# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-17 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » del fichièr .desktop pas reconeguda" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link »" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indica un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indica l'ID de la gestion de sesilhas" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sesilhas :" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Visualizar las opcions de gestion de sesilhas" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "Motiu" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Estrias blavas" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau rugòs" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Tipe blau" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal escobetat" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Tela de jute" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Dissimulacion" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Greda" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Siure" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Formas arredondidas" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE escur" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de liri" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Armadura vèrda" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Glaça" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Papièr de Manilha" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Estrias de mofa" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bendas d'ocean" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papièr estriat" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Papièr rugós" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Estrias de cèl" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Estrias de nèu" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Estuc" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Tèrra cuècha" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondós" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Nervaduras blancas" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Irange" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Pampelmós" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Robís" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau palle" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Cèl" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Escruma de mar" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Fuèlha" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquesa escur" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Siure escur" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Fanga" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompa d'incendis" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Limona" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Aparicion" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Concret" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Escala" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Carbon de lenha" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onix" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmas" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992 #: ../src/caja-property-browser.c:1943 msgid "Erase" msgstr "Suprimir" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Recèrca enregistrada" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:112 msgid "Image/label border" msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:113 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la brústia d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:122 msgid "Alert Type" msgstr "Tipe d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:123 msgid "The type of alert" msgstr "Lo tipe d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:131 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:132 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:196 msgid "Show more _details" msgstr "Visualizar mai de _detalhs" #: ../eel/eel-canvas.c:1278 ../eel/eel-canvas.c:1279 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1285 ../eel/eel-canvas.c:1286 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:315 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "The text of the label." msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:322 msgid "Justification" msgstr "Justificacion" #: ../eel/eel-editable-label.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Line wrap" msgstr "Copura de las linhas" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicion del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." #: ../eel/eel-editable-label.c:349 msgid "Selection Bound" msgstr "Limita de la seleccion" #: ../eel/eel-editable-label.c:350 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en caractèrs." #: ../eel/eel-editable-label.c:3203 msgid "Select All" msgstr "Tot seleccionar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3214 msgid "Input Methods" msgstr "Metòdes de picada" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:89 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "Error MateConf :\n %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:94 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "Error MateConf : %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:97 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Totas las autras errors seràn pas visualizadas que dins lo terminal." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:211 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podètz arrestar l'operacion en cliquant sur Anullar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode pas valid)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:1 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja quita quand la darrièra fenèstra es destrucha." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Se verai, Caja quita quand totas las fenèstras son destruchas. Es lo parametratge per defaut. Se fals, pòt èsser aviat sens fenèstras, Caja servís alara de servici per susvelhar lo montatge automatic de mèdia o per d'autres prètzfaches similars." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup" " files." msgstr "S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son considerats coma de fichièrs de salvagarda." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Activa lo compòrtament classic de Caja, ont totas las fenèstras son de navigadors" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Se es verai, totas las fenèstras de Caja seràn de fenèstras de navigador. Es coma aquò que Caja se comportava abans la version 2.6 e d'unes estiman melhor aqueste compòrtament." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de camin" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Caja utilizaràn totjorn una dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del navigador." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Se posicionat a « after_current_tab » (aprèp l'onglet actual), los onglets novèls son inserits aprèp l'onglet actual. Se posicionat a « end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels onglets." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "S'es definit a verai, Caja montarà automaticament los supòrts coma los discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e a l'insercion dels supòrts." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son montats automaticament" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "S'es definit a verai, Caja dobrirà automaticament un repertòri quand un supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion personalizada del'utilizaire." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es inserit" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "S'es definit a verai, Caja demanda pas jamai, ni lança automaticament los programas quand s'inserís un supòrt." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal pas res far" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas res » dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni cap d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o de voidar la banasta." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Se es verai, Caja vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de suprimir de fichièrs o de voidar la banasta." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Se es verai, Caja aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", se visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", se visualiza la previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai visualizat." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Las valors possiblas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats (simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e \"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capable de lo gerir." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra de navigacion de Caja" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Caja quand clicatz sus un d'eles." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de navigacion" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de navigacion" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Tèma actual de Caja (desconselhat)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. " "Please use the icon theme instead." msgstr "Nom del tèma Caja d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Caja 2.2. Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan sonque d'icòna genericas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of" " this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate" " due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Caja sus repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del fichièr" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Se es verai, Caja vos permet de modificar e visualizar las permissions de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai esotericas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Se es verai, Caja visualizarà los repertòris abans de visualizar los fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Caja gerís la visualizacion del burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Se es verai, Caja dessenharà los icònas sul burèu." #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need #. to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Desktop font" msgstr "Poliça del burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Se es verai, Caja utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If " "set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by" " file name and file properties." msgstr "Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a \"seach_by_text\", Caja recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es definit a \"search_by_text_and_properties\", Caja recercarà de fichièrs per lor nom e lors propietats." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalizat" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons per defaut" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se background_set es verai." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se background_set es vrai." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se background_set es vrai." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "Quand se consulta un repertòri, aqueste visualizaira es utilizada levat se avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were #. changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" e \"mime_type\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdre de classificacion per defaut" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e\"emblèmas\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a \"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las fenèstras novèlas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per defaut." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en icònas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - abrèja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:4,0 - abrèja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas los noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "All columns have same width" msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà individualament." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a \"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", \"iso\", e \"informal\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas a partir d'ara." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a partir d'ara." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a partir d'ara." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a partir d'ara." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Side pane view" msgstr "Visualizacion del panèl lateral" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras novèlament dobèrtas." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Se es verai, Caja visualizarà pas que los repertòris dins la panèl lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los fichièrs." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida sul burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz modificar." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del repertòri personal sul burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la banasta sul burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels servidors ret sul burèu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de linhas afichadas." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:518 msgid "No applications found" msgstr "Pas d'aplicacion trobada" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:537 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de que cal far" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:553 msgid "Do Nothing" msgstr "Far res" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:643 msgid "Open with other Application..." msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD void." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD void." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Un supòrt que conten un logicial previst per èsser aviat automaticament es estat inserit." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1119 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Totjorn far aquò" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/caja-places-sidebar.c:2493 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 ../src/caja-places-sidebar.c:2486 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap en_naut" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Desplaçar cap en_bas" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Utilisar las valors per de_faut" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1748 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificacion" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accès" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo propietari del fichièr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contèxt SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:172 msgid "Trashed On" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:179 msgid "Original Location" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:433 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:446 #: ../src/caja-property-browser.c:1990 msgid "Reset" msgstr "Reinicializar" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:157 msgid "on the desktop" msgstr "sul burèu" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual del volum." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut contextual del volum." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir coma _fons" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar l'emblèma." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, d'espacis e de nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma personalizada." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3323 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306 msgid "Replace with" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Merge" msgstr "" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646 msgid "Re_name" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Replace" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:728 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "Tot i_gnorar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Replace _All" msgstr "_Tot remplaçar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:197 msgid "Merge _All" msgstr "_Tot fusionar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:198 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar ça _que la" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:288 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:299 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam fins a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dèr ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:414 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "st copy)" msgstr "èra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:495 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2530 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar la _banasta" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Deleting files" msgstr "Supression de fichièrs" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Demòra %T" msgstr[1] "Demòran %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de los visualizar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3494 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels fichièrs del repertòri \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de lo legir." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2564 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3539 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Moving files to trash" msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Trashing Files" msgstr "Mesa a la banasta dels fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'ejectar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de desmontar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilièr" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de montar %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2425 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2431 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas la permission de los legir." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de lo legir." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de lo legir." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2641 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2741 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2784 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un repertòri." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per desliurar d'espaci." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2847 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2907 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicacion de \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\"" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2952 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2972 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sus %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2983 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S sus %S — demòran %T (%S/seg)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3361 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de lo crear dins la cibla." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3364 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de los visualizar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de lo legir." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error al moment de desplaçar %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3668 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4345 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4569 msgid "Copying Files" msgstr "Còpia dels fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4596 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4600 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108 msgid "Moving Files" msgstr "Desplaçament dels fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5600 msgid "Setting permissions" msgstr "Definission de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "untitled folder" msgstr "repertòri sens nom" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5867 msgid "new file" msgstr "fichièr novèl" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320 msgid "Emptying Trash" msgstr "Voidatge de la banasta" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1405 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1409 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi la banasta" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 #: ../src/caja-file-management-properties.c:499 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "uèi a %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "uèi a %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "uèi, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "uèi, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today" msgstr "uèi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ièr a %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ièr a %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ièr, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ièr, a %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday" msgstr "ièr" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5172 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Pas permes de definir las permissions" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5466 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Pas permes de definir lo propietari" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5484 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5744 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Pas permes de definir lo grop" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5762 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5917 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u repertòri" msgstr[1] "%'u repertòris" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5918 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6007 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6330 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6348 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6412 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 msgid "link" msgstr "ligam" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6454 msgid "link (broken)" msgstr "ligam (copat)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Always" msgstr "_Totjorn" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:72 msgid "_Local File Only" msgstr "Pas que los fichièrs _locals" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:73 msgid "_Never" msgstr "_Jamai" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25 %" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:89 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 Mo" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 Mo" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 Mo" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:102 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 Mo" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "1 Go" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:104 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "2 Gio" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "4 Gio" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activar los elements amb un _simple clic" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activar los elements amb un _doble clic" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:126 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "_Demandar cada còp" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:145 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Visualizacion en icònas" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Vista del conetgut" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1809 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Visualizacion en tièra" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "Manually" msgstr "Manualament" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:167 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Per talha" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:168 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Per tipe" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:169 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificacion" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:170 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Per emblèmas" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:175 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:177 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:178 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:179 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:180 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:181 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:182 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:183 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:666 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Repertòri personal de %s" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:672 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:678 #: ../src/caja-places-sidebar.c:586 ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Banasta" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:684 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors ret" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2956 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lo rectangle de seleccion" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:991 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Passar en disposicion manuala ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:756 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:767 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:771 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1343 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Des_plaçar dins la banasta" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:844 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:846 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Aviar dins un _terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "_Display" msgstr "_Visualizar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:856 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1213 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1218 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1296 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2075 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2083 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2103 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible de visualizar %s." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "La mena de fichièr es desconeguda." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1387 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1399 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar una aplicacion" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1437 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1565 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s.\nVolètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1729 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas la provenença d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1744 msgid "_Launch Anyway" msgstr "A_viar ça que la" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1748 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar coma _fisable" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2044 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de montar l'emplaçament" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2531 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Dobèrtura de \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Dobèrtura de %d element." msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:174 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:175 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:307 msgid "Could not set as default application" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Default" msgstr "Defaut" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:344 msgid "Could not remove application" msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:563 msgid "No applications selected" msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s document" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:603 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:636 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:709 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:158 msgid "Could not run application" msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:171 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossible de trobar '%s'" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:174 msgid "Could not find application" msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:258 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:259 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:461 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccionar una aplicacion" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5142 msgid "Open With" msgstr "Dobrir amb" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:889 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:914 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilizar una comanda personalizada" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2435 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Dobrir %s e los autres documents del tipe \"%s\" amb :" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Dobrir %s amb :" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels documents %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Dobrir totes los documents del tipe \"%s\" amb :" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs « %s » amb :" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1105 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels fichièrs « %s »" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe \"%s\" amb :" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1128 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129 msgid "Add Application" msgstr "Apondre una aplicacion" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:83 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs dins los emplaçaments \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:91 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als fichièrs dels emplaçaments \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:123 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:131 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:406 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:408 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:420 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:498 msgid "There was an error launching the application." msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:450 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi rossegatz-los tornamai." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja dobèrts." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Operacions suls fichièrs" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recercar \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:181 #: ../src/caja-query-editor.c:1050 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:182 msgid "Undo Edit" msgstr "Anullar l'edicion" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:183 msgid "Undo the edit" msgstr "Anullar l'edicion" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:184 msgid "Redo Edit" msgstr "Tornar far Modificar" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:185 msgid "Redo the edit" msgstr "Tornar far la modificacion" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1177 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1180 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1221 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1187 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1198 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1202 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1211 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1378 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1261 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1282 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1291 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1301 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1340 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1352 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1365 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1369 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1394 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1409 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1415 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1428 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1466 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1508 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1513 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1518 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1523 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1527 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1530 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1534 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1539 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1603 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1608 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1613 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1618 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1622 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1629 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1634 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Demanda d'execucion automatica" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Navigador de fichièrs" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:932 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles a partir de l'ordenador" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Gestion de fichièrs" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Modifica lo compòrtament" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 msgid "Home Folder" msgstr "Repertòri personal" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:367 #: ../src/caja-window-menus.c:927 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestionari de fichièrs" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:656 msgid "Background" msgstr "Fons" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8961 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Voidar la banasta" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _aviaire..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un aviaire novèl" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:756 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Modificar lo _fons del burèu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del fons de vòstre burèu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar la banasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:867 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dobrirà %'d onglet." msgstr[1] "Dobrirà %'d onglets." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5491 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:393 ../src/caja-location-dialog.c:112 msgid "There was an error displaying help." msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrar la recèrca coma" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1359 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de recèrca :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:582 msgid "_Folder:" msgstr "_Repertòri :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1378 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat" msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "( que conten %'d element)" msgstr[1] "( que conten %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)" msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaci liure : %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2524 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Caja ne pòt gerir." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2530 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520 #: ../src/caja-information-panel.c:881 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4522 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5387 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo menut Escripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements seleccionats en dintrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n\nUn escript executat a partir d'un repertòri local recep coma paramètre los noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los escripts recebon pas cap de paramètre.\n\nDins totes los cases, Caja bota las variablas d'environament seguentas que los escripts pòdon utilizar :\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per de linhas novèlas (newline)\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de cambiaments de linha (pas que pels fichièrs locals)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de cambiaments de linha\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat" msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat" msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1052 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossible de desmontar l'emplaçament" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Se connectar al servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom del ligam :" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _document" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Open Wit_h" msgstr "Dobrir _amb" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "No templates installed" msgstr "Pas de modèls installats" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "_Empty File" msgstr "Fichièr _void" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8838 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra de _repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Other _Application..." msgstr "Autra _aplicacion..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins aqueste menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o Copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1327 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o Copiar dins lo repertòri seleccionat" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Cop_y to" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "M_ove to" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar los _elements correspondents a..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu balhat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Intervertir la seleccion" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Crear un ligam" msgstr[1] "_Crear de ligams" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Rename selected item" msgstr "Renommar l'element seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8913 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11082 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11100 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las preferéncias a-n aquesta visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connectar a aqueste servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2479 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar lo volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2507 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1572 ../src/caja-places-sidebar.c:2514 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1573 ../src/caja-places-sidebar.c:2521 #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2500 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar lo mèdia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrar la recèrca" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda « Copar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar lo volum associat a aqueste repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panèl" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 ../src/caja-window-menus.c:926 msgid "_Home Folder" msgstr "Repertòri _personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a lo dorsièr personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al dorsièr personal" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "_Desktop" msgstr "_Burèu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Còpia la seleccion actuala cap al burèu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al burèu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "_Scripts" msgstr "_Escriptes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt en defòra de la banasta cap a « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Desplaça lo dorsièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaça lo dorsièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Desplaçar lo repertòri seleccionat en defòra de la banasta" msgstr[1] "Desplaçar los repertòris seleccionats en defòra de la banasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Desplaça lo fichièr seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaça los fichièrs seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de la banasta" msgstr[1] "Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta cap a « %s »" msgstr[1] "Desplaçar los elements seleccionats en defòra de la banasta cap a « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Desplaça l'element seleccionat en defòra de la banasta" msgstr[1] "Desplaça los elements seleccionats en defòra de la banasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connectar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aviar lo volum multidisc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desvarrolhar lo volum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1581 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1594 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Varrolhar lo volum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1593 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desvarrolhar lo volum" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Levar sens risc lo volum associat al repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Varrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2450 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8818 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Explorar lo repertòri" msgstr[1] "_Explorar los repertòris" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Explorar dins un ongle_t novèl" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8888 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimir per totjorn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8801 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8810 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8849 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 msgid "Download location?" msgstr "Descargar l'emplaçament ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10263 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266 msgid "Make a _Link" msgstr "Crear un _ligam" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10270 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10594 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10432 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10595 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10672 msgid "dropped text.txt" msgstr "tèxt rossegat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped data" msgstr "donadas depausadas" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11081 msgid "Undo" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11099 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o suprimit ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un autre nom." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommar l'element." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo grop." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo propietari." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de modificar las permissions." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "per _talha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "per _tipe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificacion" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "per _emblèmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:764 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arren_gar los elements" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1902 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1706 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1707 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e evitar los encambaments" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposicion compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òrdre inversat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Conservar l'alinhament" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1728 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "_Manually" msgstr "_Manualament" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750 msgid "By _Size" msgstr "Per _talha" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificacion" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _emblèmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1903 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2363 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "afusta sus \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Icons" msgstr "Icònas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "_Compact" msgstr "_Ordenador" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:438 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2504 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2523 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri :" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2581 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colomnas visiblas..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3404 msgid "_List" msgstr "Tièra" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3405 msgid "The list view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3406 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3407 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/caja-information-panel.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/caja-information-panel.c:542 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/caja-information-panel.c:543 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:550 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "res" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "pas legible" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de talha %s" msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "Contents:" msgstr "Ensenhador :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153 msgid "used" msgstr "utilisat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3158 msgid "free" msgstr "liure" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3160 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat totala :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3169 msgid "Filesystem type:" msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Link target:" msgstr "Cibla del ligam :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Accessed:" msgstr "Darrièr accès :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Free space:" msgstr "Espaci liure :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3470 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 msgid "no " msgstr "pas de " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "list" msgstr "tièra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "access" msgstr "accès" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Folder access:" msgstr "Accès als repertòris :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Accès als fichièrs :" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 #: ../src/caja-file-management-properties.c:309 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4241 msgid "List files only" msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4243 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4245 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadors especials :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir l'IDE del gr_op" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistenta" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "Owner:" msgstr "Propietari :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Group:" msgstr "Grop :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4474 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492 msgid "Execute:" msgstr "Executar :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4496 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4665 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions del repertòri :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions del fichièrs :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689 msgid "Text view:" msgstr "Visualizacion de tèxt :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 msgid "SELinux context:" msgstr "Contèxt SELinux :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4867 msgid "Last changed:" msgstr "Darrièra modificacion :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4894 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5464 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5754 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 ../src/caja-places-sidebar.c:392 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1439 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vesinat ret" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720 msgid "Tree" msgstr "Arborescéncia" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Show Tree" msgstr "Visualizar l'arborescéncia" #: ../src/caja-application.c:426 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s." #: ../src/caja-application.c:428 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Abans d'aviar Caja, creatz lo repertòri seguent o definissètz de permissions per que Caja lo posca crear." #: ../src/caja-application.c:433 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s." #: ../src/caja-application.c:435 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Abans d'aviar Caja, creatz aquestes repertòris o definissètz de permissions per que Caja los posca crear." #: ../src/caja-application.c:1672 ../src/caja-places-sidebar.c:1980 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2011 ../src/caja-places-sidebar.c:2042 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Error al moment d'executar automaticament lo logicial" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Aquel supòrt conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz aviar ?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt « %s ». Vos caldriá pas jamai aviar un logicial dins lo qual vos fisatz pas.\n\nEn cas de dobte, clicatz sus Anullar." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:160 #: ../src/caja-file-management-properties.c:222 #: ../src/caja-property-browser.c:1672 ../src/caja-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:196 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Pas de favorit definit" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modificar los favorits" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Emplaçament" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\"" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:179 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nApondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120 msgid "Custom Location" msgstr "Emplaçament personalizat" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:130 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb identificacion)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "Windows share" msgstr "Partiment Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:208 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:486 msgid "_Location (URI):" msgstr "Emp_laçament (URI) :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:508 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:527 msgid "Optional information:" msgstr "Entresenhas opcionalas :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:540 msgid "_Share:" msgstr "_Partiment :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:603 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:625 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom de _domeni :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:657 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom del favorit :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:879 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connectar al servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:896 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipe de servici :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:999 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1037 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: ../src/caja-desktop-window.c:80 ../src/caja-desktop-window.c:250 #: ../src/caja-pathbar.c:1400 ../src/caja-places-sidebar.c:379 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:234 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:235 ../src/caja-emblem-sidebar.c:275 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma qu'avètz aponduda." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:274 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:294 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommar l'emblèma" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:313 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:367 msgid "Rename" msgstr "Renommar" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:547 msgid "Add Emblems..." msgstr "Apondre d'emblèmas..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:564 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:568 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:920 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1107 msgid "Show Emblems" msgstr "Visualizar los emblèmas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Local Files Only" msgstr "Pas que los fichièrs locals" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Jamai" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "100 KB" msgstr "100 Kio" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "500 KB" msgstr "500 Kio" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Default View" msgstr "Visualizacion per defaut" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrengar los elements :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilizar la disposicion compacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tèxt endessús de las icònas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "List View Defaults" msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "Visualizar _pas que los repertòris" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "Visualizacions" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichièrs tèxt executables" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Trash" msgstr "Banasta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon Captions" msgstr "Legenda de las icònas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn nombrosas." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Text Files" msgstr "Fichièrs tèxt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autras previsualizacions de fichièrs" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visualizar las _miniaturas :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Sound Files" msgstr "Fichièrs son" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Folders" msgstr "Repertòris" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "Ulhada" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Media Handling" msgstr "Gestion dels supòrts" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion d'un aparelh al sistèma" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _audiò :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD vidèo :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "Legidor de _musica :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografias :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Software:" msgstr "_Logicial" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Other Media" msgstr "Autres supòrts" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "Acci_on :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Media" msgstr "Supòrts" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Visualizar l'istoric" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Presa lo" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Numerizada lo" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Logicial" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" #: ../src/caja-image-properties-page.c:407 msgid "Image Type:" msgstr "Tipe d'imatge :" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Largor : %d pixel" msgstr[1] "Largor : %d pixels" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Nautor : %d pixel" msgstr[1] "Nautor : %d pixels" #: ../src/caja-image-properties-page.c:435 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" #: ../src/caja-image-properties-page.c:662 msgid "loading..." msgstr "cargament..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" #: ../src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Visualizar las entresenhas" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:361 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar lo _fons per defaut" #: ../src/caja-information-panel.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp." #: ../src/caja-information-panel.c:551 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Anar a :" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" #: ../src/caja-location-dialog.c:174 msgid "Open Location" msgstr "Dobrir un emplaçament" #: ../src/caja-location-dialog.c:185 msgid "_Location:" msgstr "_Emplaçament :" #: ../src/caja-main.c:340 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." #: ../src/caja-main.c:345 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visualizar la version del programa." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/caja-main.c:353 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." #: ../src/caja-main.c:357 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las preferéncias)." #: ../src/caja-main.c:361 msgid "open a browser window." msgstr "dobrir una fenèstra de navigador." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Quit Caja." msgstr "Sortir de Caja." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:426 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nExplorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:466 ../src/caja-main.c:477 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n" #: ../src/caja-main.c:472 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n" #: ../src/caja-main.c:483 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 ../src/caja-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "New _Window" msgstr "_Fenèstra novèla" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Caja per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "New _Tab" msgstr "Ongle_t seguent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Close _All Windows" msgstr "Barra _totas las fenèstas" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "_Location..." msgstr "_Emplaçament..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 ../src/caja-spatial-window.c:1004 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Clea_r History" msgstr "Voida_r l'istoric" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Activa l'autre panèl d'una fenèstra divisada" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Se plaça al meteis endrech que dins lo panèl suplementari" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 ../src/caja-spatial-window.c:1017 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 ../src/caja-spatial-window.c:1018 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 ../src/caja-spatial-window.c:1021 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los favorits..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890 ../src/caja-spatial-window.c:1022 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste menut" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar l'onglet precedent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar l'onglet seguent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:447 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Move current tab to left" msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Move current tab to right" msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "S_how Search" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Show search" msgstr "Visualizar la recèrca" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra d'espleches _principala" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "_Side Pane" msgstr "Panèl _lateral" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'emplaçament" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:936 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:942 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 ../src/caja-spatial-window.c:1025 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recercar de fichièrs..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:949 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per lor nom" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "E_xtra Pane" msgstr "" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Aficha una vista suplementària del dorsièr dins un panèl novèl dispausat de còsta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:982 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "Back history" msgstr "Tornar dins l'istoric" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1002 msgid "Forward history" msgstr "Avançar dins l'istoric" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1017 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1027 msgid "_View As" msgstr "_Visualizar coma" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1062 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:466 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" #: ../src/caja-navigation-window.c:771 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigador de fichièrs" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: ../src/caja-notes-viewer.c:397 ../src/caja-notes-viewer.c:501 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" #: ../src/caja-notes-viewer.c:403 msgid "Show Notes" msgstr "Visualizar las nòtas" #: ../src/caja-places-sidebar.c:381 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" #: ../src/caja-places-sidebar.c:394 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" #: ../src/caja-places-sidebar.c:403 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../src/caja-places-sidebar.c:405 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Examina lo contengut de la ret" #: ../src/caja-places-sidebar.c:459 ../src/caja-places-sidebar.c:485 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e dobrir %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:588 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrir l'escobilièr" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1580 msgid "_Power On" msgstr "_Atudar" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1584 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1585 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1588 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Aviar lo periferic _multidisc" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1589 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Arrestar lo periferic _multidisc" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1676 ../src/caja-places-sidebar.c:2256 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible d'aviar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2200 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2316 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossible d'arrestar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2458 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2467 msgid "Rename..." msgstr "Renommar..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:2923 msgid "Places" msgstr "Acorchis" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2929 msgid "Show Places" msgstr "Visualizar los acorchis" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:256 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonses e emblèmas" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:360 msgid "_Remove..." msgstr "_Suprimir..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:374 msgid "Add new..." msgstr "Apondre un novèl..." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu." #: ../src/caja-property-browser.c:1000 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1001 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma." #: ../src/caja-property-browser.c:1073 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla" #: ../src/caja-property-browser.c:1114 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblèma novèl" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1136 msgid "_Keyword:" msgstr "Mot _clau :" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1155 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge :" #: ../src/caja-property-browser.c:1186 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear una color novèla :" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1200 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la color :" #: ../src/caja-property-browser.c:1216 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor de color :" #: ../src/caja-property-browser.c:1252 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar." #: ../src/caja-property-browser.c:1253 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir." #: ../src/caja-property-browser.c:1283 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1314 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu" #: ../src/caja-property-browser.c:1393 ../src/caja-property-browser.c:1423 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar la color." #: ../src/caja-property-browser.c:1394 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla." #: ../src/caja-property-browser.c:1424 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla." #: ../src/caja-property-browser.c:1484 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccionatz una color d'apondre" #: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable." #: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549 msgid "The file is not an image." msgstr "Lo fichièr es pas un imatge." #: ../src/caja-property-browser.c:2298 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccionatz una categoria :" #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anullar la supression" #: ../src/caja-property-browser.c:2319 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Apondre un novèl motiu..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Apondre una novèla color..." #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Apondre un emblèma novèla..." #: ../src/caja-property-browser.c:2351 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir" #: ../src/caja-property-browser.c:2354 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir" #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Patterns:" msgstr "Motiu :" #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Colors:" msgstr "Colors :" #: ../src/caja-property-browser.c:2375 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmas :" #: ../src/caja-property-browser.c:2397 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Suprimir un motiu..." #: ../src/caja-property-browser.c:2400 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Suprimir una color..." #: ../src/caja-property-browser.c:2403 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Suprimir una emblèma..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" msgstr "Tipe de fichièr" #: ../src/caja-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar" #: ../src/caja-query-editor.c:373 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../src/caja-query-editor.c:427 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/caja-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlha de calcul" #: ../src/caja-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: ../src/caja-query-editor.c:494 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:504 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" #: ../src/caja-query-editor.c:588 msgid "Select type" msgstr "Seleccionatz lo tipe" #: ../src/caja-query-editor.c:675 msgid "Any" msgstr "Totes" #: ../src/caja-query-editor.c:691 msgid "Other Type..." msgstr "Autre tipe..." #: ../src/caja-query-editor.c:999 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" #: ../src/caja-query-editor.c:1044 msgid "Search Folder" msgstr "Repertòri de recèrca" #: ../src/caja-query-editor.c:1058 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modificar la recèrca enregistrada" #: ../src/caja-query-editor.c:1090 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" #: ../src/caja-query-editor.c:1096 msgid "Go" msgstr "Anar" #: ../src/caja-query-editor.c:1100 msgid "Reload" msgstr "Tornar cargar" #: ../src/caja-query-editor.c:1105 msgid "Perform or update the search" msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca" #: ../src/caja-query-editor.c:1126 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar :" #: ../src/caja-query-editor.c:1155 msgid "Search results" msgstr "Resultas de la recèrca" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Recercar :" #: ../src/caja-side-pane.c:437 msgid "Close the side pane" msgstr "Tampar lo panèl lateral" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:422 ../src/caja-window-menus.c:551 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1001 msgid "_Places" msgstr "_Acorchis" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1003 msgid "Open _Location..." msgstr "Dobrir un _emplaçament..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1008 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tampar los repertòris p_arents" #: ../src/caja-spatial-window.c:1009 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1013 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Tampar totes los repertòris" #: ../src/caja-spatial-window.c:1014 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri" #: ../src/caja-spatial-window.c:1026 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per contengut" #: ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Restore Selected Items" msgstr "" #: ../src/caja-trash-bar.c:214 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís pas ?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas" #: ../src/caja-window-manage-views.c:815 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament." #: ../src/caja-window-manage-views.c:834 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1382 msgid "Content View" msgstr "Vista del conetgut" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1383 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualizacion del repertòri actual" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2078 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2086 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2095 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trobar \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2098 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2107 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja reconéis pas los emplaçaments \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2119 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de montar l'emplaçament." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès es estat refusat." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2136 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Error : %s\nSeleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit" #: ../src/caja-window-menus.c:533 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota version seguenta." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica generala GNU per mai d'entresenhas." #: ../src/caja-window-menus.c:541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis temps que Caja ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja permet d'organizar vòstres fichièrs e repertòris, a l'encòp sus vòstre ordenador e vòstra ret." #: ../src/caja-window-menus.c:556 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:566 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../src/caja-window-menus.c:569 msgid "MATE Web Site" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "Close this folder" msgstr "Tampar lo repertòri" #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonses e emblèmas..." #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per personalizar l'aparéncia." #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Modificar las preferéncias de Caja" #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Undo the last text change" msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "Open _Parent" msgstr "Dobrir lo repertòri _parent" #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "Open the parent folder" msgstr "Dobrir lo repertòri parent" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:876 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Reload the current location" msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 msgid "Display Caja help" msgstr "Visualizar l'ajuda de Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om -" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:369 msgid "Increase the view size" msgstr "Augmentar la visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:318 msgid "Decrease the view size" msgstr "Demesir la visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:916 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Talha normala" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:917 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:331 msgid "Use the normal view size" msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connectar a un _servidor..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:931 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenador" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:936 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:937 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:941 msgid "T_emplates" msgstr "Modè_ls" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:942 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:946 msgid "_Trash" msgstr "_Banasta" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:947 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:956 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" #: ../src/caja-window-menus.c:987 msgid "_Up" msgstr "_Aval" #: ../src/caja-window-menus.c:990 msgid "_Home" msgstr "_Repertòri personal" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Lo supòrt conten de logicials." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir lo zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduire el zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom per defaut" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"