# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kenzo Matsumoto , 2018 # Ikuru K , 2018 # semicolon , 2018 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2018 # IWAI, Masaharu , 2018 # Yuki Shira , 2018 # あわしろいくや , 2018 # Mika Kobayashi, 2018 # Rockers , 2018 # ABE Tsunehiko, 2018 # shinmili , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # FuRuYa7 , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: FuRuYa7 , 2020\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/browser.xml.in:5 msgid "_Patterns" msgstr "パターン(_P)" #: data/browser.xml.in:5 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにパターンタイルをドラッグしてください" #: data/browser.xml.in:6 msgid "Blue Ridge" msgstr "ブルー・リッジ" #: data/browser.xml.in:7 msgid "Blue Rough" msgstr "ブルー・ラフ" #: data/browser.xml.in:8 msgid "Blue Type" msgstr "ブルー・タイプ" #: data/browser.xml.in:9 msgid "Brushed Metal" msgstr "ブラッシュド・メタル" #: data/browser.xml.in:10 msgid "Burlap" msgstr "バーラップ" #: data/browser.xml.in:11 msgid "Camouflage" msgstr "カモフラージュ" #: data/browser.xml.in:12 msgid "Chalk" msgstr "チョーク" #: data/browser.xml.in:13 msgid "Cork" msgstr "コーク" #: data/browser.xml.in:14 msgid "Countertop" msgstr "カウンタートップ" #: data/browser.xml.in:15 msgid "Dark MATE" msgstr "ダーク MATE" #: data/browser.xml.in:16 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: data/browser.xml.in:17 msgid "Fibers" msgstr "ファイバー" #: data/browser.xml.in:18 msgid "Fleur De Lis" msgstr "フルール・デ・リス" #: data/browser.xml.in:19 msgid "Floral" msgstr "フローラル" #: data/browser.xml.in:20 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: data/browser.xml.in:21 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/browser.xml.in:22 msgid "Green Weave" msgstr "グリーン・ウィーブ" #: data/browser.xml.in:23 msgid "Ice" msgstr "氷" #: data/browser.xml.in:24 msgid "Manila Paper" msgstr "マニラ麻" #: data/browser.xml.in:25 msgid "Moss Ridge" msgstr "モス・リッジ" #: data/browser.xml.in:26 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: data/browser.xml.in:27 msgid "Ocean Strips" msgstr "オーシャン・ストリップ" #: data/browser.xml.in:28 msgid "Purple Marble" msgstr "パープル・マーブル" #: data/browser.xml.in:29 msgid "Ridged Paper" msgstr "リッジ・ペーパー" #: data/browser.xml.in:30 msgid "Rough Paper" msgstr "ラフ・ペーパー" #: data/browser.xml.in:31 msgid "Sky Ridge" msgstr "スカイ・リッジ" #: data/browser.xml.in:32 msgid "Snow Ridge" msgstr "スノー・リッジ" #: data/browser.xml.in:33 msgid "Stucco" msgstr "スタッコ" #: data/browser.xml.in:34 msgid "Terracotta" msgstr "テラコッタ" #: data/browser.xml.in:35 msgid "Wavy White" msgstr "ウェービー・ホワイト" #: data/browser.xml.in:38 msgid "C_olors" msgstr "色(_O)" #: data/browser.xml.in:38 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグしてください" #: data/browser.xml.in:39 msgid "Mango" msgstr "マンゴー" #: data/browser.xml.in:40 msgid "Orange" msgstr "橙" #: data/browser.xml.in:41 msgid "Tangerine" msgstr "タンジェリン" #: data/browser.xml.in:42 msgid "Grapefruit" msgstr "グレープフルーツ" #: data/browser.xml.in:43 msgid "Ruby" msgstr "ルビー" #: data/browser.xml.in:44 msgid "Pale Blue" msgstr "ペール・ブルー" #: data/browser.xml.in:45 msgid "Sky" msgstr "スカイ" #: data/browser.xml.in:46 msgid "Danube" msgstr "ドナウ" #: data/browser.xml.in:47 msgid "Indigo" msgstr "インディゴ" #: data/browser.xml.in:48 msgid "Violet" msgstr "バイオレット" #: data/browser.xml.in:49 msgid "Sea Foam" msgstr "シー・フォーム" #: data/browser.xml.in:50 msgid "Leaf" msgstr "リーフ" #: data/browser.xml.in:51 msgid "Deep Teal" msgstr "ディープ・ティール" #: data/browser.xml.in:52 msgid "Dark Cork" msgstr "ダーク・コーク" #: data/browser.xml.in:53 msgid "Mud" msgstr "マッド" #: data/browser.xml.in:54 msgid "Fire Engine" msgstr "ファイア・エンジン" #: data/browser.xml.in:55 msgid "Envy" msgstr "エンビー" #: data/browser.xml.in:56 msgid "Azul" msgstr "アズル" #: data/browser.xml.in:57 msgid "Lemon" msgstr "レモン" #: data/browser.xml.in:58 msgid "Bubble Gum" msgstr "バブル・ガム" #: data/browser.xml.in:59 msgid "White" msgstr "白" #: data/browser.xml.in:60 msgid "Apparition" msgstr "アパリッション" #: data/browser.xml.in:61 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: data/browser.xml.in:62 msgid "Concrete" msgstr "コンクリート" #: data/browser.xml.in:63 msgid "Shale" msgstr "シェール" #: data/browser.xml.in:64 msgid "Granite" msgstr "グラナイト" #: data/browser.xml.in:65 msgid "Eclipse" msgstr "エクリプス" #: data/browser.xml.in:66 msgid "Charcoal" msgstr "チャーコール" #: data/browser.xml.in:67 msgid "Onyx" msgstr "オニキス" #: data/browser.xml.in:68 msgid "Black" msgstr "黒" #: data/browser.xml.in:71 msgid "_Emblems" msgstr "エンブレム(_E)" #: data/browser.xml.in:71 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグしてください" #: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1963 msgid "Erase" msgstr "削除" #: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:399 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE デスクトップ環境向けのファイルマネージャー" #: data/caja.appdata.xml.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" #: data/caja.appdata.xml.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "オートランの問い合わせ" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "ファイルブラウザー" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-browser.desktop.in.in:9 data/caja.desktop.in.in:7 #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:7 msgid "system-file-manager" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:513 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "このコンピューターからアクセスできるすべてのローカルとリモートにあるディスクとフォルダーを閲覧する" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-computer.desktop.in.in:8 msgid "computer" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャー" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ファイルマネージャの動きとウィンドウの外観を変更します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダーを開く" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:10 msgid "folder-open" msgstr "" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "ホームフォルダ" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527 #: src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal folder" msgstr "個人用フォルダーを開く" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-home.desktop.in.in:8 msgid "user-home" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "検索結果の保存" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ブックマークやローカルネットワークの場所を閲覧する" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:11 msgid "network-workgroup" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "ラベルの文字列です。" #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "行端揃え" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign " "を参照してください。" #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "これを有効にすると、テキストが長くなった場合に行を折り返します。" #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "挿入カーソルの現在位置です。" #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "選択範囲の境界線" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です。" #: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: eel/eel-gtk-extensions.c:433 msgid "Show more _details" msgstr "詳細表示(_D)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "戻す(_R)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452 #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122 #: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "" #: eel/eel-stock-dialogs.c:658 msgid "_Clear" msgstr "" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (不正な Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "アクションを問い合わせる" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "\"%s\" を開く" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "別のアプリケーションで開く..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "オーディオ CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "ビデオ CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "スーパービデオ CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "空の CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "空の DVD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "空のブルーレイディスクを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "空の HD DVD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "フォト CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "デジタル写真が入ったメディアを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "デジタルオーディオプレイヤーを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入っているメディアを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "メディアを挿入しました。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "起動するアプリケーションを選択してください。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対して適用するかを選択してください。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "取り出す(_E)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "下げる(_N)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1802 msgid "Name" msgstr "名前" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ファイルの名前とアイコンです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "ファイルのサイズです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "ディスク上のサイズ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "ディスク上のファイルのサイズ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "種類" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "ファイルの種類です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "ファイルが変更された日付です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Accessed" msgstr "アクセス日" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ファイルにアクセスした日付です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The owner of the file." msgstr "ファイルの所有者です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Group" msgstr "グループ" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The group of the file." msgstr "ファイルが所属するグループです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4788 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The permissions of the file." msgstr "ファイルのアクセス権です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進数表記のアクセス権" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "8進数表記のファイルのアクセス権です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The mime type of the file." msgstr "ファイルの MIME 型です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux のコンテキスト" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux のセキュリティコンテキストです。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "場所" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The location of the file." msgstr "ファイルの場所です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:2551 msgid "Extension" msgstr "拡張" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The extension of the file." msgstr "" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191 msgid "Trashed On" msgstr "削除日時" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時です。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所です。" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2010 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "デスクトップ上" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s のホーム" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "ネットワークサーバー" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617 #: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: libcaja-private/caja-dnd.c:798 msgid "_Move Here" msgstr "ここへ移動(_M)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:803 msgid "_Copy Here" msgstr "ここへコピー(_C)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:808 msgid "_Link Here" msgstr "ここへリンクを作る(_L)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:813 msgid "Set as _Background" msgstr "背景としてセット(_B)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: libcaja-private/caja-dnd.c:861 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "すべてのフォルダーの背景にセット(_A)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:866 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "このフォルダーの背景にセット(_T)" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "エンブレムをインストールできません。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定してください。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "別のエンブレム名を選択してください。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。" #: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "このファイルはマウントできません" #: libcaja-private/caja-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "このファイルはアンマウントできません" #: libcaja-private/caja-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "このファイルは取り出せません" #: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630 msgid "This file cannot be started" msgstr "このファイルは起動できません" #: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "このファイルは停止できません" #: libcaja-private/caja-file.c:1829 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" #: libcaja-private/caja-file.c:1847 msgid "File not found" msgstr "ファイルがありません" #: libcaja-private/caja-file.c:1875 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" #: libcaja-private/caja-file.c:1898 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" #: libcaja-private/caja-file.c:1929 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません" #: libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4758 src/caja-file-management-properties.c:532 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今日の %p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今日の午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今日の%p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4766 libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "today" msgstr "今日" #: libcaja-private/caja-file.c:4776 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨日の %p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨日の午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨日の%p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4785 libcaja-private/caja-file.c:4786 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4798 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年 %B%e日 %Aの %p %-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4801 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4804 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000/10/00 午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 午後00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libcaja-private/caja-file.c:5453 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "アクセス権を設定できません" #: libcaja-private/caja-file.c:5747 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "所有者を設定できません" #: libcaja-private/caja-file.c:5765 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません" #: libcaja-private/caja-file.c:6027 msgid "Not allowed to set group" msgstr "グループを設定できません" #: libcaja-private/caja-file.c:6045 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません" #: libcaja-private/caja-file.c:6199 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6200 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6201 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file.c:6305 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6306 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s バイト)" #: libcaja-private/caja-file.c:6656 libcaja-private/caja-file.c:6680 msgid "? items" msgstr "? 個のアイテム" #: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6670 msgid "? bytes" msgstr "? バイト" #: libcaja-private/caja-file.c:6685 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #: libcaja-private/caja-file.c:6688 msgid "unknown MIME type" msgstr "不明な MIME 型" #: libcaja-private/caja-file.c:6702 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "不明" #: libcaja-private/caja-file.c:6752 msgid "program" msgstr "プログラム" #: libcaja-private/caja-file.c:6772 msgid "link" msgstr "リンク" #: libcaja-private/caja-file.c:6778 libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s へのリンク" #: libcaja-private/caja-file.c:6794 msgid "link (broken)" msgstr "リンク (リンク切れ)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "フォルダー \"%s\" をマージしますか?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー内のファイルを置き換える時に確認します。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の古いフォルダーが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の新しいフォルダーが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の他のフォルダーが \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "フォルダー \"%s\" を置き換えますか?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前のフォルダーが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の古いファイルが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "%s にはすでに同じ名前のファイルがあります" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "元のフォルダー" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "元のファイル" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "マージするフォルダー" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "置き換えるファイル" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "マージする" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_D)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "差分..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "このアクションを全てのファイルとフォルダーに適用する" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "名前の変更(_N)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "置換" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "フォルダーをマージする" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "ファイルとフォルダーの衝突" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "ファイルの衝突" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "すべてスキップする(_K)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "すべて削除する(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "すべてマージする(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "とにかくコピーする(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:311 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:330 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s への別のリンク" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:426 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d 番目の %s へのリンク" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d 番目の %s へのリンク" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d 番目の %s へのリンク" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d 番目の %s へのリンク" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (copy)" msgstr " (コピー)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:479 msgid " (another copy)" msgstr " (別のコピー)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "th copy)" msgstr "番目のコピー)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "st copy)" msgstr "番目のコピー)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "nd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:493 msgid "rd copy)" msgstr "番目のコピー)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (コピー)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:512 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (別のコピー)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:519 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:631 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:639 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "このアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ゴミ箱のすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "このアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791 #: src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "\"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "\"%B\" をゴミ箱に入れてもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "ゴミ箱に移動したアイテムは、ゴミ箱が空になる前なら元に戻すことができます。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱に移動(_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530 msgid "Deleting files" msgstr "ファイルを削除中" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593 msgid "Error while deleting." msgstr "削除中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファイルを削除できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "_Skip files" msgstr "ファイルをスキップ(_S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845 msgid "Moving files to trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090 msgid "Trashing Files" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092 msgid "Deleting Files" msgstr "ファイルを削除中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266 #: src/caja-places-sidebar.c:2302 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V を取り出せません" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V をアンマウントできません" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にすると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s をマウントできません" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685 msgid "Error while copying." msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683 msgid "Error while moving." msgstr "移動中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらをファイルを操作できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913 msgid "The destination is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "転送先に十分な空き容量がありません。容量を増やすためにファイルを削除してみてください。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976 msgid "The destination is read-only." msgstr "コピー先は読み込み専用です。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" の複製を生成中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "\"%B\" というフォルダーをコピー先に生成する権限がないため、このフォルダーをコピーできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" というフォルダーを生成する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、ファイルをコピーできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" というフォルダーを参照する権限がないため、フォルダーをコピーできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758 msgid "Copying Files" msgstr "ファイルをコピー中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" へ移動する準備中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301 msgid "Moving Files" msgstr "ファイルを移動中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" でリンクの作成中" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B へのリンクの生成中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793 msgid "Setting permissions" msgstr "アクセス権の設定中" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054 msgid "untitled folder" msgstr "未タイトルのフォルダー" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062 msgid "new file" msgstr "新しいファイル" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517 msgid "Emptying Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "このアイテムはゴミ箱から戻せません" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933 msgid "The selection rectangle" msgstr "選択範囲" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "端末内で実行する(_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "表示する(_D)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142 #: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176 #: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ファイルの種類を特定できません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s という種類のファイルを扱えるアプリケーションはインストールされていません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "アプリケーションの選択(_S)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが起こりました:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "アプリケーションを検索できません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s という種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" "このファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" " "というランチャーの安全性が確認されていません。提供元が不明で信用できないファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があります。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "とにかく起動する(_L)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "信用する(_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "場所をマウントできません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "場所を起動できません" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" を開いています。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 msgid "Could not set as default application" msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "アプリケーションを削除できませんでした" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "アプリケーションが選択されていません" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s のドキュメント" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s と \"%s\" に属するファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "\"%s\" に属するすべてのファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "アプリケーションを実行できませんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' が見つかりませんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでした: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456 msgid "Select an Application" msgstr "アプリケーションの選択" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5122 msgid "Open With" msgstr "開き方" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906 msgid "Select an application to view its description." msgstr "説明を表示するアプリケーションを選択してください" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932 msgid "_Use a custom command" msgstr "コマンドを直接指定する(_U)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949 msgid "_Browse..." msgstr "参照(_B)..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s や他の %s のファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s を次のアプリケーションで開く:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "これを %s のドキュメントを開くアプリケーションとして記憶する(_R)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "すべての %s のファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s と \"%s\" に属するファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "これを \"%s\" のファイルを開くアプリケーションとして記憶する(_R)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "すべての \"%s\" ファイルを開くアプリケーションを選択してください:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146 msgid "Add Application" msgstr "アプリケーションの追加" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "ファイルを開けませんでした。他のアプリケーションを選択しますか?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアクセスできないため)。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "ファイルを開けませんでした。別のアクションを指定しますか?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイルにアクセスできないため)。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いのコンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "詳細: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "ファイルの操作" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "一時停止" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "一時停止中" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "キューに登録済み" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "キューに登録中" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "準備中" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "検索" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の検索結果" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "コピーした %d 個のファイルを削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1242 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' を削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "複製した %d 個のアイテムを削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1260 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "%d 個のアイテムを '%s' に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1487 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "%d 個のアイテムをゴミ箱から戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1311 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "%d 個のアイテムをゴミ箱に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1314 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱に戻す" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1323 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "%d 個のアイテムへのリンクを削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを削除" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のファイルのパーミッションを復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' のパーミッションを復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを '%s' に復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を '%s' に復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "%d 個のアイテムを '%s' にコピー" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1406 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' にコピー" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "%d 個のアイテムを '%s' に複製" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1419 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に複製" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1427 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "%d 個のアイテムを '%s' に移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1431 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' を '%s' に移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "空のファイル '%s' をテンプレートから作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1456 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "空のファイル '%s' を作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1471 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "%d 個のアイテムをゴミ箱に移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1490 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' をゴミ箱から復元" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1499 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "%d 個のアイテムへのリンクを作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' へのリンクを作成" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' 内のアイテムのパーミッションを設定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' のアクセス権の設定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1538 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "空のファイルの作成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1592 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "テンプレートからのファイルの作成を取り消す(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1596 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "空のファイルを再度作成する(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1687 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "テンプレートからファイルを再度作成する(_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1691 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1711 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1716 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1722 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1727 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1732 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ブラウザウィンドウで新しいタブを開く位置です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後ろに挿入されるようになります。\"end\" " "にすると、新しいタブは常に一番最後に追加されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "[ctrl] + [tab]でタブを切り替えます" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "trueの場合、[ctrl + tab]および[ctrl + shift + tab]を使用してタブを切り替えることができます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "最後のウィンドウが削除された時に、Caja を終了します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "TRUE にすると、全てのウィンドウを閉じた時に Caja を終了します。これはデフォルトの設定です。FALSE " "にすると、ウィンドウなしで起動することができます。これにより、Caja はメディアの自動マウントなどのタスクを提供するデーモンとして振る舞います。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "すべてのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Caja の動作を有効にする" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "TRUE にすると、すべての Caja ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになります。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus " "の動作を再現するものです (このスタイルを好むユーザーがいるために残してある機能です)。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "TRUE にすると、Caja ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キーボードから入力するスタイルを使用します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱に起動する際に確認ダイアログを表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "TRUE にすると、ファイルをゴミ箱に移動する前に確認ダイアログを表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "TRUE にすると、Caja はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "テキストをアイコン内でプレビューする際の条件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示するかどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\"" " にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示します。\"local-only\" " "にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表示します。\"never\" " "にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込んだりしません。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" " "にすると、リモートサーバ上にあるファイルもカウントします。\"local-only\" " "にすると、ローカルのファイルシステム上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総数をカウントしません。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテムを起動する場合は \"double\" です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどのように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" " "にするとプログラムとして起動、\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表示" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "未知の MIME 型にはパッケージインストーラーを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "未知の MIME 型のファイルが開かれた際、ファイルを取り扱えるアプリケーションを探す代わりにパッケージインストーラーを表示するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Caja のブラウザウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Caja 中においてそれらのボタンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって " "決定します" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ブラウザウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「進む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。<" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ブラウザウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「戻る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "サムネイル表示する際の条件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。\"always\" " "にすると、リモートサーバ上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local-only\" " "にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" " "にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) " "を越えるものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "サウンドファイルを演奏するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合にプレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\"" " にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再生します。\"local-only\" " "にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンドファイルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さらにいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "デフォルトの配置方式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", \"emblems\"" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順の場合は \"a\" 〜 \"z\" " "でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja がユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして使用する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "TRUE にすると、ユーザーのホームフォルダーをデスクトップとして利用します。FALSE の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "背景のカスタマイズ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "デフォルトで使用するフォルダーの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "背景色 (デフォルト値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "フォルダーの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "背景のファイル名 (デフォルト値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "フォルダーの背景に使用するデフォルトのファイル名です。background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "サイドペインの背景のカスタマイズ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "サイドペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "サイドペインの背景色 (デフォルト値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サイドペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、side_pane_background_set が TRUE " "の場合にのみ指定可能です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "サイドペインの背景のファイル名 (デフォルト値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "サイドペインの背景に使用するデフォルトのファイル名です。side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list-view\"," " \"icon-view\"、\"compact-view\"" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\"" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "バックアップファイルを表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "ファイルサイズをIEC単位系で表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "TRUE に設定すると、デフォルトの SI 単位系の代わりに、IEC 単位系(1024区切り)と \"KiB\" " "形式のサフィックスでファイルのサイズを表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "デスクトップ通知を表示するかどうか" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "アイコンの下に表示する見出し" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\"" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ファイル名を省略する際の上限" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n " "行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に指定します)。リストの各要素は" " \"ズームレベル:整数値\" という形式にして下さい。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 " "より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 " "以下の場合、そのズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに \"整数値\" " "の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" " "(常にすべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を越えて表示されるファイル名を 3 " "行に納めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト (ズームレベルが \"smallest\" " "の場合には 5 行を越えて表示されるファイル名を 5 行に納めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 " "行を越えて表示されるファイル名を 4 行に納めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); " "ズームレベルで指定可能な値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard " "(100%)、large (150%)、larger (200%)、largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "列をすべて同じ幅にする" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "TRUE にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。FALSE にすると、列毎に幅が変化します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダーのみ表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "TRUE にすると、Caja はツリー式サイドペインの中にフォルダーのみ表示します。それ以外はフォルダーとファイルの両方を表示します。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "デスクトップのフォント" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "TRUE にすると、ホームフォルダーを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにコンピュータのアイコンを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "デスクトップにネットワークサーバのアイコンを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "TRUE にすると、ネットワークサーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "ネットワークサーバのアイコン名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n " "行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0 " "より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "サイドペインの幅" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484 msgid "Side pane view" msgstr "サイドペインの表示" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "無効化されている拡張のリストです。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "このリストには現在非活性な拡張が含まれます。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "TRUE にすると、MATE " "デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザーに表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的にマウントします。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダーとして開くかどうか" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダーとして開きます。この機能は未知の x-content/* " "型が検出されたメディアにのみ適用されます。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起動したり確認ダイアログを表示しなくなります。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に参照される x-content/* " "型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/* " "型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "\"フォルダーを開く\" x-content/* 型のリスト" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "メディアの取り扱いで \"フォルダーを開く\" を選択している場合に参照される x-content/* " "型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォルダーウィンドウを開きます。" #: libegg/eggdesktopfile.c:166 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: libegg/eggdesktopfile.c:965 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: libegg/eggdesktopfile.c:1107 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: libegg/eggdesktopfile.c:1175 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: libegg/eggdesktopfile.c:1373 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません" #: libegg/eggdesktopfile.c:1392 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: src/caja-application.c:554 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "指定したフォルダー \"%s\" を生成できませんでした。" #: src/caja-application.c:556 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Caja を起動する前にこのフォルダーを生成するか、Caja がフォルダーを生成できるように適切なパーミッションを設定してください。" #: src/caja-application.c:561 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja は必要なフォルダーを生成できませんでした: %s" #: src/caja-application.c:563 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Caja を起動する前にこれらのフォルダーを作成するか、Caja がそれらのフォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。" #: src/caja-application.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2223 #: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s を取り出せません" #: src/caja-application.c:1792 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" #: src/caja-application.c:1798 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "%s オプションには URI を指定できません。" #: src/caja-application.c:1805 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry オプションには複数の URI を指定できません。" #: src/caja-application.c:1869 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する" #: src/caja-application.c:1872 msgid "Show the version of the program." msgstr "バージョンを表示する" #: src/caja-application.c:1874 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する" #: src/caja-application.c:1874 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/caja-application.c:1876 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する" #: src/caja-application.c:1878 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)" #: src/caja-application.c:1880 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "設定や環境に関係なくデスクトップを管理する (新しい起動時のみ)" #: src/caja-application.c:1882 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "" #: src/caja-application.c:1884 msgid "Open a browser window." msgstr "ブラウザーウィンドウを開きます。" #: src/caja-application.c:1886 msgid "Quit Caja." msgstr "Caja を強制終了する" #: src/caja-application.c:1887 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1898 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "オートランのプログラムがありません" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "オートランのエラー" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれています。実行してみますか?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用できない場合は絶対に実行しないでください。\n" "\n" "信用できない場合はキャンセルを選択してください。" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:249 #: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ブックマークは定義されていません" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5233 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/caja-bookmarks-window.ui:61 msgid "_Jump to" msgstr "" #: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2567 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/caja-bookmarks-window.ui:136 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/caja-bookmarks-window.ui:227 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: src/caja-bookmarks-window.ui:295 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログイン有り)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共有" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "サーバのサポートしているメソッド一覧を読み出せませんでした。\n" "GVfsがインストールされているか確認してください。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" を \"%s\" 上で開けません。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "サーバー \"%s\" が見つかりません。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "再試行" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "ユーザーの詳細を確認してください。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "続行" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5475 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバへの接続" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "サーバーの詳細" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "ポート(_P):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "共有:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "フォルダー:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "ユーザーの詳細" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "ドメイン名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "ユーザー名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶させる" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "ブックマークを追加(_B)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "ブックマーク名:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "サーバ・アプリへの接続を追加する" #: src/caja-desktop-window.c:126 src/caja-desktop-window.c:319 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' というエンブレムを削除できませんでした。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "エンブレムの名前を '%s' に変更できませんでした。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "エンブレム名の変更" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "表示されているエンブレムの新しい名前を入力してください:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "エンブレムの追加..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを識別するために他の場所で使用します。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを識別するために他の場所で使用します。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "エンブレムを追加できません。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3463 msgid "Emblems" msgstr "エンブレム" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "エンブレムの表示" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:342 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "None" msgstr "なし" #: src/caja-file-management-properties.c:646 msgid "About Extension" msgstr "拡張について" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:623 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451 msgid "Compact View" msgstr "コンパクト表示" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:203 #: src/caja-file-management-properties.ui:220 #: src/caja-file-management-properties.ui:275 msgid "Always" msgstr "常に" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Local Files Only" msgstr "ローカルファイルのみ" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Never" msgstr "確認しない" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "名前順" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "パス" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "サイズ順" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "種類順" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "更新日時順" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Access Date" msgstr "アクセス日" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Emblems" msgstr "エンブレム順" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Extension" msgstr "拡張子別" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Trashed Date" msgstr "ゴミ箱に移動した日" #: src/caja-file-management-properties.ui:116 #: src/caja-file-management-properties.ui:145 #: src/caja-file-management-properties.ui:174 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100K バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500K バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1M バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 msgid "3 MB" msgstr "3M バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5M バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10M バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100M バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1G バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2G バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4G バイト" #: src/caja-file-management-properties.ui:288 msgid "File Management Preferences" msgstr "ファイル管理の設定" #: src/caja-file-management-properties.ui:365 msgid "Default View" msgstr "デフォルトの表示" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "新しいフォルダーの表示形式(_N):" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "アイテムの配置方式(_A):" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" #: src/caja-file-management-properties.ui:493 msgid "Show hidden files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:508 msgid "Show backup files" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:547 msgid "Icon View Defaults" msgstr "アイコン表示の既定値" #: src/caja-file-management-properties.ui:577 msgid "Default _zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):" #: src/caja-file-management-properties.ui:615 msgid "_Use compact layout" msgstr "コンパクトな配置にする(_U)" #: src/caja-file-management-properties.ui:630 msgid "_Text beside icons" msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)" #: src/caja-file-management-properties.ui:669 msgid "Compact View Defaults" msgstr "コンパクト表示の既定値" #: src/caja-file-management-properties.ui:699 msgid "_Default zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):" #: src/caja-file-management-properties.ui:737 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)" #: src/caja-file-management-properties.ui:776 msgid "List View Defaults" msgstr "一覧表示の既定値" #: src/caja-file-management-properties.ui:806 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):" #: src/caja-file-management-properties.ui:844 msgid "_Show icons" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:883 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ツリー表示の既定値" #: src/caja-file-management-properties.ui:906 msgid "Show _only folders" msgstr "フォルダーのみ表示する(_O)" #: src/caja-file-management-properties.ui:941 msgid "Views" msgstr "表示" #: src/caja-file-management-properties.ui:964 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/caja-file-management-properties.ui:986 msgid "_Single click to open items" msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1001 msgid "_Double click to open items" msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1018 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "各フォルダーをそれぞれ別のウィンドウで開く(_F)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1057 msgid "Executable Text Files" msgstr "実行可能なテキストファイル" #: src/caja-file-management-properties.ui:1080 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら実行する(_R)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1095 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1111 msgid "_Ask each time" msgstr "毎回確認する(_A)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1151 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: src/caja-file-management-properties.ui:1174 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1189 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "ゴミ箱に移動する前に確認する(_T)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1204 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1242 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: src/caja-file-management-properties.ui:1266 msgid "Icon Captions" msgstr "アイコンのタイトル" #: src/caja-file-management-properties.ui:1291 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情報が表示されます。" #: src/caja-file-management-properties.ui:1427 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/caja-file-management-properties.ui:1451 msgid "_Format:" msgstr "書式(_F):" #: src/caja-file-management-properties.ui:1498 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/caja-file-management-properties.ui:1515 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "ファイルサイズをIEC単位系で表示する(_S)" #: src/caja-file-management-properties.ui:1546 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/caja-file-management-properties.ui:1570 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: src/caja-file-management-properties.ui:1595 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" #: src/caja-file-management-properties.ui:1633 msgid "List Columns" msgstr "一覧の項目" #: src/caja-file-management-properties.ui:1657 msgid "Text Files" msgstr "通常のファイル" #: src/caja-file-management-properties.ui:1687 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):" #: src/caja-file-management-properties.ui:1749 msgid "Other Previewable Files" msgstr "プレビュー可能なその他のファイル" #: src/caja-file-management-properties.ui:1779 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "サムネイルの表示(_T):" #: src/caja-file-management-properties.ui:1824 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):" #: src/caja-file-management-properties.ui:1886 msgid "Sound Files" msgstr "サウンドファイル" #: src/caja-file-management-properties.ui:1916 msgid "Preview _sound files:" msgstr "サウンドファイルの演奏(_S):" #: src/caja-file-management-properties.ui:1978 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: src/caja-file-management-properties.ui:2008 msgid "Count _number of items:" msgstr "アイテム数のカウント(_N):" #: src/caja-file-management-properties.ui:2069 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/caja-file-management-properties.ui:2099 msgid "Media Handling" msgstr "メディアの取り扱い" #: src/caja-file-management-properties.ui:2124 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択してください:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2147 msgid "CD _Audio:" msgstr "オーディオ CD(_A):" #: src/caja-file-management-properties.ui:2161 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD ビデオ(_D):" #: src/caja-file-management-properties.ui:2202 msgid "_Music Player:" msgstr "楽曲プレイヤー(_M):" #: src/caja-file-management-properties.ui:2232 msgid "_Photos:" msgstr "写真(_P):" #: src/caja-file-management-properties.ui:2262 msgid "_Software:" msgstr "ソフトウェア(_S):" #: src/caja-file-management-properties.ui:2321 msgid "Other Media" msgstr "その他のメディア" #: src/caja-file-management-properties.ui:2346 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してください:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2380 msgid "Acti_on:" msgstr "アクション(_O):" #: src/caja-file-management-properties.ui:2410 msgid "_Type:" msgstr "キーの型(_T):" #: src/caja-file-management-properties.ui:2452 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)" #: src/caja-file-management-properties.ui:2467 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "メディアを挿入したら表示する(_R)" #: src/caja-file-management-properties.ui:2489 msgid "Media" msgstr "メディア" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Available _Extensions:" msgstr "有効な拡張(_E):" #: src/caja-file-management-properties.ui:2538 #: src/caja-file-management-properties.ui:2562 msgid "column" msgstr "列" #: src/caja-file-management-properties.ui:2588 msgid "_About Extension" msgstr "拡張について(_A)" #: src/caja-file-management-properties.ui:2604 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "拡張の設定(_O)" #: src/caja-file-management-properties.ui:2634 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #: src/caja-history-sidebar.c:341 msgid "History" msgstr "コマンドの履歴です" #: src/caja-history-sidebar.c:347 msgid "Show History" msgstr "履歴の表示" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "カメラのブランド" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "カメラのモデル" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "撮影日時" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "保存日時" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "露出時間" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "口径" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO スピード率" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "フラッシュあり" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "測量モード" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "露出プログラム" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "作成者" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "画像の種類:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "読み込み中..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "情報の表示" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "デフォルトの背景(_D)" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。" #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。" #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:533 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:532 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。" #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%sで開く" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "移動:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "場所を開く" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ファイルブラウザ" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "履歴にある場所が存在しません。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "この場所を別の Caja ウィンドウで開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:834 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "この場所を別のタブで開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:838 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "フォルダーウィンドウで開く(_I)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "この場所をフォルダーウィンドウで開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:842 msgid "Close _All Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:846 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:923 msgid "Specify a location to open" msgstr "開く場所を指定してください" #: src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "Clea_r History" msgstr "履歴のクリア(_R)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします" #: src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "他のペインへ切替(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する" #: src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:859 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動" #: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "この場所をブックマークメニューに追加します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ブックマークの編集(_E)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:941 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:881 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:886 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:891 msgid "S_how Search" msgstr "検索を表示(_H)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "Show search" msgstr "検索を行う" #: src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Main Toolbar" msgstr "メインツールバー(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Side Pane" msgstr "サイドペイン(_S)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Location _Bar" msgstr "場所バー(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:944 msgid "_Search for Files..." msgstr "ファイルの検索(_S)..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "名前でドキュメントやフォルダーを検索します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "E_xtra Pane" msgstr "エクストラペイン(_X)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:933 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "エクストラフォルダービューを並べて開く" #: src/caja-navigation-window-menus.c:960 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に訪問したレベルへ移動します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:963 msgid "Back history" msgstr "前の履歴に戻ります" #: src/caja-navigation-window-menus.c:977 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:979 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に訪問したレベルへ移動します" #: src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴に進みます" #: src/caja-navigation-window-menus.c:995 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1005 msgid "_View As" msgstr "表示方法(_V)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1044 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "ロケーションバーのテキスト表示とボタン表示を切り替える" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: src/caja-notebook.c:311 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "メモ" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "メモの表示" #: src/caja-places-sidebar.c:318 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: src/caja-places-sidebar.c:326 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: src/caja-places-sidebar.c:544 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" #: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: src/caja-places-sidebar.c:560 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ファイルシステムの内容を開く" #: src/caja-places-sidebar.c:619 msgid "Open the trash" msgstr "ゴミ箱を開く" #: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "\"%s\" をマウントして開く" #: src/caja-places-sidebar.c:887 msgid "Browse Network" msgstr "ネットワークを参照" #: src/caja-places-sidebar.c:889 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "ネットワークの内容を表示する" #: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Power On" msgstr "電源オン(_P)" #: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Connect Drive" msgstr "ドライブに接続(_C)" #: src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ドライブを切断(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:1829 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)<" #: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_U)" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 msgid "_Lock Drive" msgstr "ドライブのロック(_L)" #: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s を起動できません" #: src/caja-places-sidebar.c:2456 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "メディアの変更で %s を監視できません" #: src/caja-places-sidebar.c:2574 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s を停止できません" #: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブの中に開く(_T)" #: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: src/caja-places-sidebar.c:2719 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "Rename..." msgstr "名前の変更..." #: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643 msgid "_Mount" msgstr "マウント(_M)" #: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "_Detect Media" msgstr "メディアを検出(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "_Format" msgstr "初期化(_F)" #: src/caja-places-sidebar.c:3414 msgid "Places" msgstr "場所" #: src/caja-places-sidebar.c:3420 msgid "Show Places" msgstr "場所の表示" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景とエンブレム" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "削除(_R)" #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "新規追加..." #: src/caja-property-browser.c:979 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。" #: src/caja-property-browser.c:980 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "パターンを削除する権限があるか確認してください。" #: src/caja-property-browser.c:996 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "%s というエンブレムを削除できませんでした。" #: src/caja-property-browser.c:997 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認してください。" #: src/caja-property-browser.c:1071 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択" #: src/caja-property-browser.c:1113 msgid "Create a New Emblem" msgstr "新しいエンブレムの作成" #: src/caja-property-browser.c:1141 msgid "_Keyword:" msgstr "キーワード(_K):" #: src/caja-property-browser.c:1160 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: src/caja-property-browser.c:1193 msgid "Create a New Color:" msgstr "新しい色を作成:" #: src/caja-property-browser.c:1214 msgid "Color _name:" msgstr "色の名前(_N):" #: src/caja-property-browser.c:1230 msgid "Color _value:" msgstr "色の値(_V):" #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。" #: src/caja-property-browser.c:1267 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。" #: src/caja-property-browser.c:1297 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "%s というパターンをインストールできませんでした。" #: src/caja-property-browser.c:1329 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択" #: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438 msgid "The color cannot be installed." msgstr "色をインストールできません。" #: src/caja-property-browser.c:1410 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定してください。" #: src/caja-property-browser.c:1439 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定してください。" #: src/caja-property-browser.c:1499 msgid "Select a Color to Add" msgstr "追加する色の選択" #: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。" #: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564 msgid "The file is not an image." msgstr "そのファイルは画像ではありません。" #: src/caja-property-browser.c:2311 msgid "Select a Category:" msgstr "カテゴリの選択" #: src/caja-property-browser.c:2325 msgid "C_ancel Remove" msgstr "削除のキャンセル(_A)" #: src/caja-property-browser.c:2334 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新しいパターンの追加(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2337 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新しい色の追加(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2340 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..." #: src/caja-property-browser.c:2366 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "削除するパターンをクリックしてください" #: src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "削除する色をクリックしてください" #: src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください" #: src/caja-property-browser.c:2384 msgid "Patterns:" msgstr "パターン:" #: src/caja-property-browser.c:2387 msgid "Colors:" msgstr "色:" #: src/caja-property-browser.c:2390 msgid "Emblems:" msgstr "エンブレム:" #: src/caja-property-browser.c:2412 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "パターンの削除(_R)..." #: src/caja-property-browser.c:2415 msgid "_Remove a Color..." msgstr "色の削除(_R)..." #: src/caja-property-browser.c:2418 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "エンブレムの削除(_R)..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "ファイルの種類" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "検索するフォルダーの選択" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "スペースで区切られたタグ (指定されたすべてのタグを含むファイルと一致します)" #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "ドキュメント" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "音楽" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "写真" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "絵/イラスト" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "プレゼンテーション" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "通常のファイル" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "種類の選択" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "他の種類..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6ヶ月" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1年" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "この検索条件を削除します" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "検索フォルダー" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "保存した検索結果を編集します" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "この検索に新しい条件を追加します" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "移動" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "検索を実行または更新します" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "検索文字列(_S):" #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "サイドペインを閉じます" #: src/caja-spatial-window.c:920 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" #: src/caja-spatial-window.c:922 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." #: src/caja-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "すべての親フォルダーを閉じる(_A)" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "このフォルダの親フォルダーを閉じます" #: src/caja-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "すべてのフォルダーを閉じる(_E)" #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "すべてのフォルダーウィンドウを閉じます" #: src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダーを特定します" #: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" #: src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "選択したアイテムを戻す" #: src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "存在しない場所のブックマーク" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。" #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。" #: src/caja-window-manage-views.c:1444 msgid "Content View" msgstr "内容表示" #: src/caja-window-manage-views.c:1445 msgid "View of the current folder" msgstr "このフォルダーを表示します" #: src/caja-window-manage-views.c:2137 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja でフォルダーを表示できるビューアがインストールされていません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "The location is not a folder." msgstr "その場所はフォルダーではありません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2154 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。" #: src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "つづりを確認して再試行してください。" #: src/caja-window-manage-views.c:2166 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2171 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja ではこの種類の場所を扱えません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2178 msgid "Unable to mount the location." msgstr "この場所をマウントできません。" #: src/caja-window-manage-views.c:2184 msgid "Access was denied." msgstr "アクセスが拒否されました。" #: src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。" #: src/caja-window-manage-views.c:2195 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。" #: src/caja-window-manage-views.c:2211 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "エラー: %s\n" "別のビューアを選択して再試行してください。" #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU " "一般公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。" #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU " "一般公有使用許諾契約書をご覧ください。" #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation," " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA " "まで手紙を書いてください。" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja はお使いのコンピュータとリモートのコンピュータにあるいろいろなファイルやフォルダーを整理してくれます。" #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2020 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE のウェブサイト" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/caja-window-menus.c:855 msgid "Close this folder" msgstr "このフォルダーを閉じます" #: src/caja-window-menus.c:860 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景とエンブレム(_B)..." #: src/caja-window-menus.c:861 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします" #: src/caja-window-menus.c:866 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: src/caja-window-menus.c:867 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Caja の設定を編集します" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Open _Parent" msgstr "親フォルダーを開く(_P)" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Open the parent folder" msgstr "親フォルダーを開きます" #: src/caja-window-menus.c:880 msgid "Stop loading the current location" msgstr "この場所の読み込みを停止します" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/caja-window-menus.c:885 msgid "Reload the current location" msgstr "この場所をもう一度読み込みます" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/caja-window-menus.c:890 msgid "Display Caja help" msgstr "Caja のヘルプを表示します" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/caja-window-menus.c:895 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Caja を開発した人たちのクレジットを表示します" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "表示サイズを大きくします" #: src/caja-window-menus.c:914 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "表示サイズを小さくします" #: src/caja-window-menus.c:924 msgid "Normal Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "通常のサイズに戻します" #: src/caja-window-menus.c:929 msgid "Connect to _Server..." msgstr "サーバへ接続(_S)..." #: src/caja-window-menus.c:930 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します" #: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "_Home Folder" msgstr "ホームフォルダー(_H)" #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Computer" msgstr "コンピュータ(_C)" #: src/caja-window-menus.c:944 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: src/caja-window-menus.c:949 msgid "T_emplates" msgstr "テンプレート(_E)" #: src/caja-window-menus.c:950 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ユーザー専用のテンプレートフォルダーを開きます" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "_Trash" msgstr "ゴミ箱(_T)" #: src/caja-window-menus.c:955 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ユーザー専用のゴミ箱フォルダーを開きます" #: src/caja-window-menus.c:963 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: src/caja-window-menus.c:964 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます" #: src/caja-window-menus.c:969 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:970 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:1003 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: src/caja-window-menus.c:1006 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "このメディアにはデジタル写真が含まれています。" #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。" #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。" #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "デフォルトのレベル" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ランチャの生成(_A)..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create a new launcher" msgstr "新しい独自のランチャを生成します" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "背景の変更(_B)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886 msgid "Desktop View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "例: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "検索結果の保存" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "サーバ(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "検索名(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダー(_F):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "検索結果を保存するフォルダーの選択" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" を選択しました" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "空き容量: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s、%s 空き" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s、%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "親の場所を開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "選択したアイテムの親の場所を開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプトを実行します。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "このフォルダーにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n" "\n" "ローカルフォルダーで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になります。リモートフォルダー (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダー) で実行すると、スクリプトには何も渡されません。\n" "\n" "すべてに共通することとして、スクリプトは Caja がセットした次の環境変数を使用します:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ローカルのみ)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット表示ウィンドウの、アクティブでないペイン中の選択したファイルのパスを改行で区切ったもの (ローカルのみ)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット表示ウインドウの、アクティブでないペイン中の選択したファイルの URI を改行で区切ったもの\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: スプリット表示ウインドウの、アクティブでないペイン中の現在位置を示す URI" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "場所をアンマウントできません" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "場所を取り出せません" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ドライブを停止できません" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "サーバ %s への接続" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "リンクの名前(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "ドキュメントの生成(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open Wit_h" msgstr "開く(_H)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダーの生成(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "このフォルダーの中に空のフォルダーを新規に作成します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "No templates installed" msgstr "テンプレートがインストールされていません" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "_Empty File" msgstr "空のファイル(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "このフォルダーの中に空のファイルを新規に作成します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "選択したアイテムを開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "フォルダーウィンドウの中で開く(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "選択したアイテムをフォルダーウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Other _Application..." msgstr "別のアプリケーション(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "別のアプリで開く(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "このフォルダーを開く(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "スクリプトフォルダーへ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダーへ移動またはコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Cop_y to" msgstr "指定先にコピー(_Y)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "M_ove to" msgstr "指定先に移動(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Select all items in this window" msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "パターンによる選択(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転する(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "選択したアイテムの複製を作成します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Rename selected item" msgstr "選択したアイテムの名前を変更します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻す" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行しようとした操作をやり直す" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "並び替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Connect To This Server" msgstr "このサーバへの接続" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "このサーバへ永続的に接続します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Mount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "選択したボリュームをアンマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Eject the selected volume" msgstr "選択したボリュームを取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Format the selected volume" msgstr "選択したボリュームをフォーマットします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Start the selected volume" msgstr "選択したボリュームを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Stop the selected volume" msgstr "選択したボリュームを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "選択したドライブのメディアを検出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 msgid "Open File and Close window" msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 msgid "Sa_ve Search" msgstr "検索結果の保存(_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Save the edited search" msgstr "編集した検索結果を保存します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 msgid "Save the current search as a file" msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "このフォルダーをナビゲーションウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "このフォルダーを新しいタブの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "このフォルダーをフォルダウィンドウの中に開きます" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "このフォルダーを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダーの中に移動またはコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "このフォルダーをゴミ箱へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダーを削除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをアンマウントします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームをフォーマットします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを開始します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "このフォルダーに関連づけられているボリュームを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "このフォルダーのプロパティを表示または変更します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 msgid "_Other pane" msgstr "他のペイン(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホームフォルダーへコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "現在選択されているものをホームフォルダーへ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 msgid "_Scripts" msgstr "スクリプト(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱から \"%s\" へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 msgid "Start the selected drive" msgstr "選択したドライブを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "選択したドライブに接続します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ドライブのロック解除(_N)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "選択したドライブのロックを解除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 msgid "Stop the selected drive" msgstr "選択したドライブを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "選択したドライブを安全に取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "選択したドライブを切断します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "Lock the selected drive" msgstr "選択したドライブをロックします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているボリュームを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブに接続します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブのロックを解除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを停止(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを安全に取り出します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブを切断します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているマルチディスク・ドライブを停止します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "オープンするフォルダーに関連づけられているドライブをロックします" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024 msgid "Browse in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで表示する(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "新しいタブで表示する(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110 msgid "_Delete Permanently" msgstr "完全に抹消する(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "開いたフォルダーを完全に削除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "開いたフォルダーをゴミ箱へ移動します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%sで開く(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "開いたフォルダーのプロパティを表示または変更します" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481 msgid "Download location?" msgstr "場所をダウンロードしますか?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487 msgid "Make a _Link" msgstr "リンクを作成する(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494 msgid "_Download" msgstr "ダウンロード(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901 msgid "dropped text.txt" msgstr "ドロップしたテキスト.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947 msgid "dropped data" msgstr "ドロップしたデータ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Redo" msgstr "繰返す" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のすべての内容を表示できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" は既にこのフォルダー内で使われています。別の名前を使ってください。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "このフォルダーに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下さい。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってください。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "グループを変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者を変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "アイコンを名前順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "アイコンをディスク使用量順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "種類別(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "アイコンを種類別に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by T_rash Time" msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:794 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Arran_ge Items" msgstr "アイテムの並び替え(_G)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Resize Icon..." msgstr "アイコンのリサイズ..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "_Organize by Name" msgstr "名前順に整理(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Compact _Layout" msgstr "小さいレイアウト(_L)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆順(_V)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "アイコンを逆順で表示します" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "_Keep Aligned" msgstr "配置を維持する(_K)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "By _Name" msgstr "名前順(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "By _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "By _Type" msgstr "種類別(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "By Modification _Date" msgstr "更新日時順(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "By _Emblems" msgstr "エンブレム順(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "By T_rash Time" msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801 msgid "By E_xtension" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" です" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438 msgid "_Icons" msgstr "アイコン(_I)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "この場所をアイコン表示で表示します" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453 msgid "_Compact" msgstr "コンパクト(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します" #: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2558 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s で表示する項目" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2636 msgid "Visible _Columns..." msgstr "表示する項目(_C)..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2637 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "このフォルダーで表示する項目を選択してください" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3500 msgid "_List" msgstr "一覧(_L)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3501 msgid "The list view encountered an error." msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3502 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3503 msgid "Display this location with the list view." msgstr "この場所を一覧表示で表示します" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:648 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1016 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1346 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "nothing" msgstr "何もありません" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "unreadable" msgstr "読み込み不可" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "used" msgstr "使用中" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "free" msgstr "空き" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 msgid "Total capacity:" msgstr "合計:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Filesystem type:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296 msgid "Link target:" msgstr "リンク先:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Size on Disk:" msgstr "ディスク上のサイズ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Volume:" msgstr "ボリューム:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3334 msgid "Accessed:" msgstr "アクセス日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Modified:" msgstr "変更日時:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Free space:" msgstr "空き容量:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "E_xecute" msgstr "実行(_X)" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "no " msgstr "無し: " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "list" msgstr "一覧" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4152 msgid "read" msgstr "読み込み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "create/delete" msgstr "作成/削除" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "write" msgstr "書き込み" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172 msgid "access" msgstr "アクセス" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Folder access:" msgstr "フォルダーのアクセス権:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "File access:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "List files only" msgstr "表示のみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4244 msgid "Access files" msgstr "アクセスのみ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4246 msgid "Create and delete files" msgstr "作成と削除" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Read-only" msgstr "読み込み専用" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255 msgid "Read and write" msgstr "読み書き" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320 msgid "Special flags:" msgstr "特別なフラグ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 msgid "Set _user ID" msgstr "ユーザー ID をセットする(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4323 msgid "Set gro_up ID" msgstr "グループ ID をセットする(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Sticky" msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4399 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4600 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4431 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4498 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4463 msgid "Others" msgstr "その他" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478 msgid "Execute:" msgstr "実行:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4481 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "プログラムとして実行できる(_E)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4499 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639 msgid "Folder Permissions:" msgstr "フォルダーのアクセス権:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "File Permissions:" msgstr "ファイルのアクセス権:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "文字形式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4803 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4823 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux のコンテキスト:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4828 msgid "Last changed:" msgstr "前回の変更:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "これらの権限をフォルダー内のすべてのファイルに適用する" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 msgid "Creating Properties window." msgstr "プロパティウィンドウを生成しています" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5743 msgid "Select Custom Icon" msgstr "アイコンの選択" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "ツリーの表示" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""