# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kees Lijkendijk , 2018 # Marcel van den Boer , 2018 # Michael Steenbeek , 2018 # Nathan Follens, 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Volluta , 2018 # Erik Bent , 2018 # 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2018 # dragnadh, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Pjotr , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-26 12:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2021\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Patronen" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blauwe lijnen" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Ruw blauw" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blauwe letters" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Geborsteld metaal" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Jute" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Krijt" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Kurk" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Balie" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "Donker GNOME" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Stippen" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Vezels" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Bloemen" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fossiel" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Groen vlechtwerk" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "IJs" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapapier" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosrand" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceaanstrand" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Paars marmer" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Gescheurd papier" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Ruw papier" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Hemelrand" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sneeuwrand" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Aardewerk" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Golvend wit" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "_Kleuren" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Sleep een kleur naar een object om het die kleur te geven" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarijn" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Robijn" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleekblauw" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Hemel" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Zeeschuim" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Blad" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Diep turkoois" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Donkere kurk" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Modder" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandweerrood" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Afgunst" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azuurblauw" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Citroen" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kauwgum" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Wit" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Lichtgrijs" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Leisteen" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Graniet" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Zonsverduistering" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemen" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Verwijderen" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Bestandsbeheerder voor de MATE-werkomgeving" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja is de officiële bestandsbeheerder van de MATE-werkomgeving. U kunt er " "mappen mee verkennen, voorbeeldweergave van bestanden tonen en toepassingen " "starten die met die bestanden zijn geassocieerd. Hij is ook verantwoordelijk" " voor het afhandelen van de pictogrammen op het MATE-bureaublad. Hij werkt " "zowel met plaatselijke bestandssystemen als met bestandssystemen-op-afstand." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja is uitbreidbaar via een invoegselsysteem vergelijkbaar met dat van " "GNOME Nautilus, waarvan Caja een aftakking is." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialoogvenster voor automatische start" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbeheerder" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Verken het bestandssysteem met de bestandsbeheerder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "bestanden;verkenner;bestandsbeheerder;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Verken alle schijven en mappen die benaderbaar zijn vanuit deze computer, " "ook als ze op afstand zijn" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "verkennen;schijven;mappen;plaatselijk;afstand;computer;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Wijzig het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "bestand;bestandbeheer;wijzigen;eigenschappen;gedrag;uiterlijk;vensters;MATE;" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open uw persoonlijke map" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "thuismap;persoonlijk;map;openen;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Verken gebladwijzerde en plaatselijke netwerklocaties" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "bladwijzers;verkennen;plaatselijk;netwerk;locaties;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "De tekst van het etiket." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Regelschikking" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "De uitlijning van de regels in de tekst van het etiket, in verhouding tot " "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het etiket binnen de ruimte " "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Regelterugloop" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Aanwijzerpositie" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Selectiebegrenzing" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Alles kiezen" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stilzetten door op 'afbreken' te klikken." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen gevonden" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Met andere toepassing openen…" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "U heeft zojuist een Super Video-cd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "U heeft zojuist een foto-cd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "U heeft zojuist een medium ingevoerd waar digitale foto's op staan." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "U heeft zojuist een medium ingevoerd met programmatuur die bedoeld is om " "automatisch te starten." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "U heeft zojuist een medium ingevoerd." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Kies de te starten toepassing." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Kies hoe '%s' geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden van " "de soort '%s' ook zo geopend moeten worden." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "Voer _altijd deze actie uit" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Knip de gekozen tekst en plaats hem op het klembord" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopieer de gekozen tekst naar het klembord" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Plak de tekst die op het klembord is opgeslagen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "_Alles kiezen" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Kies alle tekst in een tekstveld" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Om_hoog" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Om_laag" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Naam" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Omvang op schijf" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "De omvang van het bestand op de schijf." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Soort" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Het soort bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Datum vervaardigd" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "De datum waarop het bestand werd vervaardigd." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum benaderd" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst benaderd is." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Groep" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Octale rechten" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type (bestandssoort)" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type (de soort) van het bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-context" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2486 msgid "Extension" msgstr "Uitbreiding" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "Het achtervoegsel van het bestand." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Naar prullenbak verplaatst op" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " "verplaatst werd" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persoonlijke map van %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ko_ppelen" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Stel als achtergrond in voor _alle mappen" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "S_tel als achtergrond in voor deze map" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Kan het embleem niet installeren." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord opgeven voor het nieuwe embleem." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Trefwoorden voor emblemen mogen helaas alleen letters, cijfers en spaties " "bevatten." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Er is helaas al een embleem met de naam ‘%s’. " #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Kies a.u.b. een andere naam voor het embleem." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Helaas niet in staat om aangepast embleem op te slaan." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Helaas niet in staat om aangepaste embleemnaam op te slaan." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan bureaubladpictogram niet hernoemen" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan bureaubladbestand niet hernoemen" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "vandaag" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y om %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 nm" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Opgegeven eigenaar '%s' bestaat niet" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Opgegeven groep '%s' bestaat niet" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementen" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? elementen" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "onbekend soort" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type (bestandssoort)" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "programma" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "koppeling" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Koppeling met %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "koppeling (kapot)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Map '%s' samenvoegen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Bij samenvoegen zal er eerst om bevestiging gevraagd worden, voordat er in " "de map bestanden vervangen worden die conflicteren met de te kopiëren " "bestanden." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in '%s'." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in '%s'." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in '%s'." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Map '%s' vervangen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in '%s'." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Bestand '%s' vervangen?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Bij vervangen zal de inhoud ervan worden overschreven." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in '%s'." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in '%s'." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Oorspronkelijke map" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elementen:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Samenvoegen met" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Kies een nieuwe naam voor de _bestemming" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Verschillen..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Pas deze actie toe op alle bestanden en mappen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Bestands- en mapconflict" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Bestandsconflict" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Alles _overslaan" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w proberen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Alles sa_menvoegen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Toch kopiëren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ongeveer %'d uur" msgstr[1] "ongeveer %'d uren" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een koppeling met %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de koppeling met %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de koppeling met %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de koppeling met %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de koppeling met %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (tweede kopie)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (tweede kopie)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u '%B' blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u %'d gekozen element blijvend uit de prullenbak wilt " "verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d gekozen elementen blijvend uit de prullenbak wilt " "verwijderen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een element verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle elementen in de prullenbak blijvend verwijderen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementen in de prullenbak zullen voorgoed weg zijn." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak ledigen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u '%B' blijvend wilt verwijderen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %'d gekozen element blijvend wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d gekozen elementen blijvend wilt verwijderen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u '%B' naar de prullenbak wilt verplaatsen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u %'d gekozen element in de prullenbak wilt gooien?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d gekozen elementen in de prullenbak wilt gooien?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Elementen verplaatst naar de prullenbak kunnen teruggezet worden totdat de " "prullenbak wordt geledigd." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d bestand over om te verwijderen" msgstr[1] "%'d bestanden over om te verwijderen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "Wissen van bestanden..." #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T resterend" msgstr[1] "%T resterend" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map '%B' kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bestanden " "in de map '%B'." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map '%B' kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " "lezen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map '%B'." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het onherroepelijk " "verwijderen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand '%B' kan niet in de prullenbak worden gegooid." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "U kunt het station nu veilig verwijderen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" "Bezig met schrijven van gegevens naar het station - verwijder het niet" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak ledigen vóór het ontkoppelen?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Om vrije ruimte op dit opslagmedium terug te winnen, dient de prullenbak " "geledigd te worden. De prullenbakinhoud op het opslagmedium zal definitief " "verloren gaan." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet ledigen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan %s niet aankoppelen" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden om %'d bestand te kopiëren (%S)" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden om %'d bestanden te kopiëren (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden om %'d bestand te verplaatsen (%S)" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden om %'d bestanden te verplaatsen (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden om %'d bestand te verwijderen (%S)" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden om %'d bestanden te verwijderen (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden om %'d bestand in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden om %'d bestanden in de prullenbak te gooien" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map '%B' kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten" " heeft om ze te zien." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map '%B' kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over '%B'." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar '%B'." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "U beschikt niet over de juiste rechten om de bestemmingsmap te benaderen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bestemming." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "De bestemming is geen map." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer bestanden te " "verwijderen om ruimte te maken." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "De bestemming is alleen-lezen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Verplaatsen van '%B' naar '%B'..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiëren van '%B' naar '%B'..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliceren van '%B'..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Bezig met verplaatsen van %'d bestand (in '%B') naar '%B'" msgstr[1] "Bezig met verplaatsen van %'d bestanden (in '%B') naar '%B'" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Bezig met kopiëren van %'d bestand (in '%B') naar '%B'" msgstr[1] "Bezig met kopiëren van %'d bestanden (in '%B') naar '%B'" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Bezig met dupliceren van %'d bestand (in '%B')" msgstr[1] "Bezig met dupliceren van %'d bestanden (in '%B')" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Bezig met verplaatsen van %'d bestand naar '%B'" msgstr[1] "Bezig met verplaatsen van %'d bestanden naar '%B'" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Bezig met kopiëren van %'d bestand naar '%B'" msgstr[1] "Bezig met kopiëren van %'d bestanden naar '%B'" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Bezig met dupliceren van %'d bestand" msgstr[1] "Bezig met dupliceren van %'d bestanden" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S van %S — %T over (%S/sec)" msgstr[1] "%S van %S — %T over (%S/sec)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kan de map '%B' niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " "maken in de bestemming." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map '%B'." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kan bestanden in de map '%B' niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kan de map '%B' niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van '%B'." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van '%B'." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De bestemmingsmap bevindt zich binnenin de bronmap." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het bestemmingsbestand overschreven worden." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar '%B'..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden van verplaatsen van %'d bestand" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden van verplaatsen van %'d bestanden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van het bestand naar %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Aanmaken van koppelingen in '%B'..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Koppeling aan het maken naar %'d bestand" msgstr[1] "Koppelingen aan het maken naar %'d bestanden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een koppeling met %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische koppelingen worden alleen ondersteund voor lokale bestanden" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische koppelingen." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische koppeling in " "%F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Rechten instellen..." #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "naamloze map" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "Prullenbak ledigen..." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kon de oorspronkelijke locatie van '%s' niet bepalen" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het element kan niet vanuit de prullenbak teruggezet worden" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "De koppeling '%s' is kapot." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "De koppeling ‘%s’ is kapot. Wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Deze koppeling kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Deze koppeling kan niet gebruikt worden, omdat haar doel '%s' niet bestaat." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Naar prullenbak verplaatsen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wilt u '%s' uitvoeren, of de inhoud ervan bekijken?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "'%s' is een uitvoerbaar tekstbestand." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kon '%s' niet weergeven." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "De bestandssoort is onbekend" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Er is voor bestandssoort '%s' geen toepassing geïnstalleerd" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Toepassing kiezen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Er is voor bestandssoort '%s' geen toepassing geïnstalleerd.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Niet-vertrouwde toepassingsstarter" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "De toepassingsstarter '%s' is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " "herkomst van dit bestand niet kent, is het starten ervan mogelijk onveilig." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Toch starten" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrouwd markeren" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Openen van '%s'..." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d element." msgstr[1] "Bezig met openen van %d elementen." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kon toepassing niet als standaard instellen: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Kon toepassing niet verwijderen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:77 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Geen toepassingen gekozen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het soort '%s' te openen" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Alle bestanden van de soort '%s' openen met:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Kon toepassing niet uitvoeren" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kon '%s' niet vinden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Kon toepassing niet vinden" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan gegevensbank voor toepassingen: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Kies een toepassing" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Kies een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Verkennen..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s en andere documenten van het soort '%s' openen met:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s openen met:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van de soort %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Alle '%s'-documenten openen met:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s en andere bestanden van het soort '%s' openen met:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Deze toepassing _onthouden voor bestanden van het soort '%s'" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Alle bestanden van het soort '%s' openen met:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Toepassing toevoegen" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "'%s' kan '%s' niet openen, want '%s' kan bestanden op '%s'-locaties niet " "benaderen." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "De standaardactie kan '%s' niet openen omdat het bestanden op '%s'-locaties " "niet kan benaderen." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het eerst naar uw computer " "kopieert." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Er zijn geen andere acties beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het eerst naar uw computer " "kopieert." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "U kunt helaas geen opdrachten uitvoeren vanaf een locatie-op-afstand." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "neergezet zijn reeds geopend." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "pauzeren..." #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "in wachtrij" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "in wachtrij plaatsen..." #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Onderbreken" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandbewerkingen actief" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Proces voltooid" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "In wachtrij zetten" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden..." #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Verwijder %d gekopieerde elementen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' verwijderen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Verwijder %d gedupliceerde elementen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Verplaats %d elementen terug naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Verplaats '%s' terug naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Hernoem '%s naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Zet %d elementen terug vanuit de prullenbak" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Zet '%s' terug naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Plaats %d elementen terug in de prullenbak" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Plaats '%s' terug in de prullenbak" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Verwijder koppelingen naar %d elementen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verwijder koppeling naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Zet oorspronkelijke rechten terug van elementen onder '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Zet oorspronkelijke rechten van '%s' terug" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Zet groep terug van '%s' naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Zet eigenaar terug van '%s' naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Kopieer %d elementen naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopieer '%s' naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Dupliceer %d elementen in '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliceer '%s' in '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Verplaats %d elementen naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Verplaats '%s' naar '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Maak nieuw bestand '%s' aan vanuit sjabloon" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Maak leeg bestand '%s' aan" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Maak nieuwe map '%s' aan" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Verplaats %d elementen naar de prullenbak" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Verplaats '%s' naar de prullenbak" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Zet '%s' terug vanuit de prullenbak" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Maak koppelingen aan met %d elementen" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Maak koppeling aan met '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Stel rechten in van elementen onder '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Stel rechten van '%s' in" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Verander groep van '%s' in '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Verander eigenaar van '%s' in '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Kopiëren van %d elementen _ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Dupliceren van %d elementen _ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen van %d elementen _ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "Hernoemen van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Hernoemen van %d elementen _ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "Maak aanmaken van leeg bestand ongedaan" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "Maak aanmaken van bestand vanuit sjabloon ongedaan" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "Aanmaken van %d map _ongedaan maken" msgstr[1] "Aanmaken van %d mappen _ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen naar prullenbak van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen naar prullenbak van %d elementen _ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "Terugzetten vanuit prullenbak van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Terugzetten vanuit prullenbak van %d elementen _ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "Koppeling maken naar %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Koppeling maken naar %d elementen _ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "Verwijderen van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Verwijderen van %d elementen _ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Recursieve rechtenwijziging van %d element ongedaan maken" msgstr[1] "Recursieve rechtenwijziging van %d elementen ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Rechtenwijziging van %d element ongedaan maken" msgstr[1] "Rechtenwijziging van %d elementen ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Groepwijziging van %d element ongedaan maken" msgstr[1] "Groepwijziging van %d elementen ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Eigenaarwijziging van %d element ongedaan maken" msgstr[1] "Eigenaarwijziging van %d elementen ongedaan maken" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Dupliceren van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "Hernoemen van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Hernoemen van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "Voer aanmaken van leeg bestand opnieuw uit" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "Voer aanmaken van bestand vanuit sjabloon opnieuw uit" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "Aanmaken van %d map opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Aanmaken van %d mappen opnieuw _uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen naar prullenbak van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen naar prullenbak van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "Terugzetten vanuit prullenbak van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Terugzetten vanuit prullenbak van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "Aanmaken van koppeling naar %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Aanmaken van koppeling naar %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "Verwijderen van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Verwijderen van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Recursieve rechtenwijziging van %d element opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Recursieve rechtenwijziging van %d elementen opnieuw uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Rechtenwijziging van %d element opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Rechtenwijziging van %d elementen opnieuw uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Groepwijziging van %d element opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Groepwijziging van %d elementen opnieuw uitvoeren" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Eigenaarwijziging van %d element opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Eigenaarwijziging van %d elementen opnieuw uitvoeren" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Waar nieuwe tabbladen geplaatst moeten worden in verkennervensters." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na" " het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Tussen tabbladen schakelen met [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Indien 'waar', schept het de mogelijkheid om te schakelen tussen tabbladen " "met gebruikmaking van [ctrl + tab] en [ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja sluit af wanneer het laatste venster vernietigd is." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Indien ingeschakeld sluit Caja zichzelf af als alle vensters gesloten zijn. " "Dit is de standaardinstelling. Indien uitgeschakeld kan Caja zonder vensters" " opgestart worden, zodat Caja gebruikt kan worden voor het automatisch " "aankoppelen van schijven of soortgelijke taken." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Schakelt het traditionele Caja-gedrag in, waarbij alle vensters " "verkennervensters zijn" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Als dit aan staat zijn alle vensters van Caja verkennervensters. Dit is de " "manier waarop Nautilus zich gedroeg voor versie 2.6, en sommigen geven hier " "de voorkeur aan." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de padbalk" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Caja-verkennervensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatiewerkbalk, in plaats van de padbalk." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden en bij " "het ledigen van de prullenbak" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Caja om bevestiging bij een poging om bestanden " "te wissen of de prullenbak te ledigen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Al dan niet vragen om bevestiging bij het verplaatsen van bestanden naar de " "prullenbak" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Caja om bevestiging bij een poging om bestanden " "te verplaatsen naar de prullenbak." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddellijke verwijdering" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Caja de mogelijkheid om een bestand onmiddellijk " "te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie " "kan riskant zijn, dus wees voorzichtig...." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Systeembelastende instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud " "van een tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ " "wordt er altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server " "op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden alleen " "voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op " "‘never’ worden er nooit voorbeelden getoond." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal elementen in een map te tonen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Systeembelastende instelling voor het tonen van het aantal elementen in een " "map. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het totale aantal elementen altijd " "getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " "ingesteld op ‘local_only’ worden alleen de totalen voor lokale " "bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale" " aantal elementen berekend." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten," " of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Toon het pakketbeheer voor onbekende MIME-types (bestandssoorten)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Of er een dialoogvenster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als " "er een onbekend MIME-type (bestandssoort) wordt geopend, zodat er naar een " "geschikte toepassing gezocht kan worden." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in verkennervenster van Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of " "er een actie wordt ondernomen in Caja wanneer één van beide wordt ingedrukt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVerderʼ activeert in het verkennervenster" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een verkennervenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het verkennervenster" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een verkennervenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Systeembelastende instelling voor het tonen van een afbeeldingsbestand als " "miniatuur. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er altijd een miniatuur " "gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " "ingesteld op ‘local_only’ worden miniaturen alleen voor lokale " "bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een " "miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram " "gebruikt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt." " Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Of er een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen " "van de muispijl over een pictogram" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Systeembelastende instelling voor het afspelen van een fragment van een " "geluidsbestand bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. " "Indien ingesteld op ‘always’ wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als " "het bestand zich bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op " "‘local_only’ worden er alleen geluidsfragmenten afgespeeld op lokale " "bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een " "geluidsfragment afgespeeld." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Toon geavanceerde rechten in het dialoogvenster voor bestandseigenschappen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Caja een meer Unix-achtige weergave van de " "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder bekende eigenschappen van een" " bestand kunt instellen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Toon mappen eerst in vensters" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Caja mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard-sorteervolgorde" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standaard-sorteervolgorde voor elementen in de pictogramweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Draai sorteervolgorde om in nieuwe vensters" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend" " maar aflopend gesorteerd." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt Caja de persoonlijke map van de gebruiker als " "bureaublad. Indien uitgeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Aangepaste achtergrond" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of er een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Standaard-achtergrondkleur" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Kleur voor de standaard-mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set " "ingeschakeld is." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Bestandsnaam van de standaardachtergrond" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Bestandsnaam voor de standaard-mapachtergrond. Alleen gebruikt als " "background_set ingeschakeld is." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of er een aangepaste standaard-zijpaneelachtergrond is ingesteld." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standaardkleur van zijpaneelachtergrond" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Bestandsnaam voor standaard-zijpaneelachtergrond. Alleen gebruikt als " "side_pane_background_set ingeschakeld is." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Bestandsnaam van standaard-zijpaneelachtergrond" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI van de standaard-zijpaneelachtergrond. Alleen gebruikt wanneer " "side_pane_background_set aan staat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard-mapweergave" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt is dit de weergave die wordt gebruikt, tenzij " "u een andere weergave voor die ene map heeft gekozen. Mogelijke waarden zijn" " ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Datumnotatie" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "De opmaak van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " "‘informal’." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Wanneer ingesteld op 'waar', worden verborgen bestanden standaard getoond in" " de bestandbeheerder. Verborgen bestanden zijn oftewel bestanden met een " "punt voor de naam, oftewel ze staan in een verborgen map (met een punt voor " "de naam)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Wanneer ingesteld op 'waar', worden reservekopiebestanden standaard getoond " "in de bestandbeheerder. Reservekopiebestanden zijn bestanden waarvan de naam" " eindigt op een tilde (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Of bestandsgroottes in IEC-eenheden moeten worden uitgedrukt" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld worden bestandsgroottes uitgedrukt in IEC-eenheden " "(veelvouden van 1024) met achtervoegsels als \"KiB\", in plaats van de " "standaard SI-eenheden." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Of er pictogrammen moeten worden getoond in de lijstweergave" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "Indien ingesteld op waar, toon pictogrammen in de lijstweergave." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Of er bureaubladmeldingen moeten worden weergegeven" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Wanneer ingesteld op 'waar', zal Caja bureaubladmeldingen tonen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Een lijst van vermeldingen onder een pictogram in de pictogramweergave en op" " het bureaublad. Het aantal getoonde vermeldingen hangt af van het " "vergrotingsniveau. Sommige mogelijke waarden zijn: 'size', 'type', " "'date_modified', 'date_created', 'date_changed', 'date_accessed', 'owner', " "'group', 'permissions', 'octal_permissions' en 'mime_type'." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Gebruik strakkere vormgeving in nieuwe vensters" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in" " nieuwe vensters." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plaats bijschriften naast pictogrammen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " "plaats van eronder." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor voor pictogrammen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard-vergrotingsfactor bij pictogramweergave." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuurpictogrammen" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Standaardafmetingen van een pictogram van een miniatuur in de " "pictogramweergave." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen" " dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het vergrotingsniveau. Elk " "element in de lijst is van de vorm \"Vergrotingsniveau:Integer\". Voor elk " "aangegeven vergrotingsniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan " "0, de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet zal overschrijden. Als de " "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " "vergrotingsniveau. Een standaardelement van de vorm \"Integer\" zonder enig " "aangegeven vergrotingsniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximum " "aantal regels voor alle andere vergrotingsniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange" " bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze" " vijf regels voor vergrotingsniveau \"smallest\" overschrijden. " "Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor " "vergrotingsniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor andere " "vergrotingsniveaus. Beschikbare vergrotingsniveaus: smallest (33%), smaller " "(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " "(400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor compacte weergave" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standaard-vergrotingsfactor bij compacte weergave." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde " "breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor lijstweergave" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard-vergrotingsfactor bij lijstweergave." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard-kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard-kolommenlijst zichtbaar in de lijstweergave." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard-kolomvolgorde in de lijstweergave" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard-kolomvolgorde in de lijstweergave." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Toon alleen mappen in het boomstructuur-zijpaneel" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Caja alleen mappen in het boomstructuur-zijpaneel." " Anders toont hij zowel mappen als bestanden." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Pictogram voor persoonlijke map zichtbaar op bureaublad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er op het bureaublad een pictogram gezet dat " "koppelt naar de persoonlijke map." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computerpictogram zichtbaar op bureaublad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er een pictogram op het bureaublad geplaatst dat " "koppelt naar de computerlocatie." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbakpictogram zichtbaar op bureaublad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er een pictogram dat koppelt naar de prullenbak op" " het bureaublad gezet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Aangekoppelde opslagmedia tonen op het bureaublad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden er pictogrammen die koppelen naar aangekoppelde " "opslagmedia op het bureaublad gezet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Pictogram voor netwerkservers zichtbaar op bureaublad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er een pictogram dat koppelt naar de weergave van " "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "computerpictogram op het bureaublad." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van pictogram voor persoonlijke map op bureaublad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbakpictogram op bureaublad" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "snelkoppeling naar het prullenbakpictogram op het bureaublad." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Naam van pictogram voor netwerkservers" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan" " 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. " "Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal " "weergegeven regels." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor " "navigatievensters." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Toon werkbalk in nieuwe vensters" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Toon locatiebalk in nieuwe vensters" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Toon statusbalk in nieuwe vensters" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Toon zijpaneel in nieuwe vensters" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Zijpaneelweergave" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lijst van extensies die uitgeschakeld zijn." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Lijst van extensies die op dit moment uitgeschakeld zijn." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Indien ingeschakeld koppelt Caja automatisch media aan (zoals harde schijven" " en verwijderbare media) bij het opstarten en bij het invoeren van media." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Of er automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch " "aangekoppelde media" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld opent Caja automatisch een mapvenster wanneer een medium" " automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media " "waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waarop" " herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker " "gewenste actie worden genomen." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nooit vragen stellen, noch programma's automatisch starten bij invoeren van " "media" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Caja nooit vragen stellen, noch programma's " "automatisch starten wanneer er een medium wordt ingevoerd." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet " "worden" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft " "gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing voor " "de gegeven soort zal gestart worden bij het invoeren van media die " "overeenkomen met deze soorten." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Niets doen’" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker 'Niets doen' heeft gekozen" " in het voorkeurenvenster. Er zal geen vraag getoond worden noch zal er een " "corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media " "overeenkomend met deze soorten." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Map openen’" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker 'Map openen' heeft gekozen" " in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het invoeren " "van media die overeenkomen met deze soorten." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ " "invoerregel" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kon vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Maak a.u.b. de volgende map aan alvorens Caja te starten, of stel de rechten" " zodanig in dat Caja hem kan aanmaken." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Kon de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Maak a.u.b. deze mappen aan alvorens Caja te starten, of stel de rechten " "zodanig in dat Caja ze kan aanmaken." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan niet gebruikt worden samen met andere opties." #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste een URI." #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelftests uitvoeren." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toon de versie van het programma." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Maak het beginvenster aan met de opgegeven afmetingen." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Maak alleen vensters aan voor expliciet opgegeven URI's." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Beheer het bureaublad niet (negeer de voorkeuren in het " "voorkeurendialoogvenster)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Beheer het bureaublad onafhankelijk van ingestelde voorkeuren of omgeving " "(alleen bij opnieuw opstarten)" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "URI's in tabbladen openen." #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Open een verkennervenster." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Caja afsluiten." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Kies opgegeven URI in bovenliggende map." #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Verken het bestandssysteem met de bestandsbeheerder" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fout bij starten van automatisch te starten programma: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan het automatisch te starten programma niet vinden" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fout bij automatisch starten van programmatuur" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dit medium bevat programmatuur bedoeld om automatisch te starten. " "Wilt u hem uitvoeren?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "De programmatuur zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit programmatuur moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" "\n" "Bij twijfel klikt u op Afbreken." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Toon een lijst van uw persoonlijke bladwijzers" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:308 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/caja-bookmarks-window.ui:61 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring naar" #: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:324 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: src/caja-bookmarks-window.ui:136 msgid "_Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers" #: src/caja-bookmarks-window.ui:227 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: src/caja-bookmarks-window.ui:295 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Gedeelde Windowsmap" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Kan de lijst met ondersteunde servermethoden niet laden.\n" "Controleer a.u.b. uw GVfs-installatie." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "De map '%s' kan niet worden geopend op '%s'." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "De server op '%s' kan niet worden gevonden." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifieer a.u.b. uw gebruikersdetails." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Met server verbinden" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Serverdetails" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Delen:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Gebruikersdetails" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Domeinnaam:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Dit wachtwoord onthouden" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Bladwijzernaam:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Verbinden met server-koppeling" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen" #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " "dat u zelf hebt toegevoegd." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen" #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Embleem hernoemen" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het getoonde embleem:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Emblemen toevoegen…" #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Voer een beschrijvende naam in bij elk embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Voer een beschrijvende naam in bij het embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Sommige van de bestanden konden niet als emblemen worden toegevoegd." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Geen van de bestanden kon als embleem worden toegevoegd." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Kan het embleem niet toevoegen." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Emblemen tonen" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "Over Uitbreidingen" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:652 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:819 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:735 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Compacte weergave" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Op locatie" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Op schijfgrootte" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Op soort" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Op vervaardigingsdatum" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Op laatste gebruiksdatum" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Op emblemen" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Op extensie" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Op datum van weggooien" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" #: src/caja-file-management-properties.ui:368 msgid "Default View" msgstr "Standaardweergave" #: src/caja-file-management-properties.ui:398 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nieuwe mappen bekijken met:" #: src/caja-file-management-properties.ui:443 msgid "_Arrange items:" msgstr "Elementen _rangschikken:" #: src/caja-file-management-properties.ui:481 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #: src/caja-file-management-properties.ui:497 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: src/caja-file-management-properties.ui:513 msgid "Show backup files" msgstr "Reservekopiebestanden tonen" #: src/caja-file-management-properties.ui:578 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor:" #: src/caja-file-management-properties.ui:616 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Compacte vormgeving gebruiken" #: src/caja-file-management-properties.ui:632 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst naast pictogrammen" #: src/caja-file-management-properties.ui:674 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standaard-vergrotingsfactor:" #: src/caja-file-management-properties.ui:712 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte" #: src/caja-file-management-properties.ui:758 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor:" #: src/caja-file-management-properties.ui:796 msgid "_Show icons" msgstr "Pictogrammen _tonen" #: src/caja-file-management-properties.ui:835 msgid "Show _only folders" msgstr "_Alleen mappen tonen" #: src/caja-file-management-properties.ui:858 msgid "Tree View" msgstr "Boomstructuurweergave" #: src/caja-file-management-properties.ui:874 msgid "Defaults" msgstr "Standaard" #: src/caja-file-management-properties.ui:893 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: src/caja-file-management-properties.ui:916 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Single click to open items" msgstr "Enkelklik om elementen te openen" #: src/caja-file-management-properties.ui:954 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklik om elementen te openen" #: src/caja-file-management-properties.ui:972 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Open elke _map in een eigen venster" #: src/caja-file-management-properties.ui:1012 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #: src/caja-file-management-properties.ui:1035 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" #: src/caja-file-management-properties.ui:1051 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" #: src/caja-file-management-properties.ui:1068 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1109 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/caja-file-management-properties.ui:1132 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Vraag om b_evestiging voor het ledigen van de prullenbak of het wissen van " "bestanden" #: src/caja-file-management-properties.ui:1148 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Vraag voordat u bestanden in de _prullenbak gooit" #: src/caja-file-management-properties.ui:1164 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Bied een Verw_ijderen-opdracht aan die voorbijgaat aan de prullenbak" #: src/caja-file-management-properties.ui:1203 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/caja-file-management-properties.ui:1227 msgid "Icon Captions" msgstr "Pictogrambijschriften" #: src/caja-file-management-properties.ui:1252 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Kies de volgorde waarin er informatie onder pictogramnamen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt zodra u verder vergroot." #: src/caja-file-management-properties.ui:1388 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/caja-file-management-properties.ui:1412 msgid "_Format:" msgstr "Opmaak:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1459 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/caja-file-management-properties.ui:1476 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Laat bestandsgroottes zien in IEC-eenheden" #: src/caja-file-management-properties.ui:1508 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/caja-file-management-properties.ui:1532 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1557 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin er informatie verschijnt in de lijstweergave." #: src/caja-file-management-properties.ui:1595 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1619 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: src/caja-file-management-properties.ui:1649 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1711 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andere bestanden geschikt voor voorbeeldweergave" #: src/caja-file-management-properties.ui:1741 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_turen tonen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1786 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1848 msgid "Sound Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: src/caja-file-management-properties.ui:1878 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluid_sbestanden afspelen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1940 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/caja-file-management-properties.ui:1970 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal elementen tellen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2031 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/caja-file-management-properties.ui:2061 msgid "Media Handling" msgstr "Afhandeling media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2086 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Kies wat er gebeurt bij het invoeren van media of bij het verbinden van " "apparaten met het systeem" #: src/caja-file-management-properties.ui:2107 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_audio:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2132 msgid "_DVD Video:" msgstr "Dvd-video:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2157 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muziekspeler:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2182 