# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-24 14:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:03+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ikkje gjenkjend versjon «%s» i skrivebordsfil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukjent oppstartsalternativ: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje ei startbar oppføring." #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgjev fil som inneheld lagra oppsett" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje din økthandsamar-ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Økthandsamingsalternativar:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Vis økthandsamingsalternativar" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønster" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børsta metall" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Vadmål" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Krit" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Benkplate" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Mørk MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Prikkar" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Franske liljer" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Blomar" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossilt" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn vev" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapir" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Rosa marmor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kraftpapir" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Grovt papir" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Gipskalk" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgjande kvit" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Kvite striper" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "F_argar" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøsprøyt" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Lauv" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Djup blågrøn" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Gjørme" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Misunning" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Kvit" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Sement" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Skifer" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Formørking" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Koks" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "M_erker" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1925 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lagra søk" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:341 msgid "The text of the label." msgstr "Teksten på merkelappen." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Justeringa av tekstlinjene i merkelappen i høve til kvarandre. Dette påverkar IKKJE korleis merkelappen vert plassert på sin tilmålte plass. Sjå GtkMisc::xalign for dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../eel/eel-editable-label.c:357 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Dersom satt, vil linjer som vert for lange brytast." #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørplassering" #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn." #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "Selection Bound" msgstr "Merkegrense" #: ../eel/eel-editable-label.c:375 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Avstanden frå den andre enden av merkinga til markøren, i teikn." #: ../eel/eel-editable-label.c:3191 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3202 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denne operasjonen ved å trykka avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "Inga program funne" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør kva som skal gjerast" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har sett inn ein Video-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har sett inn ein tom CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har sett inn ein tom DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har sett inn eit medium med digitale bilete." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Du har sett inn medium med programvare som skal startast automatisk." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har sett inn eit medium." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vel kva program som skal startast." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for medium av type «%s» i framtida." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Alltid utfør denne handlinga" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2711 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2704 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp " #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _standard" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1754 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet og ikonet til fila." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleiken på fila." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filtypen til fila." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datoen fila vart endra sist." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato lest" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datoen fila vart lest sist." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigaren av fila." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gruppa til fila." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Løyva til fila." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale løyve" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen til fila." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original Location" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1972 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:134 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s sin heim" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenkje hit" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bruk eit anna namn på merket." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3367 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3349 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Replace" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "H_opp over alt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv på nytt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Bytt ut" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Bytt ut _alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopier _likevel" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timar" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10440 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ein annan lenkje til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dre lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ddje lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dde lenkja til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (ein kopi til)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein kopi til)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga permanent?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1328 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2223 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2748 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil att å slette" msgstr[1] "%'d filer att å slette" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1434 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T attverande" msgstr[1] "%T attverande" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1665 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1531 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3505 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1589 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikkje fjerna mappa %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1666 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1748 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil att å slette" msgstr[1] "%'d filer att å slette" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1803 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1804 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Trashing Files" msgstr "Legg filer i papirkorga" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1983 msgid "Deleting Files" msgstr "Slettar filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikkje løyse ut %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2058 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan ikkje avmontere %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2215 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikkje tøm papirkorga" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2337 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikkje montere %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2415 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..." msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2421 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..." msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2427 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..." msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2433 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3488 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3533 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2470 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2785 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikkje løyve til å ha tilgang til målmappa." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2749 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikkje ei mappe." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2849 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skriveverna." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2908 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter «%B» til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2909 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliserer «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2926 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2985 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S – %T att (%S pr s.)" msgstr[1] "%S av %S – %T att (%S per s.)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den på målet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3583 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3584 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Klarte ikkje fjerna kjeldemappa." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3710 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4346 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3670 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4030 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4031 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4690 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Kan ikkje flytta ei fil over seg sjølv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4064 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kjeldefila vil verta overskriven av målet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4277 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4347 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4571 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytting til «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4602 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil" msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5595 msgid "Setting permissions" msgstr "Set rettar" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5854 msgid "untitled folder" msgstr "mappe utan namn" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5862 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6033 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av mappe %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6035 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6037 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6313 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6360 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6401 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6436 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6471 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Klarte ikkje å markera oppstartar med som tiltrutt (køyrbar)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Klarte ikkje å fastsetja orginal plassering av «%s» " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringa kan ikkje gjenopprettast frå papirkorga" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fila kan ikkje monterast" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne fila kan ikkje avmonterast" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne fila kan ikkje løyast ut" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne fila kan ikkje startast" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne fila kan ikkje stoppast" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikkje funne" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4467 #: ../src/caja-file-management-properties.c:511 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4470 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4473 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 ../libcaja-private/caja-file.c:4476 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4489 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4491 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4492 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4510 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4513 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5166 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5460 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5478 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5738 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5756 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5911 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5912 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6001 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6002 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6318 ../libcaja-private/caja-file.c:6334 msgid "? items" msgstr "? oppføringar" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6342 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1301 msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6406 msgid "program" msgstr "program" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6426 msgid "link" msgstr "lenkje" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6448 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2929 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalsrektangelet" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lenkja «%s» er broten." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til papirkorga?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Køyr i _Terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Køyr" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil opna %d separat fane." msgstr[1] "Dette vil opna %d separate fanar." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2108 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2116 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2136 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2156 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2183 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fila er av ein ukjend type" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Inga program er installert for %s filer" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "_Vel eit program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein intern feil oppstod under søking etter program:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "Klarte ikkje søkje etter program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Inga program er installert for %s filer.\nVil du søkje etter eit program til å opna denne fila?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Utiltrutt oppstartsfil" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Oppstartsfila «%s» er ikkje merka som tiltrutt. Om du ikkje kjenner til opphavet til fila så kan det vera utrygt å starta henne." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Køyr likevel" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk som _tiltrutt" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikkje montere stad" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465 msgid "Unable to start location" msgstr "Klarte ikkje starta lokasjon" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opnar «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opnar %d oppføring." msgstr[1] "Opnar %d oppføringar." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunne ikkje setja som forvald program" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Forval" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunne ikkje fjerna program" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "Inga program vald" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Kunne ikkje køyra program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunne ikkje finna «%s»" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Kunne ikkje finna program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikkje leggje til program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "Vel eit program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5186 msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vel eit program for å visa skildringa." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "Br_uk eigendefinert kommando" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2653 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Opna %s og andre %s dokument med:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Opna %s med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Hugs dette programmet for dokument av typen «%s»" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Opna alle dokument av type «%s» med:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Hus dette programmet for filer av typen «%s»" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Legg til program" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på stader av typen «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:405 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:407 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:419 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:497 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:448 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og så sleppa dei på nytt." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495 msgid "Details: " msgstr "Detaljar:" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Filhandlingar" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1181 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1191 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1199 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1231 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1275 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1302 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1341 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1345 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1358 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1366 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1395 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1410 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1416 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1467 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1514 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1524 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1535 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1540 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1545 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1550 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1555 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1560 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1571 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1576 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1640 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1645 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1650 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1655 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1666 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1671 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kor nye opna faner skal plasserast i nettlesarvindauge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja vil avsluttast når det siste vindauget er lukka." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Set til sann for å få Caja til å avslutta når alle vindauge er lukka. Dette er den forvalde innstillinga. Set til falsk for å kunna starta utan vindauge sånn at Caja kan opptreda som ein nisse for å overvaka automontering av medium eller liknande oppgåver." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Brukar den klassiske Caja-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Viss nøkkelen setjes til «true» vil Caja lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkorga" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Caja spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkorga viss sett til «true»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Dersom sann, vil Caja la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», for å opna filer med dobbeltklikk." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som tekstfiler." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstalleren for ukjende «mime»-typar." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Om brukaren skal få sjå eit dialogvindauge for pakkeinstallasjon om ein ukjend mime-type vert opna for å søkje etter eit program for å handsama han." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Bruk ekstra museknapp" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "For brukarar som har mus med «Framover»- og «Tilbake»-knappar. Denne nøkkelen vil fastslå kva som hender når dei vert trykt på." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Museknapp til å aktivera «Framover»-kommandoen i lesarvindauget" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Framover»-kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Museknapp til å aktivera «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Denne nykelen er for brukarar med mus som har eigne knappar for «Framover» og «Tilbake» og vil definere kva for knapp som aktiverer «Tilbake»-kommandoen i lesarvindauget. Moglege verdiar er mellom 6 og 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Formålet med denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta lang tid å lasta eller som brukar mykje minne." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Caja lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Dersom sann, vil Caja visa mapper før filer i liste- og ikonframsyningane." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Sandrd sortering" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja bruker heimemappa til brukaren som skrivebord" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Dersom sann, vil Caja bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Eigendefinert bakgrunn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss background_set er sett til «true»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom «side_pane_background_set» er sann." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standar mappeframsyning" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal visast" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over moglege ikontekstar" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etikettar attmed ikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Ein streng som angjev korleis delar av for lange filnamn skal verta byta ut med ellipsar, avhengig av zoomnivået. Kvar av listelinjene er utforma som «Zoom Level:Integer» (Zoomnivå:Heiltal). For kvar angjevne zoomnivå vil ikkje filnamn overskrida valt heiltal så lenge det er over 0. Om heiltalet er 0 eller mindre vil det ikkje vere noko grense på det zoomnivået. Ei forvald linje på forma «Integer» utan valt zoomnivå er òg tillete. Døme: 0 - alltid visa for lange filnamn; 3 - kort ned filnamn om dei overskrid tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnamn om dei overskrid fem linjer på zoomnivå «smallest» og fire linjer på «smaller». Ikkje kort ned filnamn for andre zoomnivå. Tilgjengelege zoomnivå: «smallest» (mindst) (33 %), smaller (mindre) (50 %), small (liten) (66 %), standard (100 %), large (stor) (150 %), larger (større) (200 %), largest (størst) (400 %)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:76 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå i kompakt-modus" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner med samme breidd" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same breidd. Vis ikkje vil bredden verta kalkulert separat for kvar kolonne." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Dersom sann, vil Caja berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop font" msgstr "Skrifttype på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på datamaskinikonet på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for nettverkstenarar på skrivebordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Eit heiltal som angjev korleis delar av for lange filnamn på skrivebordet skal verta byta ut med ellipsar. Om talet er større enn 0 vil ikkje filnamnet overskrida det gjeve talet. Om talet er 0 ellerm mindre er det inga grense på kor mange linjer filnamnet kan gå over." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidde på sidestolpen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelframsyning" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medium skal monterast automatisk" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Viss denne vert sette til sann, så vil Caja montere medium som harddiskar og avtakbare medium ved oppstart og innsetjing av medium." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medium" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Viss denne vert slått på vil Caja automatisk opna ei mappe når eit medium vert automatisk montert. Dette gjeld berre for medium som ikkje har ein kjend «x-content/*»-type; for medium med ein kjend «x-content»-type vil brukaroppsette handlingar verta utførd i staden for." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medium vert sette inn" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Viss denne vert sette til «true» vil Caja aldri spørja eller køyra program automatisk når medium vert sette inn." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Liste med x-content/*-typar der det føretrekte programmet vil verta starta" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald å starta eit program i innstillinga. Det valde programmet vil starta når medium av desse typane vert sette inn." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til " #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Liste av «x-content/*»-typar som brukaren har valt «Gjer ingenting» i innstillinga. Brukaren vil aldri spørjast og program vil aldri startast når medium av desse typane vert sette inn." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste med «x-content/*»-typar set til «Opna mappe»" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Liste over «x-content/*»-typaren som brukaren har vald «Opna mappe» i innstillinga. Ei mappevindauge vil opnast når medium av desse typane vert sette inn." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk køyring" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:674 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nåast frå denne datamaskina" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Filhandsaming" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:690 #: ../src/caja-window-menus.c:902 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna din personlige mappe" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8899 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Lag _oppstartar ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "Create a new launcher" msgstr "Lag ny oppstartar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringar i papirkorga" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat faner." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate faner." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5527 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:692 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vel " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 msgid "Save Search as" msgstr "Lagra søk som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 msgid "Search _name:" msgstr "_Namn på søk:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vel mappe å lagra søket i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» vald" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe vald" msgstr[1] "%'d mapper vald" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring vald" msgstr[1] "%'d oppføringar vald" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annan oppføring vald" msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4460 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna den valde oppføringa" msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde oppføringane" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5326 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Køyr «%s» på alle valde oppføringar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som inndata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n\nNår skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t.d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n\nI alle tilfelle vert desse miljøvariablane som skripta kan bruka sett av Caja:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med linjeskift (berre når lokalt)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med linjeskift\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive vindauget\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: stiar for valde filer i inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift (berre når lokal)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-ar for valde filer i inaktivt område av eit delt vindauge, skilde med linjeskift\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI til gjeldande plassering i det inaktive område i eit delt vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5899 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5903 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan ikkje avmontera plassering" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan ikkje løysa ut plassering" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikkje stoppa lagringseininga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kopla til tenaren «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Connect" msgstr "K_opla til" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Link _name:" msgstr "Lenkje_namn:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Create _Document" msgstr "Lag _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna _med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vel eit program til å opna den valde oppføringa med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8886 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvar vald oppføring" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "No templates installed" msgstr "Inga malar er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna dei valde oppføringane i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit navigasjonsvindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna i ny _fane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Opna kvar vald oppføring i ei ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Opna i _mappevindauge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Other _Application..." msgstr "Andre _program …" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vel eit anna program til å opna den valde oppføringa med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriptmappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- eller kopierkommando" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim inn i mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- eller kopierkommando til den valde mappa" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 msgid "Cop_y to" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "M_ove to" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vel alle oppføringane i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vel _like oppføringar …" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vel dei oppføringane som stemmer med eit mønster i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter val" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Lag kopiar av alle dei valde oppføringane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Lag _lenkje" msgstr[1] "Lag _lenkjer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde oppføringane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 msgid "Rename selected item" msgstr "Gje vald oppføring nytt namn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt kvar vald oppføring til papirkorga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett alle dei valde oppføringane utan å flytta dei til papirkorga." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11015 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11033 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane til denne framvisinga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kopla til denne tenaren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter det valde datalageret" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løys ut det valde volumet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2725 msgid "_Format" msgstr "Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater det valde volumet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 ../src/caja-places-sidebar.c:2732 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start vald lagringseining" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 ../src/caja-places-sidebar.c:2739 #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stopp vald lagringseining" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2718 msgid "_Detect Media" msgstr "_Oppdag medium" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Oppdag medium i vald lagringseining" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start lagringseining som tilhøyrer opna mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stopp lagringseining som tilhøyrer opna mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna fil og lukk vindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 msgid "Sa_ve Search" msgstr "L_agra søk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagra redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lag_ra søk som ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Opna denne mappa i ei ny fane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- eller kopierkommando til denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Løys ut lagrinseining assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formater lagringseining assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start lagrinseining assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stopp lagrinseining som er assosiert med denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til denne mappa" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "_Other pane" msgstr "_Anna område" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flytt dei valde oppføringane til det andre området i vindauget" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Home Folder" msgstr "_Heimemappe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopier dei valde oppføringane til heimemappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flytt dei valde oppføringane til heimemappa" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopier dei valde oppføringane til skrivebordet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flytt dei valde oppføringane til skrivebordet" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flytt den opna mappa ut av papirkorga og til «%s»Flyttar den opne mappa til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7961 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga og til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytt den valde mappa ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt dei valde mappene ut av papirkorga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga og til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytt vald fil ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt valde filer ut av papirkorga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytt den valde oppføringa ut av papirkorga og til «%s»" msgstr[1] "Flytt dei valde oppføringane ut av papirkorga og til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytt vald oppføring ut av papirkorga" msgstr[1] "Flytt valde oppføringar ut av papirkorga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start den valde lagringseininga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Kopla til den valde lagringseininga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Start multidisk-lagringseining" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start vald multidisk-lagringseining" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås opp lagri_ngseining" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås opp den valde lagringseininga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stopp den valde lagringseininga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Trygg fjerning av lagringseining" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern vald lagringseining trygt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "_Disconnect" msgstr "K_opla frå" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Kopla frå den valde lagringseininga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp multidisk-lagringseining" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stopp vald multidisk-lagringseining" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1814 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås lagringseining" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås den valde lagringseininga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Kopla til lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _opp lagringseining" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås opp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stopp lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern trygt lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Kopla frå lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stopp multidisk-lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås lagringeininga som er assosiert med den opne mappa" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2668 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8746 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Bla gjennom i nytt _vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8756 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Vis mappa" msgstr[1] "_Vis mappene" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Bla gjennom i ny _fane" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett for godt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett den opne mappa for godt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8739 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Opna i %'d nytt _vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye _vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Bla gjennom i %'d nytt _vindauge" msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8778 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Opna i %'d ny _fane" msgstr[1] "Opna i %'d nye faner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8787 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Bla gjennom i %'d ny _fane" msgstr[1] "Bla gjennom i %'d nye _faner" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8827 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle dei valde oppføringane for godt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192 msgid "Download location?" msgstr "Last ned adresse?