# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kees Lijkendijk , 2019 # Marcel van den Boer , 2019 # Nathan Follens, 2019 # Stef Pletinck , 2019 # Volluta , 2019 # Michael Steenbeek , 2019 # Erik Bent , 2019 # infirit , 2019 # dragnadh, 2019 # clefebvre , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Pjotr , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 17:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 12:13+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2019\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Patronen" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blauwe lijnen" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Ruw blauw" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Blauwe letters" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Geborsteld metaal" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Jute" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Krijt" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kurk" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Balie" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Donker MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Stippen" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Vezels" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Bloemen" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossiel" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Groen vlechtwerk" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "IJs" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapapier" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosrand" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceaanstrand" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Paars marmer" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Gescheurd papier" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Ruw papier" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Hemelrand" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sneeuwrand" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Aardewerk" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Golvend wit" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "_Kleuren" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Sleep een kleur naar een object om het die kleur te geven" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarijn" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Robijn" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleekblauw" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Hemel" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Zeeschuim" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Blad" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Diep turkoois" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Donkere kurk" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Modder" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandweerrood" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Afgunst" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Azuurblauw" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Citroen" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kauwgum" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Lichtgrijs" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Leisteen" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Graniet" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Zonsverduistering" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemen" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992 #: ../src/caja-property-browser.c:1947 msgid "Erase" msgstr "Verwijderen" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Bestandsbeheerder voor de MATE-werkomgeving" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" "

Caja is de officiële bestandsbeheerder voor de MATE-werkomgeving. Hij " "maakt het mogelijk om door mappen te bladeren, alsook om voorbeelden te " "tonen van bestanden en om toepassingen te starten die aan bestanden " "gekoppeld zijn. Hij is ook verantwoordelijk voor de pictogrammen op het " "MATE-bureaublad. Hij werkt met lokale en afgelegen bestandssystemen.

" "

Caja is uitbreidbaar door middel van een systeem van invoegtoepassingen," " vergelijkbaar met Nautilus van Gnome, waarvan Caja een vork is.

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialoogvenster voor automatische start" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:395 #: ../src/caja-window-menus.c:557 ../src/caja-window.c:164 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbeheerder" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:918 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Doorzoek alle schijven en mappen die benaderbaar zijn vanuit deze computer, " "ook als ze op afstand zijn" #: ../data/caja.desktop.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Wijzig het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:581 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../data/caja-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523 #: ../src/caja-window-menus.c:913 msgid "Open your personal folder" msgstr "Open uw persoonlijke map" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "The text of the label." msgstr "De tekst van het etiket." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Justification" msgstr "Regelschikking" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "De uitlijning van de regels in de tekst van het etiket, in verhouding tot " "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het etiket binnen de ruimte " "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Line wrap" msgstr "Regelterugloop" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Cursor Position" msgstr "Aanwijzerpositie" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." #: ../eel/eel-editable-label.c:363 msgid "Selection Bound" msgstr "Selectieband" #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "cut folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "copy folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Alles kiezen" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1153 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:655 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1121 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194 #: ../src/caja-property-browser.c:1107 ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open" menu item #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8858 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2678 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stilzetten door op 'afbreken' te klikken." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1158 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550 #: ../src/caja-property-browser.c:1112 ../src/caja-property-browser.c:1192 #: ../src/caja-query-editor.c:758 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:525 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen gevonden" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:546 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:564 msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:614 ../src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "Met andere toepassing openen…" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1047 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1051 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1055 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1059 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1063 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "U heeft zojuist een Super Video-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1067 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1071 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1075 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1079 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "U heeft zojuist een foto-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1087 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1091 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "U heeft zojuist een medium ingevoerd waar digitale foto's op staan." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1095 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1099 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "U heeft zojuist een medium ingevoerd met programmatuur die bedoeld is om " "automatisch te starten." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1104 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "U heeft zojuist een medium ingevoerd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1106 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Kies de te starten toepassing." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Kies hoe '%s' geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden van " "de soort '%s' ook zo geopend moeten worden." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1144 msgid "_Always perform this action" msgstr "Voer _altijd deze actie uit" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Knip de gekozen tekst en plaats hem op het klembord" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopieer de gekozen tekst naar het klembord" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Plak de tekst die op het klembord is opgeslagen" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Kies alle tekst in een tekstveld" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Om_hoog" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Om_laag" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 #: ../src/caja-query-editor.c:188 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Omvang op schijf" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "De omvang van het bestand op de schijf." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "Het soort bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum benaderd" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Octale rechten" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type (bestandssoort)" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type (de soort) van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-context" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:160 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111 msgid "Extension" msgstr "Uitbreiding" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147 msgid "The extension of the file." msgstr "Het achtervoegsel van het bestand." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Trashed On" msgstr "Naar prullenbak verplaatst op" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " "verplaatst werd" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: ../src/caja-property-browser.c:1994 msgid "Reset" msgstr "Terugzetten" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persoonlijke map van %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613 #: ../src/caja-trash-bar.c:188 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ko_ppelen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Stel als achtergrond in voor _alle mappen" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "S_tel als achtergrond in voor deze map" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Kan het embleem niet installeren." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord opgeven voor het nieuwe embleem." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Trefwoorden voor emblemen mogen helaas alleen letters, cijfers en spaties " "bevatten." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Er is helaas al een embleem met de naam ‘%s’. " #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Kies a.u.b. een andere naam voor het embleem." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Helaas niet in staat om aangepast embleem op te slaan." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Helaas niet in staat om aangepaste embleemnaam op te slaan." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Map '%s' samenvoegen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Bij samenvoegen zal er eerst om bevestiging gevraagd worden, voordat er in " "de map bestanden vervangen worden die conflicteren met de te kopiëren " "bestanden." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in '%s'." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in '%s'." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in '%s'." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Map '%s' vervangen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in '%s'." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Bestand '%s' vervangen?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Bij vervangen zal de inhoud ervan worden overschreven." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in '%s'." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in '%s'." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Oorspronkelijke map" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elementen:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3281 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:929 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Samenvoegen met" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:610 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Kies een nieuwe naam voor de _bestemming" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:635 msgid "Differences..." msgstr "Verschillen..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:645 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Pas deze actie toe op alle bestanden en mappen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:665 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:671 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Bestands- en mapconflict" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File conflict" msgstr "Bestandsconflict" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "Alles _overslaan" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w proberen" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #. add "delete" menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Alles sa_menvoegen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Toch kopiëren" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ongeveer %'d uur" msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10597 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Koppeling met %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een koppeling met %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de koppeling met %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de koppeling met %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de koppeling met %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de koppeling met %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 msgid " (another copy)" msgstr " (tweede kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 msgid "th copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "st copy)" msgstr "ste kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "nd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "rd copy)" msgstr "de kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (tweede kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1363 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u '%B' blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u %'d gekozen element blijvend uit de prullenbak wilt " "verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d gekozen elementen blijvend uit de prullenbak wilt " "verwijderen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1376 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1442 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een element verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1396 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle elementen in de prullenbak blijvend verwijderen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1400 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementen in de prullenbak zullen voorgoed weg zijn." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak ledigen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u '%B' blijvend wilt verwijderen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %'d gekozen element blijvend wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d gekozen elementen blijvend wilt verwijderen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1472 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u '%B' naar de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u %'d gekozen element in de prullenbak wilt gooien?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d gekozen elementen in de prullenbak wilt gooien?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1484 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Elementen verplaatst naar de prullenbak kunnen teruggezet worden totdat de " "prullenbak wordt geledigd." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1487 msgid "Move to _Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d bestand over om te verwijderen" msgstr[1] "%'d bestanden over om te verwijderen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 msgid "Deleting files" msgstr "Wissen van bestanden..." #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1538 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T resterend" msgstr[1] "%T resterend" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1605 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1639 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2578 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1609 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map '%B' kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3620 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bestanden " "in de map '%B'." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3629 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1642 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map '%B' kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " "lezen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1645 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2677 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map '%B'." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1836 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het onherroepelijk " "verwijderen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand '%B' kan niet in de prullenbak worden gegooid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2080 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2082 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak ledigen vóór het ontkoppelen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Om vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " "geledigd te worden. De prullenbakinhoud op het medium zal definitief " "verloren gaan." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet ledigen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan %s niet aankoppelen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden om %'d bestand te kopiëren (%S)" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden om %'d bestanden te kopiëren (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden om %'d bestand te verplaatsen (%S)" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden om %'d bestanden te verplaatsen (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2537 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden om %'d bestand te verwijderen (%S)" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden om %'d bestanden te verwijderen (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2543 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden om %'d bestand in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden om %'d bestanden in de prullenbak te gooien" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2574 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2576 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3655 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2580 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2635 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map '%B' kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten" " heeft om ze te zien." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2674 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map '%B' kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2755 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over '%B'." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2855 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar '%B'." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2859 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" "U beschikt niet over de juiste rechten om de bestemmingsmap te benaderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2861 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bestemming." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 msgid "The destination is not a folder." msgstr "De bestemming is geen map." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer bestanden te " "verwijderen om ruimte te maken." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2933 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "The destination is read-only." msgstr "De bestemming is alleen-lezen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Verplaatsen van '%B' naar '%B'..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiëren van '%B' naar '%B'..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliceren van '%B'..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Bezig met verplaatsen van %'d bestand (in '%B') naar '%B'" msgstr[1] "Bezig met verplaatsen van %'d bestanden (in '%B') naar '%B'" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Bezig met kopiëren van %'d bestand (in '%B') naar '%B'" msgstr[1] "Bezig met kopiëren van %'d bestanden (in '%B') naar '%B'" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Bezig met dupliceren van %'d bestand (in '%B')" msgstr[1] "Bezig met dupliceren van %'d bestanden (in '%B')" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Bezig met verplaatsen van %'d bestand naar '%B'" msgstr[1] "Bezig met verplaatsen van %'d bestanden naar '%B'" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Bezig met kopiëren van %'d bestand naar '%B'" msgstr[1] "Bezig met kopiëren van %'d bestanden naar '%B'" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Bezig met dupliceren van %'d bestand" msgstr[1] "Bezig met dupliceren van %'d bestanden" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3097 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S van %S — %T over (%S/sec)" msgstr[1] "%S van %S — %T over (%S/sec)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3476 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kan de map '%B' niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " "maken in de bestemming." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3479 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map '%B'." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kan bestanden in de map '%B' niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3662 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kan de map '%B' niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4401 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van '%B'." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van '%B'." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3835 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4156 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4841 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De bestemmingsmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4189 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het bestemmingsbestand overschreven worden." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4405 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4722 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4749 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar '%B'..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bezig met voorbereiden van verplaatsen van %'d bestand" msgstr[1] "Bezig met voorbereiden van verplaatsen van %'d bestanden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4994 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van het bestand naar %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5264 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5295 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Aanmaken van koppelingen in '%B'..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5299 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Koppeling aan het maken naar %'d bestand" msgstr[1] "Koppelingen aan het maken naar %'d bestanden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5431 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een koppeling met %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5433 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Symbolische koppelingen worden alleen ondersteund voor lokale bestanden" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5436 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische koppelingen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5439 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische koppeling in " "%F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5755 msgid "Setting permissions" msgstr "Rechten instellen..." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6014 msgid "untitled folder" msgstr "naamloze map" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6022 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6194 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6196 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6198 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6476 msgid "Emptying Trash" msgstr "Prullenbak ledigen..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6601 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6636 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1225 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kon de oorspronkelijke locatie van '%s' niet bepalen" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1229 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het element kan niet vanuit de prullenbak teruggezet worden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1225 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1270 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1304 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1337 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1389 ../libcaja-private/caja-file.c:1420 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1828 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1846 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1874 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1897 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan bureaubladpictogram niet hernoemen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1926 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan bureaubladbestand niet hernoemen" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4738 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4739 #: ../src/caja-file-management-properties.c:532 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4741 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4742 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4744 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4745 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4747 ../libcaja-private/caja-file.c:4748 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4758 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4766 ../libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4785 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4788 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y om %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 nm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5436 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5730 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5748 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Opgegeven eigenaar '%s' bestaat niet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6026 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Opgegeven groep '%s' bestaat niet" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elementen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6181 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6182 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6286 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6287 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6637 ../libcaja-private/caja-file.c:6661 msgid "? items" msgstr "? elementen" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6643 ../libcaja-private/caja-file.c:6651 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6666 msgid "unknown type" msgstr "onbekend soort" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6669 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type (bestandssoort)" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6733 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6753 msgid "link" msgstr "koppeling" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6775 msgid "link (broken)" msgstr "koppeling (kapot)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "De koppeling '%s' is kapot." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "De koppeling ‘%s’ is kapot. Wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Deze koppeling kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Deze koppeling kan niet gebruikt worden, omdat haar doel '%s' niet bestaat." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "move to trash" menu item #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8989 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Naar prullenbak verplaatsen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wilt u '%s' uitvoeren, of de inhoud ervan bekijken?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "'%s' is een uitvoerbaar tekstbestand." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823 #: ../src/caja-autorun-software.c:254 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2114 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2122 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2142 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2156 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2189 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kon '%s' niet weergeven." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1354 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "De bestandssoort is onbekend" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1358 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Er is voor bestandssoort '%s' geen toepassing geïnstalleerd" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1373 msgid "_Select Application" msgstr "_Toepassing kiezen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1414 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1416 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Er is voor bestandssoort '%s' geen toepassing geïnstalleerd.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1706 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Niet-vertrouwde toepassingsstarter" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1709 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "De toepassingsstarter '%s' is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " "herkomst van dit bestand niet kent, is het starten ervan mogelijk onveilig." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1724 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Toch starten" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1728 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrouwd markeren" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2028 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2515 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Openen van '%s'..." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2520 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d element." msgstr[1] "Bezig met openen van %d elementen." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:303 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kon toepassing niet als standaard instellen: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Kon toepassing niet verwijderen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:954 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Geen toepassingen gekozen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het soort '%s' te openen" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Alle bestanden van de soort '%s' openen met:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Kon toepassing niet uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kon '%s' niet vinden" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Kon toepassing niet vinden" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan gegevensbank voor toepassingen: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "Kies een toepassing" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5080 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:897 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Kies een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:923 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:940 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "%s en andere documenten van het soort '%s' openen met:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1070 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s openen met:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van de soort %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1082 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Alle '%s'-documenten openen met:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "%s en andere bestanden van het soort '%s' openen met:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Deze toepassing _onthouden voor bestanden van het soort '%s'" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Alle bestanden van het soort '%s' openen met:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "Toepassing toevoegen" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "'%s' kan '%s' niet openen, want '%s' kan bestanden op '%s'-locaties niet " "benaderen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "De standaardactie kan '%s' niet openen omdat het bestanden op '%s'-locaties " "niet kan benaderen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het eerst naar uw computer " "kopieert." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Er zijn geen andere acties beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het eerst naar uw computer " "kopieert." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "U kunt helaas geen opdrachten uitvoeren vanaf een locatie-op-afstand." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "neergezet zijn reeds geopend." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:244 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "paused" msgstr "gepauzeerd" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "pausing" msgstr "pauzeren..." #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queued" msgstr "in wachtrij" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:325 msgid "queuing" msgstr "in wachtrij plaatsen..." #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:603 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandbewerkingen actief" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:625 msgid "Process completed" msgstr "Proces voltooid" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:999 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1020 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden..." #: ../libcaja-private/caja-query.c:165 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../libcaja-private/caja-query.c:168 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1169 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Verwijder %d gekopieerde elementen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1172 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1182 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' verwijderen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1179 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Verwijder %d gedupliceerde elementen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Verplaats %d elementen terug naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1194 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Verplaats '%s' terug naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Hernoem '%s naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Zet %d elementen terug vanuit de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Zet '%s' terug naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1241 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Plaats %d elementen terug in de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1244 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Plaats '%s' terug in de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Verwijder koppelingen naar %d elementen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verwijder koppeling naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Zet oorspronkelijke rechten terug van elementen onder '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Zet oorspronkelijke rechten van '%s' terug" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Zet groep terug van '%s' naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1293 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Zet eigenaar terug van '%s' naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1332 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Kopieer %d elementen naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopieer '%s' naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Dupliceer %d elementen in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1349 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliceer '%s' in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Verplaats %d elementen naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Verplaats '%s' naar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Maak nieuw bestand '%s' aan vanuit sjabloon" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1386 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Maak leeg bestand '%s' aan" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Maak nieuwe map '%s' aan" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Verplaats %d elementen naar de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Verplaats '%s' naar de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1420 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Zet '%s' terug vanuit de prullenbak" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Maak koppelingen aan met %d elementen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1432 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Maak koppeling aan met '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Stel rechten in van elementen onder '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Stel rechten van '%s' in" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Verander groep van '%s' in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1468 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Verander eigenaar van '%s' in '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Kopiëren van %d elementen _ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1505 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Dupliceren van %d elementen _ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1510 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen van %d elementen _ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1515 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "Hernoemen van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Hernoemen van %d elementen _ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "Maak aanmaken van leeg bestand ongedaan" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1522 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "Maak aanmaken van bestand vanuit sjabloon ongedaan" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "Aanmaken van %d map _ongedaan maken" msgstr[1] "Aanmaken van %d mappen _ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen naar prullenbak van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen naar prullenbak van %d elementen _ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "Terugzetten vanuit prullenbak van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Terugzetten vanuit prullenbak van %d elementen _ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1541 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "Koppeling maken naar %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Koppeling maken naar %d elementen _ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1546 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "Verwijderen van %d element _ongedaan maken" msgstr[1] "Verwijderen van %d elementen _ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1551 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Recursieve rechtenwijziging van %d element ongedaan maken" msgstr[1] "Recursieve rechtenwijziging van %d elementen ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Rechtenwijziging van %d element ongedaan maken" msgstr[1] "Rechtenwijziging van %d elementen ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Groepwijziging van %d element ongedaan maken" msgstr[1] "Groepwijziging van %d elementen ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1567 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Eigenaarwijziging van %d element ongedaan maken" msgstr[1] "Eigenaarwijziging van %d elementen ongedaan maken" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Dupliceren van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "Hernoemen van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Hernoemen van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "Voer aanmaken van leeg bestand opnieuw uit" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1617 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "Voer aanmaken van bestand vanuit sjabloon opnieuw uit" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "Aanmaken van %d map opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Aanmaken van %d mappen opnieuw _uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "Verplaatsen naar prullenbak van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen naar prullenbak van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1631 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "Terugzetten vanuit prullenbak van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Terugzetten vanuit prullenbak van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1636 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "Aanmaken van koppeling naar %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Aanmaken van koppeling naar %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1641 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "Verwijderen van %d element opnieuw _uitvoeren" msgstr[1] "Verwijderen van %d elementen opnieuw _uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1646 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Recursieve rechtenwijziging van %d element opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Recursieve rechtenwijziging van %d elementen opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Rechtenwijziging van %d element opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Rechtenwijziging van %d elementen opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Groepwijziging van %d element opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Groepwijziging van %d elementen opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1662 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Eigenaarwijziging van %d element opnieuw uitvoeren" msgstr[1] "Eigenaarwijziging van %d elementen opnieuw uitvoeren" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Waar nieuwe tabbladen geplaatst moeten worden in bladervensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na" " het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Tussen tabbladen schakelen met [ctrl] + [tab]" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Indien 'waar', schept het de mogelijkheid om te schakelen tussen tabbladen " "met gebruikmaking van [ctrl + tab] en [ctrl + shift + tab]." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja sluit af wanneer het laatste venster vernietigd is." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Indien ingeschakeld sluit Caja zichzelf af als alle vensters gesloten zijn. " "Dit is de standaardinstelling. Indien uitgeschakeld kan Caja zonder vensters" " opgestart worden, zodat Caja gebruikt kan worden voor het automatisch " "aankoppelen van schijven of soortgelijke taken." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Schakelt het traditionele Caja-gedrag in, waarbij alle vensters " "bladervensters zijn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Als dit aan staat zijn alle vensters van Caja bladervensters. Dit is de " "manier waarop Nautilus zich gedroeg voor versie 2.6, en sommigen geven de " "voorkeur hieraan." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de padbalk" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Cajavensters altijd een tekstueel invoerveld " "voor de locatiewerkbalk, in plaats van de padbalk." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden en bij " "het ledigen van de prullenbak" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Caja om bevestiging bij een poging om bestanden " "te wissen of de prullenbak te ledigen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Al dan niet vragen om bevestiging bij het verplaatsen van bestanden naar de " "prullenbak" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Caja om bevestiging bij een poging om bestanden " "te verplaatsen naar de prullenbak." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddellijk verwijderen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Caja de mogelijkheid om een bestand onmiddellijk " "te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. Deze functie " "kan riskant zijn, dus wees voorzichtig...." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Systeembelastende instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud " "van een tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ " "wordt er altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server " "op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden alleen " "voorbeelden getoond voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op " "‘never’ worden er nooit voorbeelden getoond." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal elementen in een map te tonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Systeembelastende instelling voor het tonen van het aantal elementen in een " "map. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het totale aantal elementen altijd " "getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " "ingesteld op ‘local_only’ worden alleen de totalen voor lokale " "bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale" " aantal elementen berekend." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten," " of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Toon het pakketbeheer voor onbekende MIME-types (bestandssoorten)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Of er een dialoogvenster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als " "er een onbekend MIME-type (bestandssoort) wordt geopend, zodat er naar een " "geschikte toepassing gezocht kan worden." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervenster van Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of " "er een actie wordt ondernomen in Caja wanneer één van beide wordt ingedrukt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVerderʼ activeert in het bladervenster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een bladervenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het bladervenster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een bladervenster activeert." " Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Systeembelastende instelling voor het tonen van een afbeeldingsbestand als " "miniatuur. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er altijd een miniatuur " "gemaakt, zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Indien " "ingesteld op ‘local_only’ worden miniaturen alleen voor lokale " "bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een " "miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram " "gebruikt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximale afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt." " Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Of er een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen " "van de muispijl over een pictogram" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Systeembelastende instelling voor het afspelen van een fragment van een " "geluidsbestand bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. " "Indien ingesteld op ‘always’ wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als " "het bestand zich bevindt op een server op afstand. Indien ingesteld op " "‘local_only’ worden er alleen geluidsfragmenten afgespeeld op lokale " "bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een " "geluidsfragment afgespeeld." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Toon geavanceerde rechten in het dialoogvenster voor bestandseigenschappen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Caja een meer Unix-achtige weergave van de " "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder bekende eigenschappen van een" " bestand kunt instellen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Toon mappen eerst in vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Caja mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard-sorteervolgorde" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standaard-sorteervolgorde voor elementen in de pictogramweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Draai sorteervolgorde om in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend" " maar aflopend gesorteerd." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt Caja de persoonlijke map van de gebruiker als " "bureaublad. Indien uitgeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Custom Background" msgstr "Aangepaste achtergrond" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of er een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Color" msgstr "Standaard-achtergrondkleur" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Kleur voor de standaard-mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set " "ingeschakeld is." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Background Filename" msgstr "Bestandsnaam van de standaardachtergrond" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Bestandsnaam voor de standaard-mapachtergrond. Alleen gebruikt als " "background_set ingeschakeld is." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of er een aangepaste standaard-zijpaneelachtergrond is ingesteld." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standaardkleur van zijpaneelachtergrond" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Bestandsnaam voor standaard-zijpaneelachtergrond. Alleen gebruikt als " "side_pane_background_set ingeschakeld is." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Bestandsnaam van standaard-zijpaneelachtergrond" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI van de standaard-zijpaneelachtergrond. Alleen gebruikt wanneer " "side_pane_background_set aan staat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard-mapweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt is dit de weergave die wordt gebruikt, tenzij " "u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke waarden" " zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Date Format" msgstr "Datumnotatie" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "De opmaak van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " "‘informal’." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Wanneer ingesteld op 'waar', worden verborgen bestanden standaard getoond in" " de bestandbeheerder. Verborgen bestanden zijn oftewel bestanden met een " "punt voor de naam, oftewel ze staan in een verborgen map (met een punt voor " "de naam)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Wanneer ingesteld op 'waar', worden reservekopiebestanden standaard getoond " "in de bestandbeheerder. Reservekopiebestanden zijn bestanden waarvan de naam" " eindigt op een tilde (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Of bestandsgroottes in IEC-eenheden moeten worden uitgedrukt" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld worden bestandsgroottes uitgedrukt in IEC-eenheden " "(veelvouden van 1024) met achtervoegsels als \"KiB\", in plaats van de " "standaard SI-eenheden." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Of er bureaubladmeldingen moeten worden weergegeven" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Wanneer ingesteld op 'waar', zal Caja bureaubladmeldingen tonen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in de pictogramweergave en op" " het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de" " vergrotingsfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’," " ‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, " "‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Gebruik strakkere vormgeving in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in" " nieuwe vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plaats bijschriften naast pictogrammen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " "plaats van eronder." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor voor pictogrammen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard-vergrotingsfactor bij pictogramweergave." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuurpictogrammen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Standaardafmetingen van een pictogram van een miniatuur in de " "pictogramweergave." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen" " dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het vergrotingsniveau. Elk " "element in de lijst is van de vorm \"Zoomniveau:Integer\". Voor elk " "aangegeven vergrotingsniveau geldt: als de gegeven integer groter is dan 0 " "zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de " "integer 0 of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven " "vergrotingsniveau. Een standaardelement van de vorm \"Integer\" zonder enig " "aangegeven vergrotingsniveau is ook toegestaan. Het definieert het maximale " "aantal regels voor alle andere vergrotingsniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange" " bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen inkorten als ze drie " "regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze" " vijf regels voor vergrotingsniveau \"smallest\" overschrijden. " "Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor " "vergrotingsniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor andere " "vergrotingsniveaus. Beschikbare vergrotingsniveaus: smallest (33%), smaller " "(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " "(400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor compacte weergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standaard-vergrotingsfactor bij compacte weergave." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde " "breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor lijstweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard-vergrotingsfactor bij lijstweergave." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard-kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard-kolommenlijst zichtbaar in de lijstweergave." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard-kolomvolgorde in de lijstweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard-kolomvolgorde in de lijstweergave." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Toon alleen mappen in het boomstructuur-zijpaneel" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Caja alleen mappen in het boomstructuur-zijpaneel." " Anders toont hij zowel mappen als bestanden." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Pictogram voor persoonlijke map zichtbaar op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er op het bureaublad een pictogram gezet dat " "koppelt naar de persoonlijke map." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computerpictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er een pictogram op het bureaublad geplaatst dat " "koppelt naar de computerlocatie." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbakpictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er een pictogram dat koppelt naar de prullenbak op" " het bureaublad gezet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde media tonen op het bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die koppelen naar aangekoppelde " "media op het bureaublad gezet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Pictogram voor netwerkservers zichtbaar op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt er een pictogram dat koppelt naar de weergave van " "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "computerpictogram op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van pictogram voor persoonlijke map op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbakpictogram op bureaublad" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "snelkoppeling naar het prullenbakpictogram op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "Network servers icon name" msgstr "Naam van pictogram voor netwerkservers" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan" " 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. " "Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal " "weergegeven regels." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor " "navigatievensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Toon werkbalk in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Toon locatiebalk in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Toon statusbalk in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Toon zijpaneel in nieuwe vensters" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:135 msgid "Side pane view" msgstr "Zijpaneelweergave" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:136 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:137 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lijst van extensies die uitgeschakeld zijn." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:138 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Lijst van extensies die op dit moment uitgeschakeld zijn." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Indien ingeschakeld koppelt Caja automatisch media aan (zoals harde schijven" " en verwijderbare media) bij het opstarten en bij het invoeren van media." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Of er automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch " "aangekoppelde media" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld opent Caja automatisch een mapvenster wanneer een medium" " automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media " "waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waarop" " herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker " "gewenste actie worden genomen." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nooit vragen stellen, noch programma's automatisch starten bij invoeren van " "media" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Caja nooit vragen stellen, noch programma's " "automatisch starten wanneer er een medium wordt ingevoerd." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet " "worden" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft " "gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing voor " "de gegeven soort zal gestart worden bij het invoeren van media die " "overeenkomen met deze soorten." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Niets doen’" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker 'Niets doen' heeft gekozen" " in het voorkeurenvenster. Er zal geen vraag getoond worden noch zal er een " "corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media " "overeenkomend met deze soorten." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Map openen’" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker 'Map openen' heeft gekozen" " in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het invoeren " "van media die overeenkomen met deze soorten." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ " "invoerregel" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak ledigen" #. label, accelerator #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Nieuwe st_arter maken…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:762 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:764 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Toon een venster waarmee u de kleur of het patroon van uw " "bureaubladachtergrond kunt wijzigen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak ledigen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 ../src/caja-trash-bar.c:202 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Verwijder alle elementen in de prullenbak" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:874 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5425 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecteer elementen overeenkomend met" #. create the "help" button #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5183 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1116 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 #: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:386 #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1368 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracht_naam:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1408 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecteer de map waarin de zoekopdracht moet worden opgeslagen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map gekozen" msgstr[1] "%'d mappen gekozen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (met daarin %'d element)" msgstr[1] " (met daarin %'d elementen)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (met daarin in totaal %'d element)" msgstr[1] " (met daarin in totaal %'d elementen)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element gekozen" msgstr[1] "%'d elementen gekozen" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander element gekozen" msgstr[1] "%'d andere elementen gekozen" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Vrije ruimte: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493 #: ../src/caja-information-panel.c:900 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Openen met %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik %s' om het gekozen element te openen" msgstr[1] "Gebruik '%s' om de gekozen elementen te openen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4584 msgid "Open parent location" msgstr "Bovenliggende locatie openen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4585 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Open bovenliggende locatie van het geselecteerde element" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5438 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Voer ‘%s’ uit op ieder geselecteerd element" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Maak document aan vanuit sjabloon ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Door een script te kiezen in het menu wordt dat script uitgevoerd met de " "geselecteerde elementen als invoer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. Door een script te kiezen in het menu wordt dat script uitgevoerd.\n" "\n" "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit een niet-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden er geen parameters doorgegeven aan het script.\n" "\n" "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen ingesteld door Caja, die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, gescheiden door regeleinden (alleen indien lokaal)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, gescheiden door regeleinden\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige venster\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door regeleinden (alleen indien lokaal)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door regeleinden\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het inactieve paneel van een gesplitst venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d gekozen element zal worden verplaatst indien u de opdracht 'Plakken' " "kiest" msgstr[1] "" "De %'d gekozen elementen zullen worden verplaatst indien u de opdracht " "'Plakken' kiest" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d gekozen element zal worden gekopieerd indien u de opdracht 'Plakken' " "kiest" msgstr[1] "" "De %'d gekozen elementen zullen worden gekopieerd indien u de opdracht " "'Plakken' kiest" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6460 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan het station niet stoppen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 msgid "Link _name:" msgstr "Koppelings_naam:" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Create _Document" msgstr "_Document aanmaken" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Kies een programma om het geselecteerde element mee te openen" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "properties" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Bekijk of wijzig de eigenschappen van elk geselecteerd element" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "_Nieuwe map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Maak een nieuwe lege map aan in deze map" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "No templates installed" msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd" #. name, icon name #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "_Empty File" msgstr "_Leeg bestand" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Maak een nieuw leeg bestand aan in deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Open het geselecteerde element in dit venster" #. name, icon name #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Open elk geselecteerd element in een navigatievenster" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Open elk geselecteerd element in een nieuw tabblad" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Openen in _mapvenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Open elk geselecteerd element in een mapvenster" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Other _Application..." msgstr "Andere _toepassing…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Kies een andere toepassing om het geselecteerde element mee te openen" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Met _andere toepassing openen…" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scripts-map openen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Toon de map met scripts die in dit menu staan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Maak de geselecteerde bestanden klaar om verplaatst te worden met de " "Plakken-opdracht" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Maak de geselecteerde bestanden klaar om gekopieerd te worden met de " "Plakken-opdracht" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Verplaats of kopieer bestanden die eerder bij een Knippen- of Kopiëren-" "opdracht zijn geselecteerd" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "paste files into folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Verplaats of kopieer bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-" "opdracht zijn geselecteerd, naar de geselecteerde map" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Cop_y to" msgstr "_Kopiëren naar" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "M_ove to" msgstr "_Verplaatsen naar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecteer alle elementen in dit venster" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecteer elemen_ten die overeenkomen met…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selecteer elementen in dit venster overeenkomstig een bepaald patroon" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Selectie omkeren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selecteer alleen die elementen die nu niet geselecteerd zijn" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "D_uplicate" msgstr "Duplicere_n" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliceer elk geselecteerd element" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Koppeling maken" msgstr[1] "_Koppelingen maken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Maak een symbolische koppeling voor elk geselecteerd element" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Rename selected item" msgstr "Hernoem geselecteerd element" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Gooi alle geselecteerde elementen in de prullenbak" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Verwijder elk geselecteerd element blijvend, zonder het in de prullenbak te " "gooien." #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Restore" msgstr "Te_rughalen" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11201 msgid "Undo the last action" msgstr "Maak de laatste actie ongedaan" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "_Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Voer de laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uit" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Zet sorteervolgorde en vergrotingsfactor terug overeenkomstig de voorkeuren " "voor deze weergave" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Maak een permanente verbinding met deze server" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Mount" msgstr "Aan_koppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Koppel het geselecteerde medium aan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Ontkoppel het geselecteerde medium" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Werp het geselecteerde medium uit" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatteer het geselecteerde medium" #. name, icon name #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start het geselecteerde medium" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 #: ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stop het geselecteerde medium" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Media bespeuren in het geselecteerde station" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Koppel het medium aan dat hoort bij de geopende map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Ontkoppel het medium dat hoort bij de geopende map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Werp het medium uit dat hoort bij de geopende map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatteer het medium dat hoort bij de geopende map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start het medium dat hoort bij de geopende map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stop het medium dat hoort bij de geopende map" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 msgid "Save the edited search" msgstr "Sla de aangepaste zoekopdracht op" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Sla de huidige zoekopdracht op als een bestand" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Open deze map in een navigatievenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Open deze map in een nieuw tabblad" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Open deze map in een mapvenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Maak deze map klaar om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Maak deze map klaar om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Verplaats of kopieer bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-" "opdracht waren geselecteerd, naar deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Gooi deze map in de prullenbak" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Verwijder deze map, zonder hem in de prullenbak te gooien." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Koppel het medium aan dat hoort bij deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Ontkoppel het medium dat hoort bij deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Werp het medium uit dat hoort bij deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatteer het medium dat hoort bij deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start het medium dat hoort bij deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stop het medium dat hoort bij deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Bekijk of wijzig de eigenschappen van deze map" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7606 msgid "_Other pane" msgstr "_Ander paneel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopieer de huidige selectie naar het andere paneel in dit venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Verplaats de huidige selectie naar het andere paneel in dit venster" #. name, icon name, label #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopieer de huidige selectie naar de persoonlijke map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7615 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Verplaats de huidige selectie naar de persoonlijke map" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopieer de huidige selectie naar het bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Verplaats de huidige selectie naar het bureaublad" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7703 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Verplaats de geopende map vanuit de prullenbak naar ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Verplaats de gekozen map vanuit de prullenbak naar '%s'" msgstr[1] "Verplaats de gekozen mappen vanuit de prullenbak naar '%s'" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Haal de gekozen map uit de prullenbak" msgstr[1] "Haal de gekozen mappen uit de prullenbak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Verplaats het gekozen bestand vanuit de prullenbak naar '%s'" msgstr[1] "Verplaats de gekozen bestanden vanuit de prullenbak naar '%s'" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Haal het gekozen bestand uit de prullenbak" msgstr[1] "Haal de gekozen bestanden uit de prullenbak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Verplaats het gekozen element vanuit de prullenbak naar '%s'" msgstr[1] "Verplaats de gekozen elementen vanuit de prullenbak naar '%s'" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Haal het gekozen element uit de prullenbak" msgstr[1] "Haal de gekozen elementen uit de prullenbak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start de geselecteerde schijf" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Verbind met het geselecteerde station" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multischijfstation _starten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start het geselecteerde multischijfstation" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Station _vrijgeven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Geef het geselecteerde station vrij" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stop het geselecteerde station" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Station veilig verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "_Disconnect" msgstr "Ver_breken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Verbreek de verbinding met het geselecteerde station" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multischijfstation _stoppen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stop het geselecteerde multischijfstation" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" msgstr "Station ver_grendelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Vergrendel het geselecteerde station" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start het station dat hoort bij de geopende map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Verbind met het station dat hoort bij de geopende map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start het multischijfstation dat hoort bij de geopende map" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Schijf ont_grendelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Ontgrendel de schijf die hoort bij de geopende map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stop de schijf die hoort bij de geopende map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Ontkoppel de schijf die hoort bij de geopende map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stop het multischijfstation dat hoort bij de geopende map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Vergrendel de schijf die hoort bij de geopende map" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905 msgid "Browse in New _Window" msgstr "In _nieuw venster doorbladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Map _verkennen" msgstr[1] "Mappen _verkennen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8944 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8985 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Blijvend ver_wijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Verwijder de geopende map blijvend" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Gooi de geopende map in de prullenbak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Openen met %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8898 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Open in %'d nieuw venster" msgstr[1] "Open in %'d nieuwe vensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Verken in %'d nieuw venster" msgstr[1] "Verken in %'d nieuwe vensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Open in %'d nieuw tabblad" msgstr[1] "Open in %'d nieuwe tabbladen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Verken in %'d nieuw tabblad" msgstr[1] "Verken in %'d nieuwe tabbladen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8986 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde elementen blijvend" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Bekijk of wijzig de eigenschappen van de geopende map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10344 msgid "Download location?" msgstr "Locatie binnenhalen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10347 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U kunt het binnenhalen of er een koppeling naar maken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350 msgid "Make a _Link" msgstr "_Koppeling maken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10357 msgid "_Download" msgstr "_Binnenhalen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10682 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10519 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10760 msgid "dropped text.txt" msgstr "neergezette tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10805 msgid "dropped data" msgstr "neergezette gegevens" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11200 msgid "Undo" msgstr "⤺" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11218 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "Webadres" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies a.u.b. een andere naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies a.u.b. een " "andere naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies a.u.b. een andere naam." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kon ‘%s’ helaas niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Het element kon niet hernoemd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Kon de groep van ‘%s’ helaas niet wijzigen: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ helaas niet wijzigen: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ helaas niet wijzigen: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "op schijfgrootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Houd pictogrammen gerangschikt op schijfgebruik in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "op soor_t" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Houd pictogrammen gerangschikt op soort in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "op wijzigings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "op _weggooitijdstip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Houd pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by E_xtension" msgstr "op achtervoegsel" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Houd pictogrammen gerangschikt op omgekeerde achtervoegselsegmenten in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Elementen _ordenen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698 msgid "Resize Icon..." msgstr "Pictogram herschalen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Maak het gekozen pictogram herschaalbaar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Zet elk pictogram terug op zijn oorspronkelijke grootte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Rangschikken op naam" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Herschik pictogrammen zodat ze beter in het venster passen en overlapping " "wordt vermeden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Compacte vormgeving" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan- of uitzetten van een strakker opmaakschema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Toon pictogrammen in de omgekeerde volgorde" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Houd pictogrammen uitgelijnd in een raster" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Laat pictogrammen staan waar ze zijn neergezet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Op schijfgrootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "By _Type" msgstr "Op soor_t" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "By T_rash Time" msgstr "Op _weggooitijdstip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "By E_xtension" msgstr "Op achtervoegsel" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Houd pictogrammen gerangschikt op omgekeerde achtervoegselsegmenten in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "verwijst naar ‘%s’" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "_Icons" msgstr "_Pictogrammen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogramweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogramweergave." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Toon deze locatie in de pictogramweergave." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Compacte weergave" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3423 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Toon deze locatie in de compacte weergave." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1370 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1370 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" #. create the "close" button #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 #: ../src/caja-property-browser.c:394 ../src/caja-window-menus.c:832 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin er informatie in deze map verschijnt:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen…" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Kies de zichtbare kolommen in deze map" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472 msgid "_List" msgstr "_Lijst" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Toon deze locatie in de lijstweergave." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:525 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Sleep a.u.b. slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517 #: ../src/caja-information-panel.c:552 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:553 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:560 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep afbreken?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar afbreken?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "nothing" msgstr "niets" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d element, ter grootte van %s (%s op schijf)" msgstr[1] "%'d elementen, in totaal %s (%s op schijf)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3108 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale opslagruimte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3123 msgid "Filesystem type:" msgstr "Soort bestandssysteem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3271 msgid "Link target:" msgstr "Koppelingsdoel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Size on Disk:" msgstr "Omvang op schijf:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Volume:" msgstr "Medium:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3322 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3437 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1095 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "no " msgstr "niet " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "list" msgstr "inventariseren" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 msgid "read" msgstr "lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135 msgid "write" msgstr "schrijven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 msgid "access" msgstr "toegang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 #: ../src/caja-file-management-properties.c:340 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "List files only" msgstr "Alleen bestanden inventariseren" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale instellingen (vlaggen):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast (vastklevend)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4584 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand als programma toestaan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Maprechten:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "File Permissions:" msgstr "Bestandrechten:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4624 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4770 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus deze eigenschappen niet wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4790 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-context:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4806 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De rechten van ‘%s’ konden niet worden bepaald." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "De rechten van het geselecteerde bestand konden niet worden bepaald." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5687 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "Boomstructuurweergave" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "Boomstructuurweergave tonen" #: ../src/caja-application.c:549 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kon vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." #: ../src/caja-application.c:551 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Maak a.u.b. de volgende map aan alvorens Caja te starten, of stel de rechten" " zodanig in dat Caja hem kan aanmaken." #: ../src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Kon de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" #: ../src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Maak a.u.b. deze mappen aan alvorens Caja te starten, of stel de rechten " "zodanig in dat Caja ze kan aanmaken." #: ../src/caja-application.c:1332 ../src/caja-places-sidebar.c:2210 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: ../src/caja-application.c:2005 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan niet gebruikt worden samen met andere opties." #: ../src/caja-application.c:2011 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI." #: ../src/caja-application.c:2082 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelftests uitvoeren." #: ../src/caja-application.c:2085 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toon de versie van het programma." #: ../src/caja-application.c:2087 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Maak het beginvenster aan met de opgegeven afmetingen." #: ../src/caja-application.c:2087 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/caja-application.c:2089 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Maak alleen vensters aan voor expliciet opgegeven URI's." #: ../src/caja-application.c:2091 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Beheer het bureaublad niet (negeer de voorkeuren in het " "voorkeurendialoogvenster)." #: ../src/caja-application.c:2093 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Beheer het bureaublad onafhankelijk van ingestelde voorkeuren of omgeving " "(alleen bij opnieuw opstarten)" #: ../src/caja-application.c:2095 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "URI's in tabbladen openen." #: ../src/caja-application.c:2097 msgid "Open a browser window." msgstr "Open een bladervenster." #: ../src/caja-application.c:2099 msgid "Quit Caja." msgstr "Caja afsluiten." #: ../src/caja-application.c:2100 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2111 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fout bij starten van automatisch te starten programma: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan het automatisch te starten programma niet vinden" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fout bij automatisch starten van programmatuur" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dit medium bevat programmatuur bedoeld om automatisch te starten. " "Wilt u hem uitvoeren?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "De programmatuur zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit programmatuur moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" "\n" "Bij twijfel klikt u op Afbreken." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:159 #: ../src/caja-file-management-properties.c:247 #: ../src/caja-property-browser.c:1676 ../src/caja-window-menus.c:611 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Jump to" msgstr "_Spring naar" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Verbinden met server-koppeling" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Gedeelde Windowsmap" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Kan de lijst met ondersteunde servermethoden niet laden.\n" "Controleer a.u.b. uw GVfs-installatie." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "De map '%s' kan niet worden geopend op '%s'." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "De server op '%s' kan niet worden gevonden." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifieer a.u.b. uw gebruikersdetails." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1126 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:859 msgid "Connect to Server" msgstr "Met server verbinden" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:873 msgid "Server Details" msgstr "Serverdetails" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:893 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:911 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1002 msgid "Share:" msgstr "Delen:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1014 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1027 msgid "User Details" msgstr "Gebruikersdetails" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1047 msgid "Domain Name:" msgstr "Domeinnaam:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1059 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1071 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1084 msgid "Remember this password" msgstr "Dit wachtwoord onthouden" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1095 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Bladwijzernaam:" #: ../src/caja-desktop-window.c:121 ../src/caja-desktop-window.c:314 #: ../src/caja-pathbar.c:1449 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " "dat u zelf hebt toegevoegd." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Embleem hernoemen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Voer een nieuwe naam in voor het getoonde embleem:" #. add the "rename" menu item #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Emblemen toevoegen…" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Voer een beschrijvende naam in bij elk embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Voer een beschrijvende naam in bij het embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Sommige van de bestanden konden niet als emblemen worden toegevoegd." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Geen van de bestanden kon als embleem worden toegevoegd." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:920 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Kan het embleem niet toevoegen." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Show Emblems" msgstr "Emblemen tonen" #: ../src/caja-file-management-properties.c:644 msgid "About Extension" msgstr "Over Uitbreidingen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Op locatie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Size on Disk" msgstr "Op schijfgrootte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Op soort" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Op laatste gebruiksdatum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Emblems" msgstr "Op emblemen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 msgid "By Extension" msgstr "Op extensie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "By Trashed Date" msgstr "Op datum van weggooien" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/caja-query-editor.c:1244 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/caja-query-editor.c:1246 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 #: ../src/caja-query-editor.c:1248 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 #: ../src/caja-query-editor.c:1250 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 #: ../src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 #: ../src/caja-query-editor.c:1260 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 #: ../src/caja-query-editor.c:1262 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Default View" msgstr "Standaardweergave" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nieuwe mappen bekijken met:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "Elementen _rangschikken:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Show backup files" msgstr "Reservekopiebestanden tonen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Compacte vormgeving gebruiken" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst naast pictogrammen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen compacte weergave" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standaard-vergrotingsfactor:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "List View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standaard-vergrotingsfactor:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen boomstructuurweergave" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "_Alleen mappen tonen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_Single click to open items" msgstr "Enkelklik om elementen te openen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklik om elementen te openen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Open elke _map in een eigen venster" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Vraag om b_evestiging voor het ledigen van de prullenbak of het wissen van " "bestanden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Vraag voordat u bestanden in de _prullenbak gooit" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Bied een Verw_ijderen-opdracht aan die voorbijgaat aan de prullenbak" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Icon Captions" msgstr "Pictogrambijschriften" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Kies de volgorde waarin er informatie onder pictogramnamen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt zodra u verder vergroot." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "Opmaak:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Laat bestandsgroottes zien in IEC-eenheden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin er informatie verschijnt in de lijstweergave." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andere bestanden geschikt voor voorbeeldweergave" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_turen tonen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Sound Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluid_sbestanden afspelen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal elementen tellen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "Media Handling" msgstr "Afhandeling media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Kies wat er gebeurt bij het invoeren van media of bij het verbinden van " "apparaten met het systeem" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_DVD Video:" msgstr "Dvd-video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muziekspeler:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto's:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Software:" msgstr "_Programmatuur:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Other Media" msgstr "Andere media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Minder algemene mediasoorten kunt u hier instellen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Acti_on:" msgstr "A_ctie:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "_Type:" msgstr "Soor_t:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nooit vragen, noch programma's starten bij invoeren van media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Beschikbare _uitbreidingen:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110 msgid "column" msgstr "kolom" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112 msgid "_About Extension" msgstr "_Over Uitbreidingen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "Uitbreidingen instellen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:114 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreidingen" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmawaarde" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Programmatuur" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Soort afbeelding:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Breedte: %d beeldpunt" msgstr[1] "Breedte: %d beeldpunten" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Hoogte: %d beeldpunt" msgstr[1] "Hoogte: %d beeldpunten" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: ../src/caja-image-properties-page.c:653 msgid "loading..." msgstr "laden…" #: ../src/caja-image-properties-page.c:707 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/caja-information-panel.c:169 msgid "Show Information" msgstr "Informatie tonen" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:359 msgid "Use _Default Background" msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" #: ../src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." #: ../src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "U kunt alleen afbeeldingen gebruiken als eigen pictogrammen." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/caja-navigation-action.c:146 msgid "folder removed" msgstr "map verwijderd" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Caja-venster voor de weergegeven locatie" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Open nog een tabblad voor de weergegeven locatie" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Mapvenster openen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Open een mapvenster voor de weergegeven locatie" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie op" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Clea_r History" msgstr "Geschiede_nis wissen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Verwijder de inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Naar andere _paneel schakelen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" "Verplaats de scherpstelling naar het andere paneel in een gesplitst venster" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ga naar dezelfde locatie als in het extra paneel" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bl_adwijzer toevoegen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Voeg een bladwijzer voor de huidige locatie toe aan dit menu" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Blad_wijzers bewerken…" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Toon een venster waarin u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rige tabblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "_Next Tab" msgstr "_Volgende tabblad" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:386 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_how Search" msgstr "Z_oekopdracht tonen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Show search" msgstr "Zoekopdracht tonen" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hoofd_werkbalk" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de hoofdwerkbalk van dit venster" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Side Pane" msgstr "_Zijpaneel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Verander de zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Location _Bar" msgstr "Locatie_balk" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de locatiebalk in dit venster" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "St_atusbar" msgstr "_Statusbalk" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster" #. name, icon name #. label, accelerator #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:959 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Documenten en bestanden zoeken op naam" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_xtra paneel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Open een extra mapweergave aan de zijkant" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "_Zoom" msgstr "_Vergrotingsfactor" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990 msgid "_View As" msgstr "_Weergeven als" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Wisselen tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:376 msgid "_New Tab" msgstr "_Nieuw tabblad" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:405 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" #: ../src/caja-navigation-window.c:789 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/caja-notes-viewer.c:406 msgid "Show Notes" msgstr "Opmerkingen tonen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:315 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:323 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Open de inhoud van uw bureaublad in een map" #: ../src/caja-places-sidebar.c:556 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Open de inhoud van het bestandssysteem" #: ../src/caja-places-sidebar.c:615 msgid "Open the trash" msgstr "Open de prullenbak" #: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s aankoppelen en openen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:883 msgid "Browse Network" msgstr "Netwerk verkennen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:885 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Het netwerk doorbladeren" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1812 msgid "_Power On" msgstr "_Aanzetten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Connect Drive" msgstr "Station _verbinden" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Stationverbinding ver_breken" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _starten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Niet in staat %s te starten" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2440 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Niet in staat %s te bevragen inzake veranderingen in media" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2556 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Niet in staat %s te stoppen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2709 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3400 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Show Places" msgstr "Toon locaties" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:290 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergronden en emblemen" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:406 msgid "_Remove..." msgstr "_Verwijderen…" #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:420 msgid "Add new..." msgstr "Nieuwe toevoegen…" #: ../src/caja-property-browser.c:971 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Patroon %s kon helaas niet worden verwijderd." #: ../src/caja-property-browser.c:972 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ga na of u het recht heeft om dit patroon te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:988 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." #: ../src/caja-property-browser.c:989 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ga na of u het recht heeft om dit patroon te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:1061 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Kies een afbeeldingsbestand voor het nieuwe embleem" #: ../src/caja-property-browser.c:1103 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Een nieuw embleem aanmaken" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1131 msgid "_Keyword:" msgstr "_Trefwoord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1150 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" #: ../src/caja-property-browser.c:1183 msgid "Create a New Color:" msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1204 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../src/caja-property-browser.c:1220 msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waarde:" #: ../src/caja-property-browser.c:1256 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "U kunt de terugzet-afbeelding helaas niet vervangen." #: ../src/caja-property-browser.c:1257 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "De terugzet-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt " "verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:1287 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Het patroon %s kan helaas niet geïnstalleerd worden." #: ../src/caja-property-browser.c:1318 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Kies een afbeeldingsbestand voor toevoeging als patroon" #: ../src/caja-property-browser.c:1397 ../src/caja-property-browser.c:1427 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Kan de kleur niet installeren." #: ../src/caja-property-browser.c:1398 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "U kunt alleen een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven." #: ../src/caja-property-browser.c:1428 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven." #: ../src/caja-property-browser.c:1488 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecteer een toe te voegen kleur" #: ../src/caja-property-browser.c:1534 ../src/caja-property-browser.c:1552 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "‘%s’ is helaas geen bruikbaar afbeeldingsbestand." #: ../src/caja-property-browser.c:1535 ../src/caja-property-browser.c:1553 msgid "The file is not an image." msgstr "Het bestand is geen afbeelding." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecteer een categorie:" #: ../src/caja-property-browser.c:2308 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Verwijderen _annuleren" #: ../src/caja-property-browser.c:2317 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2349 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." #: ../src/caja-property-browser.c:2367 msgid "Patterns:" msgstr "Patronen:" #: ../src/caja-property-browser.c:2370 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: ../src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemen:" #: ../src/caja-property-browser.c:2395 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Een patroon _verwijderen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2398 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Een kleur _verwijderen…" #: ../src/caja-property-browser.c:2401 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Een embleem _verwijderen…" #: ../src/caja-query-editor.c:167 msgid "File Type" msgstr "Soort bestand" #: ../src/caja-query-editor.c:174 msgid "Tags" msgstr "Markeringen" #: ../src/caja-query-editor.c:181 msgid "Modification Time" msgstr "Tijdstip van aanpassing" #: ../src/caja-query-editor.c:334 msgid "Select folder to search in" msgstr "Kies de map die doorzocht moet worden" #: ../src/caja-query-editor.c:430 ../src/caja-query-editor.c:434 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiketten gescheiden door spaties. Bestanden die overeenkomen met ALLE " "opgegeven etiketten." #: ../src/caja-query-editor.c:537 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/caja-query-editor.c:557 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: ../src/caja-query-editor.c:573 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:591 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: ../src/caja-query-editor.c:613 msgid "Illustration" msgstr "Illustratie" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad (spreadsheet)" #: ../src/caja-query-editor.c:647 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: ../src/caja-query-editor.c:658 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:668 msgid "Text File" msgstr "Tekstbestand" #: ../src/caja-query-editor.c:754 msgid "Select type" msgstr "Kies soort" #: ../src/caja-query-editor.c:846 msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/caja-query-editor.c:862 msgid "Other Type..." msgstr "Ander soort…" #: ../src/caja-query-editor.c:1063 ../src/caja-query-editor.c:1202 msgid "Less than or equal to" msgstr "Minder dan of gelijk aan" #: ../src/caja-query-editor.c:1065 ../src/caja-query-editor.c:1204 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Groter dan of gelijk aan" #: ../src/caja-query-editor.c:1078 msgid "1 Hour" msgstr "1 uur" #: ../src/caja-query-editor.c:1080 msgid "1 Day" msgstr "1 dag" #: ../src/caja-query-editor.c:1082 msgid "1 Week" msgstr "1 week" #: ../src/caja-query-editor.c:1084 msgid "1 Month" msgstr "1 maand" #: ../src/caja-query-editor.c:1086 msgid "6 Months" msgstr "6 maanden" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "1 Year" msgstr "1 jaar" #: ../src/caja-query-editor.c:1219 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1225 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1227 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1237 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1239 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1242 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: ../src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: ../src/caja-query-editor.c:1449 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Verwijder dit zoekcriterium" #: ../src/caja-query-editor.c:1496 msgid "Search Folder" msgstr "Zoekmap" #: ../src/caja-query-editor.c:1502 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/caja-query-editor.c:1510 msgid "Edit the saved search" msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" #: ../src/caja-query-editor.c:1542 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Voeg een nieuw zoekcriterium toe" #: ../src/caja-query-editor.c:1548 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: ../src/caja-query-editor.c:1552 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: ../src/caja-query-editor.c:1557 msgid "Perform or update the search" msgstr "Voer de zoekopdracht (opnieuw) uit" #: ../src/caja-query-editor.c:1578 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar: " #: ../src/caja-query-editor.c:1607 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/caja-search-bar.c:171 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/caja-side-pane.c:383 msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:935 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:937 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen…" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten" #: ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sluit de bovenliggende mappen van deze map" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Zoek documenten en mappen op deze computer op naam of inhoud" #: ../src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Geselecteerde elementen terugzetten" #: ../src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Zet geselecteerde elementen terug op hun oorspronkelijke plaats" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Wilt u alle bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst " "verwijderen?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1425 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1426 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2137 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Controleer a.u.b. de spelling en probeer het opnieuw." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2146 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja kan niet omgaan met ‘%s’-locaties." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja kan niet omgaan met dit soort locaties." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2158 msgid "Unable to mount the location." msgstr "De locatie kan niet worden aangekoppeld." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2164 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2173 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar was." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2175 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2191 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fout: %s\n" "Kies a.u.b. een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/caja-window-menus.c:522 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/caja-window-menus.c:526 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:558 msgid "About Caja" msgstr "Over Caja" #: ../src/caja-window-menus.c:560 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen computer als " "op het internet." #: ../src/caja-window-menus.c:563 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2019 The Caja authors" msgstr "" "Auteursrecht © 1999-2009 De makers van Nautilus\n" "Auteursrecht © 2011-2019 De makers van Caja" #: ../src/caja-window-menus.c:569 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: ../src/caja-window-menus.c:572 msgid "MATE Web Site" msgstr "Website van MATE" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:829 msgid "_View" msgstr "Venster" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Achtergronden en _emblemen…" #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Toon patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van het uiterlijk" #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Caja-voorkeuren bewerken" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:848 msgid "Open _Parent" msgstr "Bovenliggende map openen" #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "Open the parent folder" msgstr "Open de bovenliggende map" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:867 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:868 msgid "Display Caja help" msgstr "Caja-hulptekst weergeven" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:872 msgid "_About" msgstr "_Info" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:873 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Dankbetuiging aan de makers van Caja weergeven" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_groten" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:878 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:309 msgid "Increase the view size" msgstr "Het beeld vergroten" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:893 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:254 msgid "Decrease the view size" msgstr "Het beeld verkleinen" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:902 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:903 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:270 msgid "Use the normal view size" msgstr "Gebruik de normale beeldgrootte" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server…" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Maak verbinding met een andere computer of een gedeelde schijf" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:917 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:923 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Verken gebladwijzerde en plaatselijke netwerklocaties" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:927 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:928 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Open uw persoonlijke sjablonenmap" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:932 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:933 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Open uw persoonlijke prullenbak" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:941 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:942 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Schakel de weergave om van verborgen bestanden in het huidige venster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:947 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Reservekopiebestanden tonen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Schakel de weergave van reservekopiebestanden om in het huidige venster" #: ../src/caja-window-menus.c:980 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd" #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:88 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:92 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:96 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Het medium bevat digitale foto's." #: ../src/caja-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." #: ../src/caja-x-content-bar.c:104 msgid "The media contains software." msgstr "Het medium bevat programmatuur." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:109 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Vergroten" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinen" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Vergrotingsfactor instellen op standaardwaarde" #: ../src/caja-zoom-control.c:849 msgid "Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor bepalen" #: ../src/caja-zoom-control.c:854 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Stel de vergrotingsfactor in voor de huidige weergave"