# caja ja.po.
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Akira TAGOH <tagoh@mate.gr.jp>, 2000-2002.
# Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
# Yukihiro Nakai <nakai@mate.gr.jp>, 2001.
# Satoru Sato <ss@mate.gr.jp>, 2001, 2006.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@mate.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja mate-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caja&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-23 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 13:36+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@mate.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "正常な .desktop ファイルではありません"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ".desktop ファイルのバージョン '%s' は認識できません"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "アプリケーションはコマンドラインからドキュメントを受け取れません"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "起動オプションの解析エラー: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリにはドキュメントの URI を渡せません"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動できるアイテムではありません"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャに接続しない"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "保存した設定を格納しているファイルを指定する"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理の ID を指定する"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "アパリッション"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "アズル"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "黒"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "ブルー・リッジ"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "ブルー・ラフ"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "ブルー・タイプ"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ブラッシュド・メタル"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "バブル・ガム"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "バーラップ"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "色(_O)"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "カモフラージュ"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "チョーク"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "チャーコール"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "コンクリート"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "コーク"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "カウンタートップ"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "ドナウ"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "ダーク・コーク"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "ダーク MATE"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "ディープ・ティール"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "ドット"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグしてください"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグしてください"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
"エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグしてください"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "エクリプス"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "エンビー"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933
#: ../src/caja-property-browser.c:1829
msgid "Erase"
msgstr "削除"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "ファイバー"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "ファイア・エンジン"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "フルール・デ・リス"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "フローラル"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "化石"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "グラナイト"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "グレープフルーツ"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "グリーン・ウィーブ"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "氷"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "インディゴ"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "リーフ"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "レモン"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "マンゴー"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "マニラ麻"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "モス・リッジ"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "ムッド"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "ナンバーズ"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "オーシャン・ストリップ"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "オニキス"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "橙"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "ペール・ブルー"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "パープル・マーブル"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "リッジ・ペーパー"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "ラフ・ペーパー"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "ルビー"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "シー・フォーム"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "シェール"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "スカイ"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "スカイ・リッジ"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "スノー・リッジ"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "スタッコ"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "タンジェリン"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "テラコッタ"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "バイオレット"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "ウェービー・ホワイト"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "白"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "ホワイト・リブ"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "エンブレム(_E)"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "パターン(_P)"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "検索結果の保存"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "警告ダイアログのラベルと画像の外側にある境界の幅"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "警告の種類"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "警告の種類です"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "警告ボタン"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "警告ダイアログの中に表示するボタンです"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細を表示する(_D)"

#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "文字列"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "ラベルの文字列です"

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "行端揃え"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"相互に関連するラベルのテキストの中にある行の調整です。これはラベルの中の調整"
"には効果がありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "行ラップ"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"これをセットした場合、テキストが長くなった場合に行を分割して残りを次の行に表"
"示します"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "挿入カーソルの現在位置です"

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択範囲の境界線"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "カーソル位置から選択範囲の終点です"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"MateConf エラー:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "MateConf エラー: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "更に多くのエラーは端末にのみ表示されます。"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode が正しくありません)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
"示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: \"size\", \"type"
"\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
"指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にして下さ"
"い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名"
"は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その"
"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに "
"\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以"
"外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に"
"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を越えて表示されるファイル名を 3 行"
"に納めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト "
"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を越えて表示されるファイル名を 5 "
"行に納めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 "
"行を越えて表示されるファイル名を 4 行に納めるように省略記号で置き換え、それ以"
"外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な"
"値: smallest (33%)、smaller (50%)、small (66%)、standard (100%)、large "
"(150%)、larger (200%)、largest (400%)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "All columns have same width"
msgstr "列をすべて同じ幅にする"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定し"
"ます (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、"
"それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数"
"値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありま"
"せん。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"フォルダの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が TRUE の"
"場合にのみ指定可能です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにコンピュータのアイコンを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "検索時の検索条件"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする"
"と Caja はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" "
"をセットすると、Caja はファイル名とプロパティで検索します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "現在使用している Caja のテーマ (廃止)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Background"
msgstr "背景のカスタマイズ"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "サイドペインの背景のカスタマイズ"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Date Format"
msgstr "日付の書式"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Color"
msgstr "背景色 (デフォルト値)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Background Filename"
msgstr "背景のファイル名 (デフォルト値)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "サイドペインの背景色 (デフォルト値)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "サイドペインの背景のファイル名 (デフォルト値)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "デフォルトのコンパクト表示のズームレベル"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default list zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの配置方式"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "コンパクト表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop font"
msgstr "デスクトップのフォント"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"すべてのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Caja の動作を"
"有効にする"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"フォルダの背景に使用するデフォルトのファイル名で、background_set が TRUE の場"
"合にのみ指定可能です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"サイドペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、"
"side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大"
"なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Caja を強制終了すること"
"がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。これは複数のフォルダ"
"をまとめて読み込むためのおおよその値です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Caja 中においてそれらのボタ"
"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま"
"す"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「戻る」コ"
"マンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間で"
"す。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザウィンドウで「進む」コ"
"マンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間で"
"す。<"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"\"after_current_tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後"
"に追加されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"TRUE にすると、Caja はツリー式サイドペインの中にフォルダのみ表示します。"
"それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータスバーが表示されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"TRUE にすると、Caja ブラウザの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キー"
"ボードから入力するスタイルを使用します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら"
"にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
"します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"TRUE にすると、MATE デスクトップを起動した時やメディアを挿入した時に、ユーザ"
"に表示することが可能なハードディスクやリムーバブルメディアなどを自動的にマウ"
"ントします。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"TRUE にすると、メディアがマウントされたら自動的にフォルダとして開きます。この"
"機能は未知の x-content/* 型が検出されたメディアにのみ適用されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"TRUE にセットすると、すべてのウインドウが終了させられた時に Caja は実行終"
"了します。これはデフォルトの設定です。FALSE ならば、ウインドウ無しで起動する"
"ことができ、メディアのオートマウントや、それに類するタスクを監視するデーモン"
"として Caja を起動できます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"TRUE にすると、Caja はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
"限を得ます。この機能は危険なので、注意深く設定してください。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"TRUE にすると、メディアを挿入してもオートラン/オートスタート・プログラムを起"
"動したり確認ダイアログを表示しなくなります。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ユーザのホームフォルダをデスクトップとして利用します。FALSE の"
"場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"TRUE にすると、すべての Caja ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま"
"す。これはバージョン 2.6 以前の Caja の動作を再現するものです (このスタイ"
"ルを好むユーザがいるために残してある機能です)。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップファイルを表示します。この"
"バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップファイ"
"ルとみなしています。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"TRUE にすると、ファイルマネージャの中で隠しファイルが表示されます。隠しファイ"
"ルは、ドット(.)で始まるファイルか、フォルダ中の .hidden ファイルにリストアッ"
"プされているファイルです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ネットワークサーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に表"
"示されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
"す。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、ホームフォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ"
"れます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"TRUE にすると、コンパクト表示の列をすべて同じ幅にします。FALSE にすると、列毎"
"に幅が変化します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
"の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
"で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま"
"す。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"メディアの取り扱いで \"何もしない\" を選択している場合に参照される x-content/"
"* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入した場合は何も問い"
"合わせが行われないか、もしくは何もアプリケーションが起動されません。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"メディアの取り扱いで \"フォルダを開く\" を選択している場合に参照される x-"
"content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿入するとフォ"
"ルダウィンドウを開きます。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"メディアの取り扱いで何かアプリケーションを起動するような選択をしている場合に"
"参照される x-content/* 型の並びです。この並びに一致するメディアをドライブに挿"
"入すると指定した型に対してお気に入りのアプリケーションを起動します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "\"何もしない\" x-content/* 型のリスト"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "\"フォルダを開く\" x-content/* 型のリスト"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "お気に入りのアプリを起動する x-content/* 型のリスト"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ブラウザウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ブラウザウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"使用する Caja のテーマ名です。このエントリは、Caja 2.2 専用として廃止"
"になりました。かわりにアイコンテーマのエントリを使用してください。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Caja がデスクトップを取り扱う"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja がユーザのホームフォルダをデスクトップとして使用する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "最後のウインドウが削除された時に、Caja を終了します。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "デスクトップにネットワークサーバのアイコンを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ネットワークサーバのアイコン名"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "メディアの挿入時にオートラン・プログラムを起動したり問い合わせはしない"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "ツリー式サイドペインではフォルダのみ表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブルクリックでアイテ"
"ムを起動する場合は \"double\" です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ファイルのプロパティダイアログに拡張版のアクセス権限を表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにステータスバーを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "MIME 型が不明な場合でもパッケージのインストーラを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "サイドペインの表示"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"ファイルのアイコンの上にマウスを移動した時、サウンドファイルをどういう場合に"
"プレビュー再生するかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。"
"\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファイルであってもサウンドを再生し"
"ます。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステムにあるサウンドファイ"
"ルのみ再生します。\"never\" にすると再生しません。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"テキストファイルの中身をどういう時にファイルアイコンの中にプレビュー表示する"
"かどうかです。指定内容により、処理速度のトレードオフがあります。\"always\" に"
"すると、リモートサーバ上にあるファイルであってもプレビューを表示します。"
"\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステムについてのみプレビューを表"
"示します。\"never\" にするとわざわざプレビュー表示のためにファイルを読み込ん"
"だりしません。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"画像ファイルをどういう時にサムネイル表示するかどうかです。指定内容により処理"
"速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバ上にあるファ"
"イルでも常にサムネイル表示します。\"local_only\" にすると、ローカルのファイル"
"システム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にすると、サムネイル"
"表示せずに一般的なアイコン表示になります。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"フォルダの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により"
"処理速度のトレードオフがあります。\"always\" にすると、リモートサーバ上にある"
"ファイルもカウントします。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム"
"上にあるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、わざわざアイテムの総"
"数をカウントしません。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
"\"size\", \"type\", \"modification_date\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", \"informal\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新規に開いたウィンドウにサイドペインを表示するかどうかです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
"る名前です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
"る名前です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
"です。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Caja のブラウザウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
"ように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
"\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキストファイルとして表"
"示"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"フォルダを開いたら、特定のフォルダで別の表示形式を選択していない限り、デフォ"
"ルトで使用する表示形式です。指定可能な値: \"list_view\", \"icon_view\"、"
"\"compact_view\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "テキストをプレビューする際の条件"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "サムネイル表示する際の条件"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ブラウザウィンドウで新しいタブを開く位置"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "デフォルトで使用するフォルダの背景をカスタマイズできるかどうかです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "サイドペインの背景をカスタマイズできるかどうかです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化するかどうかです。"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "メディアを自動的にマウントするかどうか"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "マウントしたメディアを自動的にフォルダとして開くかどうか"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "サウンドファイルを演奏するかどうか"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示するかどうか"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"MIME型が不明なものを開いた時、処理できるアプリケーションを探すためにパッケー"
"ジ・インストーラのダイアログを表示するかどうか"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "アクションを問い合わせる"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "何もしない"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "\"%s\" を開く"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "別のアプリケーションで開きます..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "オーディオ CD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "オーディオ DVD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "ビデオ DVD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "ビデオ CD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "スーパービデオ CD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "空の CD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "空の DVD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "空のブルーレイディスクを挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "空の HD DVD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "フォト CD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "ピクチャー CD を挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "デジタル写真が入ったメディアを挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "デジタルオーディオプレイヤーを挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"自動的に起動されることを意図したソフトウェアが入っているメディアを挿入しまし"
"た。"

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "メディアを挿入しました。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "起動するアプリケーションを選択してください。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" を開く方法と、このアクションを今後 \"%s\" というメディアに対しても適用"
"するかを選択してください。"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "常にこのアクションを適用する(_A)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2295
msgid "_Eject"
msgstr "取り出す(_E)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2288
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "テキストフィールドにあるすべてのテキストを選択します"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "上げる(_U)"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下げる(_N)"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ファイルの名前とアイコン"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ファイルの種類"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "更新日時"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ファイルが変更された日付"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "アクセス日"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ファイルにアクセスした日付"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "ファイルの所有者"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "ファイルが所属するグループ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ファイルのアクセス権"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進数表記のアクセス権"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 型"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルの MIME 型"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux のコンテキスト"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです"

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "移動日時"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "元の場所"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:522
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "デスクトップ上"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップメニューから \"取り出す\" "
"を選択してください。"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップメニューから \"アン"
"マウント\" を選択してください。"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "ここへ移動(_M)"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "ここへコピー(_C)"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "ここへリンクを作る(_L)"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "背景としてセット(_B)"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "すべてのフォルダの背景にセット(_A)"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "エンブレムをインストールできません。"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定してください。"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。"

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "別のエンブレム名を選択してください。"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "ファルダ \"%s\" をマージしますか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダ中のファイルを置き換える"
"時に確認します。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の古いフォルダが既に \"%s\" にあります。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の新しいフォルダが既に \"%s\" にあります。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の他のフォルダが \"%s\" にあります。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "置き換えるとフォルダ中のすべてのファイルが削除されます。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "フォルダ \"%s\" を置き換えますか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前のフォルダが既に \"%s\" にあります。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "置き換えると内容が上書きされます。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の古いファイルが既に \"%s\" にあります。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の新しいファイルが既に \"%s\" にあります。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "同じ名前の他のファイルが既に \"%s\" にあります。"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original file"
msgstr "元のファイル"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Type:"
msgstr "種類:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286
msgid "Replace with"
msgstr "置き換えファイル"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge"
msgstr "マージする"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:508
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "置き換え先の新しい名前を選択(_S)"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:534
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "このアクションをすべてのファイルに適用する"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:545
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:550
msgid "Re_name"
msgstr "名前の変更(_N)"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:556
msgid "Replace"
msgstr "置き換える"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "ファイルの衝突"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "すべてスキップする(_K)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "再試行する(_R)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "すべて削除する(_A)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置き換える(_A)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "マージする(_M)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "すべてマージする(_A)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "とにかくコピーする(_A)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 時間"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "およそ %'d 時間"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%sへのリンク"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%sへの別のリンク"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d 番目の%sへのリンク"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (コピー)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (別のコピー)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "番目のコピー)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "番目のコピー)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "番目のコピー)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "番目のコピー)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (コピー)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (別のコピー)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "ゴミ箱から \"%B\" を完全に削除してもよろしいですか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを空にしてもよろしいですか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2332 ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "\"%B\"を完全に削除してもよろしいですか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "選択した %'d個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "削除するファイルが %'d個あります"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "ファイルを削除中"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "残り %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらのファ"
"イルを削除できません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
"た。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、このフォルダを削除できません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" というフォルダを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B というフォルダを削除できませんでした。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "%B を削除する際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "ゴミ箱に移動するファイルが %'d 個あります"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "\"%B\" というファイルをゴミ箱へ移動できません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V を取り出せません"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V をアンマウントできません"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
"ると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s をマウントできません"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) をコピーする準備中..."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を移動する準備中..."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "%'d個のファイル (%S) を削除する準備中..."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルをゴミ箱に移動する準備中..."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "移動中にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらをファ"
"イルを操作できません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダを操作できません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" の情報を取得する際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\" へコピー中にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "転送先のフォルダにアクセスする権限がありません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダではありません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみて"
"ください)。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "利用可能な %S はありますが、%S が必要です。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" から \"%B\" へ移動中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" から \"%B\" へコピー中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" の複製を生成中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へ移動中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" から \"%B\" へコピー中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を \"%B\" の中に生成中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へ移動中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d個のファイルを \"%B\" へコピー中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルの複製を生成中"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S ー 残り %T (%S/秒)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダをコピー先に生成する権限がないため、そのフォルダをコピー"
"できません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" というフォルダを生成する際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルをコピーできません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" というフォルダを参照する権限がないため、そのフォルダをコピーできませ"
"ん。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" の移動中にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "転送元のフォルダを削除できませんでした。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\" のコピー中にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "既に存在している %F というフォルダからファイルを削除できませんでした。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "フォルダを自分自身の中に移動することはできません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "転送先のフォルダが転送元のフォルダの中にあります。"