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10195 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10198 msgid "Make a _Link" msgstr "Lag len_kje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10526 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10364 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10604 msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649 msgid "dropped data" msgstr "sloppe data" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11014 msgid "Undo" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11032 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje oppføringa nett vart flytta eller sletta?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Klarte ikkje å gje oppføringa nytt namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje endra gruppe for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje endra eigar for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra eigar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikkje endra rettar for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Løyva kunne ikkje endrast." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Vis som ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter _siste endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "etter m_erke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter merke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sorter oppføringar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tett p_lassering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hald justert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By _Name" msgstr "Etter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Size" msgstr "Etter _storleik" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter siste _endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _merke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2386 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peikar på «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1814 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3429 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Vis som liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2509 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlege kolonner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2528 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlege _kolonner ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3431 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3432 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3433 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3434 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1006 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1342 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1559 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppeendring?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1977 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt eigarendring?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "uleseleg" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s" msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noko uleseleg innhald)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3185 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3190 msgid "free" msgstr "ledig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3357 msgid "Link target:" msgstr "Lenkjemål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3376 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3382 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3391 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3395 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3404 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "Merke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3917 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3919 msgid "_Write" msgstr "_Skriva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3921 msgid "E_xecute" msgstr "_Køyra" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 msgid "no " msgstr "nei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "read" msgstr "les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "access" msgstr "tilgang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 #: ../src/caja-file-management-properties.c:319 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "List files only" msgstr "Vis berre filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287 msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "Read-only" msgstr "Skriveverna" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4365 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_ukar-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4368 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4370 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Settt gr_uppe-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 msgid "_Sticky" msgstr "Kli_strande" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4661 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4459 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4669 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4681 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4690 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4518 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4536 msgid "Execute:" msgstr "Køyr:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4540 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4709 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettar for mappe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4722 msgid "File Permissions:" msgstr "Rettar for fil:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733 msgid "Text view:" msgstr "Tekstframvising:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4906 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4911 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4925 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettar for underliggende filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4935 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4938 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5500 msgid "Creating Properties window." msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5798 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vel sjølvvald ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:719 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1716 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" #: ../src/caja-application.c:434 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." #: ../src/caja-application.c:436 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Caja kan laga henne, før du køyrer Caja." #: ../src/caja-application.c:441 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja klarte ikkje å laga desse mappene: %s" #: ../src/caja-application.c:443 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Lag desse mappene før du køyrer Caja, eller sett løyva slik at Caja kan laga dei." #: ../src/caja-application.c:1660 ../src/caja-places-sidebar.c:2200 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 ../src/caja-places-sidebar.c:2262 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikkje løyse ut %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Feil ved automatisk køyring av program</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>Dette mediumet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. Vil du køyra programvaren?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Programvaren vil køyra direkte frå mediumet «%s». Du bør aldri køyra program du ikkje stoler på.\n\nTrykk Avbryt viss du er i tvil." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:226 #: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:600 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerke definerte" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Bokmerke</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Namn</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Adresse</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nLegg til «Koble til tenar»-montering" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:132 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "Public FTP" msgstr "Offentleg FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-disk" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:191 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:215 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:303 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:338 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:404 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:434 msgid "Continue" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:710 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:834 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:848 msgid "Server Details" msgstr "" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:868 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:986 msgid "Share:" msgstr "" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Folder:" msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1040 msgid "Domain Name:" msgstr "" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1074 msgid "Password:" msgstr "" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092 msgid "Remember this password" msgstr "" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:247 #: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Klarte ikkje endra namn på merket «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "Gje nytt namn til merke" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nytt namn på merket:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Legg til merker ..