# Norwegian Bokmål translation of Caja. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2010. # Åsmund Skjæveland , 2003. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 2.31.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 11:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 11:07+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikke gjenkjent versjon «%s» i skrivebordsfil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikke sende dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Skikkelse" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børstet metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "F_arger" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kritt" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Kull" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Benkeplate" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark MATE" msgstr "Mørk MATE" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Dyp blågrønn" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en farge til et objekt for å bytte til den fargen" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre det" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/caja-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomstrete" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn bølge" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapapir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Gjørme" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Appelsin" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Blek blå" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpur marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kantete papir" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Grovt papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Havskum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skifer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgete hvit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Hvite ribber" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemer" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønstre" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lagret søk" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Kant for bilde/etikett" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredde på kant rundt etikett og bilde i varseldialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Varseltype" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Type varsel" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varselknapper" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapper vises i varseldialogen" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Etikettens tekst." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette " "påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se " "GtkMisc::xalign for dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposisjon" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Utvalgsgrense" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3212 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametoder" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "MateConf-feil:\n" " %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "MateConf-feil: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alle videre feil vises kun på konsollet." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " "«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», " "«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner har samme bredde" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Farge for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set er " "satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterie for søk med søkelinjen" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Aktivt Caja-tema (utgått)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Background" msgstr "Egendefinert bakgrunn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Background Filename" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for kompakt visning" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå som brukes med kompakt visning." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverer klassisk modus for Caja." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Farge for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set er " "satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis " "side_pane_background er satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Caja viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til " "«true». Ellers vises både kataloger og filer." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis nøkkelen settes til «true» vil Caja leservinduer alltid bruke et " "tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Caja lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i " "brukervalg-dialogen hvis satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Caja viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til " "«true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Caja spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil Caja montere medier som harddisker som " "er synlige for brukerene og avtagbare medier ved oppstart og innsetting av " "medie." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Hvis denne slås på vil Caja automatisk åpne en mappe når medier monteres " "automatisk. Dette gjelder kun for medier som ikke har en kjent x-content/* " "type; for medier med en kjent x-content type vil brukerkonfigurert handling " "utføres i stedet." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Caja tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Caja lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til " "papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så " "vær forsiktig." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil Caja aldri spørre eller kjøre " "programmer automatisk når medier settes inn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Caja bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». " "Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is " "how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var " "forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne " "oppførselen." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er " "enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-" "fil." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis " "satt til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Hvis dette brukervalget er satt vil alle kolonner i kompakt visning ha samme " "bredde. Ellers vil bredden for hver kolonne bestemmes separat." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " "For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» " "i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " "synkende heller enn stigende rekkefølge." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " "For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» " "i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " "synkende heller enn stigende rekkefølge." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt " "til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt " "til «true»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med " "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste eller bruke mye minne." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste med x-content/* typer som er satt til «Ikke gjør noe»" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste med x-content/* typer som er satt til «Åpne mappe»" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Liste med x-content/* typer hvor foretrukket program vil bli startet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalt antalll filer som kan håndteres i en mappe" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-kommando i leservindu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-kommandoen i et leservindu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Caja tar seg av tegning av skrivebordet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja avsluttes når det siste vinduet lukkes." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Aldri spør eller kjør programmer automatisk når medie settes inn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avanserte rettigheter i dialog for filegenskaper" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelvisning" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over " "filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om " "filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun " "forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri " "forhåndsvises." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett " "til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en " "ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på " "lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» " "vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " "satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis " "satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til " "«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en " "ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale " "filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Grense for tekst-ellipse" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «modification_date»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «modification_date»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og " "«informal»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for " "datamaskin på skrivebordet." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " "nettverkstjenere på skrivebordet." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Bruk ekstra musknapphendelser i Caja leservinduer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 #, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller " "dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, " "«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view», " "«icon_view» og «compact_view»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal maksimeres." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medie skal monteres automatisk" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om en mappe skal åpnes automatisk for automatisk montert medie" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Hvorvidt sikkerhetskopier skal vises" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "Ingen programmer funnet" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør hva som skal gjøres" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521 msgid "Do Nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568 #: ../src/caja-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607 msgid "Open with other Application..." msgstr "Åpne med et annet program..