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Si è verificato un errore interno cercando le applicazioni:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1410 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossibile cercare l'applicazione" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1536 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n" "Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1700 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1703 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Il lanciatore di applicazioni «%s» non è stato contrassegnato come fidato. " "Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere " "sicuro." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancia comunque" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1722 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Contrassegna come _fidato" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2022 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossibile montare la posizione" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossibile avviare la posizione" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2509 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Apertura di «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2514 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Impossibile impostare l'applicazione come predefinita: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 msgid "Could not set as default application" msgstr "Impossibile impostare come applicazione predefinita" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Impossibile rimuovere l'applicazione" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Nessuna applicazione selezionata" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossibile trovare «%s»." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Impossibile trovare l'applicazione" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Impossibile aggiungere l'applicazione al database delle applicazioni: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451 msgid "Select an Application" msgstr "Selezionare un'applicazione" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5073 msgid "Open With" msgstr "Apri con" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzarne la descrizione." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usare un comando personalizzato" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937 msgid "_Browse..." msgstr "S_foglia..." #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Aprire «%s» e gli altri documenti «%s» con:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Aprire «%s» con" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Ricordare questa applicazione per i documenti «%s»" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Aprire tutti i documenti «%s» con:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Aprire «%s» e gli altri file «%s» con:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Ricordare questa applicazione per i file «%s»" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Aprire tutti i file «%s» con:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 msgid "Add Application" msgstr "Aggiunta applicazione" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle " "posizioni «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Impossibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può " "accedere ai file nelle posizioni «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file. " "Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando " "questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli" " di nuovo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli" " di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541 msgid "Details: " msgstr "Dettagli: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Operazioni sui file" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "messo in pausa" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "sospensione" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "accodato" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "accodamento" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:606 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:623 msgid "Process completed" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:633 msgid "Working..." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:992 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1013 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Ricerca «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Elimina %d oggetti copiati" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Elimina '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Elimina %d oggetti duplicati" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Riporta %d oggetti in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Riporta '%s' in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Rinomina '%s' come '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Ripristina %d oggetti dal cestino" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Ripristina '%s' in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Riporta %d oggetti nel cestino" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Riporta '%s' nel cestino" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Elimina collegamenti a %d oggetti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Elimina collegamento a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ripristina permessi originali degli oggetti in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Ripristina permessi originali di '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Ripristina gruppo di '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ripristina proprietario di '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copia %d oggetti in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copia '%s' in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplica %d oggetti in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplica '%s' in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Sposta %d oggetti in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Sposta '%s' in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crea nuovo file '%s' da modello " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crea un file vuoto '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crea una nuova cartella '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Sposta %d oggetti nel cestino" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Sposta '%s' nel cestino" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Ripristina '%s' dal cestino" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crea collegamenti di %d oggetti" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crea collegamento a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Imposta permessi degli oggetti in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Imposta permessi di '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Imposta gruppo di '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Imposta proprietario di '%s' a '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Annulla creazione di un file vuoto" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Annulla creazione di un file da modello" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Ripeti creazione di un file vuoto" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Ripeti creazione di un file da modello" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite " "dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono" " accodate alla fine dell'elenco di schede." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja esce dopo che l'ultima finestra viene chiusa." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se impostato su true, allora Caja uscirà quando tutte le finestre vengono " "distrutte. Questa è l'impostazione predefinita. Se impostato su false, può " "essere avviato senza alcuna finestra, in questo modo Caja può essere " "utilizzato come demone per monitorare automount dei media, o funzioni " "analoghe." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Abilita il comportamento classico di Caja, in cui tutte le finestre sono di " "esplorazione" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se impostata a true, tutte le finestre di Caja sono finestre di " "esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni " "antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Caja presentano un campo" " di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece " "della barra percorso." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di " "eliminare dei file o di svuotare il cestino." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Indica se confermare lo spostamento dei file nel cestino" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di " "spostare dei file nel cestino." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se impostata a VERO, Caja presenta la possibilità di eliminare un file " "immediatamente e \"sul posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa " "funzionalità può risultare pericolosa, quindi usarla con attenzione." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di " "testo nell'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad " "\"always\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle " "su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo " "anteprime per i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in " "nessun caso è possibile avere un'anteprima del contenuto." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per " "motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di " "oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se " "impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile " "il conteggio degli oggetti." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o " "\"double\" per lanciarli con un doppio clic." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo " "eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni " "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra " "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostra l'installazione del pacchetto per i tipi MIME sconosciuti" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Mostra all'utente una finestra di installazione del pacchetto nel caso in " "cui si apre un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per" " gestirlo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione " "di Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave determina se viene intrapresa un'azione in Caja quando uno di " "questi tasti è premuto." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di " "esplorazione" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Avanti\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di " "esplorazione" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Per gli utenti il cui mouse presenta i pulsanti \"Avanti\" e \"Indietro\", " "questa chiave imposta quale pulsante attiva il comando \"Indietro\" in una " "finestra di esplorazione. L'intervallo di valori ammessi è tra 6 e 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file per motivi di " "velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è generata in ogni" " caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", " "sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a " "\"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle " "immagini, ma solo icone generiche. Si applica a tutti i file per i quali si " "può avere un'anteprima." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna " "miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di " "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può " "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromesso sull'anteprima di file audio quando il mouse viene spostato " "sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", " "allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory su server " "remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti solo file sui i file " "system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile " "ascoltare un'anteprima del suono." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se impostata a VERO, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei " "file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più " "esoteriche." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella " "vista a icone ed in quella a elenco." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Ordine di disposizione predefinito" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. " "Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", e \"emblems\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine " "inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla " "\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per " "dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine " "decrescente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Caja come scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, Caja usa la cartelle home dell'utente come scrivania. " "Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Scrivania come scrivania." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Sfondo personalizzato" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Colore di sfondo predefinito" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Colore per lo sfondo predefinito delle cartelle. Utilizzato solamente se " "\"background_set\" è impostato a VERO." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome file per sfondo predefinito" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Uri dello sfondo predefinito delle cartelle. Utilizzato solamente se " "background_set è impostato a VERO." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Colore per sfondo predefinito del riquadro laterale" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Utilizzato " "solamente se \"side_pane_background_set\" è impostato a VERO." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome file per sfondo predefinito del riquadro laterale" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri dello sfondo prefedinito del riquadro laterale. Utilizzato solamente se " "side_pane_background_set è impostato a VERO." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia " "stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori " "ammessi sono \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Formato della data" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e " "\"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se mostrare i file nascosti" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel file manager vengono visualizzati i file nascosti. " "I file nascosti sono i file con nome che comincia per \".\", quelli elencati" " nel file \".hidden\" di ciascuna cartella e i file di backup (con nome che " "termina con la tilde, \"~\")." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Determina se visualizzare le dimensioni dei file con unità IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se vero, le dimensioni dei file sono visualizzate utilizzando le unità IEC " "(base 1024) con suffissi stile \"Kib\", invece delle unità SI standard" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Indica se visualizzare notifiche riguardo il meteo" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "" "Se impostato su true, Caja mostrerà le notifiche desktop per gli eventi di " "espulsione" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla " "scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di" " ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", " "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usa disposizione condensata nelle nuove finestre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in " "modo predefinito nelle nuove finestre." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Porre etichette accanto alle icone" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che " "al di sotto." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Dimensione predefinita icona miniature" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite elisione testo" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente " "lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di " "ingrandimento. Ciascuna voce della lista è nella forma \"Livello di " "ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se" " l'intero fornito è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il " "numero di righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun" " limite sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una " "voce predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di " "ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri " "livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file " "eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le" " tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi " "eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li " "accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento " "smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli " "di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small " "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito vista compatta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista compatta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se questa preferenza è impostata, tutte le colonne nella vista compatta " "hanno la stessa larghezza. In caso contrario, la larghezza di ciascuna " "colonna è determinata separatamente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Caja sono mostrate " "soltanto le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le cartelle che i " "file." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo di carattere per scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona home visibile sulla scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "cartella home." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "posizione computer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al " "cestino." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai" " volumi montati." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla " "vista Server di rete." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del " "computer sulla scrivania." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della " "home sulla scrivania." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del " "cestino sulla scrivania." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome dell'icona Server di rete" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei " "server di rete sulla scrivania." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi " "debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è " "maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato." " Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di " "righe mostrate." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una stringa che contiene la geometria salvata e la stringa di coordinate per" " la finestra di navigazione." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Finestra di navigazione massimizzata." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larghezza del riquadro laterale" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno le barre degli strumenti" " visibili." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione " "visibile." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato " "visibile." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale " "visibile." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Vista nel riquadro laterale" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Elenco delle estensioni disabilitate" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Questa lista contiene le estensioni che sono attualmente disattivate" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se impostata a VERO, Caja monta automaticamente i supporti come quelli " "rimovibili e gli hard disk visibili all'utente all'avvio e all'inserimento " "del supporto." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti automontati" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se impostata a VERO, Caja apre automaticamente una cartella quando i " "supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei " "supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i " "supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece " "intrapresa l'azione configurata dall'utente." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi " "quando i supporti sono inseriti" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Se impostata a VERO, Caja non chiede conferma, né vengono eseguiti/avviati " "automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista di tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione " "preferita" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare " "un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che " "corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il " "tipo corrispondente." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista di tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna azione\"" " nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi " "tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna " "applicazione associata." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista di tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" " "nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi " "tipi, viene aperta una finestra di cartella." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\"" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Sv_uota cestino" #. label, accelerator #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crea l_anciatore..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crea un nuovo lanciatore" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ca_mbia sfondo scrivania" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo " "sfondo della scrivania" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la guida." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione corrispondenza oggetti" #. create the "help" button #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5176 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1117 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 #: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:390 #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1222 msgid "_Pattern:" msgstr "Mo_dello:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1229 msgid "Examples: " msgstr "Esempi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 msgid "Save Search as" msgstr "Salva ricerca come" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome della ricerca:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1389 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1394 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Selezionato «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2306 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2330 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2349 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Spazio libero: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2373 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, %s di spazio libero" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2388 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4479 #: ../src/caja-information-panel.c:903 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Apri con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4481 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4570 msgid "Open parent location" msgstr "Apri posizione" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Apri posizione dell'oggetto selezionato" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5424 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crea documento dal modello «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto " "selezionato come input." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». Scegliendo uno script da tale menù verrà avviato quello script.\n" "\n" "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (p.e. una cartella che mostra contenuto web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n" "\n" "In tutti i casi, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Caja potranno essere usate dagli script:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da «newline» per i file selezionati (solo se in locale) \n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i file selezionati\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra corrente\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da «newline» per i file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con vista divisa (solo se locale)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI delimitati da «newline» per i file selezionati nel riquadro inattivo di una finestra con vista divisa\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente nel riquadro inattivo di una finestra con vista divisa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6001 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6195 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossibile smontare la posizione" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossibile espellere la posizione" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossibile fermare l'unità" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connessione al server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome del collegamento:" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Create _Document" msgstr "Crea _documento" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Open Wit_h" msgstr "Apri _con" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "properties" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8992 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "No templates installed" msgstr "Nessun modello installato" #. name, icon name #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "_Empty File" msgstr "File _vuoto" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crea un nuovo file vuoto all'interno di questa cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra" #. name, icon name #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Apri in finestra di esplorazione" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "A_pri in finestra di cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Other _Application..." msgstr "Altra applica_zione..