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "ファイルをコピー中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\" へ移動する準備中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルを削除する準備中..."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\" でリンクの作成中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d個のファイルへのリンクの作成中"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B へリンクの生成中にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "アクセス権の設定中"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "未タイトルのフォルダ"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "新しいファイル"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "%B というフォルダの作成中にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F にフォルダを作成する際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしている"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ランチャ (実行形式) の安全性を確認できません"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" があった元の場所を特定できませんでした "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "このファイルはマウントできません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "このファイルはアンマウントできません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "このファイルは取り出せません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "このファイルは起動できません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "このファイルは停止できません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1810
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1856
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "デスクトップのファイル名を変更できません"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4446
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4447
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4449
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4450
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4452
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今日の午後00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4453
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今日の%p%-I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4455
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4456
msgid "today"
msgstr "今日"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4465
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4468
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4471
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨日の午後00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨日の%p%-I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4490
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000/10/00 午後00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 午後00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5144
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "アクセス権は指定できません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5429
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5447
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5696
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5714
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u個のアイテム"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5859
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u個のフォルダ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5860
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u個のファイル"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5939
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5940
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s バイト)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6251
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6267
msgid "? items"
msgstr "?個のアイテム"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6257
msgid "? bytes"
msgstr "?バイト"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6272
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6275
msgid "unknown MIME type"
msgstr "不明な MIME 型"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "program"
msgstr "プログラム"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6359
msgid "link"
msgstr "リンク"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6381
msgid "link (broken)"
msgstr "リンク切れ"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "常に(_A)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "ローカルファイル専用(_L)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "しない(_N)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100K バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500K バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1M バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3M バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5M バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10M バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100M バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1G バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2G バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4G バイト"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する(_S)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを起動する(_D)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "毎回確認する(_A)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "コンパクト表示"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "手動"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "名前順"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "サイズ順"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "種類順"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "更新日時順"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "エンブレム順"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s のホーム"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
#: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "ネットワーク・サーバ"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "選択範囲"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "このリンクはリンク先である \"%s\" が存在しないので使用できません。"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "端末内で実行する(_T)"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "表示する(_D)"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "実行する(_R)"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "%d個のウィンドウを別々に開きます。"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1873
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1879
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1896
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1907
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1913
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "そのファイルの種類を特定できません"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr ""
"%s な種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていま"
"せん"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288
msgid "_Select Application"
msgstr "アプリケーションの選択(_S)"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"アプリケーションを検索している最中に Caja の内部エラーが発生しました:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326
msgid "Unable to search for application"
msgstr "アプリケーションを検索できません"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s な種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
"この類のファイルを開くことができるアプリケーションを検索してみますか?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "信用できないアプリケーションのランチャ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" というランチャの安全が確認されていません。提供元が不明で信用できない"
"ファイルや実行形式を起動すると、セキュリティ上の安全性が損なわれる可能性があ"
"ります。"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "とにかく起動する(_L)"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "信用できるアプリにする(_T)"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Unable to mount location"
msgstr "場所をマウントできません"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を開いています。"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d個のアイテムを開いています"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "デフォルトのアプリケーションとして指定できませんでした"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "アプリケーションを削除できませんでした"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "アプリケーションが選択されていません"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s のドキュメント"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" に属すすべてのファイルを開くアプリケーションを選択してください:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "アプリケーションを実行できませんでした"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' が見つかりませんでした"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"次のアプリケーションをアプリケーション・データベースに追加できませんでした: %"
"s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "アプリケーションの選択"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
msgid "Open With"
msgstr "開き方"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "(アプリケーションを選択すると、その説明が表示されます)"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "コマンドを直接指定する(_U)"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "参照(_B)..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2237
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%s や他の \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択してください:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s を次のアプリケーションで開く:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "これを \"%s\" のドキュメントを開くアプリケーションとして記憶する(_R)"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "\"%s\" のファイルすべてを開くアプリケーションを選択してください:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s と \"%s\" に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "これを \"%s\" のファイルを開くアプリケーションとして記憶する(_R)"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "すべての \"%s\" 関連ファイルを開くアプリケーションを選択してください:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "アプリケーションの追加"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" は \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアクセ"
"スできないため)。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません (理由: \"%s\" にあるファイルに"
"アクセスできないため)。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの"
"コンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ"
"ンピュータへコピーすると、開くことができるかもしれません。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"そのファイルを一度ローカルフォルダにコピーしてから再ドロップしてください。ド"
"ロップしたローカルファイルは既に開かれています。"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "詳細: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "ファイルの操作"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d個のファイル操作を実行中です"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\" の検索結果"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "編集を元に戻す"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "編集を元に戻す"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "編集を繰り返す"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "編集を繰り返す"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "オートランの問い合わせ"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"このコンピュータからアクセスできるすべてのディスクとフォルダを参照します"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ファイルマネージャの動きとウィンドウの外観を変更します"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "ファイル管理"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640
msgid "Background"
msgstr "背景"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "ランチャの生成(_A)..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新しいランチャを作成します"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "背景の変更(_B)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
#: ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d個のタブを別々に開きます。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d個のウィンドウを別々に開きます。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定することによるアイテムの選択"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Examples: "
msgstr "例: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "検索結果の保存"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Search _name:"
msgstr "検索名(_N):"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" を選択しました"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d個のフォルダを選択しました"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d個のアイテムを含む)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (合計で %'d個のアイテムを含む)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d個のアイテムを選択しました"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "他に %'d個のアイテムを選択しました"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "空き容量: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s、%s 空き"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr ""
"\"%s\" というフォルダには Caja が処理できる以上のファイルがあります。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "いくつかのファイルは表示されません。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
#: ../src/caja-information-panel.c:833
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示さ"
"れます。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
"を実行します。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"このフォルダにある実行可能なすべてのファイルが [スクリプト] メニューに表示さ"
"れます。メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
"\n"
"ローカルフォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま"
"す。リモートフォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、"
"スクリプトには何も渡されません。\n"
"\n"
"すべてに共通することとして、スクリプトは Caja がセットした次の環境変数を"
"使用します:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー"
"カルのみ)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: スプリット表示ウインドウの、ア"
"クティブでないペイン中の選択したファイルのパスを改行で区切ったもの (ローカル"
"のみ)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: スプリット表示ウインドウの、アクティ"
"ブでないペイン中の選択したファイルの URI を改行で区切ったもの\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:  スプリット表示ウインドウの、アクティ"
"ブでないペイン中の現在位置を示す URI"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個 のファイルを移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %'d個のファイルをコピーします"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "場所をアンマウントできません"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Unable to eject location"
msgstr "場所を取り出せません"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "サーバ %s への接続"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
msgid "Link _name:"
msgstr "リンクの名前(_N):"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントの生成(_D)"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Open Wit_h"
msgstr "別のアプリで開く(_H)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
msgid "Create _Folder"
msgstr "フォルダの生成(_F)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "No templates installed"
msgstr "テンプレートがインストールされていません"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
msgid "_Empty File"
msgstr "空のファイル(_E)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "選択したアイテムを開きます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "新しいナビゲーションウィンドウで開く"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "選択したアイテムをナビゲーションウィンドウの中に開きます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2245
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブの中に開く(_T)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "選択したアイテムを新しいタブの中に開きます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "フォルダウィンドウの中で開く(_F)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "選択したアイテムをフォルダウィンドウの中に開きます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Other _Application..."
msgstr "別のアプリ(_A)..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "別のアプリで開く(_A)..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "このフォルダを開く(_O)"

# FIXME: スクリプト・フォルダの確認
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
"す"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ"
"へ移動またはコピーします"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
msgid "Cop_y to"
msgstr "指定先にコピー(_Y)"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
msgid "M_ove to"
msgstr "指定先に移動(_O)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Select all items in this window"
msgstr "このウィンドウの中にあるすべてのアイテムを選択します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "パターンによる選択(_T)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"このウィンドウの中から指定されたパターンに一致するすべてのアイテムを選択しま"
"す"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "現在選択されていないすべてのアイテムを選択状態にします"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "選択した各アイテムのシンボリックリンクを作成します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Rename selected item"
msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "_Restore"
msgstr "元に戻す(_R)"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "並び替えとズームレベルをこのビューの設定にリセットします"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Connect To This Server"
msgstr "このサーバへの接続"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "このサーバへ永続的に接続します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2281
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをマウントします"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを取り出します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2309
msgid "_Format"
msgstr "初期化(_F)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "Format the selected volume"
msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1459 ../src/caja-places-sidebar.c:2316
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
msgid "Start the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを起動します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1460 ../src/caja-places-sidebar.c:2323
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "選択したボリュームを停止します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2302
msgid "_Detect Media"
msgstr "メディアを検出(_D)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "選択したドライブのメディアを検出します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを開始します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを停止します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "検索結果の保存(_V)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
msgid "Save the edited search"
msgstr "編集した検索結果を保存します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "このフォルダをナビゲーションウィンドウの中に開きます"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "このフォルダを新しいタブの中に開きます"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "このフォルダをフォルダウィンドウの中に開きます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"切り取りまたはコピーコマンドで選択したファイルをこのフォルダの中に移動または"
"コピーします"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを開始します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "このフォルダに関連づけられているボリュームを停止します"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "このフォルダのプロパティを表示または変更します"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "_Other pane"
msgstr "他のペイン(_O)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへコピーします"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "現在選択されているものをウィンドウの他のペインへ移動します"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ(_H)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへコピーします"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "現在選択されているものをホーム・フォルダへ移動します"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへコピーします"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "現在選択されているものをデスクトップへ移動します"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "_Scripts"
msgstr "スクリプト(_S)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "選択したフォルダをゴミ箱から移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱から移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から \"%s\" へ移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱から移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Start the selected drive"
msgstr "選択したドライブを起動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "選択したドライブに接続します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを起動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "選択したドライブのロックを解除します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "選択したドライブを停止します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1466
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "選択したドライブを安全に取り出します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "選択したドライブを切断します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "選択したマルチディスク・ドライブを停止します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1479
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "選択したドライブをロックします"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを起動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブに接続します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスク・ドライブを起動します"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1478
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_U)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブのロックを解除します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを停止(_S)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを安全に取り出します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブを切断します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""
"オープンするフォルダに関連づけられているマルチディスクク・ドライブを停止しま"
"す"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているドライブをロックします"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2252
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで表示する(_W)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "フォルダの表示(_B)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "新しいタブで表示する(_T)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "完全に抹消する(_D)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "開いたフォルダを完全に削除します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "%sで開く(_O)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウの中に開く(_W)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "%'d個の新しいウィンドウで表示する(_W)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d個の新しいタブの中に開く(_T)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "%'d個の新しいタブで表示する(_T)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "選択したすべてのアイテムを完全に削除します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
msgid "Download location?"
msgstr "場所をダウンロードしますか?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
msgid "Make a _Link"
msgstr "リンクを作成する(_L)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
msgid "_Download"
msgstr "ダウンロードする(_D)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
msgid "dropped text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のすべての内容を表示できませんでした: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使ってください。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下"
"さい。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使ってください。"

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更できませんでした: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のグループを変更できませんでした: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "グループを変更できませんでした。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" の所有者を変更できませんでした: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "所有者を変更できませんでした。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更できませんでした: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" から \"%s\" に変更中"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "名前順(_N)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "アイコンを名前順に並び替えます"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "種類別(_T)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "アイコンを種類別に並び替えます"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Emblems"
msgstr "エンブレム順(_E)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ゴミ箱への移動順(_R)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "各行のアイコンをゴミ箱へ移動した順にする"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "デスクトップを名前順に整理(_O)"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "アイテムの並び替え(_G)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
msgid "Resize Icon..."
msgstr "アイコンのリサイズ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "_Organize by Name"
msgstr "名前順に整理(_O)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Compact _Layout"
msgstr "小さいレイアウト(_L)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆順(_V)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "アイコンを逆順で表示します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "配置を維持する(_K)"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
msgid "By _Name"
msgstr "名前順(_N)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Type"
msgstr "種類別(_T)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By Modification _Date"
msgstr "更新日時順(_D)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Emblems"
msgstr "エンブレム順(_E)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ゴミ箱への移動日時順(_R)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" です"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
msgid "_Icons"
msgstr "アイコン(_I)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "この場所をアイコン表示で表示します"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
msgid "_Compact"
msgstr "コンパクト(_C)"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "コンパクト表示でエラーが発生しました。"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際にコンパクト表示でエラーが発生しました。"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "この場所をコンパクト表示で表示します"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択してください:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "表示する項目(_C)..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "このフォルダで表示する項目を選択してください"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
msgid "_List"
msgstr "一覧(_L)"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "この場所を一覧表示で表示します"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグしてください。"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名前(_N):"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "何もありません"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "読み込み不可"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d個のアイテム、サイズは %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "used"
msgstr "使用中"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "free"
msgstr "空き"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
msgid "Total capacity:"
msgstr "合計:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
msgid "Accessed:"
msgstr "アクセス日時:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Modified:"
msgstr "修正日時:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Free space:"
msgstr "空き容量:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037
msgid "Emblems"
msgstr "エンブレム"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Read"
msgstr "読み込み(_R)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "_Write"
msgstr "書き込み(_W)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "E_xecute"
msgstr "実行(_X)"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "no "
msgstr "無し: "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "list"
msgstr "一覧"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
msgid "read"
msgstr "読み込み"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "create/delete"
msgstr "作成/削除"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "write"
msgstr "書き込み"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
msgid "access"
msgstr "アクセス"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Folder access:"
msgstr "フォルダのアクセス権:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "File access:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "List files only"
msgstr "表示のみ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Access files"
msgstr "アクセスのみ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Create and delete files"
msgstr "作成と削除"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
msgid "Read-only"
msgstr "読み込み専用"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "Read and write"
msgstr "読み書き"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Set _user ID"
msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
msgid "Special flags:"
msgstr "特別なフラグ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "グループ ID をセットする(_U)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
msgid "_Sticky"
msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others"
msgstr "その他"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
msgid "Execute:"
msgstr "実行:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "Others:"
msgstr "その他:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "フォルダのアクセス権:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "File Permissions:"
msgstr "ファイルのアクセス権:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
msgid "Text view:"
msgstr "文字形式:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux のコンテキスト:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "前回の変更:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "これらの権限をフォルダ内のすべてのファイルに適用する"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "\"%s\" のアクセス権を確定できませんでした。"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
msgid "Creating Properties window."
msgstr "プロパティウィンドウを生成しています"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "アイコンの選択"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:369
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "ネットワークコンピュータ"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
msgid "Show Tree"
msgstr "ツリーの表示"

#: ../src/caja-application.c:406
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"

#: ../src/caja-application.c:408
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"Caja を起動する前にこのフォルダを生成するか、Caja がフォルダを生成で"
"きるように適切なパーミションを設定してください。"

#: ../src/caja-application.c:411
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"

#: ../src/caja-application.c:413
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"Caja を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Caja がそれらのフォ"
"ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定してください。"

#: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1837
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1866 ../src/caja-places-sidebar.c:1895
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s を取り出せません"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "オートランのプログラムを起動する際にエラーが発生しました: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "オートランのプログラムがありません"

#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>オートランのエラー</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>このメディアには自動的に起動することを意図したソフトウェアが含まれて"
"います。実行してみますか?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"\"%s\" というメディアからソフトウェアをそのまま実行します。ソフトウェアが信用"
"できない場合は絶対に実行しないでください。\n"
"\n"
"信用できない場合はキャンセルを選択してください。"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ブックマークは定義されていません"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>場所(_L)</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名前(_N)</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "\"%s\" という場所を表示できません"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"サーバ・アプリへの接続を追加する"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "その他"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "パブリックな FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (要ログイン)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 共有"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "セキュアな WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "サーバに接続できません (サーバ名を入力してください)。"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "名前を確認して再試行してください。"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "場所 (URI)(_L):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ名(_S):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "追加情報"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "共有する場所(_S):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ドメイン名(_D):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "ブックマーク名(_N):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "サーバへの接続"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "サービスの種類(_T):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "ブックマークを追加する(_B)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"

#: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249
#: ../src/caja-pathbar.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' というエンブレムを削除できませんでした。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ"
"ません。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "エンブレムの名前を '%s' に変更できませんでした。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "エンブレム名の変更"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "表示されているエンブレムの新しい名前を入力してください:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "エンブレムの追加..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを"
"識別するために他の場所で使用します。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力してください。この名前はエンブレムを"
"識別するために他の場所で使用します。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "エンブレムを追加できません。"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043
msgid "Show Emblems"
msgstr "エンブレムの表示"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100K バイト"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500K バイト"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>動作</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>コンパクト表示の既定値</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日付</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>デフォルトの表示</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>実行可能なテキストファイル</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>フォルダ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>アイコンのタイトル</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>アイコン表示の既定値</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>一覧の項目</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>一覧表示の既定値</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>メディアの取り扱い</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>その他のメディア</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>プレビュー可能なその他のファイル</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>サウンドファイル</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>通常のファイル</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ゴミ箱</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ツリー表示の既定値</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "すべての列を同じ幅にする(_L)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "アクション(_O):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "常に"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "メディアを挿入したら表示する(_R)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "動作"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "オーディオ CD(_A):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"アイコン名の下に表示する情報の順序を選択してください。拡大するとより多くの情"
"報が表示されます。"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"メディアを挿入したりデバイスをシステムに接続したら実行するアクションを選択し"
"てください:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "アイテム数のカウント(_N):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_E):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "アイテム"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ファイル管理の設定"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "あまり一般的ではない形式のメディアをここで設定してください:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "一覧の項目"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "ローカルファイルのみ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "メディア"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "しない"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "各フォルダをそれぞれ別のウインドウで開く(_F)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "サウンドファイルの演奏(_S):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "フォルダのみ表示する(_O)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "サムネイルの表示(_T):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "隠しファイルとバックアップファイルを表示する(_B)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "表示"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "アイテムの配置方式(_A):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "DVD ビデオ(_D):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "書式(_F):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "楽曲プレイヤー(_M):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "メディアを挿入してもプログラムを起動したり問い合わせをしない(_N)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "写真(_P):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "クリックしたら実行する(_R)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "ソフトウェア(_S):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "コンパクトな配置にする(_U)"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "履歴の表示"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "カメラのブランド"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "カメラのモデル"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "撮影日時"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "保存日時"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "露出時間"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "口径"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO スピード率"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "フラッシュあり"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "測量モード"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "露出プログラム"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "焦点距離"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "作成者"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "評価"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "画像の種類:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "読み込み中..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "情報の表示"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "デフォルトの背景(_D)"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。"

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。"

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "移動:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"

#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する"

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "ブラウザウィンドウを開く"

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Caja を強制終了する"

#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ファイルマネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s オプションには URI を指定できません。\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "履歴にある場所が存在しません。"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "この場所を別の Caja ウィンドウで開きます"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "この場所を別のタブで開きます"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "フォルダウィンドウで開く(_I)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "この場所をフォルダウィンドウで開きます"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_A)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "すべてのナビゲーションウィンドウを閉じます"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "開く場所を指定してください"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
msgstr "履歴のクリア(_R)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "他のペインへ切替(_W)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "スプリットビュー・ウィンドウの他のペインにフォーカスを移動する"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "同じ場所を他のペインで(_M)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "エクストラペインで同じ場所に移動"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークの追加(_A)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "この場所をブックマークメニューに追加します"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークの編集(_E)..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブへ(_P)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "前にあるタブを開きます"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブへ(_N)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "次にあるタブを開きます"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
msgstr "このタブを左へ移動します"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
msgstr "このタブを右へ移動します"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "S_how Search"
msgstr "検索を表示(_H)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "検索を行う"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(_M)"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "メインツールバーの表示/非表示を切り替えます"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "サイドペイン(_S)"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "サイドペインの表示/非表示を切り替えます"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "場所バー(_B)"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "場所バーの表示/非表示を切り替えます"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "ステータスバー(_A)"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ファイルの検索(_S)..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "名前でドキュメントやフォルダを検索します"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "エクストラペイン(_X)"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "エクストラフォルダビューを並べて開く"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴に戻ります"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴に進みます"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "表示方法(_V)"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"

#: ../src/caja-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ファイルブラウザ"

#: ../src/caja-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "メモ"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "メモの表示"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:358
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "フォルダ内にあるデスクトップの内容を開きます"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:371
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ファイルシステムの内容を開く"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:382
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "ネットワークの内容を表示する"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "\"%s\" をマウントして開く"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:548
msgid "Open the trash"
msgstr "ゴミ箱を開く"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1465
msgid "_Power On"
msgstr "電源オン(_P)"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1469
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ドライブに接続(_C)"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1470
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ドライブを切断(_D)"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1473
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを起動(_S)"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1474
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "マルチディスク・デバイスを停止(_S)<"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1554 ../src/caja-places-sidebar.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s を起動できません"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "メディアの変更で %s を監視できません"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2146
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s を停止できません"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2260
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2269
msgid "Rename..."
msgstr "名前の変更..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2712
msgid "Places"
msgstr "場所"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2718
msgid "Show Places"
msgstr "場所の表示"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景とエンブレム"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "削除(_R)..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "新規追加..."

#: ../src/caja-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "%s というパターンを削除できませんでした。"

#: ../src/caja-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "パターンを削除する権限があるか確認してください。"

#: ../src/caja-property-browser.c:950
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "%s とうエンブレムを削除できませんでした。"

#: ../src/caja-property-browser.c:951
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認してください。"

#: ../src/caja-property-browser.c:1018
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択"

#: ../src/caja-property-browser.c:1058
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "新しいエンブレムの作成"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1080
msgid "_Keyword:"
msgstr "キーワード(_K):"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1099
msgid "_Image:"
msgstr "画像(_I):"

#: ../src/caja-property-browser.c:1130
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新しい色を作成:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1144
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名前(_N):"

#: ../src/caja-property-browser.c:1160
msgid "Color _value:"
msgstr "色の値(_V):"

#: ../src/caja-property-browser.c:1194
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。"

#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。"

#: ../src/caja-property-browser.c:1223
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "%s というパターンをインストールできませんでした。"

#: ../src/caja-property-browser.c:1251
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択"

#: ../src/caja-property-browser.c:1323
#: ../src/caja-property-browser.c:1351
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "色をインストールできません。"

#: ../src/caja-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定してください。"

#: ../src/caja-property-browser.c:1352
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定してください。"

#: ../src/caja-property-browser.c:1407
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "追加する色の選択"

#: ../src/caja-property-browser.c:1448
#: ../src/caja-property-browser.c:1465
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。"

#: ../src/caja-property-browser.c:1449
#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "The file is not an image."
msgstr "そのファイルは画像ではありません。"

#: ../src/caja-property-browser.c:2159
msgid "Select a Category:"
msgstr "カテゴリの選択"

#: ../src/caja-property-browser.c:2168
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "削除のキャンセル(_A)"

#: ../src/caja-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新しいパターンの追加(_A)..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新しい色の追加(_A)..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2180
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "削除するパターンをクリックしてください"

#: ../src/caja-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "削除する色をクリックしてください"

#: ../src/caja-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "削除するエンブレムをクリックしてください"

#: ../src/caja-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr "パターン:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "色:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "エンブレム:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "パターンの削除(_R)..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2247
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "色の削除(_R)..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2250
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "エンブレムの削除(_R)..."

#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "ファイルの種類"

#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "検索するフォルダの選択"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "楽曲"

#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "動画"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "写真"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "絵/イラスト"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "表計算"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "プレゼンテーション"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "通常のファイル"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "種類の選択"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "任意"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "他の種類..."

#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "この検索条件を削除します"

#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "検索フォルダ"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "保存した検索結果を編集します"

#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "この検索に新しい条件を追加します"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "移動"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "再読み込み"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "検索を実行または更新します"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "検索(_S):"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"

#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: ../src/caja-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "サイドペインを閉じます"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "すべての親フォルダを閉じる(_A)"

#: ../src/caja-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "すべてのフォルダを閉じる(_E)"

#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "すべてのフォルダウィンドウを閉じます"

#: ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"

#: ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "選択したアイテムを戻す"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "存在しない場所のブックマーク"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動してください。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダを表示します"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1876
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "その場所はフォルダではありません。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "つづりを確認して再試行してください。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja では \"%s:\" という場所を扱うことはできません。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja ではこの種類の場所を扱えません。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "この場所をマウントできません。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "アクセスが拒否されました。"

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ホストが見つからなかったので \"%s\" を表示できませんでした。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認してください。"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"エラー: %s\n"
"別のビューアを選択して再試行してください。"

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"

#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Caja はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般"
"公有使用許諾契約書の第2版またはそれ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められ"
"ています。"

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja は便利に使ってもらえるように配布されていますが、完全に無保証です。商"
"用利用または特定の目的における適合性の保証もありません。詳細は GNU 一般公有使"
"用許諾契約書をご覧ください。"

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"本プログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾契約書の写しを受け取っているはずで"
"す。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Caja はお使いのコンピュータとリモートのコンピュータにあるいろいろなファイ"
"ルやフォルダを整理してくれます。"

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Caja 開発チーム"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@mate.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@mate.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Satoru Sato <ss@mate.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@mate.gr.jp>\n"
"Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@mate.gr.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"日本MATEユーザー会 <http://www.mate.gr.jp/>"

#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "Caja のウェブサイト"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "このフォルダを閉じます"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景とエンブレム(_B)..."

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Caja の設定を編集します"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "親フォルダを開く(_P)"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "親フォルダを開きます"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "この場所の読み込みを停止します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "この場所をもう一度読み込みます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "Caja のヘルプを表示します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Caja を開発した人たちのクレジットを表示します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "表示サイズを大きくします"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "表示サイズを小さくします"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "通常サイズ(_Z)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "通常のサイズに戻します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "サーバへ接続(_S)..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "コンピュータ(_C)"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "テンプレート(_E)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "ユーザ専用のテンプレートフォルダを開きます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "ゴミ箱(_T)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"

#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "これらのファイルはオーディオ CD にあります。"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "これらのファイルはオーディオ DVD にあります。"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "これらのファイルはビデオ DVD にあります。"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "これらのファイルはビデオ CD にあります。"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "これらのファイルはスーパービデオ CD にあります。"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "これらのファイルはフォト CD にあります。"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "これらのファイルはピクチャー CD にあります。"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "このメディアにはデジタル写真が含まれています。"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "これらのファイルは携帯オーディオプレイヤーにあります。"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "このメディアにはソフトウェアが含まれています。"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "このメディアは \"%s\" として検出されました。"

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "デフォルトのレベル"

#: ../src/caja-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: ../src/caja-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "現在のビューのズームレベルを設定します"

#~ msgid "An older"
#~ msgstr "古い"

#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "新しい"

#~ msgid "Another"
#~ msgstr "その他の"

#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "%sフォルダと同じ名前のフォルダが \"%s\" にあります。\n"
#~ "マージすると、コピーによって衝突するフォルダの中にあるファイルを置き換える"
#~ "前に確認ダイアログを表示します。"

#, fuzzy
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "%d個のタブを別々に開きます。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "フォルダの背景に使用するデフォルトの色 (背景色) で、background_set が "
#~ "TRUE の場合にのみ指定可能です。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "サイドペインの背景に使用するデフォルトのファイル名 (背景画像) で、"
#~ "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ指定可能です。"

#, fuzzy
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "アクセスのみ"

#, fuzzy
#~ msgid "_New Tab"
#~ msgstr "新しいタブ(_T)"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE にすると、一つのブラウザウィンドウの中に複数のビューを別々のタブを"
#~ "使って開くことができるようになります。"

#~ msgid "Whether to enable tabs in Caja browser windows"
#~ msgstr "Caja のブラウザウィンドウでタブを利用できるようにするかどうか"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除する"
#~ "ことも可能です。"

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "既に \"%B\" というフォルダが存在します。転送元のフォルダをマージしてもよろ"
#~ "しいですか?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "既に \"%B\" というフォルダが存在します。置き換えてもよろしいですか?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "既に \"%B\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?"

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "システムのパッケージ・インストーラを利用できませんでした"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "名前順に整理する(_U)"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "常にブラウザウィンドウで開く(_B)"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "ボタン形式の場所バーまたは入力形式の場所バーに切り替えます"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "throbber"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "視覚的なステータスを表示します"