# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:04+0000\n" "Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Шари" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини рабови" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Грубо сино" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Син тип" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брусен метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфлажа" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Темен MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелен weave" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Мраз" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Броеви" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мермер" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged хартија" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартија" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Брановито бело" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Бели траки" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "Б_ои" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Модро Сина" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Виолетово" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam " #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Темно Cork" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Согорувачки мотор" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Гумен меур" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Преминување" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Сребрено" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетонесто" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнување" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Црно" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Амблеми" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1925 msgid "Erase" msgstr "Избриши" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork. </p>" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The text of the label." msgstr "Текстот на ознаката" #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "Justification" msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Line wrap" msgstr "Пренос на линија" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција на покажувачот" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Позиција на вметнување. " #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Selection Bound" msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3196 msgid "Select All" msgstr "Одбери сѐ" #: ../eel/eel-editable-label.c:3207 msgid "Input Methods" msgstr "Методи на Внесување" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неважечки Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "Не е пронајдена апликација" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "Прашај што да правиш" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "Не прави ништо" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори датотека" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отвори со друга апликација..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Внесовте аудио CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Внесовте аудио DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Внесовте видео DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Внесовте видео CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Внесовте super видео CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Внесовте празно CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Внесовте празно DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Внесовте празен блу-реј диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Внесовте празно HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Внесовте CD со слики." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Внесовте CD со слики." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Внесовте медиум со софтвер кој е наменет да се стартува автоматски." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Внесовте медиум." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изберете која апликација да се подигне." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во иднина за други медиуми од типот %s." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Секогаш прави го ова" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2612 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2605 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Помести на_горе" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Помести дол_у" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи ст_андардно" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Големината на датотеката" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Типот на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Датум на промена" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датумот на промена на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум на пристапување" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Сопственикот на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Група-сопственик на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 msgid "Permissions" msgstr "Пермисии" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Пермисии на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октални пермисии" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ тип" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "Миме типот на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux содржина" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1972 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на работната околина" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно кликнувањеврз уредот." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното копче и изберете \"Демонтирај\"" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка\n(%s)" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:494 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:598 #: ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "_Помести овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копирај овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "_Направи врска тука" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави како _позадина" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави го како позадина за _сите папки" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни места и бројки." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Веќе постои амблем со име %s." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете друго име за амблемот." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. " #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "П_рескокни" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Replace" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "П_рескокни сѐ" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "Обиди се _повторно" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Избриши ги _сите" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _сè" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Спои" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Спои ги _сите" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга врска до %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ва врска до %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-ра врска до %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-та врска до %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-та врска до %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (копија)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (друга копија)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr "-ва копија)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr "-ра копија)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копија)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-та копија)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ва копија)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ра копија)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-та копија)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2649 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Deleting files" msgstr "Бришење на датотеки" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескокни" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749 msgid "Moving files to trash" msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986 msgid "Deleting Files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не можам да го исфрлам %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не можам да го демонтирам %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не го празни ѓубрето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не успеав да монтирам %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирањето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при поместувањето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирањето во %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 msgid "The destination is read-only." msgstr "Дестинацијата е само за читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместувам %B во %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копирам %B до %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дуплирам %B" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместувањето на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирањето на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целната папка е во изворниот директориум." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Се спремам за преместување во %B" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5136 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Креирам врски до %B" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5140 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5272 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при креирање на врска во %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5592 msgid "Setting permissions" msgstr "Поставувам пермисии" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5851 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6030 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6032 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6310 msgid "Emptying Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6398 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6433 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6468 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотеката не е пронајдена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "денес во 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "денес во %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "денес во %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "денес, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "today" msgstr "денес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера во %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5472 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5490 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Одредениот '%s' не постои" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Не ви е дозволено да поставите група" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6019 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6020 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s бајти)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 ../libcaja-private/caja-file.c:6355 msgid "? items" msgstr "? предмети" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "? bytes" msgstr "? бајти" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6360 msgid "unknown type" msgstr "непознат вид" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6363 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат MIME вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6427 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6447 msgid "link" msgstr "врска" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6469 msgid "link (broken)" msgstr "врска (скршено)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоаголникот за избирање" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Врската %s е расипана." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "%s е извршна текстуална датотека." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изврши во _терминал" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:651 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2120 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2128 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2148 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не можам да прикажам „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отворам %s." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "Не е избрана апликација" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не можам да најдам '%s'" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "Изберете апликација" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5197 msgid "Open With" msgstr "Отвори со" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Користи сопствена команда" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2554 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Додај апликација" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до датотеките на локациите „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да пристапува до датотеките на локациите „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:527 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:593 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:556 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:569 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:557 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:570 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591 msgid "Details: " msgstr "Детали: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Операции со датотеки" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Се спремам" #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Пребарување" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Барај %s" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Овозможи го класичното однесување на Caja, каде што сите прозорци се разгледувачи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Ако е точно тогаш Caja секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Ако е поставено на true, Caja ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да дозволи моментно бришење." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Ако е поставено на true,Caja ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. " #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Caja ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Caja ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "стандардно за оваа датотека" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обратен редослед во нови прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja ја користи домашната папка како работна површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Ако е вклучено, тогаш Caja ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Сопствена позадина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандардна боја позадина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку background_set е штиклирано." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "стандардно име на датотека за позадина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Позадина на сопствена површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандардна позадина на страничната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено доколку background_set is true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Име на датотека на страничната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарден преглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датумот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Листа на можни изгледи на икони." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Стави ознаки покрај иконите." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на икона" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Лимит за скратување на текст" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 - скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање \"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо (150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "All columns have same width" msgstr "Сите колонии имаат иста ширина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Ако е поставено на true, Caja ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт на работна површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за компјутер" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за ѓубре" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име за иконата за мрежните сервери" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125 msgid "Side pane view" msgstr "Поглед со странична лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Ако е „true“, тогаш Caja автоматски ќе ги монтира медиумите какошто се тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување на системот." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Ако е штиклирано, тогаш Caja автоматски ќе отвора папка при монтирањето на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на корисникот." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување кога ќе биде внесен медиум" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Ако е true, тогаш Caja никогаш нема автоматски да ги подигнува програмите кога ќе биде внесен медиум." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум од овие типови." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од овие типови." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Автоматско извршување" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381 #: ../src/caja-window-menus.c:534 ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Разгледувач" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:925 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Подредување на датотеки" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:510 #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Менаџер за датотеки" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Креирај с_тартувач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a new launcher" msgstr "Креирај нов лансер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промени ја _позадината" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5538 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Save Search as" msgstr "Зачувај пребарување како" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Search _name:" msgstr "Име за _пребарување:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1365 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободен простор: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564 msgid "Open parent location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ според мострата %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to unmount location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Unable to eject location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Link _name:" msgstr "_Има на врската:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Create _Document" msgstr "Креирај _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _со" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Create _Folder" msgstr "Креирај _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "No templates installed" msgstr "Нема инсталирани мостри" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Empty File" msgstr "_Празна датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отвори во прозорец за _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Other _Application..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори ја папката со скрипти" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Cop_y to" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "M_ove to" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обратен избор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_уплирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дуплирај го секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "Connect To This Server" msgstr "Врзи се со овој сервер" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направи постојана врска до овој сервер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2598 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтирај ја избраната јачина" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извади го избраниот уред" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2626 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирај го означениот простор" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1693 ../src/caja-places-sidebar.c:2633 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Start the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1694 ../src/caja-places-sidebar.c:2640 #: ../src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 msgid "Stop the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2619 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Зач_увај пребарување" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Save the edited search" msgstr "Зачувај го уреденото пребарување" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "За_чувај пребарување како..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "_Other pane" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Desktop" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипти" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1702 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1715 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1714 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2569 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Разгледај во нов _прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разгледај во ново _јазиче" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305 msgid "Download location?" msgstr "Локација за преземање?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311 msgid "Make a _Link" msgstr "Направи _врска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315 msgid "_Download" msgstr "_Преземи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped text.txt" msgstr "испуштен текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762 msgid "dropped data" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127 msgid "Undo" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Предметот не може да се преименува." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да се промени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Сопственикот не може да се промени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименувам %s до %s." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "по _Име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "по _големина" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "по _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "по _амблеми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Подре_ди ги предметите" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Compact _Layout" msgstr "Компактен _распоред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Промени користејќи посредена схема." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Re_versed Order" msgstr "Об_ратен редослед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Одржувај ред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "_Manually" msgstr "_Рачно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Остави ги иконите каде што се" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Size" msgstr "По _големина" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By _Type" msgstr "По _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _датум на промена" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "By _Emblems" msgstr "По _амблеми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "покажува на %s" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "_Icons" msgstr "_Икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Погледот со икони наиде на грешка." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Компактен преглед" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "_Compact" msgstr "_Компактно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Компактниот преглед имаше грешка." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видливи колони" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видливи _колони..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438 msgid "_List" msgstr "_Листа" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Погледот наиде на грешка." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:651 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1007 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Својства на %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Откажи го менувањето на групата?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "ништо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 msgid "unreadable" msgstr "нечитливо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(нечитлива содржина)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Contents:" msgstr "Содржини:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 msgid "used" msgstr "искористени" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201 msgid "free" msgstr "слободни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203 msgid "Total capacity:" msgstr "Вкупен капацитет:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип на датотечен систем:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 msgid "Link target:" msgstr "Врзи цел:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3387 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393 msgid "Volume:" msgstr "Простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3402 msgid "Accessed:" msgstr "Пристапено:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406 msgid "Modified:" msgstr "Променето:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415 msgid "Free space:" msgstr "Слободен простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3932 msgid "E_xecute" msgstr "И_зврши" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "no " msgstr "не " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "list" msgstr "листа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "read" msgstr "читај" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "create/delete" msgstr "креирај/избриши" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "write" msgstr "запиши" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "access" msgstr "пристап" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4274 msgid "Access:" msgstr "Пристап:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4276 msgid "Folder access:" msgstr "Пристап до папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4278 msgid "File access:" msgstr "Пристап до датотеки:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "List files only" msgstr "Само листај ги датотеките" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298 msgid "Access files" msgstr "Пристап до датотеки" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Create and delete files" msgstr "Креирај и бриши датотеки" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "Read-only" msgstr "Замо за читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Read and write" msgstr "Читај и запишувај" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4376 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 msgid "Special flags:" msgstr "Специјални знамиња:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави групнa идент. (GID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепливо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4464 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4672 msgid "_Owner:" msgstr "_Сопственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680 msgid "Owner:" msgstr "Сопственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4701 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4547 msgid "Execute:" msgstr "Изврши:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4720 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Пермисии на папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733 msgid "File Permissions:" msgstr "Пермисии на папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4744 msgid "Text view:" msgstr "Поглед на текст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4892 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4917 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux контекст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4922 msgid "Last changed:" msgstr "Последен пат изменето:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5511 msgid "Creating Properties window." msgstr "Креирам прозорец за својства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5809 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изберете друга икона" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:539 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1715 msgid "Tree" msgstr "Дрво" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1721 msgid "Show Tree" msgstr "Покажи дрво" #: ../src/caja-application.c:428 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/caja-application.c:430 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Пред да го отворите Caja, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Caja да ја креира." #: ../src/caja-application.c:435 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/caja-application.c:437 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Пред да го отворите Caja, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Caja да ги креира." #: ../src/caja-application.c:1514 ../src/caja-places-sidebar.c:2101 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2132 ../src/caja-places-sidebar.c:2163 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не успеав да го исфрлам %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Грешка при автоматското подигнување на софтверот</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?</big></b>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n\nАко се сомневате, притиснете „Откажи“." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:618 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n%s." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема дефинирани обележувачки" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележувачи" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Обележувачи</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Име</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Локација</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nВрзи се со точката за монтирање на серверот" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "Public FTP" msgstr "Јавно FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (со најава)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "Windows share" msgstr "Windows делење" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436 msgid "Continue" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856 msgid "Connect to Server" msgstr "Врзи се со серверот" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870 msgid "Server Details" msgstr "" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043 msgid "User Details" msgstr "" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062 msgid "Domain Name:" msgstr "" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079 msgid "User Name:" msgstr "" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Password:" msgstr "" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114 msgid "Remember this password" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127 msgid "Add _bookmark" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134 msgid "Bookmark Name:" msgstr "" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:524 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не можам да го отстранам амблемот со име „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си го додал(а)." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименувај го aмблемот" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај амблеми..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на амблемот на други места." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на амблемот на други места " #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Амблемите не се валидни слики." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Амблемот не може да се додаде." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "Покажи амблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "По име" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "По големина" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "По вид" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "По датум на промена" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "По амблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Преференции за работа со датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Стандарден поглед</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај ги _новите папки со:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Подреди ги предметите:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Нареди _папки пред датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Стандарден поглед на икони</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи компактен изглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Стандардни поставувања на компактен преглед</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандардно ниво на зум:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Стандарден поглед за листи</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Стандарден поглед за дрво</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи лента со алатки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Погледи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Однесување</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Извршливи текстуални датотеки</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Прашај секој пат" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Ѓубре</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Текст до икони</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\nПовеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Датум</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "<b>Size</b>" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Колони за листа</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Колони за листа" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Текстуални датотеки</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Покажи те_кст во икони" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Други прегледливи датотеки</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Покажи _мали сликички:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за помали од:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Звучни датотеки</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на звучни датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Папки</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "Реден број на елемент:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Справување со медиуми</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _аудио:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD видео:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_Пуштач на музка:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Слики:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Софтвер:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Други медиуми</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "Дејс_тво:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Медиуми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "<b>Available _Extensions:</b>" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Покажи историја" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Производител" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камера" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Датум" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум на дигитализација" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Траење на експозитура" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Вредност на апертура" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Брзина на ISO рејтинг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Испален блиц" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на метража" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за подложеност" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Должина на фокусот" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Креатор" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "Тип на слика:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "се вчитува..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "Слика:" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "Покажи информации" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи стандардна позадина" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Смеете да користите само слики како икони." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Оди до:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови." #: ../src/caja-main.c:351 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: ../src/caja-main.c:355 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/caja-main.c:359 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/caja-main.c:363 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "open a browser window." msgstr "отвори разгледувач." #: ../src/caja-main.c:371 msgid "Quit Caja." msgstr "Напушти Caja." #: ../src/caja-main.c:373 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nРазгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:476 ../src/caja-main.c:487 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "Caja: %s не може да се користи со URI-а.\n" #: ../src/caja-main.c:482 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --проверката неможе да се користи со други опции.\n" #: ../src/caja-main.c:493 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n" #: ../src/caja-main.c:561 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурно ли сакате Caja да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Локацијата %s не постои." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Локацијата за историјата не постои." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Ново _јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Отвори прозорец со п_апка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори ги _сите прозорци" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "Одредете локација за отворање" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "Исчист_и ја историјата" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди ги обележувачите..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај го претходното јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента со алатки" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Странична лента" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "Локациона _лента" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "Ста_тусна лента" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Барај датотеки..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Врати историја" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Препрати историја" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори го јазичето" #: ../src/caja-navigation-window.c:770 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Прелистувач на датотеки" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Затвори го јазичето" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Покажи забелешки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:526 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:600 msgid "Open the trash" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:655 ../src/caja-places-sidebar.c:683 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:836 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse Network" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:870 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1701 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1705 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1706 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1709 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1710 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 ../src/caja-places-sidebar.c:2375 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2319 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2577 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2586 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3278 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3284 msgid "Show Places" msgstr "Покажи места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадини и амблеми" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "_Отстрани..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "Додај нов..." #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Креирај нов амблем" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1118 msgid "_Keyword:" msgstr "_Важен збор:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1137 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../src/caja-property-browser.c:1168 msgid "Create a New Color:" msgstr "Креирај нова боја:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1182 msgid "Color _name:" msgstr "Име на бојата:" #: ../src/caja-property-browser.c:1198 msgid "Color _value:" msgstr "Вредност на бојата:" #: ../src/caja-property-browser.c:1234 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика." #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана." #: ../src/caja-property-browser.c:1265 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира." #: ../src/caja-property-browser.c:1296 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара" #: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Бојата не може да биде инсталирана." #: ../src/caja-property-browser.c:1376 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја." #: ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја." #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Изберете боја за додавање" #: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика." #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 msgid "The file is not an image." msgstr "Датотеката не е слика." #: ../src/caja-property-browser.c:2269 msgid "Select a Category:" msgstr "Избери категорија:" #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "C_ancel Remove" msgstr "О_ткажи отстранување" #: ../src/caja-property-browser.c:2290 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Додај _нова шара..." #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Додај нова _боја..." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Додај нов _амблем..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш" #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш" #: ../src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Patterns:" msgstr "Шари:" #: ../src/caja-property-browser.c:2343 msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #: ../src/caja-property-browser.c:2346 msgid "Emblems:" msgstr "Амблеми:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Отстрани шара..." #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Отстрани боја..." #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Отстрани амблем..." #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изберете папка за пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "Илустрација" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табеларна пресметка" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "Изберете тип" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "Друг тип..." #: ../src/caja-query-editor.c:997 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето" #: ../src/caja-query-editor.c:1042 msgid "Search Folder" msgstr "Папка за пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:1048 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/caja-query-editor.c:1056 msgid "Edit the saved search" msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:1094 msgid "Go" msgstr "Оди" #: ../src/caja-query-editor.c:1098 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/caja-query-editor.c:1103 msgid "Perform or update the search" msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај:" #: ../src/caja-query-editor.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Пребарај:" #: ../src/caja-side-pane.c:403 msgid "Close the side pane" msgstr "Затвори ја страничната лента" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "_Локации" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори ги сите _папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затвори ги сите прозорци" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележувач за непостоечка локација" #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација." #: ../src/caja-window-manage-views.c:842 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1431 msgid "Content View" msgstr "Преглед на содржина" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1432 msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2131 msgid "The location is not a folder." msgstr "Локацијата не е папка" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2140 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не можам да најдам „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не може да се справи со локациите „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2164 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2170 msgid "Access was denied." msgstr "Пристапот е одбиен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2181 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2197 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Грешка: %s\nВе молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач" #: ../src/caja-window-menus.c:516 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." #: ../src/caja-window-menus.c:520 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/caja-window-menus.c:524 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Заедно со Caja треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:536 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" #: ../src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:549 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов\nufo@linux.net.mk\n\nТомислав Марковски\ntome@users.ossm.org.mk\n\nhttp://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../src/caja-window-menus.c:552 msgid "MATE Web Site" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "Close this folder" msgstr "Затвори ја папката" #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Позадини и амблеми..." #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед" #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префе_ренци" #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Уреди ги преференциите за Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори ја _матичната папка" #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори ја матичната папка" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:865 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Престани со вчитување на тековната локација" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:869 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:870 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежи ја тековната локација" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:874 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:875 msgid "Display Caja help" msgstr "Прикажи помош за Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:879 msgid "_About" msgstr "_За" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:880 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "Zoom _In" msgstr "Зголем_и" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Зголеми ја големината на прегледот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намал_и" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:900 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Намали ја големината на прегледот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормална голе_мина" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Врзи се со серверот..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:924 msgid "_Computer" msgstr "_Компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:930 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:934 msgid "T_emplates" msgstr "М_остри" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отвори ја личната папка со мостри" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Trash" msgstr "_Ѓубре" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:940 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:949 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец" #: ../src/caja-window-menus.c:980 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Овие датотеки се на аудио CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Овие датотеки се на видео DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Овие датотеки се на видео CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Овие датотеки се на super видео CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Овие датотеки се на CD со слики." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Овие датотеки се на CD со слики." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Медиумот содржи софтвер." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Медиумот е детектиран како %s." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Врати на стандардно" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Наместете го нивото на зум"