# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2018
# Tot en òc <totenoc@gmail.com>, 2018
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Quentin PAGÈS, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.25.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 15:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2021\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: oc\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motius"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Estrias blavas"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blau rugòs"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipe blau"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal escobetat"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Tela de jute"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Dissimulacion"

#: data/browser.xml:10
msgid "Chalk"
msgstr "Greda"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Siure"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Formas arredondidas"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME escur"

#: data/browser.xml:14
msgid "Dots"
msgstr "Punts"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de liri"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: data/browser.xml:19
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Armadura vèrda"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Glaça"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papièr de Manila"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Estrias de mofa"

#: data/browser.xml:24
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bendas d'ocean"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre violet"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papièr estriat"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papièr rugós"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Estrias de cèl"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Estrias de nèu"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Estuc"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Tèrra cuècha"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc ondós"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "C_olors"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:38
msgid "Orange"
msgstr "Irange"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pampelmós"

#: data/browser.xml:41
msgid "Ruby"
msgstr "Robís"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blau palle"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Cèl"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"

#: data/browser.xml:46
msgid "Violet"
msgstr "Violet"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escruma de mar"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Fuèlha"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turquesa escur"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Siure escur"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Fanga"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompa d'incendis"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Enveja"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Blau"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"

#: data/browser.xml:57
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "Aparicion"

#: data/browser.xml:59
msgid "Silver"
msgstr "Argent"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Concret"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Escala"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsi"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbon de lenha"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Onix"

#: data/browser.xml:66
msgid "Black"
msgstr "Negre"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblèmas"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre"

#: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1968
msgid "Erase"
msgstr "Suprimir"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Gestionari de fichièrs per l’environament de burèu MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja es lo gestionari de fichièrs oficial de MATE. Permet de percórrer los "
"repertòris, tanben previsualizar de fichièrs e lançar d’aplicacions ligadas."
" Es tanben en carga de la gestion de las icònas del burèu MATE. Fonciona "
"pels fichièrs sistèma locals e alonhats."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caje es extensible via un sistèma d’extensions, similari a çò de GNOME "
"Nautilus, del qual es una variacion."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Demanda d'execucion automatica"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator de fichièrs"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "files;browser;manager;MATE;"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:512
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles "
"a partir de l'ordenador"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr ""
"browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;dossièr;repertòri;dossier;repertoire;"

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionari de fichièrs"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de fichièrs"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Modifica lo compòrtament"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""
"file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;fichièr;dorsièr;dossièr;repertòri;"

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un repertòri"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossièr personal"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Dobrir vòstre dossièr personal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "home;personal;folder;open;MATE;dossièr;dorsièr;repertòri;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Recèrca enregistrada"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854
msgid "Network"
msgstr "Ret"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr ""
"bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;marcapaginas;navegator;navigador;ret;malhum;favorits;"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
msgid "Y"
msgstr "O"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta."

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "Justificacion"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las "
"autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son "
"allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Copura de las linhas"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long."

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posicion del cursor"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limita de la seleccion"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en "
"caractèrs."

#: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "_Copar"

#: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: eel/eel-editable-label.c:3098
msgid "Select All"
msgstr "Tot seleccionar"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428
msgid "Show more _details"
msgstr "Visualizar mai de _detalhs"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292
#: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Podètz arrestar l'operacion en clicant Anullar."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450
#: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125
#: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "_D’acòrdi"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:656
msgid "_Clear"
msgstr "_Escafar"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalid)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandar de que cal far"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "Far res"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD àudio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD àudio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD void."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD void."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Venètz d'inserir un lector àudio numeric."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Un supòrt que conten un logicial previst per èsser aviat automaticament es "
"estat inserit."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccionatz cossí dobrir « %s » e se cal efectuar aquesta accion a partir "
"d'ara per d'autres supòrts del tipe « %s »."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Totjorn far aquò"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "Select _All"
msgstr "_Tot seleccionar"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap en_naut"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Desplaçar cap en_bas"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utilisar las valors per de_faut"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1795
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "Talha"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Talha sul disc"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Talha del fichièr sul disc."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificacion"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Created"
msgstr "Date de creacion"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was created."
msgstr "La date quand lo fichièr foguèt creat."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accès"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo proprietari del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
msgid "Group"
msgstr "Grop"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contèxt SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "L’emplaçament del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156
#: src/caja-file-management-properties.ui:2427
msgid "Extension"
msgstr "Extension"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "L’extension del fichièr."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Trashed On"
msgstr "Mes a l'escobilhièr lo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
msgid "Original Location"
msgstr "Emplaçament d’orgina"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2015
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "sul burèu"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Repertòri personal de %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors ret"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir coma _fons"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desconsolat mas devètz especificar un senhal pas void per l'emblèma novèla."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas conténer que de letras, "
"d'espacis e de nombres."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es « %s »."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma "
"personalizada."

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Montatge impossibla del fichièr"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Desmontatge impossible del fichièr"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"

#: libcaja-private/caja-file.c:1844
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "uèi a %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "uèi a %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "uèi, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "uèi, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797
msgid "today"
msgstr "uèi"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ièr a %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ièr a %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ièr, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ièr, a %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "yesterday"
msgstr "ièr"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B de %Y a %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %B de %Y a %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %B de %Y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Pas permés de definir las permissions"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Pas permés de definir lo proprietari"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo proprietari « %s » especificat existís pas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Pas permés de definir lo grop"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo grop « %s » especificat existís pas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "un element"
msgstr[1] "%'u elements"

#: libcaja-private/caja-file.c:6230
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "un dossièr"
msgstr[1] "%'u dossièrs"

#: libcaja-private/caja-file.c:6231
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "un fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"

#: libcaja-private/caja-file.c:6335
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octets)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
msgid "? items"
msgstr "? elements"

#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719
msgid "unknown type"
msgstr "tipe desconegut"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipe MIME desconegut"

#: libcaja-private/caja-file.c:6736
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "programa"

#: libcaja-private/caja-file.c:6808
msgid "link"
msgstr "ligam"

#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam fins a %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "ligam (copat)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Fusionar lo dossièr « %s » ?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del "
"dossièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un repertòri mai ancian amb lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un repertòri mai recent amb lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un autre repertòri amb lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Lo remplaçar suprimirà totes los fichièrs del repertòri."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Remplaçar lo dossièr « %s » ?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un repertòri amb lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Remplaçar « %s » ?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un fichièr mai ancian amb lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un fichièr mai recent amb lo meteis nom existís ja dins « %s »."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un fichièr que s’apèla « %s » existís ja."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Dossièr d’origina"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Elements :"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Fichièr d’origina"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Darrièra modificacion :"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Fusionar amb"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Diferéncias..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dossièrs"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nommar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "Fusionar lo dossièr"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Fichièr e dossièr en conflicte"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Conflicte de fichièr"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Tot i_gnorar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tot remplaçar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tot fusionar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar ça _que la"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "environ %'d ora"
msgstr[1] "environ %'d oras"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dèr ligam cap a %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "èra còpia)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dèra còpia)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dena còpia)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn « %B » de l'escobilièr ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %d element seleccionat de "
"l’escobilhièr ?"
msgstr[1] ""
"Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %d elements seleccionats de "
"l’escobilhièr ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voidar totalament l'escobilhièr ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829
#: src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar l'_escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn « %B » ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %d element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %d elements seleccionats ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn « %B » ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Volètz vertadièrament metre a l’escobilhièr %d element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Volètz vertadièrament metre a l’escobilhièr %d elements seleccionats ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Los elements plaçats a l’escobilhièr pòt èsser restaurat fins que siá "
"voidat."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Desplaçar dins l'_escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "demòra %d fichièr a suprimir"
msgstr[1] "demòran %d fichièrs a suprimir"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
msgid "Deleting files"
msgstr "Supression de fichièrs"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T restant"
msgstr[1] "%T restants"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri « %B » per qu’avètz pas "
"las permissions de los visualizar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels "
"fichièrs del repertòri « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Supression impossibla del repertòri « %B » per qu’avètz pas las permissions "
"de lo legir."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error en legir lo fichièr « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Supression impossibla del repertòri %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "I a aguda una error en suprimir « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "demòra %d fichièr a metre a l’escobilhièr"
msgstr[1] "demòra %d fichièrs a metre a l’escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Desplaçament impossible de l’element a l’escobilhièr. Lo volètz suprimir "
"sulcòp ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Desplaçament impossible del fichièr « %B » a l’escobilhièr."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
msgid "Trashing Files"
msgstr "Mesa a l'escobilièr dels fichièrs"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
msgid "Deleting Files"
msgstr "Supression dels fichièrs"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Ara es segur de tirar lo periferic"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'ejectar %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de desmontar %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Escritura de donadas sul lector -- Desbrancar pas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar l'escobilièr abans de desmontar ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, l'escobilièr deu èsser "
"void. Totrs los elements de l'escobilièr seràn suprimits per totjorn."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Voidar _pas l'escobilièr"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de montar %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
msgid "Error while copying."
msgstr "Error pendent la còpia."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error en desplaçant de fichièrs dins l’escobilhièr."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri « %B » per çò qu’avètz pas "
"la permission de los legir."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de gerir lo repertòri « %B » per qu’avètz pas las permissions de "
"lo legir."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de gerir lo fichièr « %B » per qu’avètz pas las permissions de lo"
" legir."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error en obténer d'entresenhas sus « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Error en copiant dins « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un repertòri."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
"desliurar d'espaci."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Còpia de « %B » dins « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicacion de « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins de « %B ») cap a « %B »"
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins de « %B » cap a « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins de « %B ») cap a « %B »"
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins de « %B ») cap a « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins de « %B »)"
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins de « %B »)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »"
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »"
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S sus %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/seg)"
msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/seg)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri « %B » per qu’avètz pas las permissions de"
" lo crear dins la cibla."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri « %B » per que avètz pas las"
" permissions de los visualizar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri « %B » per que avètz pas las permissions "
"de lo legir."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Error en desplaçant « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Error en copiant « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Lo dossièr de destinacion se tròba a l'interior del dossièr font."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
msgid "Copying Files"
msgstr "Còpia dels fichièrs"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparacion del desplaçament dins « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
msgid "Moving Files"
msgstr "Desplaçament dels fichièrs"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creacion de ligams dins « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièrs"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definission de las permissions"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "repertòri sens nom"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "fichièr novèl"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Voidatge de l'escobilièr"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossible de restablir l'element de l'escobilièr estant"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lo ligam « %s » es copat."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz desplaçar cap a l’escobilhièr ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Utilizacion impossibla del ligam per que a pas de cibla."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla « %s » existís pas."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Des_plaçar a l'escobilièr"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar « %s » o visualizar son contengut ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » es un fichièr tèxt executable."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet separat."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets separats."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra separada."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras separadas."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150
#: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184
#: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Visualizacion impossibla de « %s »."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar una aplicacion"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s.\n"
"Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas "
"la provenença d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "A_viar ça que la"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar coma _fisable"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Dobèrtura de « %s »."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dubertura d’un element."
msgstr[1] "Dubertura de %d elements."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79
msgid "_Remove"
msgstr "_Levar"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s document"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe « "
"%s »"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe « %s » amb :"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossible de trobar « %s »"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconeguda"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Apondon impossible de l’aplicacion"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccionar una aplicacion"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccionar una aplicacion per veire sa descripcion."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilizar una comanda personalizada"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Dobrir %s e los autres documents del tipe « %s » amb :"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Dobrir %s amb :"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels documents %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Dobrir totes los documents del tipe « %s » amb :"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs « %s » amb :"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels fichièrs « %s »"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe « %s » amb :"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Apondre una aplicacion"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"« %s » pòt pas dobrir « %s » per que « %s » pòt pas accedit als fichièrs "
"dins los emplaçaments « %s »."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"L'accion per defaut pòt pas dobrir « %s » per que pòt pas accedir als "
"fichièrs dels emplaçaments « %s »."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Cap d’autra aplicacion es pas disponibla per veire aqueste fichièr. Se "
"copiatz aqueste fichièr cap a vòstre ordenador, poiriá arribar que poscatz "
"pas lo dobrir."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Cap d’autra accion es pas disponibla per veire aqueste fichièr. Se copiatz "
"aqueste fichièr cap a vòstre ordenador, poiriá arribar que poscatz pas lo "
"dobrir."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja "
"dobèrts."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions suls fichièrs"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "en pausa"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "en pausa"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "mes a la fila"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "dins la fila"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr "Suspendre"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Tractament acabat"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr "Fila"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Recèrca de « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Suprimir %d elements copiats"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Suprimir « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Suprimir %d elements duplicats"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Desplaçar de nòu %d elements cap a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Desplaçar de nòu de « %s » cap a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomenar « %s » en « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurar %d elements de l'escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar « %s » cap a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Remetre %d elements a l'escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Remetre « %s » a l'escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Suprimir los ligam cap a « %d » elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Supression del ligam cap a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar las permissions originalas dels elements dins « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar las permissions originalas de « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar lo grop de « %s » a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar lo proprietari de « %s » a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copiar %d elements cap a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar « %s » cap a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicar %d elements dins « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicar « %s » dins « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Desplaçar « %d» elements dins « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Desplaçar « %s » dins « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Crear un fichièr novèl amb lo modèl « %s » "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Crear un fichièr void « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Crear un dossièr novèl « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Desplaçar « %d » elements dins l’escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Desplaçar « %s » dins l’escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar « %s » de l’escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Crear un ligam cap a %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Crear un ligam cap a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir las permission dels elements dins « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir las permission de « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir lo grop de « %s » a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir lo proprietari de « %s » a « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo cambiament de nom de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo cambiament de nom de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "A_nullar la creacion a partir d’un modèl"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "A_nullar la creacion de %d dossièr"
msgstr[1] "A_nullar la creacion de %d dossièrs"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element cap a l'escobilhièr"
msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements cap a l'escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "A_nullar lo restabliment de l'escobilhièr estant de %d element"
msgstr[1] "A_nullar lo restabliment de l'escobilhièr estant de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "A_nullar la creacion de %d ligam"
msgstr[1] "A_nullar la creacion de %d ligams"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "A_nullar la supression de %d element"
msgstr[1] "A_nullar la supression de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Anullar lo cambiament de permission recursiu d’un element"
msgstr[1] "Anullar lo cambiament de permission recursiu de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Anullar lo cambiament de permission de %d element"
msgstr[1] "Anullar lo cambiament de permission de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Anullar lo cambiament de grop de %d element"
msgstr[1] "Anullar lo cambiament de grop de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Anullar lo cambiament de proprietari de %d element"
msgstr[1] "Anullar lo cambiament de proprietari de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Tornar copiar %d element"
msgstr[1] "_Tornar copiar %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo cambiament de nom de %d element"
msgstr[1] "_Restablir lo cambiament de nom de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Restablir la creacion a partir d’un modèl"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Restablir la creacion de %d dossièr"
msgstr[1] "_Restablir la creacion de %d dossièrs"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Remetre %d element a l’escobilhièr"
msgstr[1] "_Remetre %d elements a l’escobilhièr"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Restablir lo restabliment a partir de l'escobilhièr de %d element"
msgstr[1] ""
"_Restablir lo restabliment a partir de l'escobilhièr de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Restablir la creacion d’un ligam cap a %d element"
msgstr[1] "_Restablir la creacion d’un ligam cap a %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Restablir la supression de %d element"
msgstr[1] "_Restablir la supression de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Tornar cambiar las permission recursivament d’un element"
msgstr[1] "Tornar cambiar las permission recursivament de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Restablir lo cambiament de permission de %d element"
msgstr[1] "Restablir lo cambiament de permission de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Restablir lo cambiament de grop de %d element"
msgstr[1] "Restablir lo cambiament de grop de %d elements"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Restablir lo cambiament de proprietari de %d element"
msgstr[1] "Restablir lo cambiament de proprietari de %d elements"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del "
"navigador."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los "
"novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor « "
"end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels "
"onglets."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Cambiar d’onglet amb [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Se definit a true, activa la possibilitat de cambiar d’onglet en utilizant "
"[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja quita quand la darrièra fenèstra es destrucha."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa lo compòrtament classic de Caja, ont totas las fenèstras son de "
"navigadors"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Caja utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de "
"camin."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o"
" de voidar l’escobilhièr"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se es verai, Caja vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de suprimir de"
" fichièrs o de voidar l'escobilièr."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion en suprimir los fichièrs o de voidar"
" l’escobilhièr"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Se es verai, Caja vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de desplaçar "
"de fichièrs a l'escobilhièr."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se es verai, Caja aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un fichièr "
"còp sec al luòc de lo desplaçar a l'escobilièr. Aquesta foncion pòt èsser "
"dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dossièr"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un "
"dossièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn "
"afichat, quitament se lo dossièr es sus un servidor distant. Definit a « "
"local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que "
"pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo "
"sistèma se tracassa pas de comptar los elements."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o «"
" double » per los aviar d’un clic doble."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats "
"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand "
"un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion "
"capabla de lo gerir."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra"
" de navigacion de Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
"aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Caja quand clicatz"
" sus un d'eles."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de "
"navigacion"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
"Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de "
"navigacion"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", "
"aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una "
"fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del"
" fichièr"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se es verai, Caja vos permet de modificar e visualizar las permissions de "
"fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
"esotericas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Se es verai, Caja visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de classificacion per defaut"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors"
" possiblas son « name », « size », « type », « mtime » e « emblems » ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn"
" ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, Caja utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalizat"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fons per defaut"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se "
"background_set es verai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se "
"background_set es true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
"Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nom de fichièr del panèl lateral de fonzes per defaut. Sonque utilizat se "
"background_set es vrai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Uri del fons per defaut de panèl sul costat. Sonque utilizat se "
"side_pane_background_set es vrai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Quand un dossièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat "
"se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dossièr particular. "
"Las valors possiblas son « list-view », « icon-view » e « compact-view »."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", "
"\"iso\", e \"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se botat sus True alara los fichièrs seràn mostrats per defaut sul "
"gestionari de fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs amb un punt"
" a la debuta siá de fichièrs listats dins un dossièr amagat."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Se cal mostrar las talhas de fichièr amb las unitats IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Se definit a true, las talhas de fichièrs utilizan las unitats IEC (en basa "
"1024) amb lo sufix « Kio », a la plaça de las unitats per defaut SI."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs en lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "Se definit a true, mòstra las icònas de fichièr en vista lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Indica se cal mostrar las notificacions burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Se definit a true, Caja mòstra las notificacions burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
"fenèstras novèlas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
"icònas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs "
"fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element"
" de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl "
"de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo "
"nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai "
"pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es "
"permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de "
"nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres "
"nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - "
"abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, "
"smaller:4,0 - abrèja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e "
"quatre linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas"
" los noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom "
"disponibles son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard "
"(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion "
"compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà "
"individualament."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las listas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se es verai, Caja visualizarà pas que los repertòris dins la panèl lateral "
"d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los fichièrs."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Poliça del burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
"sul burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icòna de l'escobilièr visibla sul burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se es verai, una icòna ligada a l'escobilièr serà inserida sul burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
"burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
"modificar."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del "
"repertòri personal sul burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilièr sul burèu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de "
"l'escobilièr sul burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels "
"servidors ret sul burèu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de "
"fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es "
"mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se "
"lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de"
" linhas afichadas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas"
" a partir d'ara."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a"
" partir d'ara."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualizacion del panèl lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
"novèlament dobèrtas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Lista de las extensions en estat de desactivacion."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Aquesta lista conten las extensions que son actualament desactivada."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Caja montarà automaticament los supòrts coma los discs"
" durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e a "
"l'insercion dels supòrts."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son "
"montats automaticament"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Caja dobrirà automaticament un repertòri quand un "
"supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se "
"detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se "
"detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion "
"personalizada del'utilizaire."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
"inserit"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Caja demanda pas jamai, ni lança automaticament los "
"programas quand s'inserís un supòrt."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una "
"aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe "
"donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal pas res far"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas res "
"» dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni cap "
"d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo "
"dossièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dossièr serà dobèrt a "
"l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes."

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aviada de %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link"
" »"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'element es pas executable"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indicar l'ID de gestion de session"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestion de sessions :"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja a pas poscut crear lo repertòri requerit « %s »."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Abans d'aviar Caja, creatz lo repertòri seguent o definissètz de permissions"
" per que Caja lo posca crear."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Abans d'aviar Caja, creatz aquestes repertòris o definissètz de permissions "
"per que Caja los posca crear."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'ejectar %s"

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions."

#: src/caja-application.c:1801
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d’una URI."

#: src/caja-application.c:1814
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deu èsser utilizat amb almens una URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."

#: src/caja-application.c:1931
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visualizar la version del programa."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las "
"preferéncias)."

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Gerir lo burèu en ignorant las preferéncias o l’environament (a l’aviada "
"venenta solament)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Dobrir las URIs dins d’onglets."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Dobrir una fenèstra de navigador."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Quitar Caja."

#: src/caja-application.c:1947
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar l’URI especificada al dossièr parent."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Aquel supòrt conten un logicial previst per èsser aviat "
"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt « %s ». Vos caldriá pas jamai aviar un logicial dins lo qual vos fisatz pas.\n"
"\n"
"En cas de dobte, clicatz sus Anullar."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Cap de favorit pas definit"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:325
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorits"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr "Visualizar vòstres favorits en lista"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar los favorits"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259
msgid "_Help"
msgstr "Aju_da"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:63
msgid "_Jump to"
msgstr "_Anar a"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favorits"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:196
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:241
msgid "_Location"
msgstr "_Emplaçament"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb identificacion)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Partiment Windows"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cors..."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Cargamant impossible de la lista dels metòdes del servidors.\n"
"Verificatz vòstra installacion GVfs."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Lo dossièr « %s » pòt pas èsser dubèrt sus « %s »."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Impossible de trobar lo servidor a « %s »."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Tornar ensajar"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Volgatz verificar los detalhs utilizaire."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connectar"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connectar al servidor"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Detalhs del servidor"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "_Pòrt :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Partejar :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Repertòri :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Detalhs de l’utilizaire"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nom de domeni :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d’utilizaire :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "Remembrar aqueste senhal"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nom del favorit :"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"

#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla « %s »."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma"
" qu'avètz aponduda."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de renomenar l'emblèma que lo nom es « %s »."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renommar l'emblèma"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Renommar"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Apondre d'emblèmas..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà "
"utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
"als autres endreches per identificar l'emblèma."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Sembla que lo fichièr « %s » es pas un imatge valid."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Apondon impossibla de l’emblèma."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmas"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Visualizar los emblèmas"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:319
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "A prepaus de l’extension"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512
msgid "Icon View"
msgstr "Visualizacion en icònas"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/caja-file-management-properties.ui:809
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compacta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Local Files Only"
msgstr "Pas que los fichièrs locals"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:212
#: src/caja-file-management-properties.ui:229
#: src/caja-file-management-properties.ui:284
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Per camin"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Per talha"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Per talha sul disc"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Per tipe"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificacion"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr "Per data de creacion"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr "Per data d’accès"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Per emblèmas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Extension"
msgstr "Per extension"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 Ko"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 Ko"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 Go"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 Go"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 Go"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrengar los elements :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs"

#: src/caja-file-management-properties.ui:494
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visualizar los fichièrs amagats"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Visualizar los fichièrs de salvagarda"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tèxt endessús de las icònas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "_Mostrar las icònas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visualizar _pas que los repertòris"

#: src/caja-file-management-properties.ui:848
msgid "Tree View"
msgstr "Arborescéncia"

#: src/caja-file-management-properties.ui:862
msgid "Defaults"
msgstr "Per defaut"

#: src/caja-file-management-properties.ui:881
msgid "Views"
msgstr "Visualizacions"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Compòrtament</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Dobrir cada _repertòri dins sa pròpria fenèstra"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs tèxt executables</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Demandar cada còp"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Escobilhièr</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandar abans de _voidar l’escobilhièr o de suprimir de fichièrs"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr ""
"Demandar abans de _desplaçar a l’escobilhièr o de suprimir de fichièrs"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilièr"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
"nombrosas."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Talha</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Mostrar las talhas de fichièr amb las unitats IEC"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1460
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colomnas de la lista</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la lista"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs tèxt</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visualizar las _miniaturas :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs mai pichons que :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs son</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Repertòris</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1952
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion "
"d'un aparelh al sistèma"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _àudio :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD vidèo :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "Lector de _musica :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografias :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Logicial :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Autres supòrts</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2235
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acci_on :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2326
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2365
msgid "Media"
msgstr "Supòrts"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>_Extensions disponiblas :</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435
msgid "column"
msgstr "colomna"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "_A prepaus de l’extension"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "C_onfigurar l’extension"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2507
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"

#: src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: src/caja-history-sidebar.c:340
msgid "Show History"
msgstr "Visualizar l'istoric"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Presa lo"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numerizada lo"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "Logicial"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "Creator"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipe d'imatge :"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixèl"
msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixèls"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixèl"
msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixèls"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "cargament..."

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Visualizar las entresenhas"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp."

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local."

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Dobrir amb %s"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Anar a :"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar lo %d emplaçaments ?"

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Dobrir un emplaçament"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "Emp_laçament :"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "repertòri tirat"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigador de fichièrs"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz voidar la lista dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "L’emplaçament « %s » existís pas."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Caja per l'emplaçament visualizat"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "New _Tab"
msgstr "Ongle_t seguent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Barra _totas las fenèstas"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplaçament..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Voida_r l'istoric"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Voida lo contengut del menú Anar e de las listas Precedent/Seguent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "B_ascular a l’autre panèl"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Activa l'autre panèl d'una fenèstra divisada"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Me_teis emplaçament coma l’autre panèl"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Se plaça al meteis endrech que dins lo panèl suplementari"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menú"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar los favorits..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste "
"menú"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _precedent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar l'onglet precedent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _seguent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar l'onglet seguent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "M_ostrar la recèrca"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Visualizar la recèrca"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra d'espleches _principala"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta "
"fenèstra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panèl _lateral"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'emplaçament"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Recercar de fichièrs..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr ""
"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per lor nom"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Pa_nèl suplementari"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr ""
"Aficha una vista suplementària del dossièr dins un panèl novèl dispausat de "
"còsta"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:968
msgid "_Back"
msgstr "_Tornar"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Tornar dins l'istoric"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:985
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:987
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar dins l'istoric"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1003
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Visualizar coma"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1052
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "Onglet _novèl"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tampar l'onglet"

#: src/caja-notebook.c:334
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Visualizar las nòtas"

#: src/caja-places-sidebar.c:317
msgid "Devices"
msgstr "Aparelhs"

#: src/caja-places-sidebar.c:543
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri"

#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs"

#: src/caja-places-sidebar.c:618
msgid "Open the trash"
msgstr "Dobrir l'escobilièr"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e dobrir %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:886
msgid "Browse Network"
msgstr "Percórrer la ret"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Examina lo contengut de la ret"

#: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820
#: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1832
msgid "_Power On"
msgstr "_Atudar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Connectar lo volum"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconnectar lo volum"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Aviar lo periferic _multidisc"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Arrestar lo periferic _multidisc"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desvarrolhar lo volum"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Varrolhar lo volum"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Impossible d'aviar %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Impossible d'arrestar %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl"

#: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla"

#: src/caja-places-sidebar.c:2757
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"

#: src/caja-places-sidebar.c:2766
msgid "Rename..."
msgstr "Renomenar..."

#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar lo mèdia"

#: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: src/caja-places-sidebar.c:3452
msgid "Places"
msgstr "Acorchis"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458
msgid "Show Places"
msgstr "Visualizar los acorchis"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonzes e emblèmas"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Levar..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Apondre un novèl..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un emblèma novèl"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "Mot _clau :"

#: src/caja-property-browser.c:1163
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge :"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear una color novèla :"

#: src/caja-property-browser.c:1217
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la color :"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor de color :"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installar la color."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Desconsolat mas devètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Desconsolat mas devètz especificar un nom pas void per la color novèla."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "O planhèm mas « %s » es pas un fichièr imatge utilizable."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccionatz una categoria :"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anullar la supression"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Apondre un novèl motiu..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Apondre una novèla color..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Apondre un emblèma novèla..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Motius :"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Colors :"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblèmas :"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Suprimir un motiu..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Suprimir una color..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Suprimir una emblèma..."

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "Tipe de fichièr"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Data de modificacion"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Tèxt contengut"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Etiquetas separadas per d’espacis. Fa veire los fichièrs que contenon totas "
"las etiquetas especificadas."

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlha de calcul"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "Totes"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Autre tipe..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inferior o egal a"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Superior o egal a"

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr "1 ora"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr "1 jorn"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 setmana"

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 annada"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 ko"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 ko"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 ko"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 Mo"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 Mo"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 Mo"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 Mo"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 Mo"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 Go"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 Go"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 Go"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 Ko"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 Mo"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Correspond als fichièrs que contenon lo tèxt especificat."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Repertòri de recèrca"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "Anar"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "Tornar cargar"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "_Recercar :"

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "Resultas de la recèrca"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "Recercar :"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tampar lo panèl lateral"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "_Acorchis"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "Dobrir un _emplaçament..."

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tampar los repertòris p_arents"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Tampar totes los repertòris"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"

#: src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
"contengut"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilièr"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurar los elements seleccionats"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar los elements seleccionats a lor emplaçament d’orgina"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Volètz suprimir de la lista totes los favorits que l'emplaçament existís pas"
" ?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452
msgid "Content View"
msgstr "Vista del conetgut"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualizacion del repertòri actual"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Caja a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trobar « %s »."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja reconeis pas los emplaçaments « %s »."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès es estat refusat."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Visualizacion impossibla de « %s » per que l’òste se pòt pas trobar."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error : %s\n"
"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar "
"segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per "
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota "
"version seguenta."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE GARANTIDA ;"
" sens tanpauc la garantida implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN "
"BESONH PARTICULAR. Consultatz la licéncia publica generala GNU per mai "
"d'entresenhas."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
"meteis temps que Caja ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "A prepaus de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja permet d'organizar vòstres fichièrs e repertòris, a l'encòp sus vòstre "
"ordenador e vòstra ret."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""
"Copyright © 1999-2009 Los autors de Nautilus\n"
"Copyright © 2011-2021 Los autors de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org> & Cédric Valmary "
"(totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "Website"
msgstr "Site web"

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: src/caja-window-menus.c:853
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "Tampar lo repertòri"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonzes e emblèmas..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
"personalizar l'aparéncia"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Modificar las preferéncias de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:874
msgid "Open _Parent"
msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"

#: src/caja-window-menus.c:875
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"

#: src/caja-window-menus.c:888
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"

#: src/caja-window-menus.c:893
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Visualizar l'ajuda de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:898
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Caja"

#: src/caja-window-menus.c:903
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zo_om -"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Augmentar la visualizacion"

#: src/caja-window-menus.c:918
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m -"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Demesir la visualizacion"

#: src/caja-window-menus.c:928
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Talha normala"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Se connectar a un _servidor..."

#: src/caja-window-menus.c:934
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "Repertòri _personal"

#: src/caja-window-menus.c:943
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenador"

#: src/caja-window-menus.c:948
msgid "_Network"
msgstr "_Ret"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "T_emplates"
msgstr "Modè_ls"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "_Escobilhièr"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal d'escobilièr"

#: src/caja-window-menus.c:967
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Visuali_zar los fichièrs de salvagarda"

#: src/caja-window-menus.c:974
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "Visualiza o non los fichièrs de salvagarda dins la fenèstra activa"

#: src/caja-window-menus.c:1009
msgid "_Up"
msgstr "_Aval"

#: src/caja-window-menus.c:1012
msgid "_Home"
msgstr "_Repertòri personal"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "Cargament..."

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD àudio."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD àudio."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Los fichièrs son sus un lector àudio numeric."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Lo supòrt conten de logicials."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma « %s »."

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom per defaut"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Voidar l'escobilièr"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear un _aviador..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un aviador novèl"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Modificar lo _fons del burèu"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del"
" fons de vòstre burèu"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar l'escobilièr"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Vista burèu"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698
msgid "_Desktop"
msgstr "_Burèu"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion burèu."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Dobrirà %d onglet separat."
msgstr[1] "Dobrirà %d onglets separats."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra separada."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras separadas."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "Exemples : "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Enregistrar la recèrca coma"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de recèrca :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "_Repertòri :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "« %s » seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d dossièr seleccionat"
msgstr[1] "%'d dossièrs seleccionats"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (que conten %'d element)"
msgstr[1] " (que contenon %'d elements)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (que conten %'d element al total)"
msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espaci liure : %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaci liure : %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar « %s » per dobrir l’element seleccionat"
msgstr[1] "Utilizar « %s » per dobrir los elements seleccionats"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Dobrir l’emplaçament parent de l’element seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aviar « %s » sus totes los elements seleccionats"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un document amb lo modèl « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
"menú Escripts."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Se causissètz un escript dins aqueste menú, serà aviat amb los elements "
"seleccionats en dintrada."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n"
"\n"
"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep coma paramètre los noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los escripts recebon pas cap de paramètre.\n"
"\n"
"Dins totes los cases, Caja bota las variablas d'environament seguentas que los escripts pòdon utilizar :\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per de linhas novèlas (newline)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de cambiaments de linha (pas que pels fichièrs locals)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de cambiaments de linha\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, « %s » serà desplaçat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, « %s » serà copiat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"L’element seleccionat serà desplaçat se seleccionatz la comanda Pegar"
msgstr[1] ""
"Los %'d elements seleccionat serà desplaçat se seleccionatz la comanda Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "L’element seleccionat serà copiat se seleccionatz la comanda Pegar"
msgstr[1] ""
"Los %'d element seleccionat serà copiat se seleccionatz la comanda Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Impossible de desmontar l'emplaçament"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Impossible d'arrestar lo volum"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Se connectar al servidor %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom del ligam :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _document"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Dobrir _amb"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietats"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar o modificar las proprietats de cada element seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear un _repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "No templates installed"
msgstr "Cap de modèls pas installats"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichièr _void"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra de _repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "Autra _aplicacion..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins "
"aqueste menu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
"Copiar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
"Copiar dins lo repertòri seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar dins"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "M_ove to"
msgstr "Des_plaçar dins"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleccionar los _elements correspondents a..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
"balhat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Intervertir la seleccion"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada element seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea_r un ligam"
msgstr[1] "Crear _de ligams"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommar..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renommar l'element seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Desplaçar cada element seleccionat a l'escobilièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar a l'escobilièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anullar la darrièra accion"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
msgid "_Redo"
msgstr "_Tornar far"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Restablir la darrièra accion anullada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
"preferéncias a aquesta visualizacion"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Se connectar a aqueste servidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear una connexion permanenta a aqueste servidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Aviar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Avia lo volum associat al dossièr dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Arrèsta lo volum associat al dossièr dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Enre_gistrar la recèrca"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Dobrir aqueste dossièr dins un onglet novèl"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda « "
"Copar » o « Copiar » dins aqueste dossièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar aqueste repertòri a l'escobilièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar a l'escobilièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar lo volum associat a aqueste repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dossièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dossièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Autre panèl"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a lo dossièr personal"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al dossièr personal"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Còpia la seleccion actuala cap al burèu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al burèu"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escriptes"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Desplaçar lo dossièr dobèrt en defòra de l'escobilièr cap a « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
"Desplaçament del dossièr seleccionat fòra de l’escobilhièr cap a « %s »"
msgstr[1] ""
"Desplaçament dels dossièrs seleccionats fòra de l’escobilhièr cap a « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Desplaçament del dossièr seleccionat fòra de l’escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçament dels dossièrs seleccionats fòra de l’escobilhièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
"Desplaçament del fichièr seleccionat fòra de l’escobilhièr cap a « %s »"
msgstr[1] ""
"Desplaçament dels fichièrs seleccionats fòra de l’escobilhièr cap a « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Desplaçament del fichièr seleccionat fòra de l’escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçament dels fichièrs seleccionats fòra de l’escobilhièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
"Desplaçament de l’element seleccionat fòra de l’escobilhièr cap a « %s »"
msgstr[1] ""
"Desplaçament dels elements seleccionats fòra de l’escobilhièr cap a « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Desplaçament de l’element seleccionat fòra de l’escobilhièr"
msgstr[1] "Desplaçament dels elements seleccionats fòra de l’escobilhièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Aviar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Connectar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Aviar lo volum multidisc"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Desvarrolhar lo volum"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Arrestar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnectar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Arrestar lo volum multidisc"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Aviar lo volum associat al dossièr dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Connectar al volum associat al dossièr dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dossièr dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Levar sens risc lo volum associat al repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dossièr dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Varrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Percórrer lo dossièr"
msgstr[1] "_Percórrer los dossièrs"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Explorar dins un ongle_t novèl"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Suprimir per totjorn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt a l'escobilièr"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Dobrir amb %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Percórrer dins %'d _fenèstra novèla"
msgstr[1] "Percórrer dins %'d _fenèstras novèlas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d _onglet novèl"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d _onglets novèls"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Percórrer dins %'d _onglet novèl"
msgstr[1] "Percórrer dins %'d _onglets novèls"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizar o modificar las proprietats del repertòri dobèrt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Descargar l'emplaçament ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crear un _ligam"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771
msgid "Link Creation Failed"
msgstr "Creacion del ligam fracassada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr "Creacion impossible del ligam cap a %s"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "tèxt rossegat.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "donadas depausadas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Vista voida"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr "_Void"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion voida."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion voida."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de « %s »."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossible de trobar « %s ». Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"I a pas de « %s » dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o"
" suprimit ?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de « %s »."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"Lo nom « %s » es pas valid per que conten lo caractèr « / ». Utilizatz un "
"autre nom."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un autre nom."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "O planhèm mas es impossible de renommar « %s » en « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommar l'element."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de « %s »."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "O planhèm mas es impossible de modificar lo grop de « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Cambiament de grop impossible."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
"O planhèm mas es impossible de modificar lo proprietari de « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Cambiament de proprietari impossible."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
"O planhèm mas es impossible de modificar las permissions de « %s » : %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Modificacion impossibla de las permissions."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renommatge de « %s » en « %s »."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "per _talha"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "per _talha sul disc"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha sul disc en linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificacion"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Creation Date"
msgstr "per data de _creacion"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868
msgid "Keep icons sorted by creation date in rows"
msgstr "Gardar las icònas triadas per data de creacion en linha"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _emblèmas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "per d_ata de mesa a l’escobilhièr"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de mesa a l’escobilhièr"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "per _extension"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""
"Gardar l’òrdre de las icònas inversat per segment d’extension dins las "
"linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar lo burèu per nom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arren_gar los elements"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar l’icòna..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Far venir las icònas seleccionadas redimensionablas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar la _talha d'origina de las icònas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar per nom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
"evitar los encambaments"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposicion compacta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Òrdre _inversat"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Conservar l'alinhament"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820
msgid "_Lock Icons Position"
msgstr "_Verrolhar la posicion de las icònas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821
msgid "Prevent repositioning icons"
msgstr "Empachar lo reposicionament d’icònas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualament"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843
msgid "By _Size"
msgstr "Per _talha"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Per _talha sul disc"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipe"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificacion"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Creation Date"
msgstr "Per data de _creacion"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _emblèmas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Per data de _mesa a l’escobilhièr"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "Per _extension"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""
"Gardar l’òrdre de las icònas inversat per segment d’extension dins las "
"linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar la _talha d'origina de l'icòna"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "mena a « %s »"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
msgid "_Icons"
msgstr "_Icònas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Ordenador"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri :"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colomnas visiblas..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en lista."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en lista al moment de s'aviar."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en lista."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:645
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "nothing"
msgstr "res"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "pas legible"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d element, amb una talha de %s (%s sul disc)"
msgstr[1] "%'d elements, amb una talha de %s (%s sul disc)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "Contents:"
msgstr "Ensenhador :"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "utilisat"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
msgid "free"
msgstr "liure"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat totala :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Basic"
msgstr "Basic"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Cibla del ligam :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Talha sul disc :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
msgid "Accessed:"
msgstr "Darrièr accès :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
msgid "Created:"
msgstr "Creacion :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "pas de "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
msgid "read"
msgstr "lectura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "write"
msgstr "escritura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "access"
msgstr "accès"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès als repertòris :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
msgid "List files only"
msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la lista"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadors especials :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir l'IDE del gr_op"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistenta"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Proprietari :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietari :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissions del repertòri :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissions del fichièrs :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "Visualizacion de tèxt :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contèxt SELinux :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrièra modificacion :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions de « %s »."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "Arborescéncia"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Visualizar l'arborescéncia"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr "Vista widget"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr "_Vista widget"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error amb lo widget."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "I a aguda una error amb lo widget al lançament."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la vista widget."