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto's:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2207 msgid "_Software:" msgstr "_Programmatuur:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2261 msgid "Other Media" msgstr "Andere media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2286 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Minder algemene mediasoorten kunt u hier instellen" #: src/caja-file-management-properties.ui:2307 msgid "_Type:" msgstr "Soor_t:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2321 msgid "Acti_on:" msgstr "A_ctie:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2385 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nooit vragen, noch programma's starten bij invoeren van media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2401 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren" #: src/caja-file-management-properties.ui:2424 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2442 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Beschikbare _uitbreidingen:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2473 #: src/caja-file-management-properties.ui:2494 msgid "column" msgstr "kolom" #: src/caja-file-management-properties.ui:2520 msgid "_About Extension" msgstr "_Over Uitbreidingen" #: src/caja-file-management-properties.ui:2536 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Uitbreidingen instellen" #: src/caja-file-management-properties.ui:2566 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidingen" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmawaarde" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Programmatuur" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Soort afbeelding:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Breedte: %d beeldpunt" msgstr[1] "Breedte: %d beeldpunten" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Hoogte: %d beeldpunt" msgstr[1] "Hoogte: %d beeldpunten" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "laden…" #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Informatie tonen" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Sleep a.u.b. slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "U kunt alleen afbeeldingen gebruiken als eigen pictogrammen." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Openen met %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "map verwijderd" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheerder" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Caja-venster voor de weergegeven locatie" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Open nog een tabblad voor de weergegeven locatie" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Mapvenster openen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Open een mapvenster voor de weergegeven locatie" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie op" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "Geschiede_nis wissen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Verwijder de inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Naar andere _paneel schakelen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" "Verplaats de scherpstelling naar het andere paneel in een gesplitst venster" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ga naar dezelfde locatie als in het extra paneel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bl_adwijzer toevoegen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Voeg een bladwijzer voor de huidige locatie toe aan dit menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Blad_wijzers bewerken…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Toon een venster waarin u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rige tabblad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgende tabblad" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "Z_oekopdracht tonen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Zoekopdracht tonen" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hoofd_werkbalk" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de hoofdwerkbalk van dit venster" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Verander de zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "Locatie_balk" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de locatiebalk in dit venster" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusbalk" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Documenten en bestanden zoeken op naam" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_xtra paneel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Open een extra mapweergave aan de zijkant" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Vergrotingsfactor" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Weergeven als" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Wisselen tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Nieuw tabblad" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Opmerkingen tonen" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open de inhoud van uw bureaublad in een map" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Open de inhoud van het bestandssysteem" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Open de prullenbak" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s aankoppelen en openen" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Netwerk verkennen" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "De inhoud van het netwerk verkennen" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Aanzetten" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Station veilig verwijderen" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "Station _verbinden" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Stationverbinding ver_breken" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _starten" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Schijf ont_grendelen" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "Station ver_grendelen" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Niet in staat %s te starten" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Niet in staat %s te bevragen inzake veranderingen in media" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Niet in staat %s te stoppen" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "Aan_koppelen" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Locaties tonen" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergronden en emblemen" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Verwijderen…" #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Nieuwe toevoegen…" #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Patroon %s kon helaas niet worden verwijderd." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ga na of u het recht heeft om dit patroon te verwijderen." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ga na of u het recht heeft om dit patroon te verwijderen." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Kies een afbeeldingsbestand voor het nieuwe embleem" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Een nieuw embleem aanmaken" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "_Trefwoord:" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waarde:" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "U kunt de terugzet-afbeelding helaas niet vervangen." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "De terugzet-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt " "verwijderen." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Het patroon %s kan helaas niet geïnstalleerd worden." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Kies een afbeeldingsbestand voor toevoeging als patroon" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Kan de kleur niet installeren." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "U kunt alleen een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Kies een toe te voegen kleur" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "‘%s’ is helaas geen bruikbaar afbeeldingsbestand." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "Het bestand is geen afbeelding." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Kies een categorie:" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Verwijderen _annuleren" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…" #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…" #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…" #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen." #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Patronen:" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemen:" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Een patroon _verwijderen…" #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Een kleur _verwijderen…" #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Een embleem _verwijderen…" #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Soort bestand" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Markeringen" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Tijdstip van aanpassing" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Tekst in bestand" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Kies de map die doorzocht moet worden" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiketten gescheiden door spaties. Bestanden die overeenkomen met ALLE " "opgegeven etiketten." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Illustratie" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad (spreadsheet)" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Tekstbestand" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Kies soort" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Ander soort…" #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Minder dan of gelijk aan" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Groter dan of gelijk aan" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 uur" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 week" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 maand" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 maanden" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 jaar" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Zoekt bestanden die opgegeven tekst bevatten." #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Verwijder dit zoekcriterium" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Zoekmap" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Voeg een nieuw zoekcriterium toe" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Voer de zoekopdracht (opnieuw) uit" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar: " #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen…" #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sluit de bovenliggende mappen van deze map" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Zoek documenten en mappen op deze computer op naam of inhoud" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Verwijder alle elementen in de prullenbak" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Gekozen elementen terugzetten" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Zet gekozen elementen terug op hun oorspronkelijke plaats" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Wilt u alle bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst " "verwijderen?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Controleer a.u.b. de spelling en probeer het opnieuw." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja kan niet omgaan met ‘%s’-locaties." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja kan niet omgaan met dit soort locaties." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "De locatie kan niet worden aangekoppeld." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar was." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fout: %s\n" "Kies a.u.b. een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Over Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen computer als " "op het internet." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Auteursrecht © 1999–2009 De makers van Nautilus\n" "Auteursrecht © 2011-2021 De makers van Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Website" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "Venster" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Achtergronden en _emblemen…" #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Toon patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van het uiterlijk" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Caja-voorkeuren bewerken" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Bovenliggende map openen" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Open de bovenliggende map" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Caja-hulptekst weergeven" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Dankbetuiging aan de makers van Caja weergeven" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_groten" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Het beeld vergroten" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Het beeld verkleinen" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Gebruik de normale beeldgrootte" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server…" #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Maak verbinding met een andere computer of een gedeelde schijf" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Open uw persoonlijke sjablonenmap" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Open uw persoonlijke prullenbak" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Schakel de weergave om van verborgen bestanden in het huidige venster" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Reservekopiebestanden tonen" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Schakel de weergave van reservekopiebestanden om in het huidige venster" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd" #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Het medium bevat digitale foto's." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Het medium bevat programmatuur." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Vergroten" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinen" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Vergrotingsfactor instellen op standaardwaarde" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor bepalen" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Stel de vergrotingsfactor in voor de huidige weergave" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak ledigen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Nieuwe st_arter maken…" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Toon een venster waarmee u de kleur of het patroon van uw " "bureaubladachtergrond kunt wijzigen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak ledigen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "Bureaubladweergave" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureaublad" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Toon deze locatie met de bureaubladweergave." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Kies elementen overeenkomend met" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracht_naam:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Kies de map waarin de zoekopdracht moet worden opgeslagen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ gekozen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map gekozen" msgstr[1] "%'d mappen gekozen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (met daarin %'d element)" msgstr[1] " (met daarin %'d elementen)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (met daarin in totaal %'d element)" msgstr[1] " (met daarin in totaal %'d elementen)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element gekozen" msgstr[1] "%'d elementen gekozen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander element gekozen" msgstr[1] "%'d andere elementen gekozen" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Vrije ruimte: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik %s' om het gekozen element te openen" msgstr[1] "Gebruik '%s' om de gekozen elementen te openen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Bovenliggende locatie openen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Open bovenliggende locatie van het gekozen element" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Voer ‘%s’ uit op ieder gekozen element" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Maak document aan vanuit sjabloon ‘%s’" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Door een script te kiezen in het menu wordt dat script uitgevoerd met de " "gekozen elementen als invoer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. Door een script te kiezen in het menu wordt dat script uitgevoerd.\n" "\n" "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit een niet-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden er geen parameters doorgegeven aan het script.\n" "\n" "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen ingesteld door Caja, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van de gekozen bestanden, gescheiden door regeleinden (alleen indien lokaal)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de gekozen bestanden, gescheiden door regeleinden\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige venster\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van de gekozen bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door regeleinden (alleen indien lokaal)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de gekozen bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door regeleinden\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het inactieve paneel van een gesplitst venster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' kiest" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' kiest" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d gekozen element zal worden verplaatst indien u de opdracht 'Plakken' " "kiest" msgstr[1] "" "De %'d gekozen elementen zullen worden verplaatst indien u de opdracht " "'Plakken' kiest" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d gekozen element zal worden gekopieerd indien u de opdracht 'Plakken' " "kiest" msgstr[1] "" "De %'d gekozen elementen zullen worden gekopieerd indien u de opdracht " "'Plakken' kiest" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan het station niet stoppen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "Koppelings_naam:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "_Document aanmaken" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Kies een programma om het geselecteerde element mee te openen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Bekijk of wijzig de eigenschappen van elk gekozen element" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Maak een nieuwe lege map aan in deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "_Leeg bestand" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Maak een nieuw leeg bestand aan in deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Open het gekozen element in dit venster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Open elk gekozen element in een navigatievenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Open elk gekozen element in een nieuw tabblad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Openen in _mapvenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Open elk gekozen element in een mapvenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Andere _toepassing…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Kies een andere toepassing om het gekozen element mee te openen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Met _andere toepassing openen…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scripts-map openen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Toon de map met scripts die in dit menu staan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Maak de gekozen bestanden klaar om verplaatst te worden met de Plakken-" "opdracht" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Maak de gekozen bestanden klaar om gekopieerd te worden met de Plakken-" "opdracht" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Verplaats of kopieer bestanden die eerder bij een Knippen- of Kopiëren-" "opdracht zijn gekozen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Verplaats of kopieer bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-" "opdracht zijn gekozen, naar de geselecteerde map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "_Kopiëren naar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "_Verplaatsen naar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Kies alle elementen in dit venster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Kies elemen_ten die overeenkomen met…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Kies elementen in dit venster overeenkomstig een bepaald patroon" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Selectie omkeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Kies alleen die elementen die nu niet geselecteerd zijn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "Duplicere_n" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliceer elk gekozen element" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Koppeling maken" msgstr[1] "_Koppelingen maken" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Maak een symbolische koppeling voor elk gekozen element" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Hernoem gekozen element" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Gooi alle gekozen elementen in de prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Verwijder elk gekozen element blijvend, zonder het in de prullenbak te " "gooien." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "Te_rughalen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Maak de laatste actie ongedaan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Voer de laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Zet sorteervolgorde en vergrotingsfactor terug overeenkomstig de voorkeuren " "voor deze weergave" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Maak een permanente verbinding met deze server" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Koppel het gekozen opslagmedium aan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Ontkoppel het gekozen opslagmedium" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Werp het gekozen opslagmedium uit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatteer het gekozen opslagmedium" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start het gekozen opslagmedium" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zet het gekozen opslagmedium stil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Media bespeuren in het gekozen station" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Koppel het opslagmedium aan dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Ontkoppel het opslagmedium dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Werp het opslagmedium uit dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatteer het opslagmedium dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start het opslagmedium dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zet het opslagmedium stil dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Sla de aangepaste zoekopdracht op" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Sla de huidige zoekopdracht op als een bestand" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Open deze map in een navigatievenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Open deze map in een nieuw tabblad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Open deze map in een mapvenster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Maak deze map klaar om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Maak deze map klaar om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Verplaats of kopieer bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-" "opdracht waren gekozen, naar deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Gooi deze map in de prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Verwijder deze map, zonder hem in de prullenbak te gooien." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Koppel het opslagmedium aan dat hoort bij deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Ontkoppel het opslagmedium dat hoort bij deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Werp het opslagmedium uit dat hoort bij deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatteer het opslagmedium dat hoort bij deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start het opslagmedium dat hoort bij deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zet het opslagmedium stil dat hoort bij deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Bekijk of wijzig de eigenschappen van deze map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Ander paneel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopieer de huidige selectie naar het andere paneel in dit venster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Verplaats de huidige selectie naar het andere paneel in dit venster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopieer de huidige selectie naar de persoonlijke map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Verplaats de huidige selectie naar de persoonlijke map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopieer de huidige selectie naar het bureaublad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Verplaats de huidige selectie naar het bureaublad" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Verplaats de geopende map vanuit de prullenbak naar ‘%s’" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Verplaats de gekozen map vanuit de prullenbak naar '%s'" msgstr[1] "Verplaats de gekozen mappen vanuit de prullenbak naar '%s'" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Haal de gekozen map uit de prullenbak" msgstr[1] "Haal de gekozen mappen uit de prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Verplaats het gekozen bestand vanuit de prullenbak naar '%s'" msgstr[1] "Verplaats de gekozen bestanden vanuit de prullenbak naar '%s'" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Haal het gekozen bestand uit de prullenbak" msgstr[1] "Haal de gekozen bestanden uit de prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Verplaats het gekozen element vanuit de prullenbak naar '%s'" msgstr[1] "Verplaats de gekozen elementen vanuit de prullenbak naar '%s'" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Haal het gekozen element uit de prullenbak" msgstr[1] "Haal de gekozen elementen uit de prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start het gekozen station" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Verbind met het gekozen station" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multischijfstation _starten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start het gekozen multischijfstation" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Station _vrijgeven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Geef het gekozen station vrij" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zet het gekozen station stil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Het gekozen station veilig verwijderen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "Ver_breken" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Verbreek de verbinding met het gekozen station" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multischijfstation _stoppen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zet het gekozen multischijfstation stil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Vergrendel het gekozen station" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start het station dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Verbind met het station dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start het multischijfstation dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Ontgrendel de schijf die hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop de schijf die hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Ontkoppel de schijf die hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop het multischijfstation dat hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Vergrendel de schijf die hoort bij de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "In _nieuw venster verkennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Map _verkennen" msgstr[1] "Mappen _verkennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad verkennen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Blijvend ver_wijderen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Verwijder de geopende map blijvend" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Gooi de geopende map in de prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Openen met %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Open in %'d nieuw venster" msgstr[1] "Open in %'d nieuwe vensters" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Verken in %'d nieuw venster" msgstr[1] "Verken in %'d nieuwe vensters" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Open in %'d nieuw tabblad" msgstr[1] "Open in %'d nieuwe tabbladen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Verken in %'d nieuw tabblad" msgstr[1] "Verken in %'d nieuwe tabbladen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle gekozen elementen blijvend" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Bekijk of wijzig de eigenschappen van de geopende map" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Locatie binnenhalen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U kunt het binnenhalen of er een koppeling naar maken." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "_Koppeling maken" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Binnenhalen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Maken van koppeling is mislukt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Kan de koppeling naar %s niet maken" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "neergezette tekst.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "neergezette gegevens" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "⤺" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "Webadres" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Lege weergave" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "Leeg" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "De lege weergave ondervond een fout." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Toon deze locatie met de lege weergave." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies a.u.b. een andere naam." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies a.u.b. een " "andere naam." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies a.u.b. een andere naam." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kon ‘%s’ helaas niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Het element kon niet hernoemd worden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Kon de groep van ‘%s’ helaas niet wijzigen: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ helaas niet wijzigen: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ helaas niet wijzigen: %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "op schijfgrootte" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Houd pictogrammen gerangschikt op schijfgebruik in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "op soor_t" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Houd pictogrammen gerangschikt op soort in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "op wijzigings_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "op _vervaardigingsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Houd pictogrammen gerangschikt op vervaardigingsdatum in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "op _weggooitijdstip" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "op achtervoegsel" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Houd pictogrammen gerangschikt op omgekeerde achtervoegselsegmenten in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Elementen _ordenen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Pictogram herschalen..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Maak het gekozen pictogram herschaalbaar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Zet elk gekozen pictogram terug op zijn oorspronkelijke grootte" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Rangschikken op naam" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Herschik pictogrammen zodat ze beter in het venster passen en overlapping " "wordt vermeden" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Compacte vormgeving" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan- of uitzetten van een strakker opmaakschema" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Toon pictogrammen in de omgekeerde volgorde" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Houd pictogrammen uitgelijnd in een raster" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "Ver_grendel pictogramposities" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Belet het herschikken van pictogrammen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Laat pictogrammen staan waar ze zijn neergezet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Op schijfgrootte" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Op soor_t" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "Op _vervaardigingsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "Op _weggooitijdstip" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "Op achtervoegsel" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Houd pictogrammen gerangschikt op omgekeerde achtervoegselsegmenten in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "verwijst naar ‘%s’" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Pictogrammen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogramweergave is op een fout gestuit." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogramweergave." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Toon deze locatie in de pictogramweergave." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Toon deze locatie in de compacte weergave." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin er informatie in deze map verschijnt:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen…" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Kies de zichtbare kolommen in deze map" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Lijst" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Toon deze locatie in de lijstweergave." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep afbreken?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar afbreken?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "niets" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d element, ter grootte van %s (%s op schijf)" msgstr[1] "%'d elementen, in totaal %s (%s op schijf)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "vrij" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale opslagruimte:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Soort bestandssysteem:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Koppelingsdoel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Omvang op schijf:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Opslagmedium:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Vervaardigd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "niet " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "inventariseren" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "lezen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "schrijven" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "toegang" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Alleen bestanden inventariseren" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale instellingen (vlaggen):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast (vastklevend)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand als programma toestaan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Maprechten:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Bestandrechten:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus deze eigenschappen niet wijzigen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-context:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De rechten van ‘%s’ konden niet worden bepaald." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "De rechten van het gekozen bestand konden niet worden bepaald." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram kiezen" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Boomstructuurweergave" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Boomstructuurweergave tonen" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "Elementenweergave" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "Elementenweergave" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "De elementenweergave ondervond een fout." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "De elementenweergave ondervond een fout tijdens het opstarten." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Toon deze locatie met de elementenweergave."