# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-18 18:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-18 15:18+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Шари" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини рабови" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Грубо сино" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Син тип" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брусен метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфлажа" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Темен MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелен weave" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Мраз" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Броеви" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мермер" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged хартија" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартија" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Брановито бело" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "Б_ои" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Модро Сина" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Виолетово" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam " #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Темно Cork" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Согорувачки мотор" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Гумен меур" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Преминување" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Сребрено" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Бетонесто" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнување" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Црно" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Амблеми" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1938 msgid "Erase" msgstr "Избриши" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" #: ../eel/eel-canvas.c:1389 ../eel/eel-canvas.c:1390 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1396 ../eel/eel-canvas.c:1397 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "The text of the label." msgstr "Текстот на ознаката" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "Justification" msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Line wrap" msgstr "Пренос на линија" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк." #: ../eel/eel-editable-label.c:355 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција на покажувачот" #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Позиција на вметнување. " #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "Selection Bound" msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3119 msgid "Select All" msgstr "Одбери сѐ" #: ../eel/eel-editable-label.c:3130 msgid "Input Methods" msgstr "Методи на Внесување" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неважечки Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "Не е пронајдена апликација" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Прашај што да правиш" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "Не прави ништо" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори датотека" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отвори со друга апликација..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Внесовте аудио CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Внесовте аудио DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Внесовте видео DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Внесовте видео CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Внесовте super видео CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Внесовте празно CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Внесовте празно DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Внесовте празен блу-реј диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Внесовте празно HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Внесовте CD со слики." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Внесовте CD со слики." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Внесовте медиум со софтвер кој е наменет да се стартува автоматски." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Внесовте медиум." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изберете која апликација да се подигне." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во иднина за други медиуми од типот %s." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1129 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Секогаш прави го ова" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2740 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2733 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Помести на_горе" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Помести дол_у" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи ст_андардно" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1766 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Големината на датотеката" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Типот на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Modified" msgstr "Датум на промена" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датумот на промена на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум на пристапување" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Сопственикот на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Група-сопственик на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734 msgid "Permissions" msgstr "Пермисии" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Пермисии на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октални пермисии" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ тип" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "Миме типот на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux содржина" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 ../src/caja-query-editor.c:135 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:631 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:441 #: ../src/caja-property-browser.c:1985 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на работната околина" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашна папка\n(%s)" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:493 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:597 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Помести овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копирај овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Направи врска тука" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави како _позадина" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави го како позадина за _сите папки" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни места и бројки." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Веќе постои амблем со име %s." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете друго име за амблемот." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. " #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:279 msgid "Original folder" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319 msgid "Items:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:331 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 msgid "Merge with" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:322 msgid "Replace with" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:354 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:642 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "П_рескокни" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675 msgid "Replace" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 msgid "Merge Folder" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "П_рескокни сѐ" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Обиди се _повторно" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Избриши ги _сите" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _сè" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Спои" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Спои ги _сите" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:307 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:312 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:330 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10521 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга врска до %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:426 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ва врска до %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-ра врска до %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-та врска до %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-та врска до %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (copy)" msgstr " (копија)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:479 msgid " (another copy)" msgstr " (друга копија)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "th copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "st copy)" msgstr "-ва копија)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "nd copy)" msgstr "-ра копија)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 msgid "rd copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копија)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:512 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:519 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-та копија)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ва копија)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ра копија)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-та копија)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:631 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:639 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1353 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1356 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1386 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1393 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2316 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2777 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1420 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1462 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1465 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1477 msgid "Move to _Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1508 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1514 msgid "Deleting files" msgstr "Бришење на датотеки" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1595 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1599 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1602 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2620 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3601 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1611 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескокни" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1632 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1635 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2659 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3646 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1826 msgid "Moving files to trash" msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1828 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1885 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните веднаш?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2070 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2072 msgid "Deleting Files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не можам да го исфрлам %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2148 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не можам да го демонтирам %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2306 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2308 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2314 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не го празни ѓубрето" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не успеав да монтирам %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2514 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2520 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3593 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3638 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирањето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3636 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при поместувањето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате пермисии да ги прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2656 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2733 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2836 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2878 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирањето во %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2840 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2879 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните датотеки за да направите простор." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "The destination is read-only." msgstr "Дестинацијата е само за читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3001 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместувам %B во %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3002 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копирам %B до %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дуплирам %B" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3015 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3019 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3027 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3037 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3041 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3067 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3078 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3457 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3460 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3598 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да ги гледате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3688 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4382 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4974 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместувањето на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3774 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3815 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4384 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4456 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирањето на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3775 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3816 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4135 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4820 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4136 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4821 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4137 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4822 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целната папка е во изворниот директориум." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4170 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4386 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4457 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4703 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4730 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Се спремам за преместување во %B" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4734 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4975 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5245 msgid "Moving Files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5276 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Креирам врски до %B" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5412 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при креирање на врска во %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5414 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5417 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5736 msgid "Setting permissions" msgstr "Поставувам пермисии" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5995 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6003 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6175 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6179 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6506 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6547 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6582 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6617 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1213 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1258 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1292 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1325 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1377 ../libcaja-private/caja-file.c:1408 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотеката не е пронајдена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4465 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "денес во 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 #: ../src/caja-file-management-properties.c:520 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "денес во %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4468 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "денес во %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4471 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "денес, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 ../libcaja-private/caja-file.c:4475 msgid "today" msgstr "денес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера во %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4490 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4491 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5136 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5430 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5448 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Одредениот '%s' не постои" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5708 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Не ви е дозволено да поставите група" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5726 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5881 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5882 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5969 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5970 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s бајти)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6285 ../libcaja-private/caja-file.c:6301 msgid "? items" msgstr "? предмети" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6291 msgid "? bytes" msgstr "? бајти" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6306 msgid "unknown type" msgstr "непознат вид" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6309 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат MIME вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6373 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6393 msgid "link" msgstr "врска" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6415 msgid "link (broken)" msgstr "врска (скршено)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоаголникот за избирање" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Врската %s е расипана." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не постои." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "%s е извршна текстуална датотека." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изврши во _терминал" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не можам да прикажам „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6550 msgid "Unable to start location" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отворам %s." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:558 msgid "No applications selected" msgstr "Не е избрана апликација" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:588 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:598 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:631 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:703 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не можам да најдам '%s'" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Изберете апликација" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5057 msgid "Open With" msgstr "Отвори со" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:880 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:909 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Користи сопствена команда" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:926 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2682 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Додај апликација" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до датотеките на локациите „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да пристапува до датотеките на локациите „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете ги повторно." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "Детали: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Операции со датотеки" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:983 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1004 msgid "Preparing" msgstr "Се спремам" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Пребарување" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Барај %s" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на прелистувачот на датотеки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Овозможи го класичното однесување на Caja, каде што сите прозорци се разгледувачи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Ако е точно тогаш Caja секогаш ќе користи текстуален записи за локалцијата на лентата со алатки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се празни ѓубрето." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Ако е поставено на true, Caja ќе побара потврда кога ќе се обидете да ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да дозволи моментно бришење." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Ако е поставено на true,Caja ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па затоа користете го внимателно" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за стартување со двоен клик." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже како текстуални датотеки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. " #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Ако е пооставено на true, тогаш Caja ве остава да ги уредувате и прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по езотерични опции." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Ако е поставено на true, тогаш Caja ги покажува папките пред датотеките во прегледот на икони и листи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "стандардно за оваа датотека" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обратен редослед во нови прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja ја користи домашната папка како работна површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Ако е вклучено, тогаш Caja ќе ја користи домашната папка на корисникот како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како работна површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Сопствена позадина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандардна боја позадина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку background_set е штиклирано." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "стандардно име на датотека за позадина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Позадина на сопствена површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандардна позадина на страничната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено доколку background_set is true." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Име на датотека на страничната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарден преглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датумот" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и \"неформално\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Листа на можни изгледи на икони." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Стави ознаки покрај иконите." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите наместо под нив." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на икона" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Лимит за скратување на текст" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Сите колонии имаат иста ширина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Ако е поставено на true, Caja ќе ги покаже само папките во дрвото на страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт на работна површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до домашната папка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска до локацијата на Компјутер." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на папката за Ѓубре." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска до монтираните партиции." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска на мрежните сервери." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за компјутер" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата „Компјутер“ на работната површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за домашната папка на работната површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за ѓубре" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре на работната површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име за иконата за мрежните сервери" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со алатки" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за локација" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната лента." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Поглед со странична лента" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Ако е „true“, тогаш Caja автоматски ќе ги монтира медиумите какошто се тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување на системот." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Ако е штиклирано, тогаш Caja автоматски ќе отвора папка при монтирањето на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на корисникот." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување кога ќе биде внесен медиум" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Ако е true, тогаш Caja никогаш нема автоматски да ги подигнува програмите кога ќе биде внесен медиум." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум од овие типови." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од овие типови." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Автоматско извршување" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:373 #: ../src/caja-window-menus.c:535 ../src/caja-window.c:172 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Разгледувач" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој компјутер" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Подредување на датотеки" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:509 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Менаџер за датотеки" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Креирај с_тартувач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Create a new launcher" msgstr "Креирај нов лансер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промени ја _позадината" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:808 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната околина" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:815 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:918 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5397 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334 msgid "Save Search as" msgstr "Зачувај пребарување како" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1357 msgid "Search _name:" msgstr "Име за _пребарување:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1386 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2311 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2314 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободен простор: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4470 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4472 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4561 msgid "Open parent location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4562 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5411 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5662 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ според мострата %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5912 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5914 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите избрани предмети." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5916 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5984 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5988 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 msgid "Unable to unmount location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 msgid "Unable to eject location" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 msgid "Link _name:" msgstr "_Има на врската:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Create _Document" msgstr "Креирај _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _со" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8970 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Креирај _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "No templates installed" msgstr "Нема инсталирани мостри" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 msgid "_Empty File" msgstr "_Празна датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8860 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отвори во прозорец за _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 msgid "Other _Application..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори ја папката со скрипти" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или „Копирај“" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Cop_y to" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "M_ove to" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обратен избор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_уплирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дуплирај го секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8954 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11117 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11135 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Connect To This Server" msgstr "Врзи се со овој сервер" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направи постојана врска до овој сервер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2726 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтирај ја избраната јачина" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извади го избраниот уред" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирај го означениот простор" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 ../src/caja-places-sidebar.c:2761 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Start the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 ../src/caja-places-sidebar.c:2768 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Stop the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2747 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Зач_увај пребарување" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Save the edited search" msgstr "Зачувај го уреденото пребарување" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "За_чувај пребарување како..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или „Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "_Other pane" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашна папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "_Desktop" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипти" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "Stop the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 msgid "Lock the selected drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1829 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8821 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Разгледај во нов _прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8869 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разгледај во ново _јазиче" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8910 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8823 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8862 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8871 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8911 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8968 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271 msgid "Download location?" msgstr "Локација за преземање?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10274 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10277 msgid "Make a _Link" msgstr "Направи _врска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 msgid "_Download" msgstr "_Преземи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10606 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10443 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10607 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 msgid "dropped text.txt" msgstr "испуштен текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10729 msgid "dropped data" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11116 msgid "Undo" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11134 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:437 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:449 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Предметот не може да се преименува." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да се промени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Сопственикот не може да се промени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименувам %s до %s." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3392 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "по _Име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "по _големина" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "по _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" msgstr "по _амблеми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:773 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1682 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Подре_ди ги предметите" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1684 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1685 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1890 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1690 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 msgid "Compact _Layout" msgstr "Компактен _распоред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Промени користејќи посредена схема." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Re_versed Order" msgstr "Об_ратен редослед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Одржувај ред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "_Manually" msgstr "_Рачно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Остави ги иконите каде што се" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "By _Size" msgstr "По _големина" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "By _Type" msgstr "По _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _датум на промена" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "By _Emblems" msgstr "По _амблеми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1891 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2366 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "покажува на %s" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3394 msgid "_Icons" msgstr "_Икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Погледот со икони наиде на грешка." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3396 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Компактен преглед" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3409 msgid "_Compact" msgstr "_Компактно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Компактниот преглед имаше грешка." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3411 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1825 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3437 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2519 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видливи колони" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2538 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа папка:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видливи _колони..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "_List" msgstr "_Листа" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Погледот наиде на грешка." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3442 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:635 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:991 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:999 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Својства на %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1539 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Откажи го менувањето на групата?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "nothing" msgstr "ништо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2269 msgid "unreadable" msgstr "нечитливо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(нечитлива содржина)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "Contents:" msgstr "Содржини:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "used" msgstr "искористени" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "free" msgstr "слободни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "Total capacity:" msgstr "Вкупен капацитет:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3106 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип на датотечен систем:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254 msgid "Link target:" msgstr "Врзи цел:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3273 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279 msgid "Volume:" msgstr "Простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Accessed:" msgstr "Пристапено:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3292 msgid "Modified:" msgstr "Променето:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Free space:" msgstr "Слободен простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3826 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 msgid "E_xecute" msgstr "И_зврши" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 msgid "no " msgstr "не " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "list" msgstr "листа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "read" msgstr "читај" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4110 msgid "create/delete" msgstr "креирај/избриши" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 msgid "write" msgstr "запиши" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4121 msgid "access" msgstr "пристап" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "Access:" msgstr "Пристап:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "Folder access:" msgstr "Пристап до папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 msgid "File access:" msgstr "Пристап до датотеки:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 #: ../src/caja-file-management-properties.c:328 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4191 msgid "List files only" msgstr "Само листај ги датотеките" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Access files" msgstr "Пристап до датотеки" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "Create and delete files" msgstr "Креирај и бриши датотеки" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Read-only" msgstr "Замо за читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "Read and write" msgstr "Читај и запишувај" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "Special flags:" msgstr "Специјални знамиња:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави групнa идент. (GID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепливо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4539 msgid "_Owner:" msgstr "_Сопственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4548 msgid "Owner:" msgstr "Сопственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4561 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4410 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 msgid "Execute:" msgstr "Изврши:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Пермисии на папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "File Permissions:" msgstr "Пермисии на папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "Text view:" msgstr "Поглед на текст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4747 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4767 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux контекст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4772 msgid "Last changed:" msgstr "Последен пат изменето:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4796 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5370 msgid "Creating Properties window." msgstr "Креирам прозорец за својства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5659 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изберете друга икона" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Tree" msgstr "Дрво" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732 msgid "Show Tree" msgstr "Покажи дрво" #: ../src/caja-application.c:502 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/caja-application.c:504 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Пред да го отворите Caja, креирајте ја следнава папка или поставете ги пермисиите за да може Caja да ја креира." #: ../src/caja-application.c:509 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/caja-application.c:511 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Пред да го отворите Caja, Ве молам креирајте ги овие папки или променете ги пермисиите за да може Caja да ги креира." #: ../src/caja-application.c:1285 ../src/caja-places-sidebar.c:2214 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2248 ../src/caja-places-sidebar.c:2283 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не успеав да го исфрлам %s" #: ../src/caja-application.c:1956 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:1962 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:1969 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2032 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови." #: ../src/caja-application.c:2035 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2037 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија." #: ../src/caja-application.c:2037 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/caja-application.c:2039 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/caja-application.c:2041 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на преференции)." #: ../src/caja-application.c:2043 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2045 msgid "Open a browser window." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2047 msgid "Quit Caja." msgstr "Напушти Caja." #: ../src/caja-application.c:2048 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2059 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nРазгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при автоматското подигнување на софтверот" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да го извршите?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n\nАко се сомневате, притиснете „Откажи“." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:235 #: ../src/caja-property-browser.c:1667 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n%s." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема дефинирани обележувачки" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележувачи" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Локација" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nВрзи се со точката за монтирање на серверот" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Јавно FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (со најава)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windows делење" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1165 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Врзи се со серверот" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:898 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1019 msgid "Share:" msgstr "" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1035 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1052 msgid "User Details" msgstr "" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1076 msgid "Domain Name:" msgstr "" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092 msgid "User Name:" msgstr "" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Password:" msgstr "" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125 msgid "Remember this password" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1136 msgid "Add _bookmark" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1143 msgid "Bookmark Name:" msgstr "" #: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:267 #: ../src/caja-pathbar.c:1399 ../src/caja-places-sidebar.c:523 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не можам да го отстранам амблемот со име „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си го додал(а)." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименувај го aмблемот" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај амблеми..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на амблемот на други места." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на амблемот на други места " #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Амблемите не се валидни слики." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Амблемот не може да се додаде." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Покажи амблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.c:631 msgid "About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "По име" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "По големина" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "По вид" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "По датум на промена" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "По амблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Преференции за работа со датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Стандарден поглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај ги _новите папки со:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Подреди ги предметите:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Нареди _папки пред датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Стандарден поглед на икони" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи компактен изглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Стандардни поставувања на компактен преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандардно ниво на зум:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Стандарден поглед за листи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Стандарден поглед за дрво" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи лента со алатки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Погледи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршливи текстуални датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Прашај секој пат" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Icon Captions" msgstr "Текст до икони" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата на иконите.\nПовеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Size" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "List Columns" msgstr "Колони за листа" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "Колони за листа" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Text Files" msgstr "Текстуални датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Покажи те_кст во икони" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други прегледливи датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Покажи _мали сликички:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за помали од:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на звучни датотеки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "Реден број на елемент:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Media Handling" msgstr "Справување со медиуми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _аудио:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD видео:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "_Пуштач на музка:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "_Слики:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "_Софтвер:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Other Media" msgstr "Други медиуми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "Дејс_тво:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "Медиуми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Available _Extensions:" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:335 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../src/caja-history-sidebar.c:341 msgid "Show History" msgstr "Покажи историја" #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Camera Brand" msgstr "Производител" #: ../src/caja-image-properties-page.c:281 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камера" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Taken" msgstr "Датум" #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум на дигитализација" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Exposure Time" msgstr "Траење на експозитура" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Aperture Value" msgstr "Вредност на апертура" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Брзина на ISO рејтинг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Flash Fired" msgstr "Испален блиц" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на метража" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за подложеност" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Focal Length" msgstr "Должина на фокусот" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: ../src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" #: ../src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Creator" msgstr "Креатор" #: ../src/caja-image-properties-page.c:373 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:374 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:405 msgid "Image Type:" msgstr "Тип на слика:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:408 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:433 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:661 msgid "loading..." msgstr "се вчитува..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:715 msgid "Image" msgstr "Слика:" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Покажи информации" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи стандардна позадина" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Смеете да користите само слики како икони." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Оди до:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурно ли сакате Caja да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Локацијата %s не постои." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Локацијата за историјата не постои." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "Ново _јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Отвори прозорец со п_апка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори ги _сите прозорци" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Одредете локација за отворање" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "Исчист_и ја историјата" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди ги обележувачите..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај го претходното јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента со алатки" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "_Странична лента" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "Локациона _лента" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "Ста_тусна лента" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Барај датотеки..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "Врати историја" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "Препрати историја" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори го јазичето" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Прелистувач на датотеки" #: ../src/caja-notebook.c:337 msgid "Close tab" msgstr "Затвори го јазичето" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Покажи забелешки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:312 msgid "Devices" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:320 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:525 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:599 msgid "Open the trash" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:654 ../src/caja-places-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:835 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:867 msgid "Browse Network" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:869 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Connect Drive" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1911 ../src/caja-places-sidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2447 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2563 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2705 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3412 msgid "Show Places" msgstr "Покажи места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадини и амблеми" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:405 msgid "_Remove..." msgstr "_Отстрани..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:419 msgid "Add new..." msgstr "Додај нов..." #: ../src/caja-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s." #: ../src/caja-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата." #: ../src/caja-property-browser.c:987 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише." #: ../src/caja-property-browser.c:988 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот." #: ../src/caja-property-browser.c:1060 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем" #: ../src/caja-property-browser.c:1101 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Креирај нов амблем" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1122 msgid "_Keyword:" msgstr "_Важен збор:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1145 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../src/caja-property-browser.c:1181 msgid "Create a New Color:" msgstr "Креирај нова боја:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1195 msgid "Color _name:" msgstr "Име на бојата:" #: ../src/caja-property-browser.c:1211 msgid "Color _value:" msgstr "Вредност на бојата:" #: ../src/caja-property-browser.c:1247 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика." #: ../src/caja-property-browser.c:1248 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана." #: ../src/caja-property-browser.c:1278 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира." #: ../src/caja-property-browser.c:1309 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара" #: ../src/caja-property-browser.c:1388 ../src/caja-property-browser.c:1418 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Бојата не може да биде инсталирана." #: ../src/caja-property-browser.c:1389 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја." #: ../src/caja-property-browser.c:1419 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја." #: ../src/caja-property-browser.c:1479 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Изберете боја за додавање" #: ../src/caja-property-browser.c:1525 ../src/caja-property-browser.c:1543 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика." #: ../src/caja-property-browser.c:1526 ../src/caja-property-browser.c:1544 msgid "The file is not an image." msgstr "Датотеката не е слика." #: ../src/caja-property-browser.c:2286 msgid "Select a Category:" msgstr "Избери категорија:" #: ../src/caja-property-browser.c:2298 msgid "C_ancel Remove" msgstr "О_ткажи отстранување" #: ../src/caja-property-browser.c:2307 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Додај _нова шара..." #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Додај нова _боја..." #: ../src/caja-property-browser.c:2313 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Додај нов _амблем..." #: ../src/caja-property-browser.c:2339 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш" #: ../src/caja-property-browser.c:2342 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш" #: ../src/caja-property-browser.c:2345 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Patterns:" msgstr "Шари:" #: ../src/caja-property-browser.c:2360 msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #: ../src/caja-property-browser.c:2363 msgid "Emblems:" msgstr "Амблеми:" #: ../src/caja-property-browser.c:2385 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Отстрани шара..." #: ../src/caja-property-browser.c:2388 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Отстрани боја..." #: ../src/caja-property-browser.c:2391 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Отстрани амблем..." #: ../src/caja-query-editor.c:142 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: ../src/caja-query-editor.c:149 msgid "Tags" msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:295 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изберете папка за пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:391 ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" #: ../src/caja-query-editor.c:498 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/caja-query-editor.c:518 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:534 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/caja-query-editor.c:552 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/caja-query-editor.c:574 msgid "Illustration" msgstr "Илустрација" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табеларна пресметка" #: ../src/caja-query-editor.c:608 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/caja-query-editor.c:619 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/caja-query-editor.c:713 msgid "Select type" msgstr "Изберете тип" #: ../src/caja-query-editor.c:800 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/caja-query-editor.c:816 msgid "Other Type..." msgstr "Друг тип..." #: ../src/caja-query-editor.c:1120 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето" #: ../src/caja-query-editor.c:1167 msgid "Search Folder" msgstr "Папка за пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:1173 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/caja-query-editor.c:1181 msgid "Edit the saved search" msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:1213 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:1219 msgid "Go" msgstr "Оди" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/caja-query-editor.c:1228 msgid "Perform or update the search" msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување" #: ../src/caja-query-editor.c:1249 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај:" #: ../src/caja-query-editor.c:1278 msgid "Search results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Пребарај:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "Затвори ја страничната лента" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "_Локации" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори ги сите _папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затвори ги сите прозорци" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки локации?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележувач за непостоечка локација" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Преглед на содржина" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "Локацијата не е папка" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не можам да најдам „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не може да се справи со локациите „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Пристапот е одбиен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Грешка: %s\nВе молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова верзија." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Заедно со Caja треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2017 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов\nufo@linux.net.mk\n\nТомислав Марковски\ntome@users.ossm.org.mk\n\nhttp://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "Затвори ја папката" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Позадини и амблеми..." #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед" #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префе_ренци" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Уреди ги преференциите за Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори ја _матичната папка" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори ја матичната папка" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Престани со вчитување на тековната локација" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежи ја тековната локација" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "Прикажи помош за Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "_За" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "Зголем_и" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:384 msgid "Increase the view size" msgstr "Зголеми ја големината на прегледот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намал_и" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:322 msgid "Decrease the view size" msgstr "Намали ја големината на прегледот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормална голе_мина" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:342 msgid "Use the normal view size" msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Врзи се со серверот..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "_Компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "М_остри" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отвори ја личната папка со мостри" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "_Ѓубре" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Овие датотеки се на аудио CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Овие датотеки се на видео DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Овие датотеки се на видео CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Овие датотеки се на super видео CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Овие датотеки се на CD со слики." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Овие датотеки се на CD со слики." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Медиумот содржи софтвер." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Медиумот е детектиран како %s." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Врати на стандардно" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Наместете го нивото на зум"