# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tan, Kian-ting, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.29.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-05 02:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Tan, Kian-ting, 2025\n" "Language-Team: Chinese (Min Nan) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nan/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nan\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "模式 (_P)" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Giú tsi̍t ê模樣ê thài-luh kàu物件,通改變伊ê模樣" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "藍色ê花tshuā" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "粗ê藍色" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "藍色ê文字" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Lù過ê金屬" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "粗ê麻布" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "粉筆" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Tshó" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "檯面" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "暗ê GNOME" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "點" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "纖維" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "百合花ê標á" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "花蕊" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "綠色ê織物" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "冰" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila紙" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Thî ê嶺" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "數字" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "海洋色ê花tshuā" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "紫色ê大理石" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Jiâu紙" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "粗紙" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "天ê皺sûn" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "雪 ê jiâu-sûn" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "灰 (hue)" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "" " \n" "赤塗huî-á" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "白波浪" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "色彩" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Giú顏色kàu物件,來改變色水" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Suāinn-á" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "柳丁色" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "柑á色" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "葡萄柚色" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "紅寶石" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "淺藍色" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "天頂" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danube河ê色" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Khòng色" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "紫蘿蘭色" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "海ê pho" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "葉á色" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "深ê青色" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "暗ê tshó色" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "塗糜色" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "消防車色" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "怨妒ê綠色" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azul ê藍色" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "le̋-bóng色" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "樹奶糖色" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "白色" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "幻影色" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Khōng-kú-lí色" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "頁岩" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "花岡石色" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Sit月色" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "柴炭" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "烏瑪瑙色" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "烏色" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "徽章 (_E)" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Giú徽章kàu物件頂,kā相結" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "拭掉" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:414 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE桌面環境ê檔案管理員" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja是MATE桌面ê檔案管理員,伊ē當瀏覽檔案,先看māi檔案內容,以及啟動關聯ê應用程式。伊mā負責處理MATE桌面ê標á。運作佇本地kap遠距離ê檔案系統。" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "Caja通透過追加程式ê系統擴展,hām GNOME Nautilus(Caja tuì tse分叉)ê相siâng。" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "自動pháng提示" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "編輯冊籤" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5269 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "跳kah(_J)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "Thâi掉 (_R_" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5274 msgid "_Close" msgstr "關掉(_C)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "冊籤(_B)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "名 (_N)" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "用檔案管理器瀏覽檔案系統" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "檔案;瀏覽;管理員;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "瀏覽通tuì tsit臺電腦取得ê,所有本地kap遠距離ê磁碟kap資料giap-á" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "瀏覽;磁碟;資料giap-á;本地;遠距離;電腦;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理器" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "檔案管理" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "改變檔案瀏覽器視窗ê行為kap外觀" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "檔案;管理器;改變;性質;行為;外觀;視窗;MATE;" #: src/file-manager/fm-icon-container.c:354 msgid "detached: %.7s" msgstr "" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3484 msgid "Icon View" msgstr "標á顯示模式" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "列單顯示模式" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3499 msgid "Compact View" msgstr "Ba̍t-tsa̍t ê顯示模式" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "一直" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Kan-ta本地ê檔案" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Lóng mài" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "用名" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "用路徑" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "用sài-suh" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "用磁碟頂ê Sài-suh" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "用類型" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "用修改ê日期" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "用建立ê日期" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "用接近使用ê日期" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "用徽章" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "用副檔名" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "用擲入去回收桶á ê日期" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2 Gb" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "檔案管理ê偏好設定" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "預設ê顯示模式" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "看新ê資料giap-á所用ê顯示模式(_N):" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "排列項目(_A):" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Kā資料giap-á排佇檔案頭前" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示tshàng起來ê檔案" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "顯示備份ê檔案" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "預設ê放大縮小等級:" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "用ba̍t-tsa̍t ê排列方法(_U)" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "文字佇標á ê邊仔(_T)" #: data/caja-file-management-properties.ui:638 msgid "_Display git branch" msgstr "" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "預設ê放大縮小等級 (_D):" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "逐ê欄ê闊度lóng相kâng(_L)" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "預設ê放大縮小等級 (_E):" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "顯示標á(_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "Kan-ta顯示資料giap-á(_O)" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "樹仔形ê顯示模式" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "預設" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "顯示模式" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "運作ê行為" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "Tshi̍h tsi̍t改拍開項目" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "Tshi̍h 兩改來拍開項目" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "佇家己ê視窗拍開逐个資料giap-á" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "通執行ê文字檔" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "佇通執行ê文字檔拍開ê時,kā執行 (_R)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "佇通執行ê文字檔拍開ê時,kā顯示 (_v)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "逐kái lóng問 (_A)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "回收桶á" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "佇清掉回收桶á是thâi檔案進前先問 (_E)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "佇suá檔案kàu回收桶á進前先問" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "包含無使用回收桶á ê「Thâi掉」指令 (_N)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "標á ê說明文字" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "請揀佇標á名下kha出現ê資訊ê順序。愈放大,資訊ē顯示愈tsē。" #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "日期" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "格式 (_F):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Sài-suh" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "用IEC單位顯示檔案ê sài-suh (_S)" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "顯示" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "列單ê欄" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "請揀出現佇列單顯示模式內底ê資訊ê順序。" #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "列單ê欄" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "文字檔案" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "佇標á內底顯示文字(_X):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "其他通tāi先看ê檔案" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "顯示圖片ê縮影(_T):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Kan-ta佇檔案sài-suh比tse khah細ê時:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "聲音檔" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "試聽聲音檔(_S):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "資料giap-á" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "算項目ê額(_N):" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Tāi先看" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "媒體處理" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "揀佇插入媒體á是連結設備kàu系統ê時,beh做ê操作" #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD 音訊 (_A):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD 影音 (_D):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "音樂放送程式 (_M):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "相片 (P):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "軟體 (_S):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "其他ê媒體" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Khah希罕ê媒體通佇tsia設定" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "動作(_O):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "佇插入媒體ê時mài提示á是啟動程式(_N)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "插入ê時瀏覽媒體(_R)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "媒體" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "通用ê擴充功能(_E):" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "欄" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "擴充功能" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "關係擴充功能(_A)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "設定擴充功能(_O)" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "Phah開資料giap仔" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1410 msgid "Home Folder" msgstr "厝ê目錄" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "開你ê個人資料giap-á" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "厝ê資料giap-á;個人;資料giap-á;拍開;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "儲存ê tshiau-tshuē" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "網路" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "瀏覽冊籤kap本地網路ê位置" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "冊籤;瀏覽;本地;網路;位置;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "文字" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "標頭ê文字。" #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "排列方法" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "標籤ê文字內底,逐tsuā ê排列方法。Tse BUĒ 影響標籤ka-kī ê排列方式。說明請看GtkMisc::xalign。" #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "換tsuā" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "若設定tse,文字就ē佇siūnn長ê時,自動換tsuā。" #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "滑鼠座標ê位" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "游標tsit-má ê位置,用字元表示。" #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "選擇ê範圍" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "對插入游標起,kàu另外一頭ê位置,用字元數量計算。" #: eel/eel-editable-label.c:3049 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Cu_t" msgstr "鉸 (_T)" #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 msgid "_Copy" msgstr "Khóo-pih(_C)" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "貼 (P)" #: eel/eel-editable-label.c:3056 msgid "Select All" msgstr "攏選" #: eel/eel-gtk-extensions.c:423 msgid "Show more _details" msgstr "顯示其他詳細 (_D)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1156 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "取消 (_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 msgid "_Open" msgstr "拍開 (_O)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "復歸 (_R)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Lí通tshi̍h取銷,來停止操作。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1161 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "確定 (_O)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "清掉 (_C)" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效ê Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "Tshuē無應用程式" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "問beh án-tsuánn做" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "Lóng mài做" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "拍開%s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "用其他應用程式拍開……" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1050 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Lí拄正seh tsi̍t張音樂CD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1054 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr " Lí拄正seh tsi̍t張音訊DVD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1058 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr " Lí拄正seh tsi̍t張影音DVD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1062 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr " Lí拄正seh tsi̍t張VCD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1066 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr " Lí拄正seh tsi̍t張SVCD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1070 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr " Lí拄正seh tsi̍t張空ê CD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1074 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Lí拄正seh tsi̍t張空ê DVD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Lí拄正seh tsi̍t張藍光光碟。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Lí拄正seh tsi̍t張空ê HD DVD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Lí拄正seh tsi̍t張相片CD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Lí拄正seh tsi̍t張圖片CD。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Lí拄正seh tsi̍t ê有數位相片ê媒體。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Lí拄正seh tsi̍t ê數位音訊播放器。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Lí拄正seh tsi̍t ê媒體,內底有beh自動啟動ê軟體。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Lí拄正seh tsit ê媒體。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1109 msgid "Choose what application to launch." msgstr "選擇beh啟動ê應用程式" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1119 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "選擇按怎拍開\"%s\",以及敢beh佇其他\"%s\"類型ê媒體,做 tsit ê動作。" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1147 msgid "_Always perform this action" msgstr "一直執行tsit ê動作 (_A)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1170 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1358 msgid "_Eject" msgstr "退出 (_E)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1185 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Unmount" msgstr "Mài kā 掛" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "鉸選擇ê文字,tiông佇剪貼枋" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Khóo-pih選擇ê文字,kàu 剪貼枋" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "貼剪貼枋內底ê文字。" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "Lóng總選 (_A)" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "選擇文字框仔內ê所有文字" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Suá kàu頂懸 (_U)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Suá kàu下底 (_N)" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "用預設ê (_F)" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "名" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "檔案ê名kap標á。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "Sài-suh" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "檔案ê sài-suh。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "佇磁碟內ê sài-suh" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "檔案佇磁碟ê sài-suh。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "類型" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "檔案ê類型" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "修改ê日期" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "檔案ê日期已經改ah。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "建立ê日期" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "檔案建立ê日期。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "接近使用ê日期" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "檔案接近使用ê日期。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "所有人" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "檔案ê所有人。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "群組" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "檔案所屬ê群組" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "檔案ê權限。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "8進位權限" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "檔案ê權限,用8進位數字表示。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "檔案ê mime type。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux ê環境" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "檔案的SELinux安全性環境。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "位置" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "檔案ê位置。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "檔案ê副檔名。" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Hìnn kàu回收桶佇" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "檔案hìnn kàu 回收桶ê日期" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "原底ê位" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "檔案佇hìnn kàu回收桶進前,原底ê位置" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "重頭設定" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "佇桌面" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%sê厝ê資料giap-á" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "網路服侍器" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Trash" msgstr "回收桶á" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "Suá kàu tsia(_M)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "Khóo-pih kàu tsia(_M)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "連結kàu tsia (_L)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "設定做背景 (_B)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:851 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "設做所有資料giap-á ê背景(_A)" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "設做tsit ê資料giap-á ê背景(_A)" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Tsit ê徽章bē當安裝。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Pháinn勢,新ê徽章ê名bē當是空ê字串。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Pháinn勢,毋過徽章ê關鍵字kan-ta thang 有字母、空白kap數字。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Pháinn勢,但是已經有tsit ê號做\"%s\" ê徽章。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "請揀別ê徽章ê名。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Pháinn勢,bē當儲存徽章。" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Pháinn勢,bē當儲存自訂ê徽章名。" #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tsit ê檔案bē當掛佇檔案系統。" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tsit ê檔案bē當取消掛佇檔案系統。" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tsit ê檔案bē當跳出來。" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tsit ê檔案bē當啟動。" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tsit ê檔案bē當停止。" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Tshua̍h線「/」bē當用佇檔案ê名" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "Tshuē無檔案" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "頂層ê檔案bē當重號名" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Bē當kā桌面ê標á重予名" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Bē當kā桌面檔案重予名" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今á日 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4775 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今á日 %p %-I:%M:%S " #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今á日 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天 %p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今á日,00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今á日,%p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "today" msgstr "今á日" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨昏 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨昏 %p %-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨昏 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨昏 %p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨昏,00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨昏,%-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4802 libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "yesterday" msgstr "昨昏" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "拜三00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%-d日( %A)%p %-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年10月00jit(一)PM 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4818 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%a)%p %-I:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月00日(一)PM 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4821 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y 年 %m 月%-d日(%a)%p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月00日PM00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4824 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%p%H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年10月00日PM00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%p%H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 PM 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y-%m-%-d %p %-I:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #: libcaja-private/caja-file.c:5472 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "無允准設權限" #: libcaja-private/caja-file.c:5764 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "無允准設所有人" #: libcaja-private/caja-file.c:5782 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "無指定ê所有人 '%s' " #: libcaja-private/caja-file.c:6043 msgid "Not allowed to set group" msgstr "無允准設群組" #: libcaja-private/caja-file.c:6061 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "無指定ê群組 '%s' " #: libcaja-private/caja-file.c:6215 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ê項目" #: libcaja-private/caja-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u ê資料giap-á" #: libcaja-private/caja-file.c:6217 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ê檔案" #: libcaja-private/caja-file.c:6321 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6322 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s(%s位元組)" #: libcaja-private/caja-file.c:6675 libcaja-private/caja-file.c:6699 msgid "? items" msgstr "? ê項目" #: libcaja-private/caja-file.c:6681 libcaja-private/caja-file.c:6689 msgid "? bytes" msgstr "?ê位元組" #: libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "unknown type" msgstr "毋捌ê類型" #: libcaja-private/caja-file.c:6707 msgid "unknown MIME type" msgstr "毋捌ê MIME類型" #: libcaja-private/caja-file.c:6721 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1316 msgid "unknown" msgstr "毋bat ê" #: libcaja-private/caja-file.c:6773 msgid "program" msgstr "程式" #: libcaja-private/caja-file.c:6793 msgid "link" msgstr "連結" #: libcaja-private/caja-file.c:6799 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "kàu %s ê連結" #: libcaja-private/caja-file.c:6815 msgid "link (broken)" msgstr "連結(pháinn去ah)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "合併資料giap-á「%s」?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "合併ē請lí確認,佇khóo-pih ê檔案kap tsit ê資料giap-á內底ê檔案有tshia̋ng-póng ê時陣進前。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "佇「%s」內底有較舊ê kâng名資料giap-á。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "佇「%s」內底有較新ê kâng名ê資料giap-á。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "佇「%s」內底有kâng名ê資料giap-á。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "若取代伊,ē thâi掉任何佇tsit ê資料giap-á ê檔案。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "敢beh取代資料giap-á「%s」?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "佇「%s」內底有kâng名ê資料giap-á。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "敢beh取代檔案「%s」?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "取代tse ē khàm掉伊原底ê內容。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "佇「%s」內底有較舊ê kâng名ê檔案。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "佇「%s」內底有較新ê kâng名ê檔案。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "佇「%s」內底有別ê kâng名ê檔案。" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "原底ê資料giap-á" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "項目:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "原底ê檔案" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3327 msgid "Size:" msgstr "sài-suh" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "最後修改:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "合併kap" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "取代用" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "合併" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Kā目標揀新ê名" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "差別……" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "應用tsit ê動作kàu逐ê檔案kap資料giap-á" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "Làng過 (_S)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "重頭號名 (_N)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "替換" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "Kā資料giap-á合併" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "檔案kap資料giap-á有衝突" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "檔案有衝突" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Lóng總làng過 (_S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "Koh試 (_R)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "_Delete" msgstr "Thâi掉 (_D)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Lóng總thâi掉 (_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "攏總替換(_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Lóng總合併 (_A)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Continue _Anyway" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "大概 %'d 點鐘" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "別ê連結kàu%s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "第 %'d 連結kàu %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "第 %'d 連結kàu %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "第 %'d 連結kàu %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "第 %'d 連結kàu %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (copy)" msgstr "(khóo-pih)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (another copy)" msgstr "(別ê khóo-pih)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "th copy)" msgstr "ê 副本)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "st copy)" msgstr "ê副本)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "nd copy)" msgstr "ê副本)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "rd copy)" msgstr "ê副本)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s(副本)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s(別ê副本)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s(第 %'d ê副本)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s(第 %'d ê副本)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d ê副本)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d ê副本)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:627 msgid " (" msgstr "(" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:635 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "(第%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1364 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Lí kám真正beh永永kā「%B」對回收桶á thâi掉?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1367 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Lí kám真正beh永永kā所揀ê %'d ê項目對回收桶á thâi掉?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1377 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1443 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nā準lí thâi掉tsit ê項目,伊ē永永無去。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1397 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Beh kā回收桶á內底ê逐項lóng清掉?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1401 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收桶á ê逐項ē hőng永永thâi掉。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1404 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "清掉回收桶á(_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Lí kám確定beh永永thâi掉「%B」?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1434 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Lí kám確定beh永永thâi掉所揀ê %'d ê項目?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1473 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Lí確定beh kā「%B」tàn kàu回收桶á?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1476 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Lí確定beh kā所揀ê '%d ê 項目tàn kàu回收桶á?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1485 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "Suá kàu回收桶á ê項目,ē當佇桶仔清掉進前復原。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1488 msgid "Move to _Trash" msgstr "Suá到回收桶á (_T)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Tshūn %'d ê檔案ài thâi" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 msgid "Deleting files" msgstr "Leh thâi檔案" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Tshūn %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1646 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1685 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1762 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Tī thâi掉ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1616 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "佇「%B」ê檔案bē當thâi,因為lí bô權限看in。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1619 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3668 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "當the̍h佇資料giap-á「%B」ê檔案ê相關資料ê時陣,出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1628 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3677 msgid "_Skip files" msgstr "Làng過檔案(_S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1649 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "資料giap-á「%B」bē當thâi,因為lí bô權限讀伊。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3713 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "佇讀資料giap-á「%B」ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Bē當thâi資料giap-á %B。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "佇thâi「%B」ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1843 msgid "Moving files to trash" msgstr "Suá檔案kàu回收桶á" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Tshun %'d ê檔案suá kàu回收桶á" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1901 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Bē當kā檔案suá kàu回收桶á,lí敢beh liâm-mi kā thâi掉?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1902 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "檔案「%B」bē當suá kàu回收桶á。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2087 msgid "Trashing Files" msgstr "Leh kā文件擲kàu回收桶á" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Deleting Files" msgstr "Leh thâi掉檔案" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2152 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "tsit-má通安全pak掉磁碟" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2165 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V bē當跳出" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2167 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V bē當取消掛佇系統" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2203 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Leh寫資料kàu硬碟——mài pak掉" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2325 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "取消掛佇系統進前,lí kám beh清掉回收桶á" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2327 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "為著重頭the̍htsit ê VOLUME自由ê空間" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Màikā回收桶á清予空" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2455 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Bē當kā%s掛佇檔案系統" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2536 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "準備khóo-pih%'d ê檔案 (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2542 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "準備suá %'d ê檔案 (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2548 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "準備thâi掉 %'d ê檔案 (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2554 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "準備kā %'d ê檔案擲kàu回收桶á" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3520 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3660 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3705 msgid "Error while copying." msgstr "佇khóo-pih ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3703 msgid "Error while moving." msgstr "佇suá ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "佇擲kàu回收桶á ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "佇「%B」資料giap-á ê檔案bē當處理,因為lí bô權限kā in看。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Tsit ê資料giap-á「%B」bē當處理,因為lí bô權限kā讀。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "檔案「%B」bē當處理,因為lí bô權限kā讀。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "The̍h關係「%B」ê資訊ê時有出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "Error while creating file/directory in \"%B\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "Error while creating link in \"%B\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2850 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "佇khóo-pih kàu「%B」ê時陣出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 msgid "Error while moving to \"%B\"." msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2894 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "lí bô權限接近使用目標ê資料giap-á" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2896 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "佇the̍h 目標ê資訊ê時有錯誤" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2933 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目標m̄是資料giap-á" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2966 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目標無夠額ê空間。請試thâi掉檔案來增加空間。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2968 msgid "There is %" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2996 msgid "The destination is read-only." msgstr "目標干焦ē當讀。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3054 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Leh suá \"%B\" kàu \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3055 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Leh khóo-pih \"%B\" kàu \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Leh重頭製造「%B」" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3068 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Suá %'d ê檔案(佇「%B」)kàu「%B」" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3072 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Khóo-pih %'d ê檔案(佇「%B」)kàu「%B」" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Leh重頭製造%'d ê檔案(佇「%B」)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3090 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Leh suá %'d ê檔案kàu「%B」" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3094 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Leh khóo-pih %'d ê檔案kàu「%B」" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Leh重頭製造%'d ê檔案" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3120 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S,總共%S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3133 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S,總共%S — tshun %T(%S/秒)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3524 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "資料giap-á「%B」bē當khóo-pih,因為lí bô權限佇目標kā建立。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3527 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "佇建立「%B」ê時陣出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "佇資料giap-á「%B」ê檔案bē當khóo-pih,因為lí bô權限kā in看。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3710 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "資料giap-á「%B」bē當khóo-pih,因為lí bô權限kā讀。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3755 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4454 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5046 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "佇suá「%B」ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3756 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Bē當thâi掉來源ê資料giap-á。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3841 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3882 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4456 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4528 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "佇khóo-pih「%B」ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3842 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Bē當thâi掉檔案對已經佇teh ê資料giap-á %F。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3883 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Bē當thâi掉已經佇teh ê檔案 %F。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4201 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4892 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Lí bē當kā資料giap-á suá kah伊內底。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4202 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4893 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Lí bē當kā資料giap-á khóo-pih kàu伊內底。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4203 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4894 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目的ê資料giap-á佇來源資料giap-á內底。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4234 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Lí bē當suá檔案kàu kâng tsi̍t位。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4235 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Lí bē當khóo-pih檔案kàu kâng tsi̍t位。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4236 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "來源檔案ē hōo目的ê khàm掉。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4458 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Bē當thâi掉已經佇%F有ê,kāng名ê檔案。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4529 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "佇khóo-pih檔案kàu %Fê時有錯誤。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4776 msgid "Copying Files" msgstr "Leh khóo-pih檔案" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4803 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "準備beh suá kàu \"%B\"。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4807 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "準備beh suá %'d ê檔案。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5047 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "佇suá檔案kàu %Fê時有錯誤。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5319 msgid "Moving Files" msgstr "Leh suá檔案" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5350 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Teh建立連結佇「%B」內底" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5354 #, c-format #, fuzzy msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Leh製造連kàu %‘d ê檔案ê連結" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5485 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "佇建立連kàu%B ê連結ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5487 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結干焦支援本地ê檔案" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5490 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目標bô支援符號連結" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5493 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "佇建立符號連結%Fê時有錯誤" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5807 msgid "Setting permissions" msgstr "Leh設定權限" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6067 msgid "untitled folder" msgstr "bô號名ê資料giap-á" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6075 msgid "new file" msgstr "新ê檔案" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6249 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "佇建立資料giap-á ê時出tshê" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6251 msgid "Error while creating file %B." msgstr "佇建立檔案 %B ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6253 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "佇%F內底建立目錄ê時有錯誤" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6530 msgid "Emptying Trash" msgstr "Leh清掉回收桶á" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6579 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6619 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6654 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6688 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Bē當kā啟動ê標á標做ē當信ê(ē當執行ê)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Bē當決定「%s」原底ê位。" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Tsit ê項目bē當對回收桶á還原" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2951 msgid "The selection rectangle" msgstr "選擇ê四角形" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "連結「%s」pháinn去ah。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "連結「%s」pháinn去ah。Kám beh suá kàu回收桶á?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Tsit ê連結bē當用,因為bô目標。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tsit ê連結bē當用,因為伊ê目標「%s」bô佇leh。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Tàn kàu回收桶á (_V)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Lí kám想beh啟動「%s」,á是顯示伊ê內容?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "「%s」是通執行ê文字檔。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "佇終端機執行(_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "顯示 (_D)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "執行 (_R)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Lí kám確定逐ê檔案lóng開?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tse ē拍開%d ê獨立ê分頁。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tse ē拍開%d ê獨立ê視窗。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Bē當顯示「%s」。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "檔案ê類型毋知。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Bô安裝予%s檔案用ê應用程式。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "揀應用程式(_S)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "佇tshiau-tshuē應用程式ê時有內部錯誤。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "Bē當tshiau-tshuē應用程式" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Bô安裝予%s檔案用ê應用程式。\n" "Lí kám beh tshiau-tshuē應用程式來拍開tsit ê檔案?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Bô信任ê應用程式啟動器。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Tsit ê應用程式啟動器「%s」iáu bē標做通信任ê。Nā是lí m̄知tsit ê檔案ê來源,啟動tse huân-sè bô安全。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "iáu是啟動 (_L)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "標做通信任ê (_T)" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "Bē當kā位置掛佇檔案系統" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "Bē當拍開位置" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "拍開「%s」。" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Leh拍開%dê項目。" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Bē當應用程式設定做標準:%s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Bē當設定做預設ê應用程式" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "預設ê" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "標á" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Bē當thâi掉應用程式" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "加入 (_A)" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "應用程式iáu bē揀" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%sê文件" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "毋知ê" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "揀應用程式拍開%skap類型是「%s」ê其他檔案。" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "用tse拍開所有類型是「%s」ê檔案:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Bē當執行應用程式" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Tshuē bē著「%s」" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Tshuē bē著應用程式。" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Bē當kā應用程式加添kàu應用程式ê資料庫:%s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "不明ê錯誤" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Bē當加應用程式" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "揀tsit ê應用程式" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5160 msgid "Open With" msgstr "用tse phah開" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "揀tsit ê應用程式看伊ê敘述。" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "用自訂ê命令(_U)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽……(_B)" #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "用tse放開 %s kap其他%sê文件:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "用tse拍開%s:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "記得用tsit ê應用程式拍開%s文件" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "用tse phah開逐ê%s檔案:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "用tse拍開%skap其他%s檔案:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "記得用tsit ê應用程式拍開「%s」檔案(_R)" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "用tse拍開逐个「%s」檔案:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "加添應用程式" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Bē當拍開,lí kám beh揀別ê應用程式?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "「%s」bē當開「%s」,因為「%s」bē當接近使用「%s」內底ê檔案。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Bē當拍開,lí kám beh揀別ê方法?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format #, fuzzy msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "預設ê處理方法" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Bô其他應用程式通看tsit ê檔案。Nā準lí khóo-pih tsit ê檔案kàu lí ê電腦,凡勢通拍開。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Bô其他操作方法通看tsit ê檔案。Nā準lí khóo-pih tsit ê檔案kàu lí ê電腦,凡勢通拍開。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Pháinn勢,lí bē當執行遠距離ê站ê指令。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "因為顧慮安全,tse禁止使用。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "佇啟動應用程式ê時出tshê。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tsit ê giú ê目標kan-ta支援本地ê檔案。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Beh拍開非本地ê檔案,請kā in khóo-pih kàu本地ê資料giap-á,koh giú tsit改。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Beh拍開非本地ê檔案,請kā in khóo-pih kàu在地ê資料giap-á,koh giú tsi̍t改。Lí所giú ê " "本地ê檔案已經leh拍開。" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "詳細:" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "檔案操作" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "暫停" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "leh暫停" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "已經佇隊伍ah" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "leh排佇隊伍" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "恢復" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Teh進行 %'d 檔案ê操作" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "處理完成ah" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:808 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:809 msgid "Queue" msgstr "排入去隊伍" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1008 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1029 msgid "Preparing" msgstr "Leh準備" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:172 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:201 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:234 msgid "Search" msgstr "Tshiau-tshuē" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "tshiau-tshuē「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Thâi掉 %d khóo-pih ê項目" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Thâi掉「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Thâi掉 %d 重複ê項目" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Kā %dê項目suá轉去kàu「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format #, fuzzy msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Kā「%d」suá轉去kàu「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Kā「%s」重號做「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "對回收桶á還原「%d」ê項目" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Kā「%s」還原做「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Suá %d ê項目轉去回收桶á" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Kā %s suá轉去kàu回收桶á" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Thâi掉連kàu %d ê項目ê連結" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Thâi掉連kàu「%s」ê連結" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "還原包佇「%s」ê項目ê原底ê權限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "還原「%s」ê原底ê權限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "還原「%s」ê群組,變做「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Kā「%s」ê所有者還原做「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Khóo-pih %d ê項目kàu「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Khóo-pih「%s」kàu「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format #, fuzzy msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "佇「%s」內底重複 %d ê項目" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "佇「%2$s」內底重複製造「%1$s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Kā %d ê項目suá kàu「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Kā「%s」suá kàu「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "對枋模建立新ê檔案「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "建立空ê檔案「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "建立新ê資料giap-á「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Kā %d ê項目suá kàu回收桶á" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Kā %s suá kàu回收桶á" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "對回收桶á還原「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "建立連kàu %d ê項目ê連結" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "建立連結kàu「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "設定包佇「%s」ê項目ê權限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "設「%s」ê權限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Kā「%s」ê群組,設做「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Kā「%s」ê所有者設做「%s」" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "取消khóo-pih %d ê項目(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "取消重複製造 %d ê項目 (_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "取消suá%d ê項目 (_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "取消重頭號名 %d ê項目(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "取消建立空ê檔案(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "取消對枋模建立檔案(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "取消建立 %d ê資料giap-á_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "取消kā %d ê項目suá kàu回收桶á(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "取消kā %d ê項目tuì回收桶á還原(_U)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "Bē當建立連kàu %d ê項目ê連結" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "取消thâi掉 %d ê項目" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "取消循環改變 %d ê項目ê權限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "取消改變 %d ê項目ê權限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "取消改變 %d ê項目ê群組" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "取消改變 %d ê項目ê所有人" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "重復khóo-pih %d ê項目" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format #, fuzzy msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "重頭做" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format #, fuzzy msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "Koh" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "Koh 重頭kā %d 項目號名" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "Koh 建立空ê檔案" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "Koh對枋模建立檔案" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "Koh建立 %d ê資料giap-á" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "Koh kā %d ê 項目suá kap回收桶á" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "Koh對回收桶á還原 %d ê項目" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "Koh建立連kàu %d ê項目ê連結 (_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "Koh thâi %d ê項目 (_R)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Koh循環改變 %d ê項目ê權限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Koh改變 %d ê項目ê權限" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Koh改變 %d ê項目ê群組" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "重頭改變 %d ê項目ê所有人" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Beh kā瀏覽器新拍開ê分頁khǹg佇佗位" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "若準設做「after-current-tab」,新ê分頁就ē插佇tsit-má ê分頁ê後壁。若準設做「end」,新ê分頁就ē tuè佇分頁列單ê尾。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "用 [ctrl] + [tab] 切分頁" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "若設做真,ē增加用 [ctrl + tab] 與 [ctrl + shift + tab] 切分頁ê能力。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja 會佇上尾ê視窗關掉ê時結束。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "若設做 true,Caja 會佇逐ê視窗關掉ê時結束。這是預設的設定。若設做 false,它通佇無拍開任何視窗ê情形啟動,án-ne " "ē成做daemon(佇後壁pháng ê程序),來監控媒體自動掛佇檔案系統,猶是hiáng相siâng ê工課。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "啟用傳統ê Caja行為,án-ne逐ê視窗lóng是瀏覽器。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "若是設做true,所有ê Caja 視窗就lóng是瀏覽器視窗。Tse是Nautilus佇2.6版進前所用ê行為,一寡儂kah意tsit款ê。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "一直用位置列,mài用路徑列" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "若設做true,Caja瀏覽器ê視窗ē一直用文字輸入ê框仔,做位置ê家私條á,毋是路徑列。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Thâi掉檔案,á是清掉回收桶á時,敢著確認" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "若設做true,Caja就ē佇lí beh試thâi檔案,á是清回收桶á ê時, 行確認。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "若beh suá檔案kàu回收桶á ê時,kám著確認" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "若設做true,Caja就ē佇lí beh試kā檔案suá kàu回收桶á ê時, 行確認。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Kám beh啟用連鞭thâi掉ê功能" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "若設做 true,Caja就ē有功能,允准lí連鞭佇現地thâi掉檔案,bē suá kàu回收桶á。Tsit ê功能ē真危險,用ê時請細膩。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Tang時佇標á顯示文字" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "先看文字檔案ê內容佇檔案ê標á ê速度衡量。若設做「一直」,標á ē一直先顯示,就算資料giap-á佇遠距離ê服侍器。若設做「Kan-" "ta本地」,Kan-ta本地檔案系統ê標á tsiah先顯示。若設做「lóng無愛」,就buē讀先顯示ê資料。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Tang時顯示資料giap-á 內底有guā tsē項目" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "tang時顯示資料giap-á內ê項目數量ê速度權衡。Nā設做「一直」,就ē一直顯示項目數額,就算資料giap-á佇遠距離ê服侍器。Nā設做「Kan-" "ta本地」,就kan-ta顯示本地檔案系統ê項目數額。Nā設做「mài」,兩爿lóng buē siàu項目。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "用來啟動抑是拍開檔案ê點滑鼠ê類型" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "通接受ê值是「single」:點tsi̍t ê就ē啟動檔案,抑是「double」:點兩ê啟動檔案。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "若啟動通執行ê文字檔,beh做siánn物" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "若啟動(tshi̍h tsi̍t改抑是兩改)通執行ê文字檔,beh按tsuánn處理。通接受ê值是:\n" "「launch」:當做程式啟動;\n" "「ask」:先佇對話框á問按tsuánn做;\n" "「display」:當做文字檔顯示。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "予毋知影êMIME type顯示軟體包裹ê安裝器" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "若拍開tsi̍t ê毋知影ê MIME type,敢beh顯示軟體包裹安裝ê對話盒á,來tshuē處理tse ê應用軟體。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "佇Caja瀏覽器視窗,用另外ê滑鼠鈕á ê事件" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "予滑鼠有「進前」kap「退後」鈕 á ê使用者用,tsit ê khí ê決定,其中tsi̍t ê鈕á tshi̍h落ê時,Caja內底敢會執行行動。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "佇瀏覽器視窗啟動「進前」指令ê滑鼠鈕á" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Nā使用者ê滑鼠有「進前」kap「退後」ê鈕á,tsit ê khí ē設定tó tsi̍t ê鈕á啟動瀏覽器內ê「進前」指令。可能ê數值佇6 kap " "14之間。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "佇瀏覽器視窗內,啟動「退後」指令ê滑鼠鈕á" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Nā使用者ê滑鼠有「進前」kap「退後」ê鈕á,tsit ê khí ē設定tó tsi̍t ê鈕á啟動瀏覽器內ê「退後」指令。可能ê數值佇6 kap " "14之間。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Tang時顯示圖片ê縮影" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Tang時顯示影像檔案ê縮影ê速度權衡。Nā設做「一直」,就ē一直顯示縮影,就算資料giap-á佇遠距離ê服侍器。Nā設做「Kan-" "ta本地」,就kan-ta顯示本地檔案系統ê縮影。Nā設做「mài」,就lóng buē顯示縮影,kan-ta用一般ê標á。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "縮影 ê sài-suh上限" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "超過tsit ê sài-suh(單位:位元組)ê影像bē產生縮影。Tsit ê設定目的是避免替大張影像產生,因為可能開siunn " "tsē時間載入,á是用siunn tsē記憶體。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "若滑鼠指標suá kàu標á面頂,敢beh先聽聲音" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "滑鼠指標佇檔案ê標á頂ê時,先播放聲音檔案ê速度權衡。若設做「一直」,ē一直放送,就算資料giap-á佇遠距離ê服侍器。若設做「Kan-" "ta本地」,Kan-ta kā本地檔案系統ê聲音檔先播放。若設做「lóng無愛」,就buē先播放聲音檔。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "佇檔案特性對話盒á內,顯示進階ê權限" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Nā設做「true」,Caja ē予lí編輯kap顯示檔案ê權限,用koh khah sîng unix ê方式,接近使用khah專業ê選項。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "顯示資料giap-á佇視窗來" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Nā設做「true」,Caja ē佇標á kap列單ê展示模式內底,kā資料giap-á展示佇檔案頭前。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "預設ê排列方式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "佇新ê視窗顛倒排列" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Nā設做「true」,佇新ê視窗ê檔案ē顛倒排。就是:nā用名排,毋是照「a」kàu「z」排,是照「z」kàu「a」排;nā照sài-" "suh排,ē用sài-suh愈下底愈細ê方式排,毋是愈下底愈大ê方法排。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja kā使用者ê厝ê目錄當做桌面" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Nā設做「true」,Caja ē用使用者ê厝ê目錄當做桌面。Nā無,會用 ~/Desktop 當做桌面。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "自訂êpueking" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "敢有自訂預設ê資料giap-á ê背景" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "標準ê背景色彩" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "予預設ê資料giap-á背景用ê色彩。Kan-ta佇background_set是true ê時陣用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "預設ê背景ê檔案名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "預設ê資料giap-á背景ê URI,Kan-ta佇background_set是true ê時陣用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "自訂ê邊格仔ê背景已經設" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "敢有設自訂ê邊格仔ê背景" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "預設ê邊格仔ê背景色彩" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "預設邊格仔背景ê檔案名。Kan-ta佇side_pane_background_set是true ê時用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "預設ê邊格仔背景ê檔案名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "預設邊格仔背景ê URI。Kan-ta佇side_pane_background_set是true ê時用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設ê資料giap-á展示模式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "若是入去看資料giap-á,tsit-ê展示模式ē使用,除非你揀別ê展示模式看特定ê資料giap-á。可憐ê值有「list-" "view」(列單展示)、「icon-view」(標á展示)、「compact-view」(密tsa̍t展示)。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "日期ê格式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "檔案日期ê格式。可能ê值有「locale」(在地)、「iso」kap「informal」(非正式)。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kám beh顯示tshàng起來ê檔案" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Nā設做「true」,tshàng起來ê檔案預設佇檔案管理器ē當看。Tshàng起來ê檔案是名用 . 起頭ê,á是佇資料giap-á ê " ".hidden檔案內底列出ê。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Kám beh顯示備份ê檔案" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Nā設做「true」,備份ê檔案預設佇檔案管理器ē當看。備份ê檔案,是名ê尾溜是~ ê備份檔案。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Kám beh用IEC單位展示文件ê sài-suh。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Nā設做「true」,檔案ê sài-suh ē用IEC(1024 進位)做單位,字尾ê風格ná「KiB」,毋是用預設ê SI單位。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Kám beh佇列單展示來展示標á" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "若設做「true」,ē展示標á佇列單展示。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Kám beh 展示佇桌面ê通知" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr " 若設做「true」,Caja ē展示桌面ê通知。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "標á頂ē當出現ê說明文字ê列單" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "標á展示kap桌面ê說明文字列單。顯示ê說明文字ê實際數量,是照放大縮小ê等級所決定。Tsi̍t寡可能ê值有:「size」(sài-" "suh)、「type」(類型)、「date_modified」(修改ê日期)、「date_created」(建立ê日期)、「date_changed」(改變ê日期)、「date_accessed」(接近使用ê日期)、「owner」(所有人)、「group」(群組)、「permissions」(權限)、「octal_permissions」(八進位ê權限)kap「mime_type」(MIME" " 類型)。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "佇新視窗kā標á排khah密" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Nā設做「true」,新ê視窗會kā標á排予khah密。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Kā標簽貼佇標á邊" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Display the git branch with directory name" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "If true, git branch name will be displayed." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr " Nā設做「true」,標籤。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "標á預設ê放大縮小ê等級" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "標á顯示模式所用ê,預設ê放大縮小等級" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "預設ê縮小圖sài-suh" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "佇標á顯示模式ê縮小圖ê預設sài-suh。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文字省略ê限制" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Tsit ê字串指定佇無kâng款ê放大縮小sài-suh等級,傷長ê檔案名ê tshun " "ê部分按nuá用刪節號取代。列單逐个項目ê形lóng是「伸kiu ê等級:整數」。對逐个指定的伸kiu ê等級,nā寫ê整數khah大 " "0,檔案ê名buē超過所寫ê tsuā數。Nā tsit ê整數是 0 猶是koh khah細,在指定的伸kiu ê等級無限制。tsit " "ê預設ê,形式是「整數」ê項目,無帶指定ê伸kiu ê等級,mā ē當。伊定義所有其他伸kiu ê等級ê上大ê tsuā數。例:0 - " "一直顯示傷長ê檔案名;3 - nā檔案名超過3 tsuā就kā kiu hōo短;smallest:5,smaller:4,0 - Nā佇伸kiu " "ê等級「smallest」,檔案ê名超過 5 tsuā,就kā kiu hōo短。Nā佇伸kiu ê等級「smaller」,檔案ê名超過 4 " "tsuā,就kā kiu hōo短。其他ê伸kiu ê等級就mài kiu hōo短。通用ê伸kiu " "ê等級:smallest(33%)、smaller(50%)、small(66%)、large(150%)、larger(200%)、largest(400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "預設ê ba̍t-tsa̍t ê顯示模式ê放大縮小等級" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "ba̍t-tsa̍t ê顯示模式所用ê,預設ê放大縮小等級" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "逐ê欄lóng有kāng款ê闊度" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "若是tsit ê偏愛ê項目有設定,佇ba̍t-tsa̍t模式ê逐ê欄就ē有kâng款ê闊度。A̍h無,逐ê欄ê闊度ē分開決定。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設ê列單放大縮小sài-suh" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "預設ê列單顯示模式用ê放大縮小等級。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "佇列單顯示模式內,預設通看ê欄ê列單" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "佇列單顯示模式內,預設通看ê欄ê列單。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "佇列單顯示模式內,預設ê欄ê次序。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "佇列單顯示模式內,預設ê欄ê次序。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Kan-ta佇樹ê邊框仔顯示。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Nā設做「true」,Caja ē干焦佇樹ê邊框仔,顯示資料giap-á。無,伊ē同時顯示資料giap-á kap檔案。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "桌面ê字體" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Hōo桌面頂ê標á用ê字型描述" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hōo「個人資料giap-á」佇桌面頂顯示" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Nā設做「true」,桌面頂ê有標á連結kàu「厝ê目錄」。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "佇桌面頂顯示「電腦」標á" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Nā設做「true」,桌面頂ê有標á連結kàu電腦ê位。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "佇桌面頂顯示「回收桶á」標á" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Nā設做「true」,桌面頂ê有標á連結kàu「回收桶á」。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "佇桌面頂顯示掛佇這臺電腦ê檔案系統分區。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Nā設做「true」,桌面頂ē有標á連結kàu掛佇檔案系統ê分區(volume)。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "佇桌面頂顯示「服侍器」標á" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Nā設做「true」,桌面頂ē有標á連結kàu顯示網路服侍器。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "桌面電腦標á ê名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "若lí想beh自訂桌面頂ê「電腦」標á ê名,通佇tsia設定。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面「厝ê目錄」標á ê名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "若lí想beh自訂桌面頂ê「厝ê目錄」標á ê名,通佇tsia設定。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面「回收桶á」標á ê名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "若lí想beh自訂桌面頂ê「回收桶á」標á ê名,通佇tsia設定。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "網路服侍器標á ê名" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "若lí想beh自訂桌面頂ê「網路服侍器」標á ê名,通佇tsia設定。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Tsi̍t ê整數,指定傷長ê檔案ê名ê部份按nuá用刪節號取代。Nā數字khah大0,檔案ê名bē當超過所寫êtsuā數。若數字是0猶是koh " "khah細,buē限制顯示ê tsuā數。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "導覽視窗ê幾何字串。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Tsi̍t ê字串包含儲存ê幾何kap座標字串,hōo導覽ê視窗用。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "導覽視窗kám beh上大化。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "預設kám beh kā導覽視窗上大化。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "邊格仔ê闊度" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "佇新視窗內底,邊格仔預設ê闊度。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "顯示家私條仔佇新視窗" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nā設做「true」,新拍開ê視窗ē有家私條仔通看。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "顯示位置條仔佇新視窗" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nā設做「true」,新拍開ê視窗ē有位置條á通看著。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "顯示狀態條仔佇新視窗" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nā設做「true」,新拍開ê視窗ē有狀態條仔通看著。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "顯示邊格仔佇新ê視窗" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nā設做「true」,新拍開ê視窗ē有邊格仔通看著。" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "`" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新拍開ê視窗內底邊格仔beh顯示ê模式" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "停用狀態ê擴充功能列單" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Tsit ê列單包含tsit-má無用著ê擴充功能。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Kám beh自動kā媒體掛佇檔案系統" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Nā設做「true」,Caja ē自動佇媒體啟動kap插入ê時陣,kā掛佇檔案系統,比論用者通看ê硬碟,kap ē當徙走ê(removable)媒體。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Kám beh kā自動掛佇檔案系統ê媒體用ê資料giap-á,自動拍開。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Nā設做「true」,Caja e佇自動kā媒體掛佇檔案系統ê時,自動拍開伊ê資料giap-á。Tse kan-ta用佇偵測bē tio̍h所知影ê " "x-content/* 類型ê媒體;Nā佇媒體內底有偵測著所知影ê x-content 類型,ē執行使用者通設定ê動作。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "媒體插入ê時,mài顯示提示á是自動啟動程式" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Nā設做「true」,Caja ê" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Beh執行khah偏愛ê應用程式ê x-content/* 種類ê列單" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "使用者tī偏愛ê capplet中,揀beh執行應用程式ê x-content/* 種類ê列單。佇插入符合tsiah " "ê種類ê媒體ê時陣,用tī所提供ê種類ê偏愛應用程式ē啟動。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "設做「Lóng mài做」ê x-content/* 類型ê列單" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "使用者tī偏愛ê capplet中,揀「Lóng mài做」ê x-content/* 種類ê列單。佇插入符合tsiah " "ê種類ê媒體ê時陣,buē顯示提示,mā buē執行符合ê應用程式。" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "設做「拍開資料giap-á」ê x-content/* 類型ê列單" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "使用者tī偏愛ê capplet中,揀「拍開資料giap-á」ê x-content/* 種類ê列單。佇插入符合tsiah " "ê種類ê媒體ê時陣,ē拍開資料giap-á ê視窗。" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案毋是有效ê .desktop 檔案" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Buē當辨別ê桌面檔案「%s」版" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "啟動%s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式m̄接受用命令列拍開文件。" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Bē當辨別ê啟動選項:%d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Buē當kā文件ê URI傳到「Type=Link」ê桌面項目" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "毋是通啟動ê項目" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "關掉kàu階段管理器ê連結。" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含儲存ê設定ê檔案" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定階段管理ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "階段管理器ê選項:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "顯示階段管理ê選項" #: src/caja-application.c:557 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja buē當建立所beh愛ê資料夾á「%s」。" #: src/caja-application.c:559 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "佇執行Caja進前,請建立下kha ê資料giap-á,猶是設定權限,予Caja會當建立。" #: src/caja-application.c:564 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja bē當建立下kha所beh愛ê資料giap-á:%s。" #: src/caja-application.c:566 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "佇執行Caja進前,請建立tsiah-ê資料giap-á,猶是設定權限,予Caja會當建立in。" #: src/caja-application.c:1175 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Bē當跳出%s" #: src/caja-application.c:1804 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check buē當kap其他ê選項kâng齊使用。" #: src/caja-application.c:1810 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit buē當kap URI kâng齊使用。" #: src/caja-application.c:1817 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry buē當kap超過tsit ê ê URI kâng齊使用。" #: src/caja-application.c:1823 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "用 --select ê時,著kah上少tsit ê ê URI。" #: src/caja-application.c:1937 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行tsi̍t組緊緊ê家kī檢查ê測試。" #: src/caja-application.c:1940 msgid "Show the version of the program." msgstr "顯示tsit ê程式ê版本。" #: src/caja-application.c:1942 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用指定ê幾何,建立tú開始ê視窗。" #: src/caja-application.c:1942 msgid "GEOMETRY" msgstr "幾何" #: src/caja-application.c:1944 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Kan-ta hōo明確指定êURI 建立視窗。" #: src/caja-application.c:1946 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Mài管理桌面(buē tshah佇偏愛設定對話框仔內ê設定)。" #: src/caja-application.c:1948 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "管理桌面,m̄管設置ê偏好á是環境(kan-ta佇拍開新ê ê時)" #: src/caja-application.c:1950 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "佇分頁拍開URI。" #: src/caja-application.c:1952 msgid "Open a browser window." msgstr "拍開新ê視窗。" #: src/caja-application.c:1954 msgid "Quit Caja." msgstr "離開Caja。" #: src/caja-application.c:1956 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "佇頂層ê資料giap-á揀指定êURI。" #: src/caja-application.c:1957 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1967 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "用檔案管機器瀏覽檔案系統" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "佇啟動自動執行ê程式時,有錯誤:%s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Tshuē無自動執行ê程式" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "佇自動執行軟體ê時有錯誤" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Tsit ê媒體包含按算beh自動執行ê軟體。Lí kám beh kā執行?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Tsit ê軟體ē直接對媒體「%s」執行。著m̄通執行lí無信任ê軟體。\n" "\n" "Nā有憢疑,請tshi̍h「取消」。" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "無定義冊籤" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "冊籤" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "展示你ê個人冊籤ê列單" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "佇顯示說明ê時有錯誤:\n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (愛登入)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV(HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全êWebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple檔案協定 (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "Teh連接……" #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Bē當載入支援ê服侍器ê方法列單。\n" "請檢查你ê GVfs安裝。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "資料giap-á「%s」bē當佇「%s」拍開。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Tshuē無佇「%s」ê服侍器。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "Koh試tsi̍t改" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "請驗證你ê使用者詳細。" #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5508 msgid "There was an error displaying help." msgstr "佇顯示說明ê時陣有錯誤" #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "連線 (_O)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "連kàu服侍器" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "服侍器ê詳細" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "服侍器(_S):" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "分享:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "資料giap-á:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "使用者ê詳細" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "網域ê名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "使用者ê名:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "記tsit ê密碼" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "加添冊籤 (_B)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "冊籤ê名" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "加添kàu服侍器ê連線,掛佇伊ê作業系統" #: src/caja-desktop-window.c:132 src/caja-desktop-window.c:278 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Bē當thâi掉號做「%s」ê徽章。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Tse有可能因為tsit ê徽章是永久ê,毋是lí家kī加添ê。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Bē當kā號做「%s」ê徽章改名。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Kā徽章改名" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "輸入hōo tsit ê leh顯示ê徽章用ê新名:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "加添徽章……" #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "佇輸入描述的ê名" #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "請佇tsit ê徽章邊仔輸入描述性ê名。Tsit ê名ē佇別位用佇辨別徽章。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "部份ê檔案bē當加添做徽章。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Tsit ê徽章假若毋是有效ê圖。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "所有ê檔案lóng bē當加添做徽章。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tsit ê檔案「%s」假若毋是有效ê圖。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Leh giú ê檔案假若m̄是有效ê圖。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Bē當加添 tsit ê徽章。" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3495 msgid "Emblems" msgstr "徽章" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "顯示徽章" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4290 msgid "None" msgstr "無" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "關係擴充功能" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "歷史" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "顯示歷史" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "翕相機ê品牌" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "翕相機ê型號" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "翕ê日期" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "數位化ê日期" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光ê時間" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈ê值" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO速度等級" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "閃光燈" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "測光模式" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光ê程式" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "焦點距離" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "軟體" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "說明" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "創作者" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "版權" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "拍ê分數" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "Bē當載入圖ê資訊" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "Leh載入……" #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "圖" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "顯示資訊" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "使用預設ê背景(_D)" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Lí bē當同時指定超過tsi̍t ê ê自訂標á。" #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "請kan-ta giú tsi̍t ê圖做自訂ê標á" #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:539 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lí giú ê檔案毋是本地ê" #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:540 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:546 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "汝kan-ta通用本地ê圖做自訂ê標á" #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:545 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lí giú ê檔案毋是圖。" #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "汝kan-ta通用圖做自訂ê標á" #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用%s拍開" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3340 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "前往:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Lí kám beh看%dê位置?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "拍開位置" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "資料giap-á thâi掉ah" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - 檔案瀏覽器" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Lí kám確定beh清掉bat瀏覽過ê位置列單?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "無位置「%s」。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "歷史ê位置無佇leh。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "前往 (_G)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "新ê視窗(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "佇有顯示ê位置,拍開別ê Caja 視窗" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "新ê分頁(_T)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "佇有顯示ê位置,拍開別ê Caja分頁" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "拍開資料giap-á ê視窗" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "佇有顯示ê位置,拍開別tsi̍t ê資料giap-á ê視窗" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "關所有ê視窗(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "關所有ê導覽視窗" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)……" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:940 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定beh拍開ê位置" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "清掉歷史(_R)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清掉「前往」目錄kap「頂tsi̍t頁/下tsi̍t頁」ê列單ê內容。" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "切換kàu別ê格仔(_W)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "kā焦點suá到別ê格á" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Kap其他ê格á kâng款ê位置(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "前往kap附加格仔kâng款ê位置" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:953 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加冊籤(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:954 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Kā 目前ê位置加kàu冊籤" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:957 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "編輯冊籤(_E)……" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "顯示允准佇tsit ê選單內底編輯冊籤ê視窗" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "頂tsi̍t ê 分頁(_P)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "用頂tsi̍t ê分頁" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "下tsi̍t ê分頁(_N)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "用下tsi̍t ê分頁" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Kā分頁徙kàu倒爿(_L)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "Kā目前ê分頁suá kàu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Kā分頁徙kàu正爿(_E)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "Kā目前ê分頁suá kàu正爿" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "顯示tshiau-tshuē(_H)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "顯示tshiau-tshuē" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "主要ê家私條á(_M)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "顯示á是tshàng tsit ê視窗ê主要" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "邊格á" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "顯示á是tshàng tsit ê視窗ê邊格仔" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "位置條á(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "顯示á是tshàng tsit ê視窗ê位置條á" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態條á(_A)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "顯示á是tshàng tsit ê視窗ê狀態條á" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:961 msgid "_Search for Files..." msgstr "Tshiau-tshuē檔案(_S)……" #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "用名tshuē文件kap資料giap-á" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "附ê格仔(_X)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "佇邊仔拍開附加ê資料giap-á顯示模式" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "頂tsi̍t頁(_B)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "去頂tsi̍t ê瀏覽ê位置" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "頂tsi̍t頁ê歷史" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "下tsi̍t頁 (_F)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "去下tsi̍t ê bat瀏覽ê位置" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "下tsi̍t頁ê歷史" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "放大縮小(_Z)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "顯示ê方式(_V)" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "Tshiau-tshuē (_S)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "佇鈕á式ê kap以文字式ê位置條á之間切換。" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "新ê分頁(_N)" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "關分頁(_C)" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "關掉分頁" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "註" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "顯示註" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "設備" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "佇資料giap-á拍開lí ê桌面ê內容" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1414 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "拍開檔案系統ê內容" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "拍開回收桶á" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Kā%s掛佇檔案系統koh kā拍開" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "瀏覽網路" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "瀏覽網路ê內容" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "拍開電源(_P)" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全剝掉裝置(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "連接設備(_C)" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "斷開設備(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "起動tsē磁碟ê裝置(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止tsē磁碟ê裝置(_S)" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "拍開裝置ê鎖(_U)" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Bē當起動%s" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Bē當監測 %s ê媒體更改" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Bē當停止 %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 msgid "Open in New _Tab" msgstr "佇新ê分頁拍開(_T)" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 msgid "Open in New _Window" msgstr "佇新ê視窗拍開(_W)" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "徙走" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "重頭號名……" #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "掛佇檔案系統(_M)" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "位置" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "顯示位置" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景kap徽章" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "Thâi掉……(_R)" #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "加新ê……" #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Pháinn勢,bē當thâi掉模式 %s。" #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "請檢查lí敢有權限thâi掉tsit ê模樣。" #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Pháinn勢,bē當thâi掉huitsiong %s。" #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "請檢查lí敢有權限thâi掉tsit ê徽章。" #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "揀新ê圖片檔做新徽章" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "建立新ê徽章" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "關鍵詞(_K):" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "圖片(_I):" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "建立新ê色彩:" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "色彩ê名(_N):" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "色彩ê值(_V):" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Pháinn勢,bē當替換重設所用ê圖片。" #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "重設是特殊ê圖,bē當thâi掉。" #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Pháinn勢,bē當安裝模樣 %s。" #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "揀圖片檔來加做模樣" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "色彩bē當安裝。" #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Pháinn勢,lí著kā新ê色彩,指定tsi̍t ê無leh用ê色彩名。" #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Pháinn勢,請kā新ê色彩指定毋是空ê名。" #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "揀beh加入ê色彩" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Pháinn勢,「%s」毋是ē當用ê圖片檔。" #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "Tsit ê檔案毋是圖片。" #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "揀分類:" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "取消thâi掉(_A)" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "加新ê模樣(_A)……" #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "加新ê色彩(_A)……" #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "加新ê徽章(_A)……" #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "點beh thâi掉ê模樣" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "點beh thâi掉ê色彩" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "請點beh thâi掉ê徽章" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "模樣:" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "色彩:" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "徽章:" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Thâi掉模樣……" #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Thâi掉色彩(_R)…" #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Thâi掉徽章(_R)…" #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "檔案類型" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "標簽" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "修改ê時間" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "包含ê文字" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "揀beh the̍h來tshuē ê資料giap-á" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "用空白分開標簽。Ē揀出包含所有指定ê標簽ê檔案" #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "文件" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "音樂" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "影片" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "相片" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "圖畫" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "文字檔" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "揀類型" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "其他ê類型……" #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "較細猶是等於" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "較大á是等於" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "1點鐘" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "1工" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "1禮拜" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "1個月" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6個月" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1年" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "符合包含指定ê文字ê檔案。" #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Thâi掉tsit ê tshiau-tshuē ê條件。" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "Tshiau-tshuē資料giap-á" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "編輯儲存ê tshiau-tshuē" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "加新ê tshiau-tshuē條件" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "行" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "重頭載入" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "運行á是更新tshiau-tshuē。" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "T_shuē:" #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "tshiaut-shuē ê結果" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "tshiau-tshuē:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "關掉邊格á" #: src/caja-spatial-window.c:935 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Open _Location..." msgstr "拍開位置(_L)……" #: src/caja-spatial-window.c:944 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "關掉pē ê資料giap-á(_P)" #: src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Close this folder's parents" msgstr "關掉tsit ê資料giap-á ê pē giap-á" #: src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "關掉逐ê資料giap-á (_E)" #: src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Close all folder windows" msgstr "關掉逐ê資料giap-á ê視窗" #: src/caja-spatial-window.c:962 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "用名á是內容來定位tsit ê電腦ê文件kap資料giap-á" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:856 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清掉佇回收桶á ê逐ê項目" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "還原所揀ê項目" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "還原所揀ê項目kàu in原本ê所在" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Lí kám想beh thâi逐ê,指向無佇teh ê位置ê冊籤?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "指向無佇teh ê位置ê冊籤" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Lí ē當揀別ê顯示模式á是行kàu無kâng ê位置。" #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Tsit ê顯示模式bē當顯示tsit ê位置。" #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "Tsit-má ê資料giap-á ê顯示模式" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja無安裝ē當看tsit ê目錄ê檢視器。" #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "Tsit ê位置m̄是資料giap-á。" #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Tshuē無「%s」。" #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "請檢查拼寫,koh試tsi̍t改。" #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja bē當處理「%s」ê位置。" #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja bē當處理tsit款ê位置。" #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Bē當kā tsit ê位置掛佇作業系統。" #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "禁止接近使用。" #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Bē當顯示「%s」,因為tshuē無主機。" #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "請檢查拼寫敢有tíng-tânn,以及代理服侍器ê設定kám正確。" #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "錯誤:%s\n" "請揀其他ê檢視器,koh試tsi̍t改。" #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "行kàu tsit ê冊籤指定ê位置。" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja是自由軟體;lí ē當照自由軟體基金會發表ê GNU 通用公共許可證ê規定,kā tsit ê程式koh分送kap/á是改寫;無論是照tsit " "ê授權ê第2版á是(lí所揀ê)任何khah新ê版本。" #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "配送Caja是向望伊對lí有路用,m̄-koh無任何擔保;甚至無隱藏ê thang賣性 (merchantability) " "kap適合特定用途ê任何擔保。詳細請看GNU 通用公共許可證。" #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "lí應該有the̍h著kah佇Caja ê GNU通用公共許可證ê副本。Nā無,請寫phue kàu:Free Software Foundation," " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "關係Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja予lí thang組織檔案kap資料giap-á,佇你ê電腦á是佇線頂。" #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Nautilus作者\n" "Copyright © 2011-2021 Caja作者" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "Tan Kian-ting , 2023" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "網站" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "看(_V)" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "關掉tsit ê資料giap-á" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景kap徽章(_B_……" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "顯示通the̍h來自訂外表ê模樣、色彩kap徽章" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏愛ê設定(_N)" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "編輯Caja ê偏愛設定" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "拍開親資料giap-á(_P)" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "拍開tsit ê親ê資料giap-á" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "停止載入tsit-má ê位置" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "重頭載入(_R)" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "重頭載入tsit-má ê位置" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "內容 (_C)" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "顯示Caja ê說明文件" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "關係 (_A)" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "顯示Caja ê開發者清單" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "放大 (_I)" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "增加顯示範圍ê sài-suh" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小 (_O)" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "減少顯示範圍ê sài-suh" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "普通ê sài-suh (_Z)" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "用一般sài-suh ê顯示範圍" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kap服侍器相接……(_S)" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "連kàu遠距離ê電腦á是分享ê磁碟" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "厝ê目錄(_H)" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "電腦(_C)" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "網路(_N)" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "枋模(_E)" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "拍開lí個人枋模ê資料giap-á" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "回收桶á(_T)" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "拍開lí個人ê回收桶á" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏ê檔案(_H)" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "切換kám beh佇tsit ê視窗內底,顯示隱藏檔案" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "顯示備份檔案(_K)" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "切換kám beh佇tsit ê視窗內底,顯示備份ê檔案" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "頂層(_U)" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "厝ê資料giap-á(_H)" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "Loading..." msgstr "Leh載入……" #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Tsiah ê 檔案佇音訊CD面頂。" #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Tsiah ê檔案佇音訊DVD面頂。" #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Tsiah ê檔案佇視訊DVD面頂。" #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Tsiah ê檔案佇視訊CD面頂。" #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Tsiah ê檔案佇SVCD面頂。" #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Tsiah ê檔案佇相片CD面頂。" #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Tsiah ê檔案佇圖片CD面頂。" #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Tsit ê媒體包含數位ê相片。" #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Tsiah ê檔案佇數位音訊放送器面頂。" #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Tsit ê媒體包含軟體。" #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Tsi̍t ê媒體hőng偵測做「%s」。" #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Giú kàu預設" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "放大縮小" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "設定tsit ê顯示模式ê放大縮小ê等級" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清掉回收桶á(_E)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:836 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "建立啟動器(_A)……" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "建立新ê啟動器" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "換桌面ê背景(_B)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:847 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "顯示予汝ē當設定桌面背景ê模樣,á是色彩ê視窗" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:854 msgid "Empty Trash" msgstr "清掉回收桶á" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:958 msgid "Desktop View" msgstr "桌面顯示模式" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:959 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "桌面(_D)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:960 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "桌面顯示模式拄著錯誤。" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:961 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr " 佇啟動桌面顯示模式ê時拄著錯誤" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "用桌面顯示模式顯示tsit ê位置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Tse ē開 %'d ê分開ê分頁。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tse ē拍開 %'d ê獨立ê視窗。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "揀符合ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "模樣(_P):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "例:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "Kā tshiau-tshuē儲存做" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "Tshiau-tshuē ê名(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "資料giap-á(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "揀the̍h來儲存tshiau-tshuē ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "已經揀「%s」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已經揀 %'d ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(包含 %'d ê項目)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(總共包含 %'d ê項目)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "有揀 %'d 項" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "其他ê %'d 項有揀ah" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Tshun ê空間:%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,tshun ê空間:%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s,%s,%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "用「%s」拍開所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "開pē ê位置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "替所揀ê項目開pē ê位置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "見若所揀ê項目lóng執行「%s」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "tuì枋模「%s」建立文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tsit ê資料giap-á內底,逐ê通執行檔lóng ē佇「Script」目錄內底出現。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Tuì目錄揀tsi̍t ê script,ē kā任何所揀ê項目當做輸入,來執行hit ê script。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tsit ê資料giap-á內底ê通執行檔lóng佇「Script」目錄來出現。佇目錄內底揀tsit ê Script就ē當執行。\n" "\n" "佇本地ê資料giap-á內執行ê時,scipt ē kā所揀ê檔案名掠做執行ê參數。Nā佇遠距離ê資料giap-á內執行ê時(例:展示網頁á是 ftp 內容ê資料夾),執行script ê時tsūn,buē用任何ê參數。\n" "\n" "佇所有狀況,script ē當用下kha由Caja所設定ê環境變數:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所揀ê檔案,用 newline 字元隔開(kan-ta本地通用)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS:所揀ê檔案ê URI,用 newline 字元隔開\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前ê視窗ê位置kap sài-suh\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS:佇分離顯示ê視窗內底,無teh用ê窗格á內面,所揀ê檔案ê路徑。用 newline 字元隔開(kan-ta本地通用)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS:佇分離顯示ê視窗內底,無teh用ê窗格á內面,所揀ê檔案ê URI。用 newline 字元隔開\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:佇分離顯示ê視窗內底,無teh用ê窗格á ê,目前位置ê URI" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "揀「貼」指令ē suá「%s」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "揀「貼」指令ē khóo-pih「%s」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "若是lí揀「貼」指令,ē suá 所揀 ê %'d 項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "若是lí揀「貼」指令,ē khóo-pih 所揀 ê %'d 項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪貼枋內底無半項通貼。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Bē當kā位置取消掛佇作業系統。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "Bē當跳出位置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Bē當停止裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "連kàu服侍器 %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "連結ê名(_N):" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "建立文件(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "用tse拍開(_H)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選擇the̍h來拍開所揀ê項目ê程式" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "顯示á是改逐ê所揀ê項目ê屬性" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Create _Folder" msgstr "建立資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "佇tsit ê資料giap-á建立空ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "枋模無安裝" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "空ê檔案(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "佇tsit ê資料giap-á建立新ê空ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "佇tsit ê視窗拍開所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "佇導覽視窗拍開" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "佇導覽視窗拍開逐ê所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "佇新ê分頁拍開逐ê所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "佇資料giap-á ê視窗拍開(_F)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "佇資料giap-á視窗拍開逐ê所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "其他ê應用程式(_A)……" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "揀別ê應用程式拍開所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "用其他ê應用程式拍開……(_A)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "拍開script ê資料giap-á(_O_" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "顯示包含出現佇tsit ê目錄 ê script ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "用「貼」指令準備遷suá所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "用「貼」指令準備khóo-pih所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "用「鉸」á是「khóo-pih」指令suá á是khóo-pih頭拄á所揀ê檔案" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "貼入去資料giap-á(_P)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "用「鉸」á是「khóo-pih」指令suá á是khóo-pih頭拄á所揀ê檔案kàu所揀ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "Khóo-pih kàu (_Y)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "Suá kàu (_M)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "揀tsit ê視窗ê逐ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "揀項目來比……(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "揀佇tsitê視窗ê,符合指定模樣ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "倒向選擇(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "揀kap kan-ta揀tsit-má iáu bē選擇ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "重複製造(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "重複製造逐ê所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "創造連結(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Kā逐ê所揀ê項目建立符號連結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "重頭號名(_R)……" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "重頭kā所選擇ê項目號名" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kā逐ê所選擇ê項目擲kàu回收桶á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Mài suá kàu回收桶á,直接thâi掉逐ê所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "取消(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "取消頂tsi̍t ê動作" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "重頭做(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重頭作頂tsi̍t ê取消ê動作" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Kā顯示模式重頭設做預設(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重頭設tsit ê顯示模式ê排序方法kap放大縮小ê sài-suh,來符合偏好。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "連kàu tsit臺服侍器" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "kap tsit ê服侍器永久連接" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Kā所揀ê volume掛佇檔案系統" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Kā所揀ê volume取消掛佇作業系統" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "跳出所揀ê volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "Kā所揀ê volume格式化" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "啟動所揀ê volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "停止所揀ê volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "偵測佇所揀ê光碟機內底ê媒體" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Kā有關拍開ê資料giap-á ê volume,掛佇作業系統" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Kā有關拍開ê資料giap-á ê volume,取消掛佇作業系統" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Hōo有關拍開ê資料giap-á ê volume跳出" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Kā有關拍開ê資料giap-á ê volume格式化" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "啟動有關拍開ê資料giap-á ê volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "停止有關拍開ê資料giap-á ê volume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "拍開檔案kap關視窗" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "保存tshiau-tshuē (_V)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "保存所編輯ê tshiau-tshuē" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Kā tshiau-tshuē儲存做……" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Kā tsit-má ê tshiau-tshuē儲存做檔案" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "佇導覽視窗內底拍開tsit ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "佇新ê分頁內底拍開tsit ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "佇資料giap-á ê視窗內底拍開tsit ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "用「貼」指令來準備suá tsit ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "用「貼」指令來準備khóo-pih tsit ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Kā頭拄á用「鉸」kap「Khóo-pih」指令所揀ê檔案,suá á是khóo-pih kàu tsit ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Kā tsit ê目錄suá kàu回收桶á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Mài suá kàu回收桶á,直接thâi掉tsit ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Kā kap tsit ê 資料giap-á相關ê volume掛佇作業系統。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Kā kap tsit ê 資料giap-á相關ê volume取消掛佇作業系統。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "跳出kap tsit ê 資料giap-á相關ê volume。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "格式化kap tsit ê 資料giap-á相關ê volume。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "啟動kap tsit ê 資料giap-á相關ê volume。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "停止kap tsit ê 資料giap-á相關ê volume。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "顯示á是改tsit ê資料giap-á ê屬性" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "其他ê格仔(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kā tsit-má所揀ê khóo-pih kàu tsit ê視窗內底ê另外tsi̍t ê格仔" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kā tsit-má所揀ê suá kàu tsit ê視窗內底ê另外tsi̍t ê格仔" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Khóo-pih tsit-má 所揀ê kàu厝ê目錄" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Suá tsit-má所揀ê kàu厝ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Khóo-pih tsit-má所揀ê kàu桌面" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Suá tsit-má所揀ê kàu桌面" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "佇 %s 執行á是管理script" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Kā拍開ê資料giap-á對回收桶á suá kàu「%s」`" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kā所揀ê資料giap-á對回收桶á suá kàu「%s」`" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Kā所揀ê資料giap-á對回收桶á suá出去" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kā所揀ê檔案對回收桶ásuá kàu「%s」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Kā所揀ê檔案對回收桶á suá出去" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Kā所揀ê項目對回收桶á suá kàu「%s」" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Kā所揀ê項目對回收桶á suá出去" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "啟動所揀ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "連kàu所揀ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "啟動tsē磁碟ê裝置(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "啟動所揀êtsē磁碟ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "取消鎖裝置(_N)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "取消鎖所揀ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "停止所揀ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "安全suá走所揀ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Kā所揀ê裝置斷線" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止tsē磁碟ê裝置(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "停止所揀ê tsē磁碟ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "鎖所揀ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "啟動kap所開ê資料giap-á有關聯ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "連線kàu所開ê資料giap-á有關聯ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "啟動kap所開ê資料giap-á有關聯ê tsē磁碟ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "取消鎖定kap所開ê資料giap-á有關聯ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "停止kap所開ê資料giap-á有關聯ê裝置(_S)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "安全suá走kap所開ê資料giap-á有關聯ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "kā kap所開ê資料giap-á有關聯ê裝置斷線" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "停止kap所開ê資料giap-á有關聯ê tsē磁碟ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "鎖定kap所開ê資料giap-á有關聯ê裝置" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "佇新ê視窗瀏覽(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "瀏覽資料giap-á (_B)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "佇新ê分頁瀏覽(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永永thâi掉(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永永thâi掉拍開ê資料giap-á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Kā資料giap-á suá kàu回收桶á" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "用 %s 拍開(_O)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "佇 %'d ê新ê視窗內底開(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "佇 %'d ê新ê視窗內底瀏覽(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "佇 %'d ê新ê分頁內底開(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "佇 %'d ê新ê分頁內底瀏覽(_W)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永永thâi掉所揀ê項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "顯示á是修改拍開ê資料giap-á ê屬性" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "kā位置載落來?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Lí通kā伊載落去,á是製造伊ê連結。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "建立連結(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "載落去(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Giú擲ê操作(drag and drop)無支援。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Giú擲ê操作(drag and drop)kan-ta佇本地ê檔案系統支援。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Giú ê方式無效。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "建立連結失敗。" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Bē當建立kàu %s ê連結" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "Giú ê文字.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "所擲ê資料" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "取消" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "重頭做" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "註kha" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "空ê顯示模式" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "空(_E)" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "空ê顯示模式拄著錯誤。" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "用空ê顯示模式顯示tsit ê位置" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Lí無看「%s」ê內容所需要ê權限。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Tshuē無「%s」。伊可能最近hőng thâi掉ah。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Pháinn勢,bē-tàng顯示所有「%s」ê內容:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Tsit ê資料ê內容bē-tàng顯示。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "名「%s」佇tsit ê資料giap-á用過ah。請用別ê名。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "「%s」無佇tsit ê資料giap-á,huân-sè伊頭tú-á hőng suá走á是thâi掉ah?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Lí bô必要ê權限kā「%s」重頭號名。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "名「%s」無效,因為包含字元「/」。請用別ê名。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名「%s」無效。請用別ê名。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Pháinn勢,bē-tàng kā「%s」改號做「%s」:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Tsit ê項目bē-tàng改名。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Lí bô必要ê權限改「%s」ê群組" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Pháinn勢,bē-tàng改「%s」ê群組:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "群組bē-tàng改。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Pháinn勢,bē-tàng改「%s」ê所有者:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "所有者bē-tàng改。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Pháinn勢,bē-tàng改「%s」ê權限:%s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "權限bē-tàng改。" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Kā「%s」改號做「%s」。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "用名來組織桌面(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Arran_ge Items" msgstr "排列項目(_G)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "Resize Icon..." msgstr "tshun-kiu標á……" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Hōo所揀ê標á ē當tshun-kiu。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 src/file-manager/fm-icon-view.c:2001 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "恢復標á原底ê sài-suh(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kā逐ê所揀ê標á ê sài-suh恢復tńg去。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1774 msgid "_Organize by Name" msgstr "用名來組織(_O)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Kā標á改位置,予伊koh khah適合佇視窗,避免相疊" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "Compact _Layout" msgstr "Ba̍t-tsa̍t ê排列方式" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "用koh khah密ê排列方案ê切換開關" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "Re_versed Order" msgstr "顛倒排(_V)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "顯示顛倒排ê標á" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Keep Aligned" msgstr "維持對hōo tsiâu(_K)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Kā標á照格á線對hōo齊" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1800 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "鎖標á ê位置(_L)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "避免改標á ê位置" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1812 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Kā標á留佇所擲ê位置" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1817 msgid "By _Name" msgstr "照名(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1818 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Kā標á照名排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1823 msgid "By _Size" msgstr "用sài-suh(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1824 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Kā標á照sài-suh排" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1829 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "用磁碟頂ê sài-suh(_I)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1830 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "照磁碟使用狀況排標á" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1835 msgid "By _Type" msgstr "照類型(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Kā標á照類型排" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1841 msgid "By Modification _Date" msgstr "照改ê日期(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1842 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "照更改日期排標á" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1847 msgid "By _Creation Date" msgstr "照建立ê日期(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1848 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "照建立日期排標á" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1853 msgid "By _Emblems" msgstr "照徽章(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1854 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Kā標á照徽章排" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1859 msgid "By T_rash Time" msgstr "照tàn佇回收桶á ê時間(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1860 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Kā標á照khǹg佇回收桶á ê時間排" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1865 msgid "By E_xtension" msgstr "照副檔名(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1866 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "照副檔名顛倒排標á" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2002 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "恢復標á原底ê sài-suh(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2473 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "指「%s」" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3486 msgid "_Icons" msgstr "標á(_I)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3487 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "標á ê顯示模式拄著錯誤。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3488 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "標á ê顯示模式佇啟動ê時拄著錯誤。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3489 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "用標á ê顯示模式顯示tsit ê位置。" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3501 msgid "_Compact" msgstr "Ba̍t-tsa̍t(_C)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3502 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ba̍t-tsa̍t ê顯示模式拄著錯誤。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3503 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ba̍t-tsa̍t ê顯示模式佇啟動ê時拄著錯誤。" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3504 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "用ba̍t-tsa̍t ê顯示模式顯示tsit ê位置。" #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "(Empty)" msgstr "(空空)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s通看ê欄" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "佇tsit ê資料giap-á內底,揀beh顯示ê資訊ê順序" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "通看ê欄……(_C)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "揀佇tsitê資料giap-á通看ê欄" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "列單(_L)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "列單顯示模式拄著錯誤" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr " 佇啟動列單顯示模式ê時拄著錯誤" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "用列單顯示模式顯示tsit ê位置" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:397 msgid "Multiple files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:416 msgid "No files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:419 msgid "User-defined icon" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Lí bē當同時指定超過tsi̍t ê ê自訂標á!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:571 msgid "Change associated icon" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:662 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名 (_N)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1018 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1030 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s屬性" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1567 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kā群組取消更改?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1981 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kā改所有者取消?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 msgid "nothing" msgstr "無" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "unreadable" msgstr "Bē當讀" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d ê項目,總sài-suh %s(磁碟頂ê sài-suh %s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(一寡內容bē當讀)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "used" msgstr "有用ê" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 msgid "free" msgstr "空ê" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3156 msgid "Total capacity:" msgstr "總容量:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3170 msgid "Filesystem type:" msgstr "檔案系統ê類型:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3255 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3317 msgid "Link target:" msgstr "連結ê目標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3331 msgid "Size on Disk:" msgstr "佇磁碟頂ê sài-suh:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Accessed:" msgstr "接近使用ê時間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 msgid "Modified:" msgstr "修改佇:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3372 msgid "Created:" msgstr "建立佇:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3381 msgid "Free space:" msgstr "通用ê空間:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "_Read" msgstr "讀(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3908 msgid "_Write" msgstr "寫(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3910 msgid "E_xecute" msgstr "執行(_E)" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "no " msgstr "Bē當" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4180 msgid "list" msgstr "列出" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 msgid "read" msgstr "讀" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4191 msgid "create/delete" msgstr "建立/thâi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "write" msgstr "讀" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "access" msgstr "接近使用" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "Access:" msgstr "接近使用:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "Folder access:" msgstr "資料giap-á ê 接近使用:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "File access:" msgstr "檔案取得:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "User access:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "User folder access:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "User file access:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Group access:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Group folder access:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Group file access:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Others access:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Others folder access:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Others file access:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "List files only" msgstr "Kan-ta顯示檔案" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4284 msgid "Access files" msgstr "取得檔案" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4286 msgid "Create and delete files" msgstr "建立kap thâi檔案" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 msgid "Read-only" msgstr "干焦通讀" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4295 msgid "Read and write" msgstr "讀寫" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Special flags:" msgstr "特別ê旗á:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4361 msgid "Set _user ID" msgstr "設定用者 (_user) ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4362 msgid "Set gro_up ID" msgstr "設定群組(gro_up) ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "_Sticky" msgstr "相黏(_S)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4438 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4630 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4654 msgid "_Group:" msgstr "群组(_G):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4517 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4520 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允准kā檔案當做程式執行(_E):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4538 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4678 msgid "Folder Permissions:" msgstr "資料giap-á ê權限:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4685 msgid "File Permissions:" msgstr "檔案ê權限:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4694 msgid "Text view:" msgstr "文字顯示模式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Lí m̄是所有者,所以lí bē當改tsiah-ê權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux 頂下文:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4866 msgid "Last changed:" msgstr "上尾修改佇:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "內底ê檔案用kâng款ê權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4893 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "無法度確定「%s」的權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4896 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法度確定所揀ê檔案ê權限。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5482 msgid "Creating Properties window." msgstr "建立屬性視窗。" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5780 msgid "Select Custom Icon" msgstr "揀自訂ê標á" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1700 msgid "Tree" msgstr "樹" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1706 msgid "Show Tree" msgstr "展示樹á" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "家私(widget)顯示模式" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "家私(widget)顯示模式(_W)" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "家私ê顯示模式拄著錯誤。" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr " 佇啟動家私顯示模式ê時拄著錯誤。" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "使用家私顯示模式展示tsit ê位置。"