# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2021 # Tot en òc , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Cédric Valmary , 2021 # Quentin PAGÈS, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2023\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Motiu" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Estrias blavas" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blau rugòs" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipe blau" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal escobetat" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Tela de jute" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Dissimulacion" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Greda" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Siure" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Formas arredondidas" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME escur" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Punts" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de liri" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Armadura vèrda" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Glaça" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papièr de Manila" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Estrias de mofa" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bendas d'ocean" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papièr estriat" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papièr rugós" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Estrias de cèl" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Estrias de nèu" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Estuc" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Tèrra cuècha" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc ondós" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_olors" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Irange" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Pampelmós" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Robís" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Blau palle" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Cèl" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indi" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Escruma de mar" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Fuèlha" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquesa escur" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Siure escur" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Fanga" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompa d'incendis" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Enveja" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Blau" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Limona" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparicion" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Concret" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Escala" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsi" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carbon de lenha" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Onix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Negre" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmas" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Suprimir" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestionari de fichièrs per l’environament de burèu MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja es lo gestionari de fichièrs oficial de MATE. Permet de percórrer los " "repertòris, tanben previsualizar de fichièrs e lançar d’aplicacions ligadas." " Es tanben en carga de la gestion de las icònas del burèu MATE. Fonciona " "pels fichièrs sistèma locals e alonhats." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caje es extensible via un sistèma d’extensions, similari a çò de GNOME " "Nautilus, del qual es una variacion." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Demanda d'execucion automatica" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navigator de fichièrs" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "files;browser;manager;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Percórrer totes los disques e repertòris locals e distants que son " "accessibles a partir de l'ordenador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;dossièr;repertòri;dossier;repertoire;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestionari de fichièrs" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestion de fichièrs" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Modifica lo compòrtament" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;fichièr;dorsièr;dossièr;repertòri;" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un repertòri" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Dossièr personal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre dossièr personal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;personal;folder;open;MATE;dossièr;dorsièr;repertòri;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Recèrca enregistrada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Ret" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;marcapaginas;navegator;navigador;ret;malhum;favorits;" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "O" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justificacion" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Copura de las linhas" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicion del cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Limita de la seleccion" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " "caractèrs." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "_Copar" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Tot seleccionar" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Visualizar mai de _detalhs" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podètz arrestar l'operacion en clicant Anullar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_D’acòrdi" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "_Escafar" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invalid)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandar de que cal far" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Far res" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD àudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD void." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Venètz d'inserir un DVD void." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Venètz d'inserir un lector àudio numeric." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Un supòrt que conten un logicial previst per èsser aviat automaticament es " "estat inserit." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Venètz d'inserir un supòrt." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleccionatz cossí dobrir « %s » e se cal efectuar aquesta accion a partir " "d'ara per d'autres supòrts del tipe « %s »." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Totjorn far aquò" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap en_naut" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Desplaçar cap en_bas" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Utilisar las valors per de_faut" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Talha" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Talha sul disc" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Talha del fichièr sul disc." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificacion" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Date de creacion" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "La date quand lo fichièr foguèt creat." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data d'accès" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo proprietari del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grop" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contèxt SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "L’emplaçament del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2427 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "L’extension del fichièr." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Emplaçament d’orgina" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "sul burèu" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Repertòri personal de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors ret" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir coma _fons" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar l'emblèma." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desconsolat mas devètz especificar un senhal pas void per l'emblèma novèla." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas conténer que de letras, " "d'espacis e de nombres." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es « %s »." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma " "personalizada." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Montatge impossibla del fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Desmontatge impossible del fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "uèi a %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "uèi a 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "uèi a %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "uèi, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "uèi, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "uèi" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ièr a %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ièr a 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ièr a %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ièr, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ièr, a %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "ièr" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B de %Y a %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %b de %Y a %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 d'oct 0000, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %B de %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Pas permés de definir las permissions" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Pas permés de definir lo proprietari" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Lo proprietari « %s » especificat existís pas" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Pas permés de definir lo grop" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Lo grop « %s » especificat existís pas" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossièr" msgstr[1] "%'u dossièrs" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? elements" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipe MIME desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "ligam" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam fins a %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "ligam (copat)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Fusionar lo dossièr « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " "dossièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un repertòri mai ancian amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un repertòri mai recent amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un autre repertòri amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Lo remplaçar suprimirà totes los fichièrs del repertòri." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Remplaçar lo dossièr « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un repertòri amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplaçar « %s » ?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichièr mai ancian amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichièr mai recent amb lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un fichièr que s’apèla « %s » existís ja." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Dossièr d’origina" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Elements :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Fichièr d’origina" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Darrièra modificacion :" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Fusionar amb" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Remplaçar per" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Diferéncias..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs e dossièrs" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusionar lo dossièr" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fichièr e dossièr en conflicte" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fichièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Tot i_gnorar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Tot remplaçar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "_Tot fusionar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar ça _que la" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segonda" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dèr ligam cap a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "èra còpia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dèra còpia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn « %B » de l'escobilhièr ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %'d element seleccionats de " "l’escobilhièr ?" msgstr[1] "" "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %'d elements seleccionats de " "l’escobilhièr ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar totalament l'escobilhièr ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar l'_escobilhièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn « %B » ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %'d element seleccionats ?" msgstr[1] "" "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn %'d elements seleccionats ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Volètz vertadièrament suprimir per totjorn « %B » ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Volètz vertadièrament metre a l’escobilhièr %'d element seleccionats ?" msgstr[1] "" "Volètz vertadièrament metre a l’escobilhièr %'d elements seleccionats ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Los elements plaçats a l’escobilhièr pòt èsser restaurat fins que siá " "voidat." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "Desplaçar dins l'_escobilhièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "Supression de fichièrs" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri « %B » per que avètz pas " "las permissions de los visualizar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels " "fichièrs del repertòri « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Supression impossibla del repertòri « %B » per qu’avètz pas las permissions " "de lo legir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Supression impossibla del repertòri %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Desplaçament impossible de l’element a l’escobilhièr. Lo volètz suprimir " "sulcòp ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Desplaçament impossible del fichièr « %B » a l’escobilhièr." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "Mesa a l'escobilièr dels fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Ara es segur de tirar lo periferic" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'ejectar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de desmontar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Escritura de donadas sul lector -- Desbrancar pas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar l'escobilièr abans de desmontar ?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, l'escobilièr deu èsser " "void. Totrs los elements de l'escobilièr seràn suprimits per totjorn." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Error pendent la còpia." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error en desplaçant de fichièrs dins l’escobilhièr." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del repertòri « %B » per çò que avètz pas" " la permission de los veire." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de gerir lo repertòri « %B » per que avètz pas las permissions de" " lo legir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de gerir lo fichièr « %B » per qu’avètz pas las permissions de lo" " legir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar dins « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un repertòri." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per " "desliurar d'espaci." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Còpia de « %B » dins « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicacion de « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr" msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sus %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri « %B » per qu’avètz pas las permissions de" " lo crear dins la cibla." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copiar los fichièrs del repertòri « %B » per que avètz pas las" " permissions de los visualizar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de copiar lo repertòri « %B » per que avètz pas las permissions " "de lo legir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Error en desplaçant « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Error al moment de copiar « %B »." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Lo dossièr de destinacion se tròba a l'interior del dossièr font." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Còpia dels fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparacion del desplaçament dins « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "Desplaçament dels fichièrs" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Creacion de ligams dins « %B »" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Definission de las permissions" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "repertòri sens nom" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "fichièr novèl" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "Voidatge de l'escobilièr" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restablir l'element de l'escobilièr estant" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lo rectangle de seleccion" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lo ligam « %s » es copat." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz desplaçar cap a l’escobilhièr ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Utilizacion impossibla del ligam per que a pas de cibla." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d’utilizar lo ligam per que la cibla « %s » existís pas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Des_plaçar a l'escobilièr" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Volètz aviar « %s » o visualizar son contengut ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » es un fichièr tèxt executable." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Aviar dins un _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Visualizar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Visualizacion impossibla de « %s »." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "La mena de fichièr es desconeguda" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar una aplicacion" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "I a aguda una error intèrna al moment de recercar d'aplicacions :" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Cap d'aplicacion es installada pels fichièrs %s.\n" "Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " "la provenença d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierosa." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "A_viar ça que la" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar coma _fisable" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de montar l'emplaçament" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Dubèrtura de « %s »." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s document" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe " "« %s »" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe « %s » amb :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossible de trobar « %s »" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Apondon impossible de l’aplicacion" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Seleccionar una aplicacion" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Dobrir amb" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccionar una aplicacion per veire sa descripcion." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilizar una comanda personalizada" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Examinar..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Dobrir %s e los autres documents del tipe « %s » amb :" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Dobrir %s amb :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels documents %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Dobrir totes los documents del tipe « %s » amb :" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs « %s » amb :" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Memorizar aquesta aplicacion pels fichièrs « %s »" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Dobrir totes los fichièrs del tipe « %s » amb :" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Apondre una aplicacion" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "« %s » pòt pas dobrir « %s » perque «%s » pòt pas accedit als fichièrs dels " "emplaçaments « %s »." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "L'accion per defaut pòt pas dobrir « %s » per que pòt pas accedir als " "fichièrs dels emplaçaments « %s »." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Cap d’autra aplicacion es pas disponibla per veire aqueste fichièr. Se " "copiatz aqueste fichièr cap a vòstre ordenador, poiriá arribar que poscatz " "pas lo dobrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Cap d’autra accion es pas disponibla per veire aqueste fichièr. Se copiatz " "aqueste fichièr cap a vòstre ordenador, poiriá arribar que poscatz pas lo " "dobrir." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " "rossegatz-los tornamai." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi " "rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja " "dobèrts." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operacions suls fichièrs" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "en pausa" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "mes a la fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "dins la fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Suspendre" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Tractament acabat" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recercar « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Suprimir %d elements copiats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimir « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Suprimir %d elements duplicats" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Desplaçar de nòu %d elements cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Desplaçar de nòu de « %s » cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomenar « %s » en « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d elements de l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar « %s » cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Remetre %d elements a l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Remetre « %s » a l'escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Suprimir los ligam cap a « %d » elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Supression del ligam cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar las permissions originalas dels elements dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar las permissions originalas de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar lo grop de « %s » a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar lo proprietari de « %s » a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d elements cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar « %s » cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicar %d elements dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar « %s » dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Desplaçar « %d» elements dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Desplaçar « %s » dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un fichièr novèl amb lo modèl « %s » " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un fichièr void « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear un dossièr novèl « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Desplaçar « %d » elements dins l’escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Desplaçar « %s » dins l’escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar « %s » de l’escobilhièr" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Crear un ligam cap a %d elements" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear un ligam cap a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir las permission dels elements dins « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir las permission de « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir lo grop de « %s » a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir lo proprietari de « %s » a « %s »" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "A_nullar la creacion a partir d’un modèl" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Restablir la creacion a partir d’un modèl" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " "navigador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l’onglet actual), los " "novèls onglets son inserits aprèp l’onglet actiu. Se definit a la valor " "« end » (fin), los novèls onglets son aponduts a la fin de la lista dels " "onglets." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Cambiar d’onglet amb [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se definit a true, activa la possibilitat de cambiar d’onglet en utilizant " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja quita quand la darrièra fenèstra es destrucha." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se definit sus « true », alara Caja quitarà quand totas las fenèstras son " "destruchas. Es lo paramètres per defaut. Se definit sus « false » pòt èsser " "aviat sens cap de fenèstra, doncas Caja pòt servir coma demòni per susvelhar" " lo montatge auto dels mèdias, o de prètzfaches similars." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activa lo compòrtament classic de Caja, ont totas las fenèstras son de " "navigadors" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definit sus « true » alara totas las fenèstras Caja seràn de fenèstras de" " navegador. Es aital que Nautilus se comportava abans la version 2.6, e " "d’unes preferisson aqueste compòrtament." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de " "camin" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Caja utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de " "camin." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o" " de voidar la banasta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se es verai, Caja vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de suprimir de" " fichièrs o de voidar l'escobilièr." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion en suprimir los fichièrs o de voidar" " l’escobilhièr" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se es verai, Caja vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de desplaçar " "de fichièrs a l'escobilhièr." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se es verai, Caja aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un fichièr " "còp sec al luòc de lo desplaçar a l'escobilièr. Aquesta foncion pòt èsser " "dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut " "d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a « always », se " "visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un " "servidor distant. S'es definit a « local-only », se visualiza la " "previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a " "« never », las donadas de la previsualizacion son jamai legidas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dossièr" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromés de rapiditat per l’afichatge del nombre d’elements dins un " "dossièr. Definit a « always » (totjorn), lo nombre d’elements es totjorn " "afichat, quitament se lo dossièr es sus un servidor distant. Definit a " "« local-only » (solament en local), lo nombre d’elements es pas afichat que " "pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a « never » (pas jamai), lo " "sistèma se tracassa pas de comptar los elements." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d’un sol clic o " "« double » per los aviar d’un clic doble." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats " "(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar " "coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e " "\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se cal afichar una bóstia de dialòg d’installacion de paquets quand " "un fichièr de tipe MIME desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion " "capabla de lo gerir." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra" " de navigacion de Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " "aquesta clau determina se se deu efectuar una accion dins Caja quand clicatz" " sus un d'eles." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Seguent\" dins una fenèstra de " "navigacion" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " "aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Boton de la mirga qu'activa la comanda \"Precedent\" dins una fenèstra de " "navigacion" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pels utilizaires qu'an una mirga amb de botons \"Seguent\" e \"Precedent\", " "aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en " "miniatura. S'es definit a « always », la miniatura se visualiza totjorn, e " "mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a « local-only », " "las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es " "definit a « never », las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan " "sonque d'icòna genericas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu " "d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa en dessús d'una icòna" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr " "son quand la mirga es en dessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a " "« always », lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor " "distant. S'es definit a « local-only », lo son es jogat sonque pels sistèmas" " de fichièrs locals. S'es definit a « never », lo son es jamai jogat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del" " fichièr" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se es verai, Caja vos permet de modificar e visualizar las permissions de " "fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai " "esotericas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se definit a « true » Caja visualizarà los repertòris abans de visualizar " "los fichièrs dins las visualizacions en icònas e en lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdre de classificacion per defaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "L’òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors" " possiblas son « name », « size », « type », « mtime » e « emblems » ." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " "l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a " "\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn" " ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se es verai, Caja utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma " "burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Fons personalizat" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Color de fons per defaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se " "background_set es verai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se " "background_set es true." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom de fichièr del panèl lateral de fonzes per defaut. Sonque utilizat se " "background_set es vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Uri del fons per defaut de panèl sul costat. Sonque utilizat se " "side_pane_background_set es vrai." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quand un dossièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat " "se avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dossièr particular. " "Las valors possiblas son « list-view », « icon-view » e « compact-view »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", " "\"iso\", e \"informal\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se botat sus True alara los fichièrs seràn mostrats per defaut sul " "gestionari de fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs amb un punt" " a la debuta siá de fichièrs listats dins un dossièr amagat." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se definit sus « true » alara los fichièrs de salvagarda seràn mostrats per " "defaut al gestionari de fichièrs. Los fichièrs de còpia de salvagarda son de" " fichièrs que lor nom acaba per una tilda (~)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Se cal mostrar las talhas de fichièr amb las unitats IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se definit a true, las talhas de fichièrs utilizan las unitats IEC (en basa " "1024) amb lo sufix « Kio », a la plaça de las unitats per defaut SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs en lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "Se definit a true, mòstra las icònas de fichièr en vista lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Indica se cal mostrar las notificacions burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Se definit a true, Caja mòstra las notificacions burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo " "nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors " "possiblas son : « size », « type », « date_modified », « date_created », " "« date_changed », « date_accessed », « owner », « group », « permissions », " "« octal_permissions » e « mime_type »." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las " "fenèstras novèlas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Botar las etiquetas a costat de las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se es verai, las etiquetas seràn a costat de las icònas al luòc de jos elas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en " "icònas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichièrs " "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element" " de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl " "de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo " "nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai " "pichon o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es " "permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de " "nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres " "nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - " "abrèja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, " "smaller:4,0 - abrèja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e " "quatre linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèja pas" " los noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom " "disponibles son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard " "(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion " "compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà " "individualament." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las listas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" "Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se es verai, Caja visualizarà pas que los repertòris dins la panèl lateral " "d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los fichièrs." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Polissa del burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripcion de la polissa utilizada per las icònas del burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida " "sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icòna de l'escobilièr visibla sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Se es verai, una icòna ligada a l'escobilièr serà inserida sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " "burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz " "modificar." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del " "repertòri personal sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilièr sul burèu" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de " "l'escobilièr sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels " "servidors ret sul burèu." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " "fichièrs fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es " "mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de" " linhas afichadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena que conten la geometria d’una fenèstra de navegacion." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Una cadena que conten la geometria e las coordonadas enregistradas de las " "fenèstras de navegacion." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas" " a partir d'ara." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a" " partir d'ara." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a " "partir d'ara." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Visualizacion del panèl lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras " "novèlament dobèrtas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de las extensions en estat de desactivacion." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Aquesta lista conten las extensions que son actualament desactivada." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "S'es definit a verai, Caja montarà automaticament los supòrts coma los " "disques durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada" " e a l'insercion dels supòrts." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son " "montats automaticament" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "S'es definit a verai, Caja dobrirà automaticament un repertòri quand un " "supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se " "detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se " "detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion " "personalizada del'utilizaire." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es " "inserit" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "S'es definit a verai, Caja demanda pas jamai, ni lança automaticament los " "programas quand s'inserís un supòrt." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal aviar l'aplicacion preferida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una " "aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe " "donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal pas res far" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas " "res » dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni " "cap d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles " "tipes." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo " "dossièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dossièr serà dobèrt a " "l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb " "« Type=Link »" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de session" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja a pas poscut crear lo repertòri requerit « %s »." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Abans d'aviar Caja, creatz lo repertòri seguent o definissètz de permissions" " per que Caja lo posca crear." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Abans d'aviar Caja, creatz aquestes repertòris o definissètz de permissions " "per que Caja los posca crear." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d’una URI." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deu èsser utilizat amb almens una URI." #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visualizar la version del programa." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las " "preferéncias)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gerir lo burèu en ignorant las preferéncias o l’environament (a l’aviada " "venenta solament)" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Dobrir las URIs dins d’onglets." #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Dobrir una fenèstra de navigador." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Quitar Caja." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar l’URI especificada al dossièr parent." #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "" "Error al moment d'executar automaticament lo logicial" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Aquel supòrt conten un logicial previst per èsser aviat " "automaticament. Lo volètz aviar ?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Aqueste logicial s'aviarà dirèctament dempuèi lo supòrt « %s ». Vos caldriá pas jamai aviar un logicial dins lo qual vos fisatz pas.\n" "\n" "En cas de dobte, clicatz sus Anullar." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Cap de favorit pas definit" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Visualizar vòstres favorits en lista" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar los favorits" #: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: src/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Anar a" #: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: src/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "_Emplaçament" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb identificacion)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Partiment Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segur (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cors..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Cargamant impossible de la lista dels metòdes del servidors.\n" "Verificatz vòstra installacion GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Lo dossièr « %s » pòt pas èsser dubèrt sus « %s »." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Impossible de trobar lo servidor a « %s »." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Tornar ensajar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Volgatz verificar los detalhs utilizaire." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connectar al servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Detalhs del servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Partejar :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Repertòri :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Detalhs de l’utilizaire" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domeni :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nom d’utilizaire :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Remembrar aqueste senhal" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nom del favorit :" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Supression impossibla de l’emblèma que s’apèla « %s »." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma" " qu'avètz aponduda." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renomenar l'emblèma que lo nom es « %s »." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommar l'emblèma" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renommar" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Apondre d'emblèmas..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà " "utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat " "als autres endreches per identificar l'emblèma." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr « %s » es pas un imatge valid." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Apondon impossibla de l’emblèma." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Visualizar los emblèmas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "A prepaus de l’extension" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Vista en icònas" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Vista compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Pas que los fichièrs locals" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Per camin" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Per talha" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Per talha sul disc" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Per tipe" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificacion" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Per data de creacion" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d’accès" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Per emblèmas" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Per extension" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400 %" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 Ko" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 Ko" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 Mo" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 Mo" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 Mo" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 Mo" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 Go" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 Go" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 Go" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs" #: src/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Visualizacion per defaut" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrengar los elements :" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar los _repertòris abans los fichièrs" #: src/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Visualizar los fichièrs amagats" #: src/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Visualizar los fichièrs de salvagarda" #: src/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: src/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Utilizar la disposicion compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tèxt prèp de las icònas" #: src/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :" #: src/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor" #: src/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: src/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Mostrar las icònas" #: src/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "Visualizar _pas que los repertòris" #: src/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "Arborescéncia" #: src/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Per defaut" #: src/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Visualizacions" #: src/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: src/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" #: src/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Dobrir cada _repertòri dins sa pròpria fenèstra" #: src/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichièrs tèxt executables" #: src/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz" #: src/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts" #: src/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "_Demandar cada còp" #: src/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: src/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demandar abans de _voidar l’escobilhièr o de suprimir de fichièrs" #: src/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" "Demandar abans de _desplaçar a l’escobilhièr o de suprimir de fichièrs" #: src/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilièr" #: src/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: src/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Legenda de las icònas" #: src/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " "icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn " "nombrosas." #: src/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Talha" #: src/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostrar las talhas de fichièr amb las unitats IEC" #: src/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: src/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Fichièrs tèxt" #: src/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autras previsualizacions de fichièrs" #: src/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visualizar las _miniaturas :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sonque pels fichièrs mai pichons que :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Fichièrs son" #: src/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Repertòris" #: src/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :" #: src/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: src/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Gestion dels supòrts" #: src/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion " "d'un aparelh al sistèma" #: src/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _àudio :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD vidèo :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Lector de _musica :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografias :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Logicial :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Autres supòrts" #: src/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí" #: src/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "Acci_on :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt" #: src/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz" #: src/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Supòrts" #: src/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensions disponiblas :" #: src/caja-file-management-properties.ui:2414 #: src/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "colomna" #: src/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_A prepaus de l’extension" #: src/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar l’extension" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Visualizar l'istoric" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Presa lo" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Numerizada lo" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Logicial" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Tipe d'imatge :" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Largor : %d pixèl" msgstr[1] "Largor : %d pixèls" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Nautor : %d pixèl" msgstr[1] "Nautor : %d pixèls" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "cargament..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Visualizar las entresenhas" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar lo _fons per defaut" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Dobrir amb %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Anar a :" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Dobrir un emplaçament" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "Emp_laçament :" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "repertòri tirat" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigador de fichièrs" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Volètz vertadièrament voidar la lista dels emplaçaments qu'avètz visitats ?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L’emplaçament « %s » existís pas." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "_Fenèstra novèla" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Caja per l'emplaçament visualizat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "Ongle_t seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "Barra _totas las fenèstas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Emplaçament..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "Voida_r l'istoric" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Voida lo contengut del menú Anar e de las listas Precedent/Seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "B_ascular a l’autre panèl" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Activa l'autre panèl d'una fenèstra divisada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Me_teis emplaçament coma l’autre panèl" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Se plaça al meteis endrech que dins lo panèl suplementari" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar los favorits..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste " "menú" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar l'onglet precedent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar l'onglet seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "M_ostrar la recèrca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Visualizar la recèrca" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra d'espleches _principala" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" "Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta " "fenèstra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "Panèl _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra d'emplaçament" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recercar de fichièrs..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per lor nom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Pa_nèl suplementari" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" "Aficha una vista suplementària del dossièr dins un panèl novèl dispausat de " "còsta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Tornar dins l'istoric" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Avançar dins l'istoric" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Visualizar coma" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Recercar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Bascular entre lo tèxt e los botons per la barra d’emplaçament" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "Onglet _novèl" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Visualizar las nòtas" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Aparelhs" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrir lo contengut de vòstre burèu dins un repertòri" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Dobrir lo contengut del sistèma de fichièrs" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrir l'escobilièr" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e dobrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Percórrer la ret" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Examina lo contengut de la ret" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Atudar" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Aviar lo periferic _multidisc" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Arrestar lo periferic _multidisc" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Verrolhar lo volum" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible d'aviar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossible d'arrestar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Renomenar..." #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar lo mèdia" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Acorchis" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Visualizar los acorchis" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonzes e emblèmas" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Levar..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Apondre un novèl..." #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Crear un emblèma novèl" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "Mot _clau :" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge :" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear una color novèla :" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la color :" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor de color :" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossible d'installar la color." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Desconsolat mas devètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Desconsolat mas devètz especificar un nom pas void per la color novèla." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Seleccionatz una color d'apondre" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desconsolat mas « %s » es pas un fichièr imatge utilizable." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "Lo fichièr es pas un imatge." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Seleccionatz una categoria :" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Anullar la supression" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Apondre un novèl motiu..." #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Apondre una novèla color..." #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Apondre un emblèma novèla..." #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Motius :" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Colors :" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmas :" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Suprimir un motiu..." #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Suprimir una color..." #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Suprimir una emblèma..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipe de fichièr" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Data de modificacion" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Tèxt contengut" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Etiquetas separadas per d’espacis. Fa veire los fichièrs que contenon totas " "las etiquetas especificadas." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Musica" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlha de calcul" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Seleccionatz lo tipe" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Totes" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Autre tipe..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Inferior o egal a" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Superior o egal a" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 ora" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 jorn" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 setmana" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 mes" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 annada" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 ko" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 ko" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 ko" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 Go" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 Go" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 Go" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 Ko" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 Mo" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Correspond als fichièrs que contenon lo tèxt especificat." #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Repertòri de recèrca" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Edicion" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modificar la recèrca enregistrada" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Anar" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Tornar cargar" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Recercar :" #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultas de la recèrca" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Recercar :" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Tampar lo panèl lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Acorchis" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Dobrir un _emplaçament..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tampar los repertòris p_arents" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Tampar totes los repertòris" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per " "contengut" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilièr" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurar los elements seleccionats" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elements seleccionats a lor emplaçament d’orgina" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Volètz suprimir de la lista totes los favorits que l'emplaçament existís " "pas ?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Vista del conetgut" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualizacion del repertòri actual" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Caja a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trobar « %s »." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja reconeis pas los emplaçaments « %s »." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de montar l'emplaçament." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès es estat refusat." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Visualizacion impossibla de « %s » per que l’òste se pòt pas trobar." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Error : %s\n" "Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar " "segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " "version seguenta." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE GARANTIDA ;" " sens tanpauc la garantida implicita de VALOR MERCANDA o D'ADEQÜACION A UN " "BESONH PARTICULAR. Consultatz la licéncia publica generala GNU per mai " "d'entresenhas." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al " "meteis temps que Caja ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "A prepaus de Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja permet d'organizar vòstres fichièrs e repertòris, a l'encòp sus vòstre " "ordenador e vòstra ret." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Los autors de Nautilus\n" "Copyright © 2011-2021 Los autors de Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) , Cédric Valmary " "(totenoc.eu) , Quentin Pagès" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Site web" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Tampar lo repertòri" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonzes e emblèmas..." #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per " "personalizar l'aparéncia" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Modificar las preferéncias de Caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Dobrir lo repertòri _parent" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Dobrir lo repertòri parent" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrestar lo cargament de l'emplaçament actual" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Visualizar l'ajuda de Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om +" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar la visualizacion" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m -" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Demesir la visualizacion" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Talha normala" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connectar a un _servidor..." #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "Repertòri _personal" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenador" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "Modè_ls" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "_Escobilhièr" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal d'escobilièr" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visualizar los fichièrs _amagats" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Visuali_zar los fichièrs de salvagarda" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "Visualiza o non los fichièrs de salvagarda dins la fenèstra activa" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "_Aval" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Repertòri personal" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Los fichièrs son sus un DVD àudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Los fichièrs son sus un lector àudio numeric." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "Lo supòrt conten de logicials." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma « %s »." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom per defaut" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Rèireplan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Voidar l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Crear un _aviador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crear un aviador novèl" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Modificar lo _rèireplan" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del" " fons de vòstre burèu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "Vista burèu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "_Burèu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion burèu." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrar la recèrca coma" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de recèrca :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Repertòri :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaci liure : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaci liure : %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Dobrir lo repertòri parent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Dobrir l’emplaçament parent de l’element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar « %s » sus totes los elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crear un document amb lo modèl « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo " "menú Escripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Se causissètz un escript dins aqueste menú, serà aviat amb los elements " "seleccionats en dintrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n" "\n" "Un escript executat a partir d'un repertòri local recep coma paramètre los noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los escripts recebon pas cap de paramètre.\n" "\n" "Dins totes los cases, Caja bota las variablas d'environament seguentas que los escripts pòdon utilizar :\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per de linhas novèlas (newline)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de cambiaments de linha (pas que pels fichièrs locals)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada, desseparats per de cambiaments de linha\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual dins lo panèl inactiu d'una fenèstra divisada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, « %s » serà desplaçat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, « %s » serà copiat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossible de desmontar l'emplaçament" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'ejectar l'emplaçament" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Se connectar al servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom del ligam :" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Crear un _document" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Dobrir _amb" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visualizar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear un _repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Cap de modèls pas installats" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "Fichièr _void" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra de _repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Autra _aplicacion..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins " "aqueste menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " "Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o " "Copiar dins lo repertòri seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar dins" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "Des_plaçar dins" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Seleccionar los _elements correspondents a..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " "balhat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Intervertir la seleccion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommar..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Renommar l'element seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Desplaçar cada element seleccionat a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Tornar far" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Restablir la darrièra accion anullada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " "preferéncias a aquesta visualizacion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connectar a aqueste servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Crear una connexion permanenta a aqueste servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Avia lo volum associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrèsta lo volum associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrar la recèrca" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Dobrir aqueste dossièr dins un onglet novèl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda " "« Copar » o « Copiar » dins aqueste dossièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Desplaçar aqueste repertòri a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar lo volum associat a aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatar lo volum associat a aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dossièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dossièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar o modificar las proprietats d'aqueste repertòri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panèl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap a l'autre panèl d'aquesta fenèstra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Còpia la seleccion actuala cap a lo dossièr personal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al dossièr personal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Còpia la seleccion actuala cap al burèu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Desplaça la seleccion actuala cap al burèu" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Escriptes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Desplaçar lo dossièr dobèrt en defòra de l'escobilièr cap a « %s »" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Connectar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aviar lo volum multidisc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desverrolhar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Verrolhar lo volum seleccionat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aviar lo volum associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connectar al volum associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desverrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Arrestar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Levar sens risc lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnectar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dossièr dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Verrolhar lo volum associat al repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Explorar dins una _fenèstra novèla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Percórrer lo dossièr" msgstr[1] "_Percórrer los dossièrs" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Explorar dins un ongle_t novèl" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Suprimir per totjorn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt a l'escobilièr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Dobrir amb %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visualizar o modificar las proprietats del repertòri dobèrt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Descargar l'emplaçament ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "Crear un _ligam" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Creacion del ligam fracassada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Creacion impossible del ligam cap a %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "tèxt rossegat.txt" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "donadas depausadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Vista voida" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "_Void" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion voida." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion voida." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Impossible de trobar « %s ». Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "I a pas cap de « %s » dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser " "desplaçat o suprimit ?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar lo grop de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Lo nom « %s » es pas valid per que conten lo caractèr « / ». Utilizatz un " "autre nom." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un autre nom." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desconsolat mas es impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommar l'element." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de « %s »." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "O planhèm mas es impossible de modificar lo grop de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Cambiament de grop impossible." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de modificar lo proprietari de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Cambiament de proprietari impossible." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "" "Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de « %s » : %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Modificacion impossibla de las permissions." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommatge de « %s » en « %s »." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "per _talha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "per _talha sul disc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha sul disc en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "per _tipe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "per _data de modificacion" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "per data de _creacion" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Gardar las icònas triadas per data de creacion en linha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "per _emblèmas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "per d_ata de mesa a l’escobilhièr" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de mesa a l’escobilhièr" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "per _extension" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Gardar l’òrdre de las icònas inversat per segment d’extension dins las " "linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar lo burèu per nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arren_gar los elements" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar l’icòna..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Far venir las icònas seleccionadas redimensionablas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar la _talha d'origina de las icònas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar per nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e " "evitar los encambaments" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Disposicion compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òrdre _inversat" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Conservar l'alinhament" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "_Verrolhar la posicion de las icònas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Empachar lo reposicionament d’icònas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Manualament" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Per _talha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Per _talha sul disc" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificacion" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "Per data de _creacion" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Per _emblèmas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per data de _mesa a l’escobilhièr" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "Per _extension" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Gardar l’òrdre de las icònas inversat per segment d’extension dins las " "linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar la _talha d'origina de l'icòna" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "mena a « %s »" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "_Icònas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la vista en icònas." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Ordenador" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error dins la vista compacta al moment de s'aviar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri :" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colomnas visiblas..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en lista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" "I a aguda una error dins la visualizacion en lista al moment de s'aviar." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "res" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "pas legible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Contengut :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "utilizat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "liure" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat totala :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Cibla del ligam :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Talha sul disc :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Darrièr accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Creacion :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Espaci liure :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecutar" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "pas de " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "accès" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Accès als repertòris :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Accès als fichièrs :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadors especials :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir l'IDE del gr_op" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "_Persistenta" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Proprietari :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Proprietari :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Grop :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Executar :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions del repertòri :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions del fichièrs :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Visualizacion de tèxt :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sètz pas lo proprietari doncas podètz pas modificar las permissions." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Contèxt SELinux :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Darrièra modificacion :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions de « %s »." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de proprietats." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Arborescéncia" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Visualizar l'arborescéncia" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "Widget View" msgstr "Vista widget" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "_Widget View" msgstr "_Vista widget" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "I a aguda una error amb lo widget." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "I a aguda una error amb lo widget al lançament." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:448 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la vista widget."