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre stader for å identifisera merka." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader for å identifisera merket." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis merke" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Etter namn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Path" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Size" msgstr "Etter storleik" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringstid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Access Date" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Emblems" msgstr "Etter merke" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Local Files Only" msgstr "Berre lokale filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KiB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Innstillingar for filhandsaming" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Forvald vising</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nye mapper:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser oppføringar:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Vis mapper _før filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Bruk tett plassering" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst attmed ikon" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Forval for ikonvising</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standard forstørringsnivå:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lle kolonner har same breidd" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Forval for listevising</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Forval for trevising</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis _berre mapper" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Framvisingar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Oppførsel</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Kjørbare tekstfiler</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør kvar gong" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Papirkurv</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Ikonsamandrag</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Dato</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Listekolonnar</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Tekstfiler</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikon:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Andre filer som kan førehandsvisast</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrar:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Berre for filer mindre enn:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Lydfiler</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Førehandsvis lydfiler:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Mapper</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tel kor ma_nge oppføringar:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Mediumhandtering</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Vel kva som skal skje når medium vert sette inn eller når einingar vert kopla til systemet" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD-_lyd:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikkspeler:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Bileta:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Programvare:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Andre medium</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanlege mediumformat kan konfigurerast her" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Acti_on:" msgstr "Han_dling:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medium" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Bla gjennom medium nå_r det vert sett inn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "Media" msgstr "Medium" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Vis logg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramerke" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Teken dato" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkartid" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendarverdi" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-verdi" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallengde" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Oppretta av" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Poeng" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "Bilettype:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt" msgstr[1] "<b>Breidd:</b> %d biletpunkt" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Høgd:</b> %d biletepunkt" msgstr[1] "<b>Høgd:</b> %d biletpunkt" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _standardbakgrunn" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvalt ikon om gongen." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?" msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Opna adresse" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." #: ../src/caja-main.c:351 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis programversjon." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/caja-main.c:359 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." #: ../src/caja-main.c:363 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i brukarvaldialogen)." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "open a browser window." msgstr "opna eit nettlesarvindauge." #: ../src/caja-main.c:371 msgid "Quit Caja." msgstr "Avslutt Caja." #: ../src/caja-main.c:373 msgid "[URI...]" msgstr "[URI ...]" #: ../src/caja-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nBla gjennom filsystemet med filhandsamaren" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:472 ../src/caja-main.c:483 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n" #: ../src/caja-main.c:478 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n" #: ../src/caja-main.c:489 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n" #: ../src/caja-main.c:555 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Adressa «%s» finst ikkje." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Loggadressa finst ikkje." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindauge" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Opna eit nytt Caja-vindauge for vist plassering" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Opna mappev_indu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vindauga" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm _loggen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Gå til same plassering som sidestolpen er i" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerke …" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver førre fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til _høgre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høgre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Vis søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovudverktøylinje" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer ..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Finn dokument og mapper etter namn" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Opna ei ekstra mappevising side-ved-side" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til førre vitja adresse" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste vitja adresse" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Vis større/mindre" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Vis som" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../src/caja-navigation-window.c:767 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filframvisar" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Vis notat" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter og opna %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:706 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innhaldet på skrivebordet ditt i ei mappe" #: ../src/caja-places-sidebar.c:721 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Opna innhaldet i filsystemet" #: ../src/caja-places-sidebar.c:824 ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../src/caja-places-sidebar.c:826 msgid "Open the trash" msgstr "Opna papirkorga" #: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse Network" msgstr "" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Bla gjennom innhaldet på nettverket" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1800 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 msgid "_Connect Drive" msgstr "K_opla til lagringseining" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Kopla frå stasjon" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Start multidisk-eining" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stopp multidisk-eining" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1896 ../src/caja-places-sidebar.c:2474 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kan ikkje starta %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2418 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikkje sjekka %s for bytte av medium" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2534 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kan ikkje stoppa %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2676 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn ..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3378 msgid "Places" msgstr "Stader" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3384 msgid "Show Places" msgstr "Vis stader" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunnar og merke" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn ..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "Legg til ny …" #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Klarte ikkje sletta mønstret %s." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Merket %s kunne ikkje slettast." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Lag nytt merke" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1118 msgid "_Keyword:" msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1137 msgid "_Image:" msgstr "B_ilete:" #: ../src/caja-property-browser.c:1168 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag ein ny farge:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1182 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" #: ../src/caja-property-browser.c:1198 msgid "Color _value:" msgstr "Farge_verdi:" #: ../src/caja-property-browser.c:1234 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet." #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast." #: ../src/caja-property-browser.c:1265 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»." #: ../src/caja-property-browser.c:1296 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster" #: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera fargen" #: ../src/caja-property-browser.c:1376 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen." #: ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen" #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vel farge å leggje til" #: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil." #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 msgid "The file is not an image." msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #: ../src/caja-property-browser.c:2269 msgid "Select a Category:" msgstr "Vel kategori:" #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" #: ../src/caja-property-browser.c:2290 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til nytt mønster ..." #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til ny farge ..." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til nytt merke ..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det." #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han." #: ../src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det." #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Patterns:" msgstr "Mønster:" #: ../src/caja-property-browser.c:2343 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: ../src/caja-property-browser.c:2346 msgid "Emblems:" msgstr "Merke:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn eit mønster ..." #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn ein farge ..." #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn eit merke ..." #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vel mappa du vil søkja i" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekneark" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "Vel type" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "Kva som helst" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "Annan type ..." #: ../src/caja-query-editor.c:997 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet" #: ../src/caja-query-editor.c:1042 msgid "Search Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../src/caja-query-editor.c:1048 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/caja-query-editor.c:1056 msgid "Edit the saved search" msgstr "Endra det lagra søket" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet" #: ../src/caja-query-editor.c:1094 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/caja-query-editor.c:1098 msgid "Reload" msgstr "Les på nytt" #: ../src/caja-query-editor.c:1103 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../src/caja-query-editor.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultat" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../src/caja-side-pane.c:441 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:381 ../src/caja-window-menus.c:532 #: ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _adresse ..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk forelderm_appene" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk foreldra til denne mappa" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk alle m_appene" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevindauga" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskina etter namn eller innhald" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista di?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" #: ../src/caja-window-manage-views.c:811 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" #: ../src/caja-window-manage-views.c:830 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1419 msgid "Content View" msgstr "Innhaldsframvisar" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1420 msgid "View of the current folder" msgstr "Framvising av noverande mappe" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2111 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2119 msgid "The location is not a folder." msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2128 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2131 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2140 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja kan ikkje handsama stader av typen «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja ikkje kan handtera denne typen stader." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2158 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang vart nekta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2167 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje vart funne." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2169 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2185 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Feil: %s\nVennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att." #: ../src/caja-window-menus.c:192 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" #: ../src/caja-window-menus.c:514 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeve i GNU General Public License som utgjeve av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/caja-window-menus.c:522 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med Caja. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:534 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja lèt deg organisere filer og mapper, både på di eiga datamaskin og over nettverk" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2013 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:547 msgid "translator-credits" msgstr "Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\nÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\nKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nSigurd Gartmann <sigurdga@europe.yahoo-inc.com>\nEskild Hustvedt <eskildh@gnome.org\n\nSend feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>" #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "MATE Web Site" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:816 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:821 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:822 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappa" #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunnar og merke ..." #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden" #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Innstillingar" #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Endra Caja-innstillingar" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Open _Parent" msgstr "Opna _forelder" #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv stad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Reload" msgstr "_Les på ny" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv stad på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "Display Caja help" msgstr "Vis Caja-hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:861 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Vis kven som laga Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:866 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:867 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Auk visingsstorleiken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mindre visingsstorleik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _storleik" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visingstorleik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kopla til _tenar ...." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:916 msgid "T_emplates" msgstr "_Malar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:917 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Opna din personlige malmappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkorg" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Opna din personlige papirkurv" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:930 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _gøymde filer" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:931 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget" #: ../src/caja-window-menus.c:962 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/caja-window-menus.c:965 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette mediumet inneheld digitale bilete." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Dette mediumet inneheld programvare." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediumet er gjenkjend som «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Forvald forstørring" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga"