# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of caja.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian nynorsk translation of Caja
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc.
#
# TODO: Katalog -> mappe
# TODO: Element, oppføring -> fil ???
# TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt).
#             Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge
#
#
# #-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>, 2005.
# Eskild Hustvedt, <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>, 2000,2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2004-2008, 2010.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2009.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=caja&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-27 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nn.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje ei startbar oppføring."

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Økthandsamingsalternativar:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis økthandsamingsalternativar"

# panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Hildring"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

# help-browser/window.c:237
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kant"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Røff blå"

# panel/foobar-widget.c:323
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå type"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Børsta metall"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tyggegummi"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Vadmål"

# mate-terminal/mate-terminal.glade.h:52
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "F_argar"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflasje"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Krit"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Koks"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Sement"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Benkplate"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mørk kork"

# gsm/splash.c:470
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "Mørk MATE"

# panel/logout.c:192
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Djup blågrøn"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Prikkar"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Formørking"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Misunning"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/caja-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Slett"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fiber"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brannbil"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Franske liljer"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Blomar"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossilt"

# gsm/splash.c:450
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granitt"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Grønn vev"

# mate-terminal/mate-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

# mate-terminal/mate-terminal.c:995
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Lauv"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Sitron"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

# help-browser/toc.c:136
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manilapapir"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosekant"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Gjørme"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havstriper"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"

# help-browser/bookmarks.c:221
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Lys blå"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Rosa marmor"

# panel/session.c:290
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kraftpapir"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grovt papir"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sjøsprøyt"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Skifer"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelkant"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snøkant"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Gipskalk"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarin"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Bølgjande kvit"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Kvit"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Kvite striper"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "M_erker"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mønster"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lagra søk"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bilete/merkelapp-ramme"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Breidda på ramma rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Varlsingstype"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Typen varsling"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Varslingsknappar"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Knappane viste i varslingsdialogen"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Vis fleire _detaljar"

#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Teksten på merkelappen."

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justering"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette "
"påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå "
"GtkMisc::xalign for dette."

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Linjebryting"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markørplassering"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Merkegrense"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til markøren, i teikn."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Inndatametodar"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"MateConf-feil:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "MateConf-feil: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Alle etterfølgjande feil vert berre viste i terminalen."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det "
"faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. "
"Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», "
"«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og "
"«mime_type»."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Ein streng som angjev korleis delar av for lange filnamn skal verta byta "
"ut med ellipsar, avhengig av zoomnivået. Kvar av listelinjene er utforma "
"som «Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne "
"zoomnivå vil ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. "
"Om heiltalet er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det "
"zoomnivået. Ei forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå "
"er òg tillete. Døme: 0 - alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn "
"om dei overskrid tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om "
"dei overskrid fem linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». "
"Ikkje kort ned filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: "
"«smallest» (mindst) (33 %), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), "
"standard (100 %), large (stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest "
"(størst) (400 %)"

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alle kolonner med samme breidd"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Eit heiltal som angjev korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet "
"skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje "
"filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 ellerm mindre "
"er det inga grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over."

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss background_set "
"er sett til «true»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Vilkår for søking med søkelinja"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er "
"«search_by_text», vil Caja søka etter filnamn. Dersom verdien er "
"«search_by_text_and_properties» vil Caja søka etter filnamn og "
"fileigenskapar."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Noverande Caja-drakt (utgått)"

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Eigendefinert bakgrunn"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen"

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga."

# mate-terminal/mate-terminal.c:2692
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Standard forstørringsnivå i kompakt-modus"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standar mappeframsyning"

# mate-terminal/mate-terminal.c:2692
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standard forstørringsnivå"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga."

# mate-terminal/mate-terminal.c:2692
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Sandrd sortering"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet"

# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrifttype på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Brukar den klassiske Caja-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er sann."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom "
"«side_pane_background_set» er sann."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mapper større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka for "
"mykje minne og dermed krasja Caja ved å opna enorme mapper. Ein negativ "
"verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert lesne i "
"blokker."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. "
"Denne nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og "
"«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen i "
"lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og "
"«Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen i "
"lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Set til «after_current_tab» for å setja nye faner etter gjeldande fane. Set "
"til «end» "
"for å setja nye faner bakarst i fanelista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Caja berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. "
"Elles vil framsyninga visa både filer og mapper."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
#| msgid ""
#| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer."

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Viss nøkkelen setjes til «true» vil Caja lesarvindauge alltid bruka eit "
"tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja."

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Caja lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein "
"fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Caja visa mapper før filer i liste- og "
"ikonframsyningane."

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Caja spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkorga viss sett til «true»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Viss denne vert sette til sann, så vil Caja montere medium som "
"harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium."

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Viss denne vert slått på vil Caja automatisk opna ei mappe når eit "
"medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje har "
"ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type vil "
"brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr "Dersom sann, vil Caja teikna ikon på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Set til sann for å få Caja til å avslutta når alle vindauge er lukka. "
"Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for å kunna starta "
"utan vindauge sånn at Caja kan opptreda som ein nisse for å "
"overvaka automontering av medium eller liknande oppgåver."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Caja la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta "
"dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Viss denne vert sette til «true» vil Caja aldri spørja eller køyra "
"program automatisk når medium vert sette inn."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil Caja bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. "
"Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, vil alle Caja-vindauge vera nettlesarvindauge. "
"Dette er måten Caja fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha "
"denne åtferda."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert "
"berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har "
"anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» "
"i mappa."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast "
"på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på "
"skrivebordet."

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same "
"breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
"for frå «a» til «å»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at "
"dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden "
"for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei "
"sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med "
"denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta "
"lang tid å lasta eller som brukar mykje minne."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Liste over moglege ikontekstar"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i "
"innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast når "
"medium av desse typane vert sette inn."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» "
"i innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane "
"vert sette inn."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit program "
"i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av desse typane "
"vert sette inn."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til "

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Namn på Caja-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan "
"Caja 2.2. Bruk ikondrakta i staden."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Caja tek seg av å teikna skrivebordet"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja bruker heimemappa til brukaren som skrivebord"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja vil avsluttast når det siste vindauget er lukka."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet"

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn"

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», "
"for å opna filer med dobbeltklikk."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Plasser etikettar attmed ikon"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
#| msgid "Show side pane in new windows"
msgid "Show extra pane in new windows"
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidepanelframsyning"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom "
"verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er "
"«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern "
"tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på "
"maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri "
"førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Val av når oppføringar i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er "
"«always», "
"vert oppføringane alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern tenar. "
"Dersom verdien er «local_only», vert berre oppføringar som ligg lokalt på "
"maskina "
"telte opp. Dersom verdien er «never», vert oppføringane aldri telte opp."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr ""

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size», «modification_date» og «emblems»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar "
"er «name», «size» og modification_date»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på "
"datamaskinikonet på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet."

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for "
"nettverkstenarar på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Bruk ekstra museknapp"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- "
"eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som "
"program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som "
"tekstfiler."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har "
"valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», "
"«icon_view» og «compact_view»."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast"

# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
#| msgid "Always open in _browser windows"
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kor nye opna faner skal plasserast i nettlesarvindauge"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen."

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av "
"papirkorga"

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Om medium skal monterast automatisk"

#
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Om skjulte filer skal visast"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon om ein ukjend "
"mime-type vert opna for å søkje etter eit program for å handsama han."

# mate-terminal/mate-terminal.c:1525
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Inga program funne"

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør kva som skal gjerast"

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikkje gjer noko"

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:535
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna mappe"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Opna %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c"

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har sett inn ein Video-CD."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har sett inn ein tom CD."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har sett inn ein tom DVD."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har sett inn eit medium."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Vel kva program som skal startast."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for "
"medium av type «%s» i framtida."

#
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Alltid utfør denne handlinga"

# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2222
msgid "_Eject"
msgstr "Løys _ut"

#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2215
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytt _opp "

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytt _ned"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Bruk _standard"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet og ikonet til fila."

# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Storleik"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleiken på fila."

# panel/menu.c:4771
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Filtypen til fila."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dato endra"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datoen fila vart endra sist."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dato lest"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datoen fila vart lest sist."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigaren av fila."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Gruppa til fila."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Løyva til fila."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktale løyve"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-type"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-typen til fila."

#
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontekst"

#
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:346
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Stad"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

# applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369
#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivebordet"

# panel/menu.c:3920
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet."

# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytt hit"

# gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopier hit"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Lag lenkje hit"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Bruk til _bakgrunn"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Bruk eit anna namn på merket."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "H_opp over alt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv på nytt"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Slett _alle"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "_Bytt ut"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Bytt ut _alle"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "_Flett"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Flett _alle"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopier _likevel"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekund"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutt"
msgstr[1] "%'d minutt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "omtrent %'d time"
msgstr[1] "omtrent %'d timar"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenkja til %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ein annan lenkje til %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dste lenkja til %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dre lenkja til %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'ddje lenkja til %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dde lenkja til %s"

# panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (kopi)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (ein kopi til)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr ". kopi)"

# TRN: File bug. Engelsk konstruksjon.
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopi)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopi)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ein kopi til)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dde kopi)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dste kopi)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddre kopi)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'ddje kopi)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga "
"permanent?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tøm ut alle oppføringane i papirkorga?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1335
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Dersom du tømmer papirkorga, vert oppføringane sletta for godt. Legg merke til "
"at "
"du kan velje kva for filer du vil slette."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1340
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2259 ../src/caja-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil att å slette"
msgstr[1] "%'d filer att å slette"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Slettar filer"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T attverande"
msgstr[1] "%T attverande"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1500
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2410
msgid "Error while deleting."
msgstr "Feil under sletting."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1507
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3435
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3444
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hopp over filer"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1540
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2508
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3480
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til papirkurv"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil att å slette"
msgstr[1] "%'d filer att å slette"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1959
msgid "Trashing Files"
msgstr "Legg filer i papirkorga"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1961
msgid "Deleting Files"
msgstr "Slettar filer"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kan ikkje løyse ut %V"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kan ikkje avmontere %V"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2173
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2175
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle "
"oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Ikkje tøm papirkorga"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2280
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kan ikkje montere %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2357
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..."
msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2363
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..."
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..."
msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2375
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2406
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3301
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3427
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472
msgid "Error while copying."
msgstr "Feil under kopiering."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2408
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3425
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "Error while moving."
msgstr "Feil under flytting"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2412
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
"dei."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2505
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2582
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2585
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2685
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2727
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2760
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2790
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering til «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2689
#| msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har ikkje løyve til å ha tilgang til målmappa."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2728
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet er ikkje ei mappe."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2761
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2763
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2791
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet er skriveverna."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2850
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flytter «%B» til «%B»"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierer «%B» til «%B»"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2856
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dupliserer «%B»"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2864
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2868
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «B»"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»"
msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2896
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Dupliserer %'d fil"
msgstr[1] "Dupliserer %'d filer"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2927
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S – %T att (%S pr s.)"
msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3305
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den "
"på målet."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3308
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3432
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå "
"dei."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3477
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4132
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4710
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Feil under flytting av «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3523
#| msgid "Couldn't remove the source folder."
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3608
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3649
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4134
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4205
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Feil under kopiering av «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3609
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F."

# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3865
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4537
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3866
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4538
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3867
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4539
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa."

# panel/menu.c:3920
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3898
#| msgid "You cannot copy a file over itself."
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv."

# panel/menu.c:3920
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3899
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3900
#| msgid "There is no space on the destination."
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4030
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4619
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta "
"spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4037
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4626
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4039
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4628
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa "
"fjernes."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4044
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4633
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4046
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4635
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive "
"innhaldet."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4136
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4206
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4430
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4447
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Forbereder flytting til «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4451
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4621
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å "
"stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4711
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4971
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4988
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4992
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil"
msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5121
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5123
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5126
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5129
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5423
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set rettar"

# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5673
msgid "untitled folder"
msgstr "mappe utan namn"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5681
msgid "new file"
msgstr "ny fil"

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5831
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Feil under oppretting av mappe %B."

#
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5833
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5835
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6093
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6140
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6181
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6216
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6251
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar med som tiltrutt (køyrbar)"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1211
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje monterast"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1236
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1263
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1290
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:559
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denne fila kan ikkje startast"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1342
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1373
#| msgid "This file cannot be mounted"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1773
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1791
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fil ikkje funne"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1819
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1842
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4319
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00.00"

# panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4320
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4322
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00.00"

# panel/foobar-widget.c:556
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4323
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4325
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, 00.00"

# panel/foobar-widget.c:556
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4326
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4328
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4329
msgid "today"
msgstr "i dag"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4338
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4339
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4341
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4342
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4344
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4345
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4347
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4348
msgid "yesterday"
msgstr "i går"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4359
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00"

# applets/gen_util/clock.c:450
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4360
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4362
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00"

# applets/gen_util/clock.c:450
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4363
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4365
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4366
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4368
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4369
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4371
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. okt 0000, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4372
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4374
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4375
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4377
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4378
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4993
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5278
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5296
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5545
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5563
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oppføring"
msgstr[1] "%'u oppføringar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5708
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5709
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"

#
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5788
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5789
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6093
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6109
msgid "? items"
msgstr "? oppføringar"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6099
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6114
msgid "unknown type"
msgstr "ukjend type"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6117
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukjend MIME-type"

# gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"

# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6172
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6192
msgid "link"
msgstr "lenkje"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6214
msgid "link (broken)"
msgstr "lenkje (broten)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Alltid"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Berre _lokale filer"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Aldri"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktiver oppføringar med _enkeltklikk"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktiver oppføringar med _dobbeltklikk"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Vis _filer når dei vert klikka"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Spør kvar gong"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Søk etter filer berre på namn"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Vis som ikon"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt visning"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Vis som liste"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

# panel/foobar-widget.c:322
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Etter namn"

# panel/foobar-widget.c:324
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Etter storleik"

# panel/foobar-widget.c:323
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Etter type"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Etter endringstid"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Etter merke"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:584
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s sin heim"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:590
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"

# gsm/gsm-client-row.c:56
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:596
#: ../src/caja-places-sidebar.c:508 ../src/caja-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:602
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstenarar"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Utvalsrektangelet"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Byta til manuell plassering?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lenkja «%s» er broten."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr ""
"Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til "
"papirkorga?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:706
#| msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje."

# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Fly_tt til papirkorga"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil."

# mate-terminal/mate-terminal.c:1523 mate-terminal/mate-terminal.c:1540
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Køyr i _Terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Vis"

# panel/mate-run.c:1156
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:790
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Køyr"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1116
#, c-format
#| msgid "This will open %d separate window."
#| msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane."
msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1119
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1183
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1866
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1872
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1889
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1900
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1906
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fila er av ein ukjend type"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1270
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Inga program er installert for %s filer"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1282
#| msgid "Select an Application"
msgid "_Select Application"
msgstr "_Vel eit program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1318
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1320
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Klarte ikkje søkje etter program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Kan ikkje bruka systemet sitt pakkeinstallasjonsprogram"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1461
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Inga program er installert for %s filer.\n"
"Vil du søkje etter eit program til å opna denne fila?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1634
#| msgid "Choose what application to launch."
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Utiltrutt oppstartsfil"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1637
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til "
"opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Køyr likevel"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Merk som _tiltrutt"

#
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1924
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kan ikkje montere stad"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to start location"
msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2363
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Opnar «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2366
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Opnar %d oppføring."
msgstr[1] "Opnar %d oppføringar."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s"

#
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunne ikkje setja som forvald program"

#
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Forval"

#
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kunne ikkje fjerna program"

#
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Inga program vald"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"

#
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunne ikkje køyra program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunne ikkje finna «%s»"

#
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunne ikkje finna program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s"

#
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikkje leggje til program"

#
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Vel eit program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Opna med"

#
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Vel eit program for å visa skildringa."

#
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Br_uk eigendefinert kommando"

#
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom ..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:882
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2164
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962
#, c-format
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:966
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:997
#, c-format
#| msgid "Open With"
msgid "Open %s with:"
msgstr "Opna %s med:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Hugs dette programmet for dokument av typen «%s»"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976
#, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:993
#, c-format
#| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:999
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:"

#
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Legg til program"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?"

# TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må
# TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//?
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
#| msgid ""
#| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
#| "locations."
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen «%"
"s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?"

# TRN: Treng også litt omskriving.
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
#| msgid ""
#| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#| "\" locations."
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på stader "
"av typen «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne "
"til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna henne."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom "
"du kopierer henne til datamaskina di, kan det tenkjast at du kan opna "
"henne."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
#| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet."

# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og "
"så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Detaljar:"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Filhandlingar"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon"
msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar"

#
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Søk etter «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Angra redigering"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Angra redigeringa"

# mate-about/contributors.h:76
#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Gjenopprett redigering"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Gjenopprett angra redigering"

#
#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Dialog for automatisk køyring"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filhandsamar"

#
#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne "
"datamaskina"

#
#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Filhandsaming"

# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"

#
#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:306 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Opna din personlige mappe"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Filhandsamar"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Tøm papirkorga"

# gsm/splash.c:65
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Lag _oppstartar ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Lag ny oppstartar"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkorga"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
#: ../src/caja-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga"

# mate-terminal/mate-terminal.c:2060
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil."

# mate-terminal/mate-terminal.c:2060
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
#| msgid "This will open %'d separate window."
#| msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge."
msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#| msgid "Select all items in this window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Vel "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mønster:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Lagra søk som"

# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
msgstr "_Namn på søk:"

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Vel mappe å lagra søket i"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» vald"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappe vald"
msgstr[1] "%'d mapper vald"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)"
msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)"
msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oppføring vald"
msgstr[1] "%'d oppføringar vald"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annan oppføring vald"
msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledig plass: %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Caja kan handsama."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste."

# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
#: ../src/caja-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna med %s"

# gmenu/main.c:106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa"
msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som "
"inndata."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
#| msgid ""
#| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#| "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#| "\n"
#| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#| "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#| "\n"
#| "In all cases, the following environment variables will be set by "
#| "Caja, which the scripts may use:\n"
#| "\n"
#| "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#| "files (only if local)\n"
#| "\n"
#| "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#| "\n"
#| "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#| "\n"
#| "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja "
"eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n"
"\n"
"Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei "
"merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t."
"d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n"
"\n"
"I alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av "
"Caja:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med "
"linjeskift (berre når lokalt)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med "
"linjeskift\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive "
"vindauget\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer "
"i inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når "
"lokal)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt "
"område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i "
"det inaktive område i eit delt vindauge"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"
msgstr[1] ""
"%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kan ikkje avmontera plassering"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kopla til tenaren «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "_Connect"
msgstr "K_opla til"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
msgid "Link _name:"
msgstr "Lenkje_namn:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Klarte ikkje å fastsetja orginal plassering av «%s» "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga"

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Create _Document"
msgstr "Lag _dokument"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Opna _med"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med"

# panel/menu.c:5102
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenskapar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa"

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Lag _mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa"

#
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga malar er installert"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Opna i navigasjonsvindauge"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2172
#| msgid "Open in New _Window"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna i ny _fane"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
#| msgid "Open each selected item in a folder window"
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#| msgid "Open in Folder Window"
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Opna i _mappevindauge"

#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Other _Application..."
msgstr "Andre _program …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Opna med eit _anna program ..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Opna skriptmappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando"

# applets/gen_util/printer.c:358
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando"

# gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797
# gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Lim inn i mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando til den valde mappa"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
#| msgid "Copyright"
msgid "Copy to"
msgstr "Kopier til"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
#| msgid "Move Dow_n"
msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Vel _like oppføringar …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget"

#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter val"

#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald"

# panel/mate-panel-properties.c:359
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Lag kopi"

# gmenu/main.c:106
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Lag _lenkje"
msgstr[1] "Lag _lenkjer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane"

# gtk/gtkfilesel.c:1074
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "_Rename..."
msgstr "_Gje nytt namn ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Rename selected item"
msgstr "Gje vald oppføring nytt namn"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga"

# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "Sle_tt"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#| msgid "_Retry"
msgid "_Restore"
msgstr "_Gjenopprett"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane "
"til denne framvisinga"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kopla til denne tenaren"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren"

#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2208
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monter det valde volumet"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmonter det valde datalageret"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Løys ut det valde volumet"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2236
msgid "_Format"
msgstr "Format"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formater det valde volumet"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1429 ../src/caja-places-sidebar.c:2243
#| msgid "_Software:"
msgid "_Start"
msgstr "_Start"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Start vald lagringseining"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:2250
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stopp vald lagringseining"

# gtk/gtkfilesel.c:959
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2229
#| msgid "_Delete"
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Oppdag medium"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
#| msgid "Eject the selected volume"
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining"

#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa"

#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa"

#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa"

#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Opna fil og lukk vindauge"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "L_agra søk"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lagra redigert søk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lag_ra søk som ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#| msgid "Open this folder in a folder window"
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane"

#
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando"

# applets/gen_util/printer.c:358
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
#| msgid ""
#| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#| "selected folder"
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- "
"eller kopierkommando til denne mappa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
#| msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#| msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#| msgid "Other Type..."
msgid "_Other pane"
msgstr "_Anna område"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#, fuzzy
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#| msgid "Open the selected item in this window"
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget"

#
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Heimemappe"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa"

# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
#| msgid "Desktop"
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivebord"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#| msgid "Display this location with the desktop view."
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
#, c-format
#| msgid "Move the open folder to the Trash"
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr ""
"Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til "
"papirkorga."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
#, c-format
#| msgid "Move the open folder to the Trash"
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
#, c-format
#| msgid "Move the open folder to the Trash"
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
#, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
#, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
#, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»"
msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#, c-format
#| msgid "Move each selected item to the Trash"
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga"
msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Start den valde lagringseininga"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Kopla til den valde lagringseininga"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Start multidisk-lagringseining"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Start vald multidisk-lagringseining"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås opp lagri_ngseining"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
#| msgid "Unmount the selected volume"
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås opp den valde lagringseininga"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stopp den valde lagringseininga"

# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1436
#| msgid "C_ancel Remove"
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
#| msgid "Format the selected volume"
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Fjern vald lagringseining trygt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#| msgid "_Connect"
msgid "_Disconnect"
msgstr "K_opla frå"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1449
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås lagringseining"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
#| msgid "Mount the selected volume"
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den valde lagringseininga"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1448
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _opp lagringseining"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
#| msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
#| msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
#| msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa"

#
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2179
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
#| msgid "Browse in New Window"
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge"

# gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Vis mappa"
msgstr[1] "_Vis mappene"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
#| msgid "Browse in New Window"
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Bla gjennom i ny _fane"

# gmenu/main.c:106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
#| msgid "Delete the open folder permanently"
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Slett for godt"

# gmenu/main.c:106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Slett den opne mappa for godt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga."

# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Opna med %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
#, c-format
#| msgid "Open in %'d New Window"
#| msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge"
msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
#, c-format
#| msgid "Browse in %'d New Window"
#| msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge"
msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
#, c-format
#| msgid "Open in %'d New Window"
#| msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Opna i %'d nye faner"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
#, c-format
#| msgid "Browse in %'d New Window"
#| msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane"
msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner"

# gmenu/main.c:106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
msgid "Download location?"
msgstr "Last ned adresse?"

# panel/menu.c:3920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
msgid "Make a _Link"
msgstr "Lag len_kje"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
msgid "_Download"
msgstr "_Last ned"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt."

#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
msgid "dropped text.txt"
msgstr "slapp tekst.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
#| msgid "dropped text.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "sloppe data"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Skildring"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
#| msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta "
"eller sletta?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra gruppe for «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra eigar for «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje å endra eigar."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
#| msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Klarte ikkje endra rettar for «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Løyva kunne ikkje endrast."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»."

# panel/foobar-widget.c:322
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter namn"

# panel/foobar-widget.c:324
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik"

# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "etter _type"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter type"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "etter _siste endringstid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "etter m_erke"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sorter ikona i rader etter merke"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sorter oppføringar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
#| msgid "Str_etch Icon"
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Str_ekk ikon …"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Rydd _opp etter namn"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Tett p_lassering"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Om_vendt rekkefølgje"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Hald justert"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuell"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte"

# panel/foobar-widget.c:322
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _namn"

# panel/foobar-widget.c:324
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _storleik"

# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "Etter _type"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Etter siste _endringstid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "Etter _merke"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "peikar på «%s»"

# panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
#| msgid "Icons"
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikon"

# mate-terminal/mate-terminal.c:2060
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."

# mate-terminal/mate-terminal.c:2060
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
#| msgid "Compact"
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

# mate-terminal/mate-terminal.c:2060
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil."

# mate-terminal/mate-terminal.c:2060
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/caja-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar ..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synlege kolonner"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
#| msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synlege _kolonner ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
#| msgid "List"
msgid "_List"
msgstr "_Liste"

# mate-terminal/mate-terminal.c:2060
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil."

# mate-terminal/mate-terminal.c:2060
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"

# panel/menu.c:5102
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"

# panel/menu.c:5102
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt gruppeendring?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt eigarendring?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "uleseleg"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s"
msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noko uleseleg innhald)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"

#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "brukt"

#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "ledig"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapasitet:"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Type filsystem:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Lenkjemål:"

# applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Aksessert:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Ledig plass:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Merke"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "_Lesa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "_Skriva"

# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "_Køyra"

#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "nei"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "liste"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "les"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "opprett/slett"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "skriv"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "tilgang"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Tilgang:"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappetilgang:"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Filtilgang:"

# gtk/gtkinputdialog.c:544
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Vis berre filer"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Aksesser filer"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Opprett og slett filer"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Skriv og les"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Sett br_ukar-ID"

# help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Spesielle flagg:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Settt gr_uppe-ID"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "Kli_strande"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigar:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Andre"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Køyr:"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Andre:"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Rettar for mappe:"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Rettar for fil:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstframvising:"

# gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
#| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva."

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekst:"

# panel/foobar-widget.c:327
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Sist endra:"

#
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Bruk rettar for underliggende filer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila."

# gsm/session-properties.c:217
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Vel sjølvvald ikon"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
#: ../src/caja-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Nettverksnabolaget"

# gsm/splash.c:65
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
msgstr "Tre"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
msgstr "Vis tre"

#: ../src/caja-application.c:413
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»."

#: ../src/caja-application.c:415
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Caja kan laga henne, før du "
"køyrer Caja."

#: ../src/caja-application.c:418
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja klarte ikkje å laga desse mappene: %s"

#: ../src/caja-application.c:420
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"Lag desse mappene før du køyrer Caja, eller sett løyva slik at Caja "
"kan laga dei."

#: ../src/caja-application.c:1493 ../src/caja-places-sidebar.c:1788
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1811 ../src/caja-places-sidebar.c:1834
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikkje løyse ut %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring"

#
#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. "
"Vil du køyra programvaren?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program "
"du ikkje stoler på.\n"
"\n"
"Trykk Avbryt viss du er i tvil."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1569 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppstod feil under vising av hjelp:\n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Ingen bokmerke definerte"

# help-browser/window.c:213
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmerke</b>"

# TRN: -> Stad, adresse?
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Adresse</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerke"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
#| msgid "Can't display location \"%s\""
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje visa plassering «%s»"

#
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Legg til «Koble til tenar»-montering"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Sjølvvald adresse"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Offentleg FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med pålogging)"

# help-browser/window.c:151
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Delt Windows-disk"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:185
#| msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Adresse (URL):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Valfri informasjon:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "_Del:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "Br_ukarnamn:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domenenamn:"

#
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Namn på bokmerke:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kopla til tenar"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "Teneste_type:"

#
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Legg til _bokmerke"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "K_opla til"

# gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599
#: ../src/caja-desktop-window.c:243 ../src/caja-pathbar.c:1240
#: ../src/caja-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
#| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv."

# panel/extern.c:780
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
#| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»."

# panel/menu.c:5020
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Gje nytt namn til merke"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nytt namn på merket:"

# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Legg til merker ..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre "
"stader for å identifisera merka."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader "
"for å identifisera merket."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764 ../src/caja-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Merket kan ikkje leggjast til."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Vis merke"

# Er denne KiB eller KB?
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
#| msgid "100 K"
msgid "100 KB"
msgstr "100 KiB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33 %"

# Er denne KiB eller KB?
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#| msgid "500 K"
msgid "500 KB"
msgstr "500 KiB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66 %"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Oppførsel</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Forvald vising</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapper</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listekolonnar</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forval for listevising</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Mediumhandtering</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Andre medium</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Lydfiler</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstfiler</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papirkurv</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Forval for trevising</b>"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lle kolonner har same breidd"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Han_dling:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
#| msgid "_Always"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD-_lyd:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon "
"vil verta synleg etterkvart som du forstørrar."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga."

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert "
"kopla til systemet"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:"

# mate-terminal/mate-terminal.c:2692
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"

# mate-terminal/mate-terminal.c:2692
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standard _forstørringsnivå:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Innstillingar for filhandsaming"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Listekolonner"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
#| msgid "_Local File Only"
msgid "Local Files Only"
msgstr "Berre lokale filer"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Medium"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
#| msgid "_Never"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
#| msgid "Open this folder in a folder window"
msgid "Open each _folder its own window"
msgstr "Opna kvar _mappe eit eige vindauge"

# TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg.
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Førehandsvis lydfiler:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Vis _berre mapper"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Vis minia_tyrar:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar"

# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Vis te_kst i ikon:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Vis mapper _før filer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nye mapper:"

# help-browser/window.c:228
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Framvisingar"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Pl_asser oppføringar:"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-video:"

# mate-terminal/mate-terminal.c:2692
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Standard forstørringsnivå:"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikkspeler:"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Berre for filer mindre enn:"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Bileta:"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Programvare:"

# applets/tasklist/tasklist_properties.c:334
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst attmed ikon"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Bruk tett plassering"

#
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Logg"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Vis logg"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramerke"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Teken dato"

#
#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitaliseringsdato"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lukkartid"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Blendarverdi"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-verdi"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blitz brukt"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Målingsmodus"

# gtk/gtkfontsel.c:664
# gsm/gsm-client-list.c:122
#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Eksponeringsprogram"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokallengde"

# panel/foobar-widget.c:226
#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programvare"

#
#: ../src/caja-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"

#
#: ../src/caja-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Oppretta av"

#
#: ../src/caja-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"

#
#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"

#
#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Bilettype:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
#, c-format
#| msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
#| msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"
msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:386
#, c-format
#| msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
#| msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt"
msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "Lastar ..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Bilete"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Vis informasjon"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Bruk _standardbakgrunn"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
#| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen."

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Gå til:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?"
msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Opna adresse"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Adresse:"

#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar."

#: ../src/caja-main.c:346
#| msgid "The permissions of the file."
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Vis programversjon."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar."

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i "
"brukarvaldialogen)."

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "opna eit nettlesarvindauge."

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Avslutt Caja."

#
#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI ...]"

#
#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:370
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Adressa «%s» finst ikkje."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:372
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Loggadressa finst ikkje."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:761
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

# help-browser/window.c:213
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:762
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"

# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:763
#| msgid "_Trash"
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"

#
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:764
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindauge"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:765
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Caja-vindauge for vist plassering"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:767
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:768
#, fuzzy
#| msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Opna eit nytt Caja-vindauge for vist plassering"

#
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:770
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Opna mappev_indu"

#
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad"

# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:773
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Lukk _alle vindauga"

# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:774
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:776
msgid "_Location..."
msgstr "_Adresse ..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:777
#: ../src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast"

# help-browser/window.c:240
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:779
msgid "Clea_r History"
msgstr "Tøm _loggen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:780
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene"

# mate-terminal/mate-terminal.c:1525
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:782
#, fuzzy
#| msgid "Width of the side pane"
msgid "Switch to other pane"
msgstr "Breidde på sidestolpen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:783
#, fuzzy
#| msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:785
#, fuzzy
#| msgid "The location is not a folder."
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:786
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i"

# help-browser/window.c:158
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/caja-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/caja-spatial-window.c:939
#| msgid "_Edit Bookmarks"
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediger bokmerke …"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/caja-spatial-window.c:940
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Førre fane"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver førre fane"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:797
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:800
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt aktiv fane til venstre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:803
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til _høgre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt aktiv fane til høgre"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:806
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
#| msgid "Search"
msgid "Show search"
msgstr "Vis søk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Hovudverktøylinje"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Sidepanel"

#
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "Location _Bar"
msgstr "A_dresselinje"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget"

#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søk etter filer ..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
#| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Finn dokument og mapper etter namn"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Extra Pane"
msgstr "Sidestolpe"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side"

# help-browser/window.c:173
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til førre vitja adresse"

# help-browser/window.c:240
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867
msgid "Back history"
msgstr "Tilbakelogg"

# help-browser/window.c:176
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "_Framover"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste vitja adresse"

# help-browser/window.c:240
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884
msgid "Forward history"
msgstr "Framoverlogg"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
#| msgid "Zoom"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Vis større/mindre"

# help-browser/window.c:228
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909
#| msgid "Views"
msgid "_View As"
msgstr "_Vis som"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
#| msgid "_Close"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Lukk fane"

#: ../src/caja-navigation-window.c:735
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filframvisar"

#: ../src/caja-notebook.c:378
#| msgid "_Close"
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Notat"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Vis notat"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:320
#| msgid "Open your personal folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:333
#| msgid "Show the contents at the normal size"
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Opna innhaldet i filsystemet"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:344
#| msgid "Show the contents at the normal size"
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:392 ../src/caja-places-sidebar.c:415
#, c-format
#| msgid "Cannot open %s"
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Monter og opna %s"

# gtk/gtkcolorsel.c:227
#: ../src/caja-places-sidebar.c:510
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open the trash"
msgstr "Opna papirkorga"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1435
msgid "_Power On"
msgstr "_Slå på"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1439
#| msgid "_Connect"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "K_opla til lagringseining"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1440
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Kopla frå stasjon"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1443
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start multidisk-eining"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1444
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stopp multidisk-eining"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:2023
#, c-format
#| msgid "Unable to mount %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikkje starta %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2074
#, c-format
#| msgid "Unable to mount %s"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikkje stoppa %s"

# help-browser/bookmarks.c:242
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2187
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

# gtk/gtkfilesel.c:1074
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2196
msgid "Rename..."
msgstr "Gje nytt namn ..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2609
msgid "Places"
msgstr "Stader"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2615
msgid "Show Places"
msgstr "Vis stader"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunnar og merke"

# help-browser/bookmarks.c:242
#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "Fje_rn ..."

# gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301
#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
#| msgid "_Add new..."
msgid "Add new..."
msgstr "Legg til ny …"

#: ../src/caja-property-browser.c:931
#, c-format
#| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret."

#: ../src/caja-property-browser.c:947
#, c-format
#| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast."

#: ../src/caja-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket."

#: ../src/caja-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket"

#: ../src/caja-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Lag nytt merke"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "Nø_kkelord:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "B_ilete:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Lag ein ny farge:"

# panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585
#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Farge_namn:"

# mate-terminal/mate-terminal.glade.h:49
#: ../src/caja-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "Farge_verdi:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1191
#| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet."

#: ../src/caja-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast."

#: ../src/caja-property-browser.c:1220
#, c-format
#| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»."

#: ../src/caja-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster"

#: ../src/caja-property-browser.c:1320
#: ../src/caja-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Klarte ikkje å installera fargen"

#: ../src/caja-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen."

#: ../src/caja-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen"

#: ../src/caja-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Vel farge å leggje til"

#: ../src/caja-property-browser.c:1438
#: ../src/caja-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil."

#: ../src/caja-property-browser.c:1439
#: ../src/caja-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fila er ikkje eit bilete."

#: ../src/caja-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Vel kategori:"

# gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868
# gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514
# gtk/gtkgamma.c:424
# gsm/session-properties.c:332
#: ../src/caja-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Avbryt fjern"

#: ../src/caja-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Legg til nytt mønster ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Legg til ny farge ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Legg til nytt merke ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det."

#: ../src/caja-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han."

#: ../src/caja-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det."

#: ../src/caja-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Mønster:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Fargar:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Merke:"

# panel/menu.c:5020
#: ../src/caja-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Fje_rn eit mønster ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Fje_rn ein farge ..."

# panel/menu.c:5020
#: ../src/caja-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Fje_rn eit merke ..."

# panel/foobar-widget.c:323
#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"

#
#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Vel mappa du vil søkja i"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Musikk"

# help-browser/window.c:228
#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Bilete"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Rekneark"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Tekstfil"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Vel type"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Kva som helst"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan type ..."

#
#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet"

#
#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Søk i mappe"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Endra det lagra søket"

#
#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Gå"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Les på nytt"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Utfør eller oppdater søket"

#
#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultat"

#
#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

# panel/basep-widget.c:885
#: ../src/caja-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Lukk sidepanelet"

# gsm/splash.c:69
#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:395 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:168
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:926
msgid "_Places"
msgstr "_Stader"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Open _Location..."
msgstr "Opna _adresse ..."

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:930
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Lukk forelderm_appene"

# panel/basep-widget.c:885
#: ../src/caja-spatial-window.c:931
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Lukk foreldra til denne mappa"

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Lukk alle m_appene"

# applets/tasklist/tasklist_menu.c:316
#: ../src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Lukk alle mappevindauga"

#
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskina etter namn eller innhald"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista "
"di?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1236
msgid "Content View"
msgstr "Innhaldsframvisar"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1237
msgid "View of the current folder"
msgstr "Framvising av noverande mappe"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1869
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Caja har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1875
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Adressa er ikkje ei mappe."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1881
#, c-format
#| msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1884
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1892
#, c-format
#| msgid "Caja cannot handle %s: locations."
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja kan ikkje handsama stader av typen «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1895
#| msgid "Caja cannot handle this kind of locations."
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja ikkje kan handtera denne typen stader."

#
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1908
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang vart nekta."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1917
#, c-format
#| msgid "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found."
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1919
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Feil: %s\n"
"Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att."

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket"

#
#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Caja er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet "
"under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."

#
#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"Caja. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Caja lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og "
"over nettverk"

#: ../src/caja-window-menus.c:536
#| msgid "Copyright © 1999-2007 The Caja authors"
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "Opphavsrett © 1999-2009 Caja-utviklarane"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Sigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"

#
#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "Caja sin nettstad"

# mate-terminal/mate-terminal.c:1586
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

# help-browser/window.c:228
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

# panel/basep-widget.c:885
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Lukk denne mappa"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bakgrunnar og merke ..."

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Innstillingar"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Endra Caja-innstillingar"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Gjer om siste tekstendring"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Opna _forelder"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Opna foreldermappe"

#
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stopp lasting av aktiv stad"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Les på ny"

#
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Last aktiv stad på nytt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "Vis Caja-hjelp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Vis kven som laga Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Auk visingsstorleiken"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Mindre visingsstorleik"

# panel/mate-panel-properties.c:528
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal _storleik"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Bruk normal visingstorleik"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kopla til _tenar ...."

#
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Datamaskin"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Nettverk"

#
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Malar"

#
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Opna din personlige malmappe"

# gsm/gsm-client-row.c:56
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkorg"

#
#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Opna din personlige papirkurv"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis _gøymde filer"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"

#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD."

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD."

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD."

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD."

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD."

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD."

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD."

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete."

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar."

#
#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Dette mediumet inneheld programvare."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Forvald forstørring"

#: ../src/caja-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Vis større/mindre"

#
#: ../src/caja-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"

#, fuzzy
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Formater det valde volumet"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge"

#
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "pulsikon"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "viser status"

#
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tom Blu-Ray-plate"

#
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Tom CD-plate"

#
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Tom DVD-plate"

#
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tom HD-DVD-plate"

#
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray-video"

#
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Lyd CD"

#
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD-lyd"

#
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD-video"

#
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitale bileta"

#
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD-video"

#
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Bilete-CD"

#
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Portabel lydspelar"

#
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video-CD"

#
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video-CD"

#
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting."

#
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved "
#~ "innsetting."

#
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting"

#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Vis"

#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Gøym"

#
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår"
#~ msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår"

#~ msgid "Factory for Caja shell and file manager"
#~ msgstr "Fabrikk for Caja-skalet og filhandsamaren"

#~ msgid "Caja factory"
#~ msgstr "Caja-fabrikk"

#
#~ msgid "Caja instance"
#~ msgstr "Caja-instans"

#~ msgid "Caja metafile factory"
#~ msgstr "Metafil-fabrikk for Caja"

#
#~ msgid ""
#~ "Caja operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Caja-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande "
#~ "kommandolinjeinvokasjonar"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Caja metadata"
#~ msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Caja-metadata"

#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Vel mønster"

# gtk/gtkcolorsel.c:227
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Opna med «%s»"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Vel _mønster"

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Monter volum"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Avmonter volum"

#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Opna i nytt vindauge"

#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Sle_tt frå papirkorga"

# gtk/gtkcolorsel.c:227
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Opna med «%s»"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lenkje"

# gsm/splash.c:65
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Oppstartar"

#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Vis som _ikon"

#~ msgid "_Compact View"
#~ msgstr "Kompakt visning"

#~ msgid "_List View"
#~ msgstr "Vis som _liste"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "MIME-type:"

# applets/gen_util/mailcheck.c:1130
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "Løys _ut"

# panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Lag mappe"

# gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytt til papirkorga"

#~ msgid ""
#~ "Caja can't be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again."
#~ msgstr ""
#~ "Caja kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «matecomponent-"
#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
#~ "maskina på nytt eller installera Caja på nytt."

# TRN: Rapporter feil: «Caja_Shell.server» eller «Caja_shell.server»?
#~ msgid ""
#~ "Caja can't be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again.\n"
#~ "\n"
#~ "MateComponent couldn't locate the Caja_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the matecomponent-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Caja_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"matecomponent-slay\" will kill all MateComponent Activation and MateConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing matecomponent-activation-server and mateconfd fixes the problem, "
#~ "but we don't know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of matecomponent-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Caja kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «matecomponent-"
#~ "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta "
#~ "maskina på nytt eller installera Caja på nytt.\n"
#~ "\n"
#~ "MateComponent klarte ikkje å finna fila «Caja_shell.server». Ein mogleg årsak "
#~ "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld "
#~ "biblioteket «matecomponent-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at "
#~ "installasjonen var mislukka og at fila «Caja_shell.server» ikkje vart "
#~ "lagt inn.\n"
#~ "Å køyra «matecomponent-slay» vil drepa alle MateComponent Activation- og MateConf-"
#~ "prosessar, også dei som vert brukt av andre program.\n"
#~ "\n"
#~ "Stundom hjelper det å drepa matecomponent-activation-server og mateconfd, men me "
#~ "veit ikkje kvifor.\n"
#~ "\n"
#~ "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av matecomponent-activation "
#~ "er installert."

#~ msgid "Caja can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Caja kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil."

#~ msgid ""
#~ "Caja can't be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Caja kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå MateComponent under "
#~ "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren."

#
#~ msgid ""
#~ "Caja can't be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing matecomponent-activation-server and "
#~ "restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Caja kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå MateComponent under "
#~ "forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere matecomponent-"
#~ "activation-tenar og starta Caja på nytt."

#~ msgid ""
#~ "Caja can't be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing matecomponent-activation-server "
#~ "and restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Caja kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå MateComponent under "
#~ "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa matecomponent-"
#~ "activation-server og starta Caja på nytt."

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 kiB\n"
#~ "500 kiB\n"
#~ "1 MiB\n"
#~ "3 MiB\n"
#~ "5 MiB\n"
#~ "10 MiB\n"
#~ "100 MiB\n"
#~ "1 GiB"

#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25 %\n"
#~ "50 %\n"
#~ "75 %\n"
#~ "100 %\n"
#~ "150 %\n"
#~ "200 %\n"
#~ "400 %"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Alltid\n"
#~ "Berre lokale filer\n"
#~ "Aldri"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Etter namn\n"
#~ "Etter storleik\n"
#~ "Etter type\n"
#~ "Etter endringsdato\n"
#~ "Etter merke"

#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "Compact View\n"
#~ "List View"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonvisar\n"
#~ "Kompakt visning\n"
#~ "Listevisar"

#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Caja configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Caja har\n"
#~ "vorte køyrt.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n"

#~ msgid "Restart Caja."
#~ msgstr "Start Caja om att."

#
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»."

# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?"

# TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast.
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr ""
#~ "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)"

#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt."

#
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Les på nytt"

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Prøv igjen."

#~ msgid ""
#~ "Caja is a graphical shell for MATE that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Caja er eit grafisk skal for MATE. Caja gjer det enkelt å "
#~ "handsama filene dine og styra resten av systemet."

#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "CD/_DVD-brennar"

#
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD"

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå"

#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Opnar %d element"
#~ msgstr[1] "Opnar %d element"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Ingen bilete valde."

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Du må klikka på eit bilete for å velja det."

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Opnar %s"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Skriv passord"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld av %ld %s"

#, fuzzy
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%d att)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d att)"

#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your mate-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg "
#~ "at «mate-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein "
#~ "annan grunn."

#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the mate-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til mate-vfs-"
#~ "lista."

#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Vis som skrivebord"

#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Vis som _skrivebord"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Vis som ikon"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Vis som _ikon"

#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Vis som liste"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Vis som _liste"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

# applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord"

#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på "
#~ "skrivebordet."

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in MATE 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i MATE 2.4. Du kan opna "
#~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja."

#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse."

#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s på %s"

#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:"

# help-browser/window.c:151
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "Bla gjennom _nettverket"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Åtferd</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekstar</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkorg</span>"

# gsm/session-properties.c:217
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Frå:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"

#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
#~ "endra foreldermappa."

#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å "
#~ "endra henne eller foreldermappa."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller "
#~ "foreldermappa."

#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."

#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»."

#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Vil du halda fram?"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Feil «%s» under kopiering."

#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Feil «%s» under flytting."

#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Feil «%s» under sletting."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast "
#~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det "
#~ "nytt namn og prøva igjen."

#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast "
#~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit "
#~ "nytt namn og prøva igjen."

#~ msgid ""
#~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with "
#~ "the files being copied will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i "
#~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte "
#~ "overskrivne."

#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne "
#~ "overskrive."

#~ msgid "Unknown MateVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Ukjend MateVFSXferProgressStatus %d"

#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Kastar ut fila:"

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Flyttar"

#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Fullfører flytting ..."

#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Lenkjer fil:"

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Lenkjer"

# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..."

#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..."

# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Førebur kopiering ..."

# panel/menu.c:3920
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga."

# panel/menu.c:3920
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga."

#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga."

#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa."

#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til "
#~ "papirkorga."

#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Målet og kjelda er same fil."

#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe."

#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe."

#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument."

#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument."

#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Filer sletta:"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Slettar"

#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Tømmer papirkorga"

# help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..."

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Tøm papirkorga"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifttypar"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Drakter"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "CD/DVD-brennar"

# help-browser/window.c:151
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows-nettverk"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Tenester i"

#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Normalt gjennomskin"

# TRN: Punktumfeil?
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen "
#~ "«%s»."

# TRN: Punktumfeil?
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på "
#~ "adresser av typen «%s»."

#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn."

#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse."

#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "Vis datalageret ditt"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama"

#~ msgid "View your home folder in the Caja file manager"
#~ msgstr "Vis heimemappa i Caja-filhandsamaren"

# gmenu/main.c:106
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid."

#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "«%s» vald (%s)"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"

#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?"

#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga."

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på "
#~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein "
#~ "tryggleiksrisiko.\n"
#~ "\n"
#~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei "
#~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får "
#~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du "
#~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. "

#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta"

#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "Fil_eigar:"

#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Filgruppe:"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Filgruppe:"

#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Talframvising:"

#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse."

#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "Lukkarfart"

#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Biletetype:</b> %s (%s)\n"

#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD"

#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane."

# TRN: «Master browser»?
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Caja cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Caja ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren."

#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket."

#~ msgid "Caja cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Caja kan ikkje visa «%s»."

#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar"

#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "Gå heim"

#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "Gå til nettverksstaden"

#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Gå til papirkorga"

#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Gå til CD/DVD-brennar"

#~ msgid "View your network servers in the Caja file manager"
#~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Caja"