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Apri con altra applica_zione..." #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Apri cartella degli script" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o " "«Copia»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "paste files into folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Incolla nella cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con " "un comando «Taglia» o «Copia»" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Cop_y to" msgstr "Copi_a in" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "M_ove to" msgstr "S_posta in" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleziona c_orrispondenza oggetti..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleziona gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un determinato" " modello" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "_Invert Selection" msgstr "In_verti selezione" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "D_uplicate" msgstr "Dup_lica" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8976 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Rename selected item" msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "_Restore" msgstr "Ri_pristina" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11137 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione effettuata" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'azione annullata" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Usa impostazioni predefinite" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Connect To This Server" msgstr "Connetti a questo server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crea una connessione permanente a questo server" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta il volume selezionato" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Smonta il volume selezionato" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Espelle il volume selezionato" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Format" msgstr "_Formatta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatta il volume selezionato" #. name, icon name #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Start the selected volume" msgstr "Avvia il volume selezionato" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Ferma il volume selezionato" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rileva supporto" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Rileva il supporto nell'unità selezionata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta il volume associato alla cartella aperta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatta il volume associato con la cartella aperta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Avvia il volume associato alla cartella aperta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Ferma il volume associato alla cartella aperta" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Open File and Close window" msgstr "Apri file e chiudi finestra" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_va ricerca" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Save the edited search" msgstr "Salva la ricerca modificata" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_va ricerca come..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salva la ricerca corrente come un file" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Sposta o copia in questa cartella i file precedentemente selezionati con un " "comando «Taglia» o «Copia»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Sposta questa cartella nel cestino" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatta il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Avvia il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Ferma il volume associato a questa cartella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 msgid "_Other pane" msgstr "Altr_o riquadro" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Sposta la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra" #. name, icon name, label #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "Cartella _home" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia la selezione corrente nella cartella home" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Sposta la selezione corrente nella cartella home" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "_Desktop" msgstr "_Scrivania" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia la selezione corrente nella scrivania" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Sposta la selezione corrente nella scrivania" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Start the selected drive" msgstr "Avvia l'unità selezionata" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connette all'unità selezionata" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Avvia unità multi-disco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8431 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Avvia l'unità multi-disco selezionata" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_blocca unità" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Sblocca l'unità selezionata" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Ferma l'unità selezionata" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità selezionata" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Disconnette l'unità selezionata" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferma unità multi-disco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Ferma l'unità multi-disco selezionata" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blocca unità" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Blocca l'unità selezionata" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Avvia l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connette all'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Avvia l'unità multi-disco associata alla cartella aperta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Sblocca unità" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Sblocca l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Ferma l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Disconnette l'unità associata alla cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Ferma l'unità multi-disco associata alla cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Blocca l'unità associata alla cartella aperta" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Esplora in nuova _finestra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8862 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Esplora in nuova sc_heda" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Eli_mina permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Sposta questa cartella nel cestino" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8792 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Apri con %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8933 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizza o modifica le proprietà della cartella aperta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10286 msgid "Download location?" msgstr "Scaricare la posizione?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10289 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10292 msgid "Make a _Link" msgstr "Crea un co_llegamento" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Il trascinamento non è supportato." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10461 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10702 msgid "dropped text.txt" msgstr "testo trascinato.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10747 msgid "dropped data" msgstr "testo trascinato" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11136 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11154 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossibile mostrare il contenuto della cartella." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome " "diverso." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il gruppo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare il proprietario." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossibile cambiare i permessi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "Per _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "Per _dimensione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantieni le icone in righe ordinate secondo dimensione sul disco" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "per _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "per d_ata di modifica" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "per _simbolo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "per data di _rimozione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Mantiene le icone in righe ordinate per data di spostamento nel cestino" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by E_xtension" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Ordina icone per nome" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Disponi o_ggetti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ridimensiona icona..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Icone alle dimensioni _originali" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Ordina per nome" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per " "evitare la loro sovrapposizione" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Compact _Layout" msgstr "D_isposizione condensata" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Commuta l'utilizzo dello schema di disposizione condensato" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordine inverso" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostra le icone ordinandole al contrario" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Mantieni a_llineate" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "By _Name" msgstr "Per _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "By _Size" msgstr "Per _dimensione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per d_ata di modifica" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _simbolo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per data di _rimozione" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "By E_xtension" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Icona alla dimensione _originale" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "punta a «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401 msgid "_Icons" msgstr "I_cone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Vista compatta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416 msgid "_Compact" msgstr "Co_mpatta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Mostra questa posizione con la vista compatta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1364 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1364 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Colonne visibili di «%s»" #. create the "close" button #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5181 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 #: ../src/caja-property-browser.c:398 ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Colonne visi_bili..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472 msgid "_List" msgstr "E_lenco" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annullare la modifica del gruppo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annullare la modifica del proprietario?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "nothing" msgstr "niente" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "unreadable" msgstr "illeggibile" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(qualcosa di illeggibile)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 msgid "Contents:" msgstr "Contenuto:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3096 msgid "used" msgstr "usato" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "free" msgstr "libero" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacità totale:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo di file system:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "Generali" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264 msgid "Link target:" msgstr "Collegamento a:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3278 msgid "Size on Disk:" msgstr "Dimensione sul Disco" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Modified:" msgstr "Modificato il:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "Spazio libero:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3430 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3842 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3844 msgid "E_xecute" msgstr "_Esecuzione" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135 msgid "no " msgstr "no" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 msgid "list" msgstr "elenca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117 msgid "read" msgstr "lettura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "create/delete" msgstr "creazione/eliminazione" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "write" msgstr "scrittura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "access" msgstr "accesso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 msgid "Access:" msgstr "Accesso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 msgid "Folder access:" msgstr "Accesso alla cartella:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 msgid "File access:" msgstr "Accesso ai file:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 #: ../src/caja-file-management-properties.c:336 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "List files only" msgstr "Elencare soltanto i file" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Access files" msgstr "Accedere ai file" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare ed eliminare i file" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Read-only" msgstr "Leggere soltanto" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Read and write" msgstr "Leggere e scrivere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "Special flags:" msgstr "Flag speciali:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287 msgid "Set _user ID" msgstr "Imposta ID _utente" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Imposta ID _gruppo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289 msgid "_Sticky" msgstr "Stick_y" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4555 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4441 msgid "Execute:" msgstr "Esegui:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permessi sulla cartella:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "File Permissions:" msgstr "Permessi sui file:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "Text view:" msgstr "Simbolici:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4763 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "SELinux context:" msgstr "Contesto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4788 msgid "Last changed:" msgstr "Ultimo cambiamento:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4799 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Applica permessi ai file contenuti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5391 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazione della finestra delle proprietà." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5680 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selezione icona personalizzata" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "Mostra l'albero" #: ../src/caja-application.c:481 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja non può creare la cartella necessaria «%s»." #: ../src/caja-application.c:483 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Prima di eseguire Caja, creare la seguente cartella oppure impostare i " "permessi in modo che Caja possa crearla." #: ../src/caja-application.c:488 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja non può creare le seguenti cartelle necessarie: %s." #: ../src/caja-application.c:490 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Prima di eseguire Caja, creare queste cartelle oppure impostare i permessi " "in modo che Caja possa crearle." #: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2210 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossibile espellere «%s»" #: ../src/caja-application.c:1937 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "-check non può essere usato con altre opzioni." #: ../src/caja-application.c:1943 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "-quit non può essere usato con URI" #: ../src/caja-application.c:1950 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "-geometry non può essere usato con più di un URI" #: ../src/caja-application.c:2013 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici." #: ../src/caja-application.c:2016 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra la versione del programma." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/caja-application.c:2020 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati." #: ../src/caja-application.c:2022 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo" " delle impostazioni)." #: ../src/caja-application.c:2024 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gestisci il desktop ignorando le preferenze o l'ambiente impostato (solo al " "nuovo avvio)" #: ../src/caja-application.c:2026 msgid "Open a browser window." msgstr "Apri una finestra del browser." #: ../src/caja-application.c:2028 msgid "Quit Caja." msgstr "Esce da Caja." #: ../src/caja-application.c:2029 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2040 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Esplora il file system con il file manager" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Errore nell'avviare il programma di esecuzione automatica: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossibile trovare il programma di esecuzione automatica" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Errore nell'esecuzione automatica del software</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" "<big><b>Questo supporto contiene software progettato per essere avviato " "automaticamente. Eseguirlo?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Il software verrà eseguito direttamente dal supporto «%s». Non si dovrebbe eseguire software non fidato.\n" "\n" "Nel dubbio, premere «Annulla»." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:159 #: ../src/caja-file-management-properties.c:243 #: ../src/caja-property-browser.c:1680 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nessun segnalibro definito" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Jump to" msgstr "" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>S_egnalibri</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Nome</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Posizione</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Aggiunge un mount connessione al server" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con accesso)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocollo di archiviazione Apple (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso…" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Impossibile caricare la lista dei metodi server supportati. Controllare " "l'installazione di GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "La cartella \"%s\" non può essere aperta in \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Il server \"%s\" non può essere trovato." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Ritenta" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verificare i dettagli utente." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Connetti al server" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "Dettagli server" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:894 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Share:" msgstr "Condivisione:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1015 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "Dettagli utente" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome dominio:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1060 msgid "User Name:" msgstr "Nome utente:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1072 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085 msgid "Remember this password" msgstr "Ricorda questa password" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Add _bookmark" msgstr "Aggiungi segnali_bro" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1103 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome segnalibro:" #: ../src/caja-desktop-window.c:122 ../src/caja-desktop-window.c:315 #: ../src/caja-pathbar.c:1446 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli " "aggiunti dall'utente." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Rinomina simbolo" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Inserire un nuovo nome per il simbolo mostrato:" #. add the "rename" menu item #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Aggiungi simboli..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è usato " "per identificare il simbolo." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per " "identificare il simbolo." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostra i simboli" #: ../src/caja-file-management-properties.c:639 msgid "About Extension" msgstr "Dettagli Estensione" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Solo file locali" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Per percorso" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Size on Disk" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data di modifica" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Per data di accesso" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Emblems" msgstr "Per simbolo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data di eliminazione" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferenze di gestione dei file" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Vista predefinita</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Disporre gli oggetti:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Use compact layout" msgstr "U_sare la disposizione condensata" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Testo accanto alle icone" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Preferenze vista compatta</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tutte le colonne _hanno la stessa larghezza" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Liv_ello di ingrandimento predefinito:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Show _only folders" msgstr "M_ostrare solo le cartelle" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Views" msgstr "Viste" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamento</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Aprire ogni cartella nella propria _finestra" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "C_hiedere ogni volta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Cestino</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Chiedi prima di spostare i file nel Ces_tino" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Didascalie delle icone</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone." " Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Data</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Dimensione</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostra dimensioni file con unità IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "List Columns" msgstr "Colonne dell'elenco" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>File di testo</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Altri file possibili</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrare i _provini e le miniature:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Solo per file più piccoli di:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>File audio</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Anteprima dei file a_udio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Cartelle</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contare il numero di _oggetti:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Gestione supporti</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Scegliere l'azione da compiere quando si inserisce un supporto o si " "connettono dispositivi al sistema" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Music Player:" msgstr "Lettore _musicale:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografie:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Altri supporti</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Configurare qui i formati dei supporti meno comuni" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Acti_on:" msgstr "A_zione:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Non chiedere conferma né avviare programmi all'inserimento di supporti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Esplorare i supporti quando inseriti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "Media" msgstr "Supporti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "<b>Available _Extensions:</b>" msgstr "_Estensioni Disponibili" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "column" msgstr "colonna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111 msgid "_About Extension" msgstr "Dett_agli Estensione" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigura Estensione" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Mostra la cronologia" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca fotocamera" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Modello fotocamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Data dello scatto" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Data di digitalizzazione" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo d'esposizione" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Valore d'apertura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilità ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Scatto con flash" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità esposimetro" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma d'esposizione" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo di immagine:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito" #: ../src/caja-image-properties-page.c:657 msgid "loading..." msgstr "caricamento..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:711 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Mostra le informazioni" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Usa sfondo _predefinito" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Vai a:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "Posi_zione:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Pulire veramente l'elenco delle posizioni visitate?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La posizione «%s» non esiste." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "La posizione cronologia non esiste." #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "New _Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Apre un'altra finestra di Caja per la posizione mostrata" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Apri f_inestra di cartella" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Apre una finestra di cartella per la posizione mostrata" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Close _All Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Location..." msgstr "_Posizione..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specifica una posizione da aprire" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Clea_r History" msgstr "Pu_lisci cronologia" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Pulisce il contenuto del menù «Vai» e degli elenchi Avanti/Indietro" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Passa all'altro riquadro" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Sposta il focus nell'altro riquadro in una finestra con vista divisa" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Stessa posizione altro ri_quadro" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Va alla stessa posizione del riquadro aggiuntivo" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi Segnalibro" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:954 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Modifica segnalibri..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:383 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta la scheda a s_inistra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:391 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta la scheda a _destra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_how Search" msgstr "M_ostra la ricerca" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Show search" msgstr "Mostra la ricerca" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra _strumenti principale" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Side Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Location _Bar" msgstr "Barra di _posizione" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra" #. name, icon name #. label, accelerator #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "_Search for Files..." msgstr "C_erca file..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cerca documenti e cartelle in base al nome" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Riquadro aggiuntivo" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Apre una vista cartella aggiuntiva affiancata" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "_Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990 msgid "_View As" msgstr "Viste" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:256 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Commuta tra barra degli indirizzi a pulsanti e casella di testo" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:373 msgid "_New Tab" msgstr "_Nuova scheda" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:402 msgid "_Close Tab" msgstr "Chiu_di scheda" #: ../src/caja-navigation-window.c:743 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Esplorazione file" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Chiude la scheda" #: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504 msgid "Notes" msgstr "Annotazioni" #: ../src/caja-notes-viewer.c:406 msgid "Show Notes" msgstr "Mostra le annotazioni" #: ../src/caja-places-sidebar.c:315 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../src/caja-places-sidebar.c:323 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Apre il contenuto della propria scrivania in una cartella" #: ../src/caja-places-sidebar.c:556 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Apre il contenuto del file system" #: ../src/caja-places-sidebar.c:615 msgid "Open the trash" msgstr "Apre il cestino" #: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monta e apre «%s»" #: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../src/caja-places-sidebar.c:883 msgid "Browse Network" msgstr "Sfoglia rete" #: ../src/caja-places-sidebar.c:885 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Esplora il contenuto di una rete" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1812 msgid "_Power On" msgstr "_Accendi" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connetti unità" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconnetti unità" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2440 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2556 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossibile fermare «%s»" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2709 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3400 msgid "Places" msgstr "Risorse" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Show Places" msgstr "Mostra Risorse" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Sfondi e simboli" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:410 msgid "_Remove..." msgstr "_Rimuovi..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:424 msgid "Add new..." msgstr "Aggiungi nuovo..." #: ../src/caja-property-browser.c:975 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Impossibile eliminare il motivo «%s»." #: ../src/caja-property-browser.c:976 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificare di avere i permessi per eliminare il motivo." #: ../src/caja-property-browser.c:992 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Impossibile eliminare il simbolo «%s»." #: ../src/caja-property-browser.c:993 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificare di avere i permessi per eliminare il simbolo." #: ../src/caja-property-browser.c:1065 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selezione file di immagine per il nuovo simbolo" #: ../src/caja-property-browser.c:1107 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crea un nuovo simbolo" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1135 msgid "_Keyword:" msgstr "_Parola chiave:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1154 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creazione di un nuovo colore:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1208 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome colore:" #: ../src/caja-property-browser.c:1224 msgid "Color _value:" msgstr "_Valore del colore:" #: ../src/caja-property-browser.c:1260 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Impossibile sostituire l'immagine «Azzera»." #: ../src/caja-property-browser.c:1261 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "«Azzera» è un'immagine speciale che non può essere eliminata." #: ../src/caja-property-browser.c:1291 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Impossibile installare il motivo «%s»." #: ../src/caja-property-browser.c:1322 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selezione file di immagine da aggiungere come motivo" #: ../src/caja-property-browser.c:1401 ../src/caja-property-browser.c:1431 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossibile installare il colore." #: ../src/caja-property-browser.c:1402 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "È necessario specificare un nome di colore non in uso per il nuovo colore." #: ../src/caja-property-browser.c:1432 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore." #: ../src/caja-property-browser.c:1492 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selezionare un colore da aggiungere" #: ../src/caja-property-browser.c:1538 ../src/caja-property-browser.c:1556 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile." #: ../src/caja-property-browser.c:1539 ../src/caja-property-browser.c:1557 msgid "The file is not an image." msgstr "Il file non è un'immagine." #: ../src/caja-property-browser.c:2300 msgid "Select a Category:" msgstr "Selezionare una categoria:" #: ../src/caja-property-browser.c:2312 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Annulla rimozione" #: ../src/caja-property-browser.c:2321 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_ggiungi un nuovo motivo..." #: ../src/caja-property-browser.c:2324 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_ggiungi un nuovo colore..." #: ../src/caja-property-browser.c:2327 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_ggiungi un nuovo simbolo..." #: ../src/caja-property-browser.c:2353 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo" #: ../src/caja-property-browser.c:2356 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo" #: ../src/caja-property-browser.c:2359 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo" #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "Patterns:" msgstr "Motivi:" #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "Colors:" msgstr "Colori:" #: ../src/caja-property-browser.c:2377 msgid "Emblems:" msgstr "Simboli:" #: ../src/caja-property-browser.c:2399 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Rimuovi un motivo..." #: ../src/caja-property-browser.c:2402 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Rimuovi un colore..." #: ../src/caja-property-browser.c:2405 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Rimuovi un simbolo..." #: ../src/caja-query-editor.c:143 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: ../src/caja-query-editor.c:150 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../src/caja-query-editor.c:296 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare" #: ../src/caja-query-editor.c:392 ../src/caja-query-editor.c:396 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "tag separati da spazi. Trova le corrispondenze dei file che contengono TUTTI" " i tag specificati." #: ../src/caja-query-editor.c:499 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../src/caja-query-editor.c:519 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../src/caja-query-editor.c:535 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:553 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: ../src/caja-query-editor.c:575 msgid "Illustration" msgstr "Illustrazione" #: ../src/caja-query-editor.c:591 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo" #: ../src/caja-query-editor.c:609 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../src/caja-query-editor.c:620 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/caja-query-editor.c:630 msgid "Text File" msgstr "File di testo" #: ../src/caja-query-editor.c:716 msgid "Select type" msgstr "Selezione tipo" #: ../src/caja-query-editor.c:808 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: ../src/caja-query-editor.c:824 msgid "Other Type..." msgstr "Altro tipo..." #: ../src/caja-query-editor.c:1128 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca" #: ../src/caja-query-editor.c:1175 msgid "Search Folder" msgstr "Cartella di ricerca" #: ../src/caja-query-editor.c:1181 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/caja-query-editor.c:1189 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modifica la ricerca salvata" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca" #: ../src/caja-query-editor.c:1227 msgid "Go" msgstr "Vai" #: ../src/caja-query-editor.c:1231 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: ../src/caja-query-editor.c:1236 msgid "Perform or update the search" msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca" #: ../src/caja-query-editor.c:1257 msgid "_Search for:" msgstr "C_erca: " #: ../src/caja-query-editor.c:1286 msgid "Search results" msgstr "Risultati ricerca" #: ../src/caja-search-bar.c:171 msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #: ../src/caja-side-pane.c:388 msgid "Close the side pane" msgstr "Chiude il riquadro laterale" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:937 msgid "_Places" msgstr "_Risorse" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Open _Location..." msgstr "Apri posi_zione..." #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:944 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori" #: ../src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Chiudi _tutte le cartelle" #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Close all folder windows" msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle" #: ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Individua documenti e cartelle in questo computer per nome o contenuto" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Ripristina oggetti selezionati" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Rimuovere da proprio elenco tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossibile mostrare la posizione con questo visualizzatore." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Vista contenuto" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista della cartella corrente" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Caja non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la cartella." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "La posizione non è una cartella." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossibile trovare «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificare se corretto e riprovare." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Impossibile gestire le posizioni «%s:» con Caja." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione con Caja." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossibile montare la posizione." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "L'accesso è stato negato." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Verificare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Errore: %s\n" "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va alla posizione specificata da questo segnalibro" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i" " termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA" " GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ " "PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la GNU General " "Public License." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con Caja. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" " 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja consente di organizzare file e cartelle, sia sul proprio computer che " "in rete." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2018 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2018 The Caja authors" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "Riconoscimenti-traduzione" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "Sito web di MATE" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "_File" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "Chiude questa cartella" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Sfondi e sim_boli..." #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto" #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Modifica le preferenze di Caja" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "Apri _genitore" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Apre la cartella superiore" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "Ricarica la posizione attuale" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "Mostra la guida di Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:309 msgid "Increase the view size" msgstr "Incrementa la dimensione della vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:254 msgid "Decrease the view size" msgstr "Decrementa la dimensione della vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Dimensione _normale" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:270 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usa la dimensione normale della vista" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Connetti al _server..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "C_omputer" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelli" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Apre la propria cartella dei modelli" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "_Cestino" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Apre la propria cartella del cestino" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "M_ostra file nascosti" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Commuta la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Questi file sono su un CD audio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Questi file sono su un DVD audio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Questi file sono su un DVD video." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Questi file sono su un Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Questi file sono su un Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Questi file sono su un Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Questi file sono su un Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Il supporto contiene foto digitali." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Il supporto contiene software." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Il supporto è stato riconosciuto come «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Aumenta" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Riduci" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Ingrandimento predefinito" #: ../src/caja-zoom-control.c:851 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/caja-zoom-control.c:856 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"