# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-24 14:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:03+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan geen document-uri's gebruiken met een desktopbestand met ‘Type=Link’" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen uitvoerbaar item" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheer-opties:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheer-opties tonen" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Patronen" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blauwe lijnen" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Ruw blauw" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Blauwe letters" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Geborsteld metaal" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Jute" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Krijt" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kurk" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Balie" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Donker Mate" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Stippen" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Vezels" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Bloemen" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossiel" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "Mate" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Groen Vlechtwerk" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "IJs" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila-papier" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosrand" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Cijfers" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceaanstrand" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Paars marmer" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Gescheurd papier" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Ruw papier" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Hemelrand" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sneeuwrand" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Golvend Wit" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Witte Ribben" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Kleuren" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarijn" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Robijn" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Vaalblauw" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Hemel" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Zeeschuim" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Blad" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Diep Turkoois" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Donkere kurk" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Modder" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandweerrood" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Nijd" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azuurblauw" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Citroen" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kauwgum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Lichtgrijs" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Leisteen" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Graniet" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Verduistering" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemen" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1925 msgid "Erase" msgstr "Verwijderen" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:341 msgid "The text of the label." msgstr "De tekst van het label." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Justification" msgstr "Opvulling" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "Line wrap" msgstr "Regelterugloop" #: ../eel/eel-editable-label.c:357 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Cursor Position" msgstr "Aanwijzerpositie" #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "Selection Bound" msgstr "Selectieband" #: ../eel/eel-editable-label.c:375 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #: ../eel/eel-editable-label.c:3191 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../eel/eel-editable-label.c:3202 msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethodes" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen gevonden" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "Met andere toepassing openen…" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd met software die bedoeld is om automatisch te starten." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Kies de te starten toepassing." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2711 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2704 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Naar b_eneden" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1754 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum benaderd" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Octale rechten" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-context" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Trashed On" msgstr "Naar prullenbak verplaatst op" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak verplaatst werd" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1972 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarden" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "U kunt het volume ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het rechtsklik-menu van het volume." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Indien u het volume wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volume ontkoppelen’ in het rechtsklik-menu van het volume." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:134 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persoonlijke map van %s" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Kan het embleem niet installeren." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties bevatten." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Er is al een embleem met de naam ‘%s’. " #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Kies een andere naam voor het embleem." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Map ‘%s’ vervangen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3367 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3349 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Differences..." msgstr "Verschillen..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Deze actie op alle bestanden toepassen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724 msgid "File conflict" msgstr "Bestandenconflict" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Alles ve_rvangen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Alles sa_menvoegen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Toch kopiëren" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ongeveer %'d uur" msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10440 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1328 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2223 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2748 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1434 msgid "Deleting files" msgstr "Bezig met wissen bestanden" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T resterend" msgstr[1] "%T resterend" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1665 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten heeft om ze te zien." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in de map ‘%B’." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1531 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3505 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te lezen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1589 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1666 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1748 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1803 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1804 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1983 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2058 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2215 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen definitief verloren gaan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet legen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2337 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2415 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2421 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2427 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2433 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3488 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3533 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2470 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten heeft om ze te zien." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor heeft" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor heeft." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2785 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2749 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden te verwijderen om ruimte te maken." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2849 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2908 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2909 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2926 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in ‘%B’)" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in ‘%B’)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar ‘%B’" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2985 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te maken in het doel." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze te zien." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3583 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3584 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3710 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4346 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3670 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4030 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4031 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4690 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4064 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4277 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4347 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4571 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4602 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5595 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5854 msgid "untitled folder" msgstr "naamloze map" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5862 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6033 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6035 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6037 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6313 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bezig met prullenbak legen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6360 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6401 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6436 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6471 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4467 #: ../src/caja-file-management-properties.c:511 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4470 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4473 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 ../libcaja-private/caja-file.c:4476 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4489 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4491 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4492 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4510 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4513 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5166 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5460 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5478 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5738 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5756 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5911 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5912 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6001 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6002 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6318 ../libcaja-private/caja-file.c:6334 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6342 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1301 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6406 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6426 msgid "link" msgstr "verwijzing" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6448 msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2929 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d aparte tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d aparte tabbladen openen." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2108 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2116 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2136 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2156 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2183 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Het bestandstype is onbekend" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "Kies een _toepassing" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\nWilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Toch uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrouwd markeren" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Openen van ‘%s’." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Kon toepassing niet verwijderen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "Geen toepassingen gekozen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Kon toepassing niet uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Kon toepassing niet vinden" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "Kies een toepassing" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5186 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2653 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s en andere documenten van type ‘%s’ openen met:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s openen met:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van type %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Alle ‘%s’-documenten openen met:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Deze toepassing _onthouden voor bestanden van type ‘%s’" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Toepassing toevoegen" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet benaderen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-locaties niet kan benaderen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:405 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:407 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:419 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:497 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:448 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft gesleept zijn reeds geopend." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "%d gekopieerde items verwijderen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1181 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1191 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' verwijderen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Verwijderen van %d gedupliceerde items" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1199 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "%d items terugplaatsen naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' terugplaatsen naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s hernoemen naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1231 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "%d items terugzetten uit de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' terugplaatsen naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "%d items terugplaatsen naar de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' terugplaatsen naar de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Verwijzingen naar %d items verwijderen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verwijzing naar '%s' verwijderen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1275 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Oorspronkelijke rechten van items onder '%s' terugzetten" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Oorspronkelijke rechten van '%s' terugzetten" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep terugveranderen van '%s' naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1302 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar terugveranderen van '%s' naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1341 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "%d items naar '%s' kopiëren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1345 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' naar '%s' kopiëren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "%d items dupliceren in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1358 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' dupliceren in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1366 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "%d items naar '%s' verplaatsen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' naar '%s' verplaatsen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Nieuw bestand '%s' aanmaken uit sjabloon" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1395 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Leeg bestand '%s' aanmaken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Nieuwe map '%s' aanmaken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1410 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "%d items naar de prullenbak verplaatsen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1416 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' naar de prullenbak verplaatsen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s' terugzetten uit de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Verwijzingen aanmaken naar %d items" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Verwijzingen naar '%s' aanmaken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Rechten van items onder '%s' instellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Rechten van '%s' instellen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1467 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Group van '%s' veranderen naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van '%s' veranderen naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Kopiëren van %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1514 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Dupliceren van %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1524 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "Hernoemen van %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Hernoemen van %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "Aanmaken van leeg bestand ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "Aanmaken van bestand uit sjabloon ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1535 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "Aanmaken van %d map ongedaan maken" msgstr[1] "Aanmaken van %d mappen ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1540 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "Naar prullenbak verplaatsen van %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Naar prullenbak verplaatsen van %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1545 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "Terugzetten uit prullenbak van %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Terugzetten uit prullenbak van %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1550 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzing naar%d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1555 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "Verwijderen van %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Verwijderen van %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1560 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Recursief veranderen van rechten op %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Recursief veranderen van rechten op %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Veranderen van rechten op %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Veranderen van rechten op %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1571 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Groep veranderen van %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Groep veranderen van %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1576 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Eigenaar veranderen van %d item ongedaan maken" msgstr[1] "Eigenaar veranderen van %d items ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "Opnieuw %d item kopiëren" msgstr[1] "Opnieuw %d items kopiëren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Dupliceren van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "Hernoemen van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Hernoemen van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "Aanmaken van leeg bestand opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "Aanmaken van bestand uit sjabloon opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "Aanmaken van %d map opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Aanmaken van %d mappen opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "Naar de prullenbak verplaatsen van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Naar de prullenbak verplaatsen van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1640 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "Terugzetten uit de prullenbak van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Terugzetten uit de prullenbak van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1645 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "Verwijzing maken naar %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Verwijzing maken naar %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1650 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "Verwijderen van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Verwijderen van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1655 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Recursief aanpassen van rechten van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Recursief aanpassen van rechten van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Aanpassen van rechten van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Aanpassen van rechten van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1666 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Groep veranderen van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Groep veranderen van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1671 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Eigenaar veranderen van %d item opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Eigenaar veranderen van %d items opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja sluit af wanneer het laatste venster vernietigd is." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Indien ingeschakeld sluit Caja zichzelf af als alle vensters gesloten zijn. Dit is de standaardinstelling. Indien uitgeschakeld kan Caja zonder vensters opgestart worden, zodat Caja gebruikt kan worden voor het automatisch aankoppelen van schijven of soortgelijke taken." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Schakelt het traditionele Caja-gedrag in, waarbij alle vensters bladervensters zijn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Als dit aanstaat zijn alle vensters van Caja browservensters. Dit is de manier waarop Nautilus zich gedroeg voor versie 2.6, en sommigen geven de voorkeur hieraan." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Indien ingeschakeld gebruiken Cajavensters altijd een tekstueel invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel het legen van de prullenbak" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Indien ingeschakeld vraagt Caja om bevestiging bij een poging om bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Indien ingeschakeld geeft Caja de mogelijkheid om een bestand onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden alleen voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ worden er nooit voorbeelden getoond." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden (enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing gezocht kan worden." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of er een actie wordt ondernomen in Caja wanneer één van beide wordt ingedrukt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Instelling voor het tonen van een afbeeldingsbestand als miniatuur. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van de muispijl over een pictogram" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Instelling voor het afspelen van een fragment van een geluidsbestand bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het bestand zich bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden er alleen geluidsfragmenten afgespeeld op lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een geluidsfragment afgespeeld." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Indien ingeschakeld geeft Caja een meer unix-achtige weergave van de eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van een bestand kunt instellen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Indien ingeschakeld toont Caja mappen vóór bestanden in de pictogram- en lijstweergaven." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. Mogelijke waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van ‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend maar aflopend gesorteerd." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Indien ingeschakeld gebruikt Caja de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Aangepaste achtergrond" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard mapachtergrond is ingesteld." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set ingeschakeld is." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set ingeschakeld is." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als side_pane_background_set ingeschakeld is." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "URI van de standaardzijpaneelachtergrond. Alleen gebruikt wanneer side_pane_background_set aan staat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Wanneer een map bezocht wordt is dit de weergave die wordt gebruikt, tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Datumnotatie" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en ‘informeel’." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Wanneer dit aanstaat, worden verborgen bestanden standaard weergeven in de bestandsbeheerder. Verborgen bestanden zijn bestanden waarvan de naam met een punt begint, die in het bestand .hidden in een map staan of backupbestanden die eindigen met een tilde (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, ‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in nieuwe vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in plaats van eronder." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in pictogrammenweergave." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in de lijst is van de vorm \"Zoomniveau:Integer\". Voor elk aangegeven zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem van de vorm \"Integer\" zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau \"smallest\" overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:76 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Indien ingeschakeld toont Caja alleen mappen in het boom-zijpaneel. Anders toont het zowel mappen als bestanden." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke map op het bureaublad gezet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-locatie op het bureaublad gezet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op het bureaublad gezet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde volumina op het bureaublad gezet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de netwerkservers op het bureaublad gezet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het computerpictogram op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal weergegeven regels." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor navigatievensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Side pane view" msgstr "Zijpaneel-weergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Indien ingeschakeld koppelt Caja automatisch media aan zoals harde schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde media" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Indien ingeschakeld opent Caja automatisch een mapvenster wanneer een medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waar herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker gewenste actie worden genomen." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van media" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Indien ingeschakeld zal Caja nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet worden" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing voor het gegeven type zal gestart worden bij het invoeren van media overeenkomstig aan deze types." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Do Nothing’" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Do Nothing\" heeft gekozen in het voorkeurenvenster. Geen vraag zal getoond worden noch zal een corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media overeenkomstig aan deze types." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Open Folder’" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Map openen\" heeft gekozen in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het invoeren van media overeenkomstig aan deze types." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autorun dialoogvenster" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:674 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:690 #: ../src/caja-window-menus.c:902 msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8899 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Nieuwe st_arter…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond kunt wijzigen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %'d apart tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %'d aparte tabbladen openen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5527 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:692 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 msgid "Select Items Matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracht_naam:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (bevat %'d item)" msgstr[1] " (bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)" msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Vrije ruimte: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4460 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Openen met %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5326 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-menu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de geselecteerde items als invoer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n\nWanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden geen parameters doorgegeven aan het script.\n\nIn alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Caja, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, gescheiden door regeleindes\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige venster\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door regeleindes\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het inactieve paneel van een gesplitst venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5899 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5903 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan het station niet stoppen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Link _name:" msgstr "Verwijzings_naam:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Create _Document" msgstr "_Document aanmaken" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8886 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Create _Folder" msgstr "_Map aanmaken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "No templates installed" msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "_Empty File" msgstr "_Leeg bestand" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Openen in _mapvenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Other _Application..." msgstr "Andere _toepassing…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Met _andere toepassing openen…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-opdracht waren geselecteerd" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 msgid "Cop_y to" msgstr "_Kopiëren naar" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "M_ove to" msgstr "_Verplaatsen naar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit venster selecteren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Selectie omkeren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "D_uplicate" msgstr "Klo_nen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Verwij_zing maken" msgstr[1] "Verwij_zingen maken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselecteerde item hernoemen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "_Restore" msgstr "Te_rughalen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11015 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11033 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor deze weergave" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2725 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Format the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 ../src/caja-places-sidebar.c:2732 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Start the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen starten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 ../src/caja-places-sidebar.c:2739 #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2718 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Save the edited search" msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Save the current search as a file" msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Deze map in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "_Other pane" msgstr "_Ander paneel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7961 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen" msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen" msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen" msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317 msgid "Start the selected drive" msgstr "De geselecteerde schijf starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Verbinden met het geselecteerde station" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Station _vrijgeven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station stoppen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Station veilig verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "_Disconnect" msgstr "Ver_breken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1814 msgid "_Lock Drive" msgstr "Station ver_grendelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Station vrij_geven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2668 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8746 msgid "Browse in New _Window" msgstr "In _nieuw venster doorbladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8756 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Map door_bladeren" msgstr[1] "Mappen door_bladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Permanent ver_wijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Openen met %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8739 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen" msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren" msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8778 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8787 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren" msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8827 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192 msgid "Download location?" msgstr "Locatie downloaden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10195 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10198 msgid "Make a _Link" msgstr "Verwij_zing maken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10526 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10364 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10604 msgid "dropped text.txt" msgstr "versleepte tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649 msgid "dropped data" msgstr "versleepte data" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11014 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11032 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of verwijderd?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Kies een andere naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "op _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "op wijzigings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "op _weggooitijdstip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Items _ordenen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Resize Icon..." msgstr "Pictogram _uitrekken…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Het geselecteerde pictogram uitrekbaar maken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Rangschikken op naam" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en overlapping vermijden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Compacte lay-out" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By _Type" msgstr "Op _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _embleem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "By T_rash Time" msgstr "Op _weggooitijdstip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2386 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wijst naar ‘%s’" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 msgid "_Icons" msgstr "_Pictogrammen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Compact" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1814 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3429 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Lijst" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2509 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2528 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3431 msgid "_List" msgstr "_Lijst" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3432 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3433 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3434 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1006 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1342 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1559 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1977 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "niets" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3185 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3190 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale opslagruimte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3357 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3376 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3382 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3391 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3395 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3404 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3917 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3919 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3921 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 msgid "no " msgstr "niet " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "list" msgstr "inventariseren" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "read" msgstr "lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "write" msgstr "schrijven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "access" msgstr "toegang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 #: ../src/caja-file-management-properties.c:319 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4365 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4368 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale instellingen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4370 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast (sticky)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4661 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4669 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4681 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4690 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4518 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4536 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4540 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4709 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rechten (map):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4722 msgid "File Permissions:" msgstr "Rechten (bestanden):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4906 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-context:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4911 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4925 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4935 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4938 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5500 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5798 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:719 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwerkomgeving" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1716 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722 msgid "Show Tree" msgstr "Boom tonen" #: ../src/caja-application.c:434 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." #: ../src/caja-application.c:436 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Maakt u de volgende map aan alvorens Caja te starten, of stel de rechten zodanig in dat Caja hem kan aanmaken." #: ../src/caja-application.c:441 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" #: ../src/caja-application.c:443 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Maakt u deze mappen aan alvorens Caja te starten, of de rechten zodanig in te stellen dat Caja ze kan aanmaken." #: ../src/caja-application.c:1660 ../src/caja-places-sidebar.c:2200 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 ../src/caja-places-sidebar.c:2262 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Fout bij automatsch uitvoeren software</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n\nBij twijfel klikt u op Annuleren." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:226 #: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:600 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>Blad_wijzers</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Naam</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Locatie</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nVerbinden met server-koppeling" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:132 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelding)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "Windows share" msgstr "Windows-netwerk" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:191 msgid "Connecting..." msgstr "Bezig met verbinden..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:215 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Kan de lijst met ondersteunde servermethoden niet laden.\nControleer uw GVfs-installatie." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "De map \"%s\" kan niet worden geopend op \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:303 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "De server op \"%s\" kan niet worden gevonden." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:338 msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:404 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifieer uw gebruikersdetails" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:434 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:710 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:834 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:848 msgid "Server Details" msgstr "Serverdetails" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:868 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:986 msgid "Share:" msgstr "Delen:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "Gebruikersdetails" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1040 msgid "Domain Name:" msgstr "Domeinnaam:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1074 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092 msgid "Remember this password" msgstr "Dit wachtwoord onthouden" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:247 #: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één welke u zelf hebt toegevoegd." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "Embleem hernoemen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geef het getoonde embleem een nieuwe naam:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Emblemen toevoegen…" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Kan het embleem niet toevoegen." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "Emblemen tonen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Path" msgstr "Op locatie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Access Date" msgstr "Op laatste gebruiksdatum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Emblems" msgstr "Op embleem" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Trashed Date" msgstr "Op datum van weggooien" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Local Files Only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Standaardweergave</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "Items _ordenen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Standaardinstellingen pictogrammenweergave</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standaard z_oomfactor:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Compacte lay-out gebruiken" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst naast pictogrammen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Standaardinstellingen compacte weergave</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standaard zoomfactor:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Standaardinstellingen lijstweergave</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standaard _zoomfactor:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Standaardinstellingen boomstructuurweergave</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Alleen mappen tonen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Gedrag</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Uitvoerbare tekstbestanden</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Prullenbak</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van bestanden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Pictogrambijschriften</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Datum</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Lijstkolommen</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Tekstbestanden</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Andere voorbeeldweergaven</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Geluidsbestanden</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Mappen</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal items tellen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Afhandeling media</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van apparaten aan het systeem" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_DVD Video:" msgstr "Dvd-video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muziekspeler:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto's:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "Soft_ware:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Andere media</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Acti_on:" msgstr "A_ctie:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "Type afbeelding:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Breedte:</b> %d pixel" msgstr[1] "<b>Breedte:</b> %d pixels" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Hoogte:</b> %d pixel" msgstr[1] "<b>Hoogte:</b> %d pixels" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "laden…" #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "Informatie tonen" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." #: ../src/caja-main.c:351 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toepassingsversie tonen." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "GEOMETRY" msgstr "AFMETINGEN" #: ../src/caja-main.c:359 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's." #: ../src/caja-main.c:363 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "open a browser window." msgstr "bladervenster openen" #: ../src/caja-main.c:371 msgid "Quit Caja." msgstr "Caja afsluiten" #: ../src/caja-main.c:373 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nBestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:472 ../src/caja-main.c:483 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n" #: ../src/caja-main.c:478 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n" #: ../src/caja-main.c:489 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n" #: ../src/caja-main.c:555 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "caja: foutief ingesteld als standaardtoepassing van bestanden van het type '%s'.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Caja-venster voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Mapvenster openen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "Geschiede_nis wissen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Naar andere _paneel schakelen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Blad_wijzers bewerken…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "Z_oekopdracht tonen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Zoekopdracht tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hoofd_werkbalk" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Zijpaneel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "Locatie_balk" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_xtra paneel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Weergeven als" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Zoekopdracht" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Wisselen tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "_Nieuw tabblad" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" #: ../src/caja-navigation-window.c:767 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Notities tonen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s aankoppelen en openen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:706 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:721 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:824 ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../src/caja-places-sidebar.c:826 msgid "Open the trash" msgstr "De prullenbak openen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse Network" msgstr "Netwerk verkennen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Het netwerk doorbladeren" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1800 msgid "_Power On" msgstr "_Aanzetten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 msgid "_Connect Drive" msgstr "Station _verbinden" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Stationverbinding ver_breken" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _starten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1896 ../src/caja-places-sidebar.c:2474 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Niet in staat %s te starten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2418 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2534 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Niet in staat %s te stoppen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2676 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3378 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3384 msgid "Show Places" msgstr "Locaties tonen" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergronden en emblemen" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "_Verwijderen…" #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "Nieuwe toevoegen…" #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Een nieuw embleem aanmaken" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1118 msgid "_Keyword:" msgstr "_Trefwoord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1137 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" #: ../src/caja-property-browser.c:1168 msgid "Create a New Color:" msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1182 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../src/caja-property-browser.c:1198 msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waarde:" #: ../src/caja-property-browser.c:1234 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen." #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:1265 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden." #: ../src/caja-property-browser.c:1296 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon" #: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Kan de kleur niet installeren." #: ../src/caja-property-browser.c:1376 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven." #: ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven." #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecteer een nieuwe kleur" #: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "‘%s’ is geen bruikbare afbeelding." #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 msgid "The file is not an image." msgstr "Het bestand is geen afbeelding." #: ../src/caja-property-browser.c:2269 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecteer een categorie:" #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Verwijderen _annuleren" #: ../src/caja-property-browser.c:2290 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Patterns:" msgstr "Patronen:" #: ../src/caja-property-browser.c:2343 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: ../src/caja-property-browser.c:2346 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemen:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Een patroon _verwijderen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Een kleur _verwijderen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Een embleem _verwijderen…" #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "Soort bestanden" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "Illustraties" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheets" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "Presentaties" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "Tekst" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "Ander soort…" #: ../src/caja-query-editor.c:997 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" #: ../src/caja-query-editor.c:1042 msgid "Search Folder" msgstr "Zoekmap" #: ../src/caja-query-editor.c:1048 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/caja-query-editor.c:1056 msgid "Edit the saved search" msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" #: ../src/caja-query-editor.c:1094 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: ../src/caja-query-editor.c:1098 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../src/caja-query-editor.c:1103 msgid "Perform or update the search" msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren" #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" #: ../src/caja-query-editor.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/caja-side-pane.c:441 msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:381 ../src/caja-window-menus.c:532 #: ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen…" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Geselecteerde item terugzetten" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" #: ../src/caja-window-manage-views.c:811 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." #: ../src/caja-window-manage-views.c:830 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1419 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1420 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2111 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2119 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2128 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2131 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2140 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja kan niet omgaan met ‘%s’-locaties." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja kan niet omgaan met dit type locaties." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 msgid "Unable to mount the location." msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2158 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2167 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2169 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2185 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Fout: %s\nKies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." #: ../src/caja-window-menus.c:192 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" #: ../src/caja-window-menus.c:514 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/caja-window-menus.c:522 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:534 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen computer als online." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2013 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:547 msgid "translator-credits" msgstr "Michael Steenbeek\nWouter Bolsterlee\nReinout van Schouwen\nTino Meinen\nVincent van Adrighem\nDennis Smit\nDirk-Jan C. Binnema\nMendel Mobach\nAlmer S. Tigelaar,\nLudootje\nRonald Hummelink\nJordi Bosveld\nHannie Dumoleyn\n\nKijk voor meer informatie op http://www.mate-desktop.org/" #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "MATE Web Site" msgstr "Website van MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:816 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:821 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:822 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Achtergronden en _emblemen…" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen" #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Cajavoorkeuren bewerken" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Open _Parent" msgstr "O_uder openen" #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oudermap openen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "Display Caja help" msgstr "Caja-hulp weergeven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:861 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Caja weergeven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:866 msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:867 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Het beeld vergroten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Het beeld verkleinen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server…" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:916 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:917 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:930 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:931 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" #: ../src/caja-window-menus.c:962 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: ../src/caja-window-menus.c:965 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd" #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "het medium bevat digitale foto's." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Het medium bevat software." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoomen naar standaardwaarde" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Stel het huidige zoomniveau in"