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har satt inn en lyd-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har satt inn en lyd-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har satt inn en Video-DVD.c" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har satt inn en Video-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har satt inn en Super Video-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har satt inn en tom CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har satt inn en tom DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har satt inn en tom Blu-Ray-plate." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har satt inn en tom HD-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har satt inn en Photo-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har satt inn en bilde-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har satt inn et medie med digitale bilder." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har satt inn en digital lydspiller." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Du har satt inn medie med programvare som skal startes automatisk." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har satt inn et medie." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Velg hvilket program som skal startes." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Velg hvordan «%s» skal åpnes og om du vil utføre denne hanglingen for medie " "av type «%s» i framtiden." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Alltid utfør denne handlingen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2295 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2288 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navn og ikon for filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelse på filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filens type." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Endringsdato for filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato aksessert" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dato filen sist ble aksessert." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens eier." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Filens gruppe." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettigheter for filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale rettigheter" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-type for filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:351 #: ../src/caja-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Lagt i papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato da filen ble lagt i papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Opprinnelig lokasjon" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Opprinnelig lokasjon for filen før den ble flyttet til papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:522 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/caja-property-browser.c:1873 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å " "løse ut volumet." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenke her" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798 #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan ikke installeres." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Beklager, men du må oppgi et nøkkelord for det nye emblemet." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver, mellomrom " "og tall." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Beklager, men det finnes allerede et emblem med navnet «%s»." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vennligst velg et annet navn for emblemet." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Beklager, kan ikke lagre egendefinert emblem." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Beklager, klarte ikke å lagre navn på egendefinert emblem." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Flett mappe «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Fletting vil be om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt med filene som kopieres erstattes." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En eldre mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annen mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hvis du erstatter den vil dette fjerne alle filer i mappen." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:168 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Erstatt mappe «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:170 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstatt fil «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hvis du erstatter den vil du skrive over innholdet." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En eldre fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyere fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annen fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original file" msgstr "Originalfil" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Merge" msgstr "Flett" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:508 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Velg et nytt navn for målet" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:534 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:550 msgid "Re_name" msgstr "E_ndre navn" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:556 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "Ho_pp over alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopier _likevel" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "En annen lenke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dre lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ddje lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dde lenke til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven " "permanent?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet permanent." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2332 ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T gjenstår" msgstr[1] "%T gjenstår" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se " "dem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fil «%B» kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "Legger filer i papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke løse ut %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan ikke avmontere %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " "oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikke montere %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S)..." msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S)..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S)..." msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S)..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S)..." msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S)..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappeb «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å " "se dem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikke en mappe." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S tilgjengelig, men %S kreves." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skrivebeskyttet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter «%B» til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliserer «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)" msgstr[1] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å opprette " "den på målet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se " "dem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytting til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Oppretter lenker i «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil" msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "Setter rettigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uten navn" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av katalog %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s»" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 #: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne filen kan ikke monteres" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne filen kan ikke utløses" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 #: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne filen kan ikke startes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 #: ../libcaja-private/caja-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne filen kan ikke stoppes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1810 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1828 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1856 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1908 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4446 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4447 #: ../src/caja-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4449 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4450 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4452 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4453 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4455 #: ../libcaja-private/caja-file.c:4456 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4465 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4468 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4471 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4489 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4490 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4492 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5144 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5429 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5447 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5696 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5714 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringer" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5859 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5860 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5939 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5940 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6251 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6267 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6257 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6272 msgid "unknown type" msgstr "ukjent type" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6275 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjent MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 msgid "program" msgstr "program" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6359 msgid "link" msgstr "lenke" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6381 msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Kun _lokale filer" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "A_ldri" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiver _oppføringer med et enkelt klikk" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Kjør filer når du klikker på dem" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vis _filer når du klikker på dem" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør hver gang" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Søk etter filer kun med navn" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på navn og filegenskaper" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringsdato" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Etter emblemer" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjem til %s" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592 #: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstjenere" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bytt til manuell plassering?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789 #: ../src/caja-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118 #: ../src/caja-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1873 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1879 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1896 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1907 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1913 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1939 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er av en ukjent type" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ingen programmer er installert for %s-filer" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288 msgid "_Select Application" msgstr "_Velg et program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søke etter program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ingen programmer er installert for %s-filer.\n" "Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Oppstartsfil uten tillit" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke " "kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Start _likevel" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk med _tillit" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikke montere lokasjon" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte lokasjon" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åpner «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åpner %d oppføring." msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunne ikke sette program som forvalgt: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunne ikke sette som forvalgt program" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunne ikke fjerne program" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Ingen programmer valgt" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "Kunne ikke kjøre program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunne ikke finne «%s»" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "Kunne ikke finne program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunne ikke legge til program i programdatabasen: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke legge til program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "Velg et program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Velg et program for å vise beskrivelsen." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842 msgid "_Use a custom command" msgstr "Br_uk egendefinert kommando" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2237 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Åpne %s og andre %s-dokumenter med:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Åpne %s med" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Husk dette programmet fo_r %s-dokumenter" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Åpne alle %s-dokumenter med:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Åpne %s og andre filer av type «%s» med:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Husk dette p_rogrammet for «%s»-filer" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033 msgid "Add Application" msgstr "Legg til program" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-" "plasseringer." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i " "«%s»-lokasjoner." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du " "kopierer denne filen til din datamaskin vil du kanskje kunne åpne den." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " "your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ingen andre handlinger er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du " "kopierer denne filen til din datamaskin vil du kanskje kunne åpne den." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libcaja-private/caja-query.c:135 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libcaja-private/caja-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/caja-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Angre redigering" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Angre redigeringen" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett redigeringen" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk kjøring" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Bla gjennom filer" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Bla gjennom alle lokale og eksterne disker og mapper som kan nås fra denne " "datamaskinen" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Endre oppførsel og utseende for filhåndterervinduer" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åpne din personlige mappe" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndterer" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tø_m papirkurv" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opprett oppst_arter..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opprett en ny oppstarter" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 #: ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349 #: ../src/caja-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Lagre søk som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søk:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Velg mappe for lagring av søk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (inneholder %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringer)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt" msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ledig plass: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn det Caja kan håndtere." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Noen filer vil ikke vises." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 #: ../src/caja-information-panel.c:833 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åpne med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med " "eventuelle markerte oppføringer som inndata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, " "which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen.\n" "Valg av et skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n" "\n" "Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som " "argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser " "web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n" "\n" "I alle tilfeller vil Caja sette følgende miljøvariabler som skriptet kan " "bruke:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med " "linjeskift (kun lokalt)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med " "linjeskift\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sti til valgte filer i " "inaktivt område i et delt vindu adskilt med linjeskift (kun lokalt)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI for valgte filer i inaktivt " "område i et delt vindu adskilt med linjeskift\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon i inaktivt " "område av et delt vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valgte oppføringer vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "%'d valgte oppføringer vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikke avmontere lokasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikke løse ut lokasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Koble til tjener %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 msgid "Link _name:" msgstr "_Navn på lenke:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Create _Document" msgstr "Opprett _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne _med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 msgid "Create _Folder" msgstr "_Opprett mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 msgid "No templates installed" msgstr "Ingen maler er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åpne i et navigeringsvindu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2245 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Åpne i _mappevindu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et mappevindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Other _Application..." msgstr "_Annet program..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Åpne med et annet _program..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_ier til" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 msgid "M_ove to" msgstr "Fl_ytt til" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Velg oppføringer med _treff..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser om valg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliser" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opprett len_ke" msgstr[1] "Opprett len_ker" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "_Rename..." msgstr "Gi _nytt navn..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Rename selected item" msgstr "Endre navn på valgt oppføring" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "_Restore" msgstr "Gjenopp_rett" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Sett visning til forvalg" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " "visningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Connect To This Server" msgstr "Koble til denne tjeneren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2281 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter valgt volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter valgt volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løs ut valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2309 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1459 ../src/caja-places-sidebar.c:2316 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1460 ../src/caja-places-sidebar.c:2323 #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stopp valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2302 msgid "_Detect Media" msgstr "_Gjenkjenn media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formater volume assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Sa_ve Search" msgstr "La_gre søk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagre redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "L_agre søk som..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagre dette søket som en fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Åpne denne mappen i et mappevindu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer» til denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formater volume assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "_Other pane" msgstr "_Annet område" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopier aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flytt aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hjemmemappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopier aktivt utvalg til hjemmemappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flytt aktivt utvalg til hjemmemappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopier aktivt utvalg til skrivebordet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flytt aktivt utvalg til skrivebordet" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»" msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»" msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»" msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven" msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Koble til valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start stasjon med flere disker" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start valgt stasjon med flere disker" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås opp valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stopp valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1466 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern valgt stasjon på en trygg måte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Koble fra valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1479 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås valgt stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start stasjon assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1478 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _opp stasjon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås opp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern stasjon assosiert med den åpne mappen på en trygg måte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2252 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Bla gjennom i nytt _vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Bla gjennom mappe" msgstr[1] "_Bla gjennom mapper" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Bla gjennom i ny _fane" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett åpen mappe permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Åpne med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane" msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088 msgid "Download location?" msgstr "Last ned lokasjon?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094 msgid "Make a _Link" msgstr "Opprett _lenke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500 msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545 msgid "dropped data" msgstr "data som ble sluppet" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/caja-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk " "et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Eier kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighetene kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Emblems" msgstr "etter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "etter tid den ble lagt i papi_rkurven" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Plasser oppføringer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 msgid "Resize Icon..." msgstr "Endre størrelse på ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gjør det mulig å endre størrelse på valgt ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser etter navn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår " "overlapping" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tettere p_lassering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behold justert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter endrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 msgid "By T_rash Time" msgstr "Etter når den ble lagt i papi_rkurven" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peker til «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis denne lokasjonen med kompakt visning." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/caja-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/caja-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/caja-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "free" msgstr "ledig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Read" msgstr "_Les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 msgid "E_xecute" msgstr "_Kjør" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "no " msgstr "nei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 msgid "read" msgstr "les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "access" msgstr "tilgang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 #: ../src/caja-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_uker-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sett gr_uppe-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 msgid "_Sticky" msgstr "K_lebrig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 msgid "Execute:" msgstr "Kjør:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettigheter for mappe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "File Permissions:" msgstr "Rettigheter for fil:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettigheter for underliggende filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Velg egendefinert ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 #: ../src/caja-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" #: ../src/caja-application.c:406 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»." #: ../src/caja-application.c:408 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set " "permissions such that Caja can create it." msgstr "" "Opprett denne mappen før du kjører Caja, eller endre rettighetene slik " "at Caja kan opprette den." #: ../src/caja-application.c:411 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s." #: ../src/caja-application.c:413 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions " "such that Caja can create them." msgstr "" "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Caja, eller sett " "rettigheter slik at Caja kan opprette dem." #: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1837 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1866 ../src/caja-places-sidebar.c:1895 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikke løse ut %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:143 #: ../src/caja-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk kjøring: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikke finne program for automatisk kjøring" #: ../src/caja-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Feil ved automatisk kjøring av program" #: ../src/caja-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dette mediet inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. " "Vil du kjøre programvaren?" #: ../src/caja-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaren vil kjøre direkte fra medie «%s». Du bør aldri kjøre programmer " "du ikke stoler på.\n" "\n" "Trykk Avbryt hvis du er i tvil." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:209 #: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto under vising av hjelp: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerker definert" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "A_dresse" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan ikke vise lokasjon «%s»" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Legg til «Koble til tjener»-montering" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Egendefinert lokasjon" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ressurs" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vennligst sjekk navnet og prøv igjen." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasjon (URI):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485 msgid "_Share:" msgstr "_Delt ressurs:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenavn:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Navn på bokmerke:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812 msgid "Service _type:" msgstr "_Type tjeneste:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908 msgid "Add _bookmark" msgstr "Legg til _bokmerke" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249 #: ../src/caja-pathbar.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Sannsynligvis fordi emblemet er permanent og ikke ett du har lagt til selv." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Endre navn på emblem" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Legg til emblemer..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt " "andre steder for å identifisere emblemet." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt " "andre steder for å identifisere emblemet." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av filene kunne legges til som emblemer." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Filen som ble dratt hit ser ikke ut til å være et gyldig bilde." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan ikke legges til." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis emblemer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Forvalg for kompakt visning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Forvalgt visning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Kjørbare tekstfiler" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonsammendrag" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Forvalg for ikonvisning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Forvalg for listevisning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Mediehåndtering" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Andre medier" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer som kan forhåndsvises" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Forvalg for trevisning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lle kolonner har samme bredde" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Han_dling:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Bla gjennom medie nå_r det blir satt inn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD-_lyd:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Velg hva som skal skje når medie settes inn eller når enheter kobles til " "systemet" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Forv_algt zoom-nivå:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Brukervalg for filhåndtering" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanlige medieformater kan konfigureres her" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Medier" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Åpne _hver mappe i et eget vindu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "_Vis kun mapper" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrer:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikoner:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorter mapper _før filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser oppføringer:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikkspiller:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "A_ldri spør eller start programmer ved innsetting av medie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Kun for filer mindre enn:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Bilder:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programvare:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ved siden av ikoner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "Br_uk tettere plassering" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: ../src/caja-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Historikk" #: ../src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Vis historikk" #: ../src/caja-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "Merke for kamera" #: ../src/caja-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "Dato tatt" #: ../src/caja-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: ../src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkertid" #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderverdi" #: ../src/caja-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hastighet" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "Lukkerprogram" #: ../src/caja-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: ../src/caja-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../src/caja-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" #: ../src/caja-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/caja-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "Poeng" #: ../src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" msgstr "Bildetype:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:385 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Bredde: %d piksel" msgstr[1] "Bredde: %d piksler" #: ../src/caja-image-properties-page.c:391 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Høyde: %d piksel" msgstr[1] "Høyde: %d piksler" #: ../src/caja-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" #: ../src/caja-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "laster..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/caja-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn" #: ../src/caja-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen." #: ../src/caja-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/caja-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?" msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?" #: ../src/caja-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Åpne lokasjon" #: ../src/caja-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasjon:" #: ../src/caja-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis versjonen av programmet." #: ../src/caja-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." #: ../src/caja-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/caja-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Kun opprett Caja-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." #: ../src/caja-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." #: ../src/caja-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "åpne et nettleservindu." #: ../src/caja-main.c:356 msgid "Quit Caja." msgstr "Avslutt Caja." #: ../src/caja-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s kan ikke brukes med URIer.\n" #: ../src/caja-main.c:454 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n" #: ../src/caja-main.c:463 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Åpne et nytt Caja-vindu for denne lokasjonen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Åpne mappev_indu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Åpne et mappevindu for vist lokasjon" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vinduer" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." msgstr "P_lassering..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm histo_rikk" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "B_ytt til det andre området" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flytt fokus til det andre området i det delte vinduet" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Sa_mme lokasjon som det andre området" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Gå til samme lokasjon som vises i det andre området" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/caja-spatial-window.c:954 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerker..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" msgstr "F_orrige fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høyre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "S_how Search" msgstr "_Vis søk" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838 msgid "Show search" msgstr "Vis søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovedverktøylinje" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 #: ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_kstra område" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Åpne en ekstra mappevisning ved siden av eksisterende" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" msgstr "Tilbake" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" msgstr "Fremover" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941 msgid "_View As" msgstr "_Vis som" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../src/caja-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bla gjennom filer" #: ../src/caja-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: ../src/caja-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Vis notater" #: ../src/caja-places-sidebar.c:358 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Åpne innholdet på ditt skrivebord i en mappe" #: ../src/caja-places-sidebar.c:371 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Åpne innholdet i filsystemet" #: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:382 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Bla gjennom innholdet på nettverket" #: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter og åpne %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:548 msgid "Open the trash" msgstr "Åpne papirkurven" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1465 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1469 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Koble til stasjon" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1470 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Ko_ble fra stasjon" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1473 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start enhet med flere disker" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1474 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stopp enhet med flere disker" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1554 ../src/caja-places-sidebar.c:2090 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikke starte %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2038 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikke sjekke %s for bytte av medie" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2146 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikke stoppe %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2260 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2269 msgid "Rename..." msgstr "Endre navn..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:2712 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2718 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunner og emblemer" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Legg til nye..." #: ../src/caja-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Beklager, men mønster «%s» kunne ikke slettes." #: ../src/caja-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Sjekk om du har rettigheter til å slette mønsteret." #: ../src/caja-property-browser.c:950 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes." #: ../src/caja-property-browser.c:951 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Sjekk om du har rettigheter til å slette emblemet." #: ../src/caja-property-browser.c:1018 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet" #: ../src/caja-property-browser.c:1058 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Opprett et nytt emblem" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1080 msgid "_Keyword:" msgstr "Nøk_kelord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1099 msgid "_Image:" msgstr "B_ilde" #: ../src/caja-property-browser.c:1130 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag en ny farge:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1144 msgid "Color _name:" msgstr "_Navn på farge:" #: ../src/caja-property-browser.c:1160 msgid "Color _value:" msgstr "Farge_verdi:" #: ../src/caja-property-browser.c:1194 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Beklager, du kan ikke erstatte bilde for nullstilling." #: ../src/caja-property-browser.c:1195 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes." #: ../src/caja-property-browser.c:1223 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Beklager, men mønster %s kan ikke installeres." #: ../src/caja-property-browser.c:1251 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Velg et bilde å legge til som et mønster" #: ../src/caja-property-browser.c:1323 #: ../src/caja-property-browser.c:1351 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Fargen kan ikke installeres." #: ../src/caja-property-browser.c:1324 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Beklager, men du må oppgi et fargenavn som ikke er brukt allerede for den " "nye fargen." #: ../src/caja-property-browser.c:1352 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Beklager, men du må oppgi et navn for den nye fargen." #: ../src/caja-property-browser.c:1407 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Velg en farge å legge til" #: ../src/caja-property-browser.c:1448 #: ../src/caja-property-browser.c:1465 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Beklager, men «%s» er ikke en brukbar bildefil." #: ../src/caja-property-browser.c:1449 #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et bilde." #: ../src/caja-property-browser.c:2159 msgid "Select a Category:" msgstr "Velg en kategori:" #: ../src/caja-property-browser.c:2168 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjerning" #: ../src/caja-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til et nytt mønster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til en ny farge..." #: ../src/caja-property-browser.c:2180 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til et nytt emblem..." #: ../src/caja-property-browser.c:2203 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det" #: ../src/caja-property-browser.c:2206 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den" #: ../src/caja-property-browser.c:2209 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne det" #: ../src/caja-property-browser.c:2218 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" #: ../src/caja-property-browser.c:2221 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #: ../src/caja-property-browser.c:2224 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" #: ../src/caja-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn et mønster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2247 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn en farge..." #: ../src/caja-property-browser.c:2250 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn et emblem..." #: ../src/caja-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/caja-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Velg mappen du vil søke i" #: ../src/caja-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/caja-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../src/caja-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: ../src/caja-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: ../src/caja-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: ../src/caja-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../src/caja-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/caja-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil:" #: ../src/caja-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Velg type" #: ../src/caja-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/caja-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Annen type..." #: ../src/caja-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket" #: ../src/caja-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../src/caja-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Rediger lagret søk" #: ../src/caja-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket" #: ../src/caja-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Start" #: ../src/caja-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Oppdater" #: ../src/caja-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" #: ../src/caja-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../src/caja-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" #: ../src/caja-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../src/caja-side-pane.c:429 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531 #: ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:941 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Åpne _lokasjon..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk opph_avsmapper" #: ../src/caja-spatial-window.c:946 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk denne mappens opphav" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk all_e mapper" #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevinduer" #: ../src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Finn dokumenter og mapper på denne datamaskinen etter navn eller innhold" #: ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" #: ../src/caja-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon." #: ../src/caja-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1242 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1243 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1876 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1882 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1888 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finne «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1891 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1899 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja ikke kan håndtere %s-lokasjoner." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1902 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja ikke kan håndtere denne type lokasjon." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1909 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikke montere lokasjonen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1915 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang ble nektet." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:1924 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunne ikke vise «%s» fordi verten ikke ble funnet." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1926 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Feil: %s\n" "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen." #: ../src/caja-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket" #: ../src/caja-window-menus.c:513 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Caja er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere versjon." #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " "Caja. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:533 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Caja lar deg organisere filer og mapper både å din datamaskin og via " "nettverket." #: ../src/caja-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors" msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Caja-utviklerene" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/caja-window-menus.c:549 msgid "Caja Web Site" msgstr "Caja nettsted" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappen" #: ../src/caja-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunner og emblemer..." #: ../src/caja-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vis bakgrunner, farger og emblemer som kan brukes til å tilpasse utseendet" #: ../src/caja-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/caja-window-menus.c:798 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Rediger brukervalg for Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/caja-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Angre siste tekstendring" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Åpne o_pphav" #: ../src/caja-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åpne opphavsmappen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Oppdater" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "Display Caja help" msgstr "Vis hjelp for Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Vis informasjon om dem som laget Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91 #: ../src/caja-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Øk visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92 #: ../src/caja-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mindre visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93 #: ../src/caja-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Koble til _tjener..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjoner i bokmerker og lokalt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_Maler" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Åpne din personlige malmappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Åpne din personlige papirkurv" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis skjulte _filer" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet" #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Disse filene ligger på en lyd-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Disse filene ligger på en lyd-DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Disse filene ligger på en Video-DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Disse filene ligger på en Video-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Disse filene ligger på en Super Video-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disse filene ligger på en Photo-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Disse bildene ligger på en bilde-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette mediet inneholder digitale bilder." #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Disse filene ligger på en digital lydspiller." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet inneholder programvare." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../src/caja-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/caja-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til forvalgt verdi" #: ../src/caja-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning"