# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2018 # Tot en òc , 2018 # Cédric Valmary , 2018 # Stefano Karapetsas , 2022 # Quentin PAGÈS, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.27.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2023\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Motius" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Estrias blavas" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau rugòs" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipe blau" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal escobetat" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Tela de jute" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Dissimulacion" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Greda" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Siure" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Formas arredondidas" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME escur" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de liri" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Armadura vèrda" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Glaça" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papièr de Manila" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Estrias de mofa" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bendas d'ocean" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papièr estriat" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papièr rugós" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Estrias de cèl" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Estrias de nèu" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Estuc" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Tèrra cuècha" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondós" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Irange" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Pampelmós" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Robís" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau palle" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Cèl" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Escruma de mar" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Fuèlha" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquesa escur" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Siure escur" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Fanga" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompa d'incendis" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Limona" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparicion" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Concret" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Escala" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carbon de lenha" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Onix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Negre" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmas" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "Suprimir" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestionari de fichièrs per l’environament de burèu MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja es lo gestionari de fichièrs oficial de MATE. Permet de percórrer los " "repertòris, tanben previsualizar de fichièrs e lançar d’aplicacions ligadas." " Es tanben en carga de la gestion de las icònas del burèu MATE. Fonciona " "pels fichièrs sistèma locals e alonhats." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caje es extensible via un sistèma d’extensions, similari a çò de GNOME " "Nautilus, del qual es una variacion." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Demanda d'execucion automatica" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar los favorits" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5237 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Anar a" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "_Levar" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5242 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "_Emplaçament" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navigator de fichièrs" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "files;browser;manager;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Percórrer totes los disques e repertòris locals e distants que son " "accessibles a partir de l'ordenador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;dossièr;repertòri;dossier;repertoire;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestionari de fichièrs" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestion de fichièrs" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Modifica lo compòrtament" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;fichièr;dorsièr;dossièr;repertòri;" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3478 msgid "Icon View" msgstr "Vista en icònas" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3493 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Pas que los fichièrs locals" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Per camin" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Per talha" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Per talha sul disc" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Per tipe" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificacion" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Per data de creacion" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d’accès" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Per emblèmas" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Per extension" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400 %" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100 Ko" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500 Ko" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 Mo" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5 Mo" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10 Mo" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100 Mo" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1 Go" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2 Go" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4 Go" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Visualizacion per defaut" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrengar los elements :" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Visualizar los fichièrs de salvagarda" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilizar la disposicion compacta" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tèxt prèp de las icònas" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Mostrar las icònas" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "Visualizar _pas que los repertòris" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "Arborescéncia" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Per defaut" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Visualizacions" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Dobrir cada _repertòri dins sa pròpria fenèstra" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichièrs tèxt executables" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "_Demandar cada còp" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demandar abans de _voidar l’escobilhièr o de suprimir de fichièrs" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" "Demandar abans de _desplaçar a l’escobilhièr o de suprimir de fichièrs" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilièr" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Legenda de las icònas" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " "icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn " "nombrosas." #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Talha" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostrar las talhas de fichièr amb las unitats IEC" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la lista" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la lista" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Fichièrs tèxt" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autras previsualizacions de fichièrs" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visualizar las _miniaturas :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sonque pels fichièrs mai pichons que :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Fichièrs son" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Repertòris" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Gestion dels supòrts" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion " "d'un aparelh al sistèma" #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _àudio :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD vidèo :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Lector de _musica :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografias :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Logicial :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Autres supòrts" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "Acci_on :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Supòrts" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensions disponiblas :" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "colomna" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_A prepaus de l’extension" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar l’extension" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1410 msgid "Home Folder" msgstr "Dossièr personal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre dossièr personal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;personal;folder;open;MATE;dossièr;dorsièr;repertòri;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Recèrca enregistrada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "Ret" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;marcapaginas;navegator;navigador;ret;malhum;favorits;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "O" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "Justificacion" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "Copura de las linhas" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicion del cursor" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "Limit de la seleccion" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " "caractèrs." #: eel/eel-editable-label.c:3049 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Cu_t" msgstr "_Copar" #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: eel/eel-editable-label.c:3056 msgid "Select All" msgstr "Tot seleccionar" #: eel/eel-gtk-extensions.c:423 msgid "Show more _details" msgstr "Visualizar mai de _detalhs" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1156 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podètz arrestar l'operacion en clicant Anullar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1161 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "_D’acòrdi" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "_Escafar" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invalid)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de que cal far" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "Far res" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1050 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1054 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1058 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1062 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1066 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1070 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD void." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1074 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD void." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Venètz d'inserir un lector àudio numeric." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Un supòrt que conten un logicial previst per èsser aviat automaticament es " "estat inserit." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1109 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1119 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccionatz cossí dobrir « %s » e se cal efectuar aquesta accion a partir " "d'ara per d'autres supòrts del tipe « %s »." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1147 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Totjorn far aquò" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1170 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1358 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1185 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap en_naut" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Desplaçar cap en_bas" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Utilisar las valors per de_faut" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "Talha" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Talha sul disc" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Talha del fichièr sul disc." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificacion" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Date de creacion" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "La date quand lo fichièr foguèt creat." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accès" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo proprietari del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grop" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contèxt SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "L’emplaçament del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "L’extension del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Emplaçament d’orgina" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "sul burèu" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Repertòri personal de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors ret" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir coma _fons" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar l'emblèma." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desconsolat mas devètz especificar un senhal pas void per l'emblèma novèla." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas conténer que de letras, " "d'espacis e de nombres." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es « %s »." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma " "personalizada." #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Montatge impossibla del fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Desmontatge impossible del fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4775 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "uèi a %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "uèi a %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "uèi, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "uèi, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "today" msgstr "uèi" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ièr a %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ièr a %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ièr, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ièr, a %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4802 libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "yesterday" msgstr "ièr" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4818 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B de %Y a %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4821 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %B de %Y a %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4824 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %B de %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5472 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Pas permés de definir las permissions" #: libcaja-private/caja-file.c:5764 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Pas permés de definir lo proprietari" #: libcaja-private/caja-file.c:5782 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Lo proprietari « %s » especificat existís pas" #: libcaja-private/caja-file.c:6043 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Pas permés de definir lo grop" #: libcaja-private/caja-file.c:6061 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Lo grop « %s » especificat existís pas" #: libcaja-private/caja-file.c:6215 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "un element" msgstr[1] "%'u elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "un dossièr" msgstr[1] "%'u dossièrs" #: libcaja-private/caja-file.c:6217 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "un fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #: libcaja-private/caja-file.c:6321 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6322 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #: libcaja-private/caja-file.c:6675 libcaja-private/caja-file.c:6699 msgid "? items" msgstr "? elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6681 libcaja-private/caja-file.c:6689 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6707 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6721 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6773 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6793 msgid "link" msgstr "ligam" #: libcaja-private/caja-file.c:6799 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam fins a %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6815 msgid "link (broken)" msgstr "ligam (copat)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Fusionar lo dossièr « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " "dossièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un repertòri mai ancian amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un repertòri mai recent amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre repertòri amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Lo remplaçar suprimirà totes los fichièrs del repertòri." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Remplaçar lo dossièr « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un repertòri amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplaçar « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichièr mai ancian amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichièr mai recent amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichièr que s’apèla « %s » existís ja." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "Dossièr d’origina" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "Elements :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "Fichièr d’origina" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Darrièra modificacion :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "Fusionar amb" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Remplaçar per" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "Diferéncias..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dossièrs" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusionar lo dossièr" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fichièr e dossièr en conflicte" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fichièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Tot i_gnorar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "_Tot remplaçar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "_Tot fusionar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar ça _que la" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "environ %'d ora" msgstr[1] "environ %'d oras" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dèr ligam cap a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr "èra còpia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dèra còpia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1362 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn « %B » de l'escobilièr ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1365 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %'d element seleccionat de " "l’escobilhièr ?" msgstr[1] "" "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %'d elements seleccionats de " "l’escobilhièr ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1375 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1441 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar totalament l'escobilhièr ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1399 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar l'_escobilhièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1429 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn « %B » ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %'d element seleccionat ?" msgstr[1] "" "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %'d elements seleccionats ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1471 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn « %B » ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Volètz vertadièrament metre a l’escobilhièr %'d element seleccionat ?" msgstr[1] "" "Volètz vertadièrament metre a l’escobilhièr %'d elements seleccionats ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1483 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Los elements plaçats a l’escobilhièr pòt èsser restaurats fins que siá " "voidat." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1486 msgid "Move to _Trash" msgstr "Desplaçar dins l'_escobilhièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "demòra %'d fichièr a suprimir" msgstr[1] "demòran %'d fichièrs a suprimir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "Deleting files" msgstr "Supression de fichièrs" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1539 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T restant" msgstr[1] "%T restants" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2579 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1610 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri « %B » per qu’avètz pas " "las permissions de los visualizar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels " "fichièrs del repertòri « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Supression impossibla del repertòri « %B » per qu’avètz pas las permissions " "de lo legir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1646 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2678 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3679 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error en legir lo fichièr « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1680 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Supression impossibla del repertòri %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1757 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I a aguda una error en suprimir « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1837 msgid "Moving files to trash" msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "demòra %'d fichièr a metre a l’escobilhièr" msgstr[1] "demòra %'d fichièrs a metre a l’escobilhièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Desplaçament impossible de l’element a l’escobilhièr. Lo volètz suprimir " "sulcòp ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Desplaçament impossible del fichièr « %B » a l’escobilhièr." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2081 msgid "Trashing Files" msgstr "Mesa a l'escobilièr dels fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2083 msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Ara es segur de tirar lo periferic" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'ejectar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de desmontar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2197 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Escritura de donadas sul lector -- Desbrancar pas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar l'escobilièr abans de desmontar ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, l'escobilièr deu èsser " "void. Totrs los elements de l'escobilièr seràn suprimits per totjorn." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2532 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2538 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2544 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3626 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3671 msgid "Error while copying." msgstr "Error pendent la còpia." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3624 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2581 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error en desplaçant de fichièrs dins l’escobilhièr." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2636 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del repertòri « %B » per çò qu’avètz pas " "la permission de los legir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2675 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de gerir lo repertòri « %B » per qu’avètz pas las permissions de " "lo legir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de gerir lo fichièr « %B » per qu’avètz pas las permissions de lo" " legir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2756 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "I a aguda una error en obténer d'entresenhas sus « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error en copiant dins « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2860 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2862 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2899 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un repertòri." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per " "desliurar d'espaci." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "There is %" msgstr "I a a%" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2962 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Còpia de « %B » dins « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicacion de « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins de « %B ») cap a « %B »" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins de « %B » cap a « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins de « %B ») cap a « %B »" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins de « %B ») cap a « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins de « %B »)" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins de « %B »)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr cap a « %B »" msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs cap a « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr cap a « %B »" msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs cap a « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sus %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s restanta (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — %s restantas (%s/seg)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri « %B » per qu’avètz pas las permissions de" " lo crear dins la cibla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3631 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copiar los fichièrs del repertòri « %B » per que avètz pas las" " permissions de los visualizar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri « %B » per que avètz pas las permissions " "de lo legir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3721 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5011 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error en desplaçant « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3722 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3807 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3848 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4422 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4494 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error en copiant « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3849 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4167 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4857 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4858 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4859 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Lo dossièr de destinacion se tròba a l'interior del dossièr font." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4200 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4201 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4202 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4495 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4741 msgid "Copying Files" msgstr "Còpia dels fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparacion del desplaçament dins « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4772 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5012 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "Moving Files" msgstr "Desplaçament dels fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creacion de ligams dins « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5315 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5446 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5448 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5451 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5454 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5767 msgid "Setting permissions" msgstr "Definission de las permissions" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "untitled folder" msgstr "repertòri sens nom" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 msgid "new file" msgstr "fichièr novèl" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6210 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6212 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "Voidatge de l'escobilièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6538 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6578 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6647 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restablir l'element de l'escobilièr estant" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2951 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lo rectangle de seleccion" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lo ligam « %s » es copat." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz desplaçar cap a l’escobilhièr ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Utilizacion impossibla del ligam per que a pas de cibla." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla « %s » existís pas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Des_plaçar a l'escobilièr" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Volètz aviar « %s » o visualizar son contengut ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » es un fichièr tèxt executable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Aviar dins un _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "_Visualizar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dobrirà %d onglet separat." msgstr[1] "Dobrirà %d onglets separats." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra separada." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras separadas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Visualizacion impossibla de « %s »." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Lo tipe de fichièr es desconegut" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar una aplicacion" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s.\n" "Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " "la provenença d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "A_viar ça que la" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar coma _fisable" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de montar l'emplaçament" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Dobèrtura de « %s »." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Dubertura d’un element." msgstr[1] "Dubertura de %d elements." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s document" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe " "« %s »" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe « %s » amb :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossible de trobar « %s »" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Apondon impossible de l’aplicacion" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccionar una aplicacion" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5128 msgid "Open With" msgstr "Dobrir amb" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar una aplicacion per veire sa descripcion." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilizar una comanda personalizada" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Dobrir %s e los autres documents del tipe « %s » amb :" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Dobrir %s amb :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels documents %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Dobrir totes los documents del tipe « %s » amb :" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs « %s » amb :" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels fichièrs « %s »" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe « %s » amb :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "Apondre una aplicacion" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "« %s » pòt pas dobrir « %s » per que « %s » pòt pas accedit als fichièrs " "dins los emplaçaments « %s »." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "L'accion per defaut pòt pas dobrir « %s » per que pòt pas accedir als " "fichièrs dels emplaçaments « %s »." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Cap d’autra aplicacion es pas disponibla per veire aqueste fichièr. Se " "copiatz aqueste fichièr cap a vòstre ordenador, poiriá arribar que poscatz " "pas lo dobrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Cap d’autra accion es pas disponibla per veire aqueste fichièr. Se copiatz " "aqueste fichièr cap a vòstre ordenador, poiriá arribar que poscatz pas lo " "dobrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " "rossegatz-los tornamai." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " "rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja " "dobèrts." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operacions suls fichièrs" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "mes a la fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "dins la fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Tractament acabat" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:172 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:201 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:234 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recèrca de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Suprimir %d elements copiats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimir « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Suprimir %d elements duplicats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Desplaçar de nòu %d elements cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Desplaçar de nòu de « %s » cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomenar « %s » en « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d elements de l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar « %s » cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Remetre %d elements a l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Remetre « %s » a l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Suprimir los ligam cap a « %d » elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Supression del ligam cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar las permissions originalas dels elements dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar las permissions originalas de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar lo grop de « %s » a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar lo proprietari de « %s » a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d elements cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar « %s » cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicar %d elements dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar « %s » dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Desplaçar « %d» elements dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Desplaçar « %s » dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un fichièr novèl amb lo modèl « %s » " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un fichièr void « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear un dossièr novèl « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Desplaçar « %d » elements dins l’escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Desplaçar « %s » dins l’escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar « %s » de l’escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crear un ligam cap a %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear un ligam cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir las permission dels elements dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir las permission de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir lo grop de « %s » a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir lo proprietari de « %s » a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element" msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element" msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "A_nullar lo cambiament de nom de %d element" msgstr[1] "A_nullar lo cambiament de nom de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "A_nullar la creacion a partir d’un modèl" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "A_nullar la creacion de %d dossièr" msgstr[1] "A_nullar la creacion de %d dossièrs" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element cap a l'escobilhièr" msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements cap a l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "A_nullar lo restabliment de l'escobilhièr estant de %d element" msgstr[1] "A_nullar lo restabliment de l'escobilhièr estant de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "A_nullar la creacion de %d ligam" msgstr[1] "A_nullar la creacion de %d ligams" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "A_nullar la supression de %d element" msgstr[1] "A_nullar la supression de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Anullar lo cambiament de permission recursiu d’un element" msgstr[1] "Anullar lo cambiament de permission recursiu de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Anullar lo cambiament de permission de %d element" msgstr[1] "Anullar lo cambiament de permission de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Anullar lo cambiament de grop de %d element" msgstr[1] "Anullar lo cambiament de grop de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Anullar lo cambiament de proprietari de %d element" msgstr[1] "Anullar lo cambiament de proprietari de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Tornar copiar %d element" msgstr[1] "_Tornar copiar %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element" msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Restablir lo cambiament de nom de %d element" msgstr[1] "_Restablir lo cambiament de nom de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Restablir la creacion a partir d’un modèl" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Restablir la creacion de %d dossièr" msgstr[1] "_Restablir la creacion de %d dossièrs" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Remetre %d element a l’escobilhièr" msgstr[1] "_Remetre %d elements a l’escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Restablir lo restabliment a partir de l'escobilhièr de %d element" msgstr[1] "" "_Restablir lo restabliment a partir de l'escobilhièr de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Restablir la creacion d’un ligam cap a %d element" msgstr[1] "_Restablir la creacion d’un ligam cap a %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Restablir la supression de %d element" msgstr[1] "_Restablir la supression de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Tornar cambiar las permission recursivament d’un element" msgstr[1] "Tornar cambiar las permission recursivament de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Restablir lo cambiament de permission de %d element" msgstr[1] "Restablir lo cambiament de permission de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Restablir lo cambiament de grop de %d element" msgstr[1] "Restablir lo cambiament de grop de %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Restablir lo cambiament de proprietari de %d element" msgstr[1] "Restablir lo cambiament de proprietari de %d elements" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " "navigador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los " "novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor " "« end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels " "onglets." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Cambiar d’onglet amb [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se definit a true, activa la possibilitat de cambiar d’onglet en utilizant " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja quita quand la darrièra fenèstra es destrucha." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se definit sus « true », alara Caja quitarà quand totas las fenèstras son " "destruchas. Es lo paramètres per defaut. Se definit sus « false » pòt èsser " "aviat sens cap de fenèstra, doncas Caja pòt servir coma demòni per susvelhar" " lo montatge auto dels mèdias, o de prètzfaches similars." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa lo compòrtament classic de Caja, ont totas las fenèstras son de " "navigadors" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definit sus « true » alara totas las fenèstras Caja seràn de fenèstras de" " navegador. Es aital que Nautilus se comportava abans la version 2.6, e " "d’unes preferisson aqueste compòrtament." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de " "camin" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Caja utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de " "camin." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o" " de voidar l’escobilhièr" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se es verai, Caja vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de suprimir de" " fichièrs o de voidar l'escobilièr." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion en suprimir los fichièrs o de voidar" " l’escobilhièr" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se es verai, Caja vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de desplaçar " "de fichièrs a l'escobilhièr." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se es verai, Caja aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un fichièr " "còp sec al luòc de lo desplaçar a l'escobilièr. Aquesta foncion pòt èsser " "dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut " "d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a « always », se " "visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un " "servidor distant. S'es definit a « local-only », se visualiza la " "previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a " "« never », las donadas de la previsualizacion son jamai legidas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dossièr" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un " "dossièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn " "afichat, quitament se lo dossièr es sus un servidor distant. Definit a " "« local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que " "pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo " "sistèma se tracassa pas de comptar los elements." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o " "« double » per los aviar d’un clic doble." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats " "(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar " "coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e " "\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand " "un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion " "capabla de lo gerir." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra" " de navigacion de Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " "aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Caja quand clicatz" " sus un d'eles." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de " "navigacion" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " "aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de " "navigacion" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " "aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en " "miniatura. S'es definit a « always », la miniatura se visualiza totjorn, e " "mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a « local-only », " "las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es " "definit a « never », las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan " "sonque d'icòna genericas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu " "d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa en dessús d'una icòna" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr " "son quand la mirga es en dessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a " "« always », lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor " "distant. S'es definit a « local-only », lo son es jogat sonque pels sistèmas" " de fichièrs locals. S'es definit a « never », lo son es jamai jogat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del" " fichièr" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se es verai, Caja vos permet de modificar e visualizar las permissions de " "fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai " "esotericas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se definit a « true » Caja visualizarà los repertòris abans de visualizar " "los fichièrs dins las visualizacions en icònas e en lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdre de classificacion per defaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " "l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a " "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn" " ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se es verai, Caja utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma " "burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalizat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons per defaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se " "background_set es verai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se " "background_set es true." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom de fichièr del panèl lateral de fonzes per defaut. Sonque utilizat se " "background_set es vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri del fons per defaut de panèl sul costat. Sonque utilizat se " "side_pane_background_set es vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quand un dossièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat " "se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dossièr particular. " "Las valors possiblas son « list-view », « icon-view » e « compact-view »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", " "\"iso\", e \"informal\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se botat sus True alara los fichièrs seràn mostrats per defaut sul " "gestionari de fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs amb un punt" " a la debuta siá de fichièrs listats dins un dossièr amagat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se definit sus « true » alara los fichièrs de salvagarda seràn mostrats per " "defaut al gestionari de fichièrs. Los fichièrs de còpia de salvagarda son de" " fichièrs que lor nom acaba per una tilda (~)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Se cal mostrar las talhas de fichièr amb las unitats IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se definit a true, las talhas de fichièrs utilizan las unitats IEC (en basa " "1024) amb lo sufix « Kio », a la plaça de las unitats per defaut SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs en lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "Se definit a true, mòstra las icònas de fichièr en vista lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Indica se cal mostrar las notificacions burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Se definit a true, Caja mòstra las notificacions burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo " "nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors " "possiblas son : « size », « type », « date_modified », « date_created », " "« date_changed », « date_accessed », « owner », « group », « permissions », " "« octal_permissions » e « mime_type »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las " "fenèstras novèlas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Botar las etiquetas a costat de las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se es verai, las etiquetas seràn a costat las icònas al luòc de jos elas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en " "icònas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs " "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element" " de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl " "de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo " "nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai " "pichon o egal a 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es " "permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de " "nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres " "nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - " "abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, " "smaller:4,0 - abrèja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e " "quatre linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas" " los noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom " "disponibles son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard " "(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion " "compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà " "individualament." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las listas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" "Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se es verai, Caja visualizarà pas que los repertòris dins la panèl lateral " "d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los fichièrs." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "Polissa del burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripcion de la polissa utilizada per las icònas del burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida " "sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icòna de l'escobilièr visibla sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Se es verai, una icòna ligada a l'escobilièr serà inserida sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " "burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz " "modificar." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del " "repertòri personal sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilièr sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de " "l'escobilièr sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels " "servidors ret sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es " "mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de" " linhas afichadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena que conten la geometria d’una fenèstra de navegacion." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una cadena que conten la geometria e las coordonadas enregistradas de las " "fenèstras de navegacion." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas" " a partir d'ara." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a" " partir d'ara." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "Visualizacion del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras " "novèlament dobèrtas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de las extensions en estat de desactivacion." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Aquesta lista conten las extensions que son actualament desactivada." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "S'es definit a verai, Caja montarà automaticament los supòrts coma los " "discques durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a " "l'aviada e a l'insercion dels supòrts." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son " "montats automaticament" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "S'es definit a verai, Caja dobrirà automaticament un repertòri quand un " "supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se " "detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se " "detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion " "personalizada del'utilizaire." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es " "inserit" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "S'es definit a verai, Caja demanda pas jamai, ni lança automaticament los " "programas quand s'inserís un supòrt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una " "aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe " "donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal pas res far" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas " "res » dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni " "cap d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles " "tipes." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo " "dossièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dossièr serà dobèrt a " "l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb " "« Type=Link »" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de session" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja a pas poscut crear lo repertòri requerit « %s »." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Abans d'aviar Caja, creatz lo repertòri seguent o definissètz de permissions" " per que Caja lo posca crear." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Abans d'aviar Caja, creatz aquestes repertòris o definissètz de permissions " "per que Caja los posca crear." #: src/caja-application.c:1174 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" #: src/caja-application.c:1803 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." #: src/caja-application.c:1809 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." #: src/caja-application.c:1816 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d’una URI." #: src/caja-application.c:1822 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deu èsser utilizat amb almens una URI." #: src/caja-application.c:1936 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." #: src/caja-application.c:1939 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visualizar la version del programa." #: src/caja-application.c:1941 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." #: src/caja-application.c:1941 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." #: src/caja-application.c:1945 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las " "preferéncias)." #: src/caja-application.c:1947 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gerir lo burèu en ignorant las preferéncias o l’environament (a l’aviada " "venenta solament)" #: src/caja-application.c:1949 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Dobrir las URIs dins d’onglets." #: src/caja-application.c:1951 msgid "Open a browser window." msgstr "Dobrir una fenèstra de navigador." #: src/caja-application.c:1953 msgid "Quit Caja." msgstr "Quitar Caja." #: src/caja-application.c:1955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar l’URI especificada al dossièr parent." #: src/caja-application.c:1956 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1966 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "Error al moment d'executar automaticament lo logicial" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Aquel supòrt conten un logicial previst per èsser aviat " "automaticament. Lo volètz aviar ?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt « %s ». Vos caldriá pas jamai aviar un logicial dins lo qual vos fisatz pas.\n" "\n" "En cas de dobte, clicatz sus Anullar." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Cap de favorit pas definit" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Visualizar vòstres favorits en lista" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb identificacion)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Partiment Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cors..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Cargamant impossible de la lista dels metòdes del servidors.\n" "Verificatz vòstra installacion GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Lo dossièr « %s » pòt pas èsser dubèrt sus « %s »." #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Impossible de trobar lo servidor a « %s »." #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "Tornar ensajar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "Volgatz verificar los detalhs utilizaire." #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connectar al servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "Detalhs del servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Partejar :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "Repertòri :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "Detalhs de l’utilizaire" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domeni :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "Nom d’utilizaire :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "Remembrar aqueste senhal" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom del favorit :" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" #: src/caja-desktop-window.c:131 src/caja-desktop-window.c:277 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla « %s »." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma" " qu'avètz aponduda." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renomenar l'emblèma que lo nom es « %s »." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommar l'emblèma" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "Renommar" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Apondre d'emblèmas..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà " "utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma." #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat " "als autres endreches per identificar l'emblèma." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids." #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma." #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr « %s » es pas un imatge valid." #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid." #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Apondon impossibla de l’emblèma." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3473 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "Visualizar los emblèmas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4258 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "A prepaus de l’extension" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "Visualizar l'istoric" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "Presa lo" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "Numerizada lo" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "Logicial" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "Tipe d'imatge" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixèl" msgstr[1] "%d pixèls" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "Largor" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "cargament..." #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Visualizar las entresenhas" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar lo _fons per defaut" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp." #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local." #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge." #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats." #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Dobrir amb %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Anar a :" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" msgstr[1] "Volètz visualizar lo %d emplaçaments ?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Dobrir un emplaçament" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "Emp_laçament :" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "repertòri tirat" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigador de fichièrs" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Volètz vertadièrament voidar la lista dels emplaçaments qu'avètz visitats ?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L’emplaçament « %s » existís pas." #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas." #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "_Fenèstra novèla" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Caja per l'emplaçament visualizat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "Ongle_t seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "Barra _totas las fenèstas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "_Emplaçament..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "Voida_r l'istoric" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Voida lo contengut del menú Anar e de las listas Precedent/Seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "B_ascular a l’autre panèl" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Activa l'autre panèl d'una fenèstra divisada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Me_teis emplaçament coma l’autre panèl" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Se plaça al meteis endrech que dins lo panèl suplementari" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los favorits..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste " "menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar l'onglet precedent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar l'onglet seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "M_ostrar la recèrca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "Visualizar la recèrca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra d'espleches _principala" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta " "fenèstra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "Panèl _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'emplaçament" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recercar de fichièrs..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per lor nom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Pa_nèl suplementari" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" "Aficha una vista suplementària del dossièr dins un panèl novèl dispausat de " "còsta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "Tornar dins l'istoric" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "Avançar dins l'istoric" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "_Visualizar coma" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Bascular entre lo tèxt e los botons per la barra d’emplaçament" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "Onglet _novèl" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "Visualizar las nòtas" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Aparelhs" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1414 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrir l'escobilièr" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e dobrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "Percórrer la ret" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Examina lo contengut de la ret" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Atudar" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Aviar lo periferic _multidisc" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Arrestar lo periferic _multidisc" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Verrolhar lo volum" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible d'aviar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossible d'arrestar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "Renomenar..." #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar lo mèdia" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "Acorchis" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "Visualizar los acorchis" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonzes e emblèmas" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "_Levar..." #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Apondre un novèl..." #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s." #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu." #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s." #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma." #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblèma novèl" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "Mot _clau :" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge :" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear una color novèla :" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la color :" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor de color :" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar." #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir." #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s." #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar la color." #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Desconsolat mas devètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla." #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Desconsolat mas devètz especificar un nom pas void per la color novèla." #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccionatz una color d'apondre" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "O planhèm mas « %s » es pas un fichièr imatge utilizable." #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "Lo fichièr es pas un imatge." #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccionatz una categoria :" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anullar la supression" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Apondre un novèl motiu..." #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Apondre una novèla color..." #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Apondre un emblèma novèla..." #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "Motius :" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "Colors :" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmas :" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Suprimir un motiu..." #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Suprimir una color..." #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Suprimir una emblèma..." #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "Tipe de fichièr" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "Data de modificacion" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "Tèxt contengut" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetas separadas per d’espacis. Fa veire los fichièrs que contenon totas " "las etiquetas especificadas." #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlha de calcul" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "Seleccionatz lo tipe" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "Totes" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "Autre tipe..." #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "Inferior o egal a" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Superior o egal a" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "1 ora" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "1 jorn" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "1 setmana" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1 annada" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 ko" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "100 ko" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 ko" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "500 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 Go" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 Go" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 Go" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 Ko" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Correspond als fichièrs que contenon lo tèxt especificat." #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "Repertòri de recèrca" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modificar la recèrca enregistrada" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "Anar" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "Tornar cargar" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar :" #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "Resultas de la recèrca" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "Recercar :" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Tampar lo panèl lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Acorchis" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Dobrir un _emplaçament..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tampar los repertòris p_arents" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Tampar totes los repertòris" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per " "contengut" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilièr" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar los elements seleccionats" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elements seleccionats a lor emplaçament d’orgina" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Volètz suprimir de la lista totes los favorits que l'emplaçament existís " "pas ?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament." #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira." #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "Vista del conetgut" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualizacion del repertòri actual" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Caja a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri." #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri." #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trobar « %s »." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja reconeis pas los emplaçaments « %s »." #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments." #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de montar l'emplaçament." #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès es estat refusat." #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Visualizacion impossibla de « %s » per que l’òste se pòt pas trobar." #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes." #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error : %s\n" "Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar " "segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " "version seguenta." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE GARANTIDA ;" " sens tanpauc la garantida implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN " "BESONH PARTICULAR. Consultatz la licéncia publica generala GNU per mai " "d'entresenhas." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al " "meteis temps que Caja ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "A prepaus de Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja permet d'organizar vòstres fichièrs e repertòris, a l'encòp sus vòstre " "ordenador e vòstra ret." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Los autors de Nautilus\n" "Copyright © 2011-2021 Los autors de Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) , Quentin PAGÈS" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Site web" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "Tampar lo repertòri" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonzes e emblèmas..." #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per " "personalizar l'aparéncia" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Modificar las preferéncias de Caja" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "Dobrir lo repertòri _parent" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "Dobrir lo repertòri parent" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrestar lo cargament de l'emplaçament actual" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "Visualizar l'ajuda de Caja" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Caja" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om -" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar la visualizacion" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m -" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "Demesir la visualizacion" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Talha normala" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connectar a un _servidor..." #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "Repertòri _personal" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenador" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "Modè_ls" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "_Escobilhièr" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal d'escobilièr" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visualizar los fichièrs _amagats" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Visuali_zar los fichièrs de salvagarda" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "Visualiza o non los fichièrs de salvagarda dins la fenèstra activa" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "_Aval" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "_Repertòri personal" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Los fichièrs son sus un DVD àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Los fichièrs son sus un lector àudio numeric." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Lo supòrt conten de logicials." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma « %s »." #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom per defaut" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Voidar l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _aviador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un aviador novèl" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Modificar lo _rèireplan del burèu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:822 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del" " fons de vòstre burèu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:933 msgid "Desktop View" msgstr "Vista burèu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:934 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "_Burèu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:935 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:936 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:937 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion burèu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dobrirà %'d onglet separat." msgstr[1] "Dobrirà %'d onglets separats." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra separada." msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras separadas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrar la recèrca coma" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de recèrca :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "_Repertòri :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossièr seleccionat" msgstr[1] "%'d dossièrs seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (que conten %'d element)" msgstr[1] " (que contenon %'d elements)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (que conten %'d element al total)" msgstr[1] " (que conten %'d elements al total)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaci liure : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaci liure : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar « %s » per dobrir l’element seleccionat" msgstr[1] "Utilizar « %s » per dobrir los elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "Dobrir lo repertòri parent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Dobrir l’emplaçament parent de l’element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aviar « %s » sus totes los elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un document amb lo modèl « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo " "menú Escripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Se causissètz un escript dins aqueste menú, serà aviat amb los elements " "seleccionats en dintrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n" "\n" "Un escript executat a partir d'un repertòri local recep coma paramètre los noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los escripts recebon pas cap de paramètre.\n" "\n" "Dins totes los cases, Caja bota las variablas d'environament seguentas que los escripts pòdon utilizar :\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per de linhas novèlas (newline)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de cambiaments de linha (pas que pels fichièrs locals)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de cambiaments de linha\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, « %s » serà desplaçat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, « %s » serà copiat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "L’element seleccionat serà desplaçat se seleccionatz la comanda Pegar" msgstr[1] "" "Los %'d elements seleccionat serà desplaçat se seleccionatz la comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "L’element seleccionat serà copiat se seleccionatz la comanda Pegar" msgstr[1] "" "Los %'d element seleccionat serà copiat se seleccionatz la comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossible de desmontar l'emplaçament" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Se connectar al servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom del ligam :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _document" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "Dobrir _amb" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "Cap de modèls pas installats" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "Fichièr _void" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra de _repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "Autra _aplicacion..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins " "aqueste menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " "Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " "Copiar dins lo repertòri seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar dins" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "Des_plaçar dins" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar los _elements correspondents a..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " "balhat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Intervertir la seleccion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Crea_r un ligam" msgstr[1] "Crear _de ligams" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommar..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "Renommar l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Desplaçar cada element seleccionat a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "_Tornar far" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restablir la darrièra accion anullada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " "preferéncias a aquesta visualizacion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connectar a aqueste servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear una connexion permanenta a aqueste servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Avia lo volum associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrèsta lo volum associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrar la recèrca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Dobrir aqueste dossièr dins un onglet novèl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda " "« Copar » o « Copiar » dins aqueste dossièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Desplaçar aqueste repertòri a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar lo volum associat a aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dossièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dossièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panèl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a lo dossièr personal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al dossièr personal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Còpia la seleccion actuala cap al burèu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al burèu" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "_Escriptes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Desplaçar lo dossièr dobèrt en defòra de l'escobilièr cap a « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" "Desplaçament del dossièr seleccionat fòra de l’escobilhièr cap a « %s »" msgstr[1] "" "Desplaçament dels dossièrs seleccionats fòra de l’escobilhièr cap a « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Desplaçament del dossièr seleccionat fòra de l’escobilhièr" msgstr[1] "Desplaçament dels dossièrs seleccionats fòra de l’escobilhièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" "Desplaçament del fichièr seleccionat fòra de l’escobilhièr cap a « %s »" msgstr[1] "" "Desplaçament dels fichièrs seleccionats fòra de l’escobilhièr cap a « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Desplaçament del fichièr seleccionat fòra de l’escobilhièr" msgstr[1] "Desplaçament dels fichièrs seleccionats fòra de l’escobilhièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" "Desplaçament de l’element seleccionat fòra de l’escobilhièr cap a « %s »" msgstr[1] "" "Desplaçament dels elements seleccionats fòra de l’escobilhièr cap a « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Desplaçament de l’element seleccionat fòra de l’escobilhièr" msgstr[1] "Desplaçament dels elements seleccionats fòra de l’escobilhièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connectar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aviar lo volum multidisc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aviar lo volum associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connectar al volum associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desverrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Levar sens risc lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Verrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Percórrer lo dossièr" msgstr[1] "_Percórrer los dossièrs" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Explorar dins un ongle_t novèl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimir per totjorn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Dobrir amb %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Percórrer dins %'d _fenèstra novèla" msgstr[1] "Percórrer dins %'d _fenèstras novèlas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Dobrir dins %'d _onglet novèl" msgstr[1] "Dobrir dins %'d _onglets novèls" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Percórrer dins %'d _onglet novèl" msgstr[1] "Percórrer dins %'d _onglets novèls" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar o modificar las proprietats del repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "Descargar l'emplaçament ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "Crear un _ligam" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Creacion del ligam fracassada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Creacion impossible del ligam cap a %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "tèxt rossegat.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "donadas depausadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "Vista voida" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "_Void" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion voida." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion voida." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Impossible de trobar « %s ». Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "I a pas de « %s » dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o" " suprimit ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Lo nom « %s » es pas valid per que conten lo caractèr « / ». Utilizatz un " "autre nom." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un autre nom." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "O planhèm mas es impossible de renommar « %s » en « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommar l'element." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "O planhèm mas es impossible de modificar lo grop de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "Cambiament de grop impossible." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" "O planhèm mas es impossible de modificar lo proprietari de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Cambiament de proprietari impossible." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "" "O planhèm mas es impossible de modificar las permissions de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Modificacion impossibla de las permissions." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommatge de « %s » en « %s »." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar lo burèu per nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arren_gar los elements" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar l’icòna..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Far venir las icònas seleccionadas redimensionablas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 src/file-manager/fm-icon-view.c:1995 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar la _talha d'origina de las icònas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar per nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e " "evitar los encambaments" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposicion compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òrdre _inversat" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Conservar l'alinhament" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "_Verrolhar la posicion de las icònas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Empachar lo reposicionament d’icònas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1805 msgid "_Manually" msgstr "_Manualament" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1806 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1812 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1817 msgid "By _Size" msgstr "Per _talha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1818 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1823 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Per _talha sul disc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1824 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha sul disc en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1829 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1830 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1835 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificacion" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1841 msgid "By _Creation Date" msgstr "Per data de _creacion" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1842 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Gardar las icònas triadas per data de creacion en linha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1847 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _emblèmas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1848 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1853 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per data de _mesa a l’escobilhièr" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1854 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de mesa a l’escobilhièr" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1859 msgid "By E_xtension" msgstr "Per _extension" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1860 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Gardar l’òrdre de las icònas inversat per segment d’extension dins las " "linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar la _talha d'origina de l'icòna" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2467 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "mena a « %s »" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3480 msgid "_Icons" msgstr "_Icònas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3481 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3482 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3483 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la vista en icònas." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3495 msgid "_Compact" msgstr "_Ordenador" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3496 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3497 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la vista compacta al moment de s'aviar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas." #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri :" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colomnas visiblas..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en lista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en lista al moment de s'aviar." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:640 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:996 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1008 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1337 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "unreadable" msgstr "pas legible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d element, amb una talha de %s (%s sul disc)" msgstr[1] "%'d elements, amb una talha de %s (%s sul disc)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Contents:" msgstr "Contengut :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "used" msgstr "utilizat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "free" msgstr "liure" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat totala :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Link target:" msgstr "Cibla del ligam :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size on Disk:" msgstr "Talha sul disc :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Accessed:" msgstr "Darrièr accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3350 msgid "Created:" msgstr "Creacion :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 msgid "Free space:" msgstr "Espaci liure :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4178 msgid "no " msgstr "pas de " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "list" msgstr "lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4160 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4180 msgid "access" msgstr "accès" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Folder access:" msgstr "Accès als repertòris :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "File access:" msgstr "Accès als fichièrs :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "List files only" msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4261 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadors especials :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4329 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir l'IDE del gr_op" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistenta" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4406 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietari :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4607 msgid "Owner:" msgstr "Proprietari :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4438 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4622 msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4630 msgid "Group:" msgstr "Grop :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Execute:" msgstr "Executar :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions del repertòri :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions del fichièrs :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "Text view:" msgstr "Visualizacion de tèxt :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "Contèxt SELinux :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "Darrièra modificacion :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4847 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions de « %s »." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5450 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1700 msgid "Tree" msgstr "Arborescéncia" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1706 msgid "Show Tree" msgstr "Visualizar l'arborescéncia" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "Vista widget" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "_Vista widget" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "I a aguda una error amb lo widget." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error amb lo widget al lançament." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la vista widget."