# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Diogo Oliveira , 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Luis Neves , 2018 # Marco Nogueira , 2018 # Jaime Pereira , 2018 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Rui , 2019 # Manuela Silva , 2019 # Sérgio Marques , 2019 # Carlos Nova Duarte , 2020 # Guilherme Campos , 2021 # Manel Tinoco , 2021 # José Vieira , 2021 # Hugo Carvalho , 2022 # Carlos Moreira, 2022 # Stefano Karapetsas , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.27.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um mosaico sobre um objeto para o alterar" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul enrugado" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul áspero" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo azul" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal polido" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Serapilheira" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Cortiça" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Cimo de balcão" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME escuro" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido verde" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manilha" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo enrugado" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Faixas de oceano" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore púrpura" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel enrugado" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel áspero" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu enrugado" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve enrugada" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Estuque" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulante" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor sobre objeto para alterar a cor" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Uvas" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do mar" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde-azulado" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiça escura" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Camião de bombeiros" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Pastilha elástica" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparência" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Cimento" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Ónix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Preto" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema sobre um objeto para o adicionar" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: src/caja-property-browser.c:1959 msgid "Erase" msgstr "Borracha" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestor de ficheiros para o ambiente de trabalho MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja é o gestor de ficheiros oficial do ambiente de trabalho MATE. Permite " "pesquisar directórios, assim como prever ficheiros e lançar aplicações " "relacionadas com estes. É também responsável pela gestão dos ícones do " "ambiente de trabalho MATE. Funciona com ficheiros locais e remotos." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja é extensível através de um sistema de suplementos, semelhante ao GNOME " "Nautilus, do qual o Caja é uma modificação." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Questão de Execução Automática" #: data/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: data/caja-bookmarks-window.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:309 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303 #: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5237 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Saltar para" #: data/caja-bookmarks-window.ui:79 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/caja-bookmarks-window.ui:95 #: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395 #: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5242 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: data/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: data/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "ficheiros;explorador;gestor;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Explorar todos os discos e pastas acessíveis, locais e remotos, a partir " "deste computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "explorar;discos;pastas;local;remoto;computador;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "ficheiro;gestor;alteração;propriedades;comportamento;aparência;janelas;MATE;" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:44 #: data/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3478 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:47 #: data/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: data/caja-file-management-properties.ui:50 #: data/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3493 msgid "Compact View" msgstr "Vista Compacta" #: data/caja-file-management-properties.ui:61 #: data/caja-file-management-properties.ui:206 #: data/caja-file-management-properties.ui:223 #: data/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: data/caja-file-management-properties.ui:64 #: data/caja-file-management-properties.ui:209 #: data/caja-file-management-properties.ui:226 #: data/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Ficheiros Locais" #: data/caja-file-management-properties.ui:67 #: data/caja-file-management-properties.ui:212 #: data/caja-file-management-properties.ui:229 #: data/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: data/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: data/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Por Caminho" #: data/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: data/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Pelo Espaço no Disco" #: data/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: data/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: data/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Por Data de Criação" #: data/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Por Data de Acesso" #: data/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: data/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: data/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por Data de Remoção" #: data/caja-file-management-properties.ui:119 #: data/caja-file-management-properties.ui:148 #: data/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: data/caja-file-management-properties.ui:122 #: data/caja-file-management-properties.ui:151 #: data/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: data/caja-file-management-properties.ui:125 #: data/caja-file-management-properties.ui:154 #: data/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: data/caja-file-management-properties.ui:128 #: data/caja-file-management-properties.ui:157 #: data/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: data/caja-file-management-properties.ui:131 #: data/caja-file-management-properties.ui:160 #: data/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: data/caja-file-management-properties.ui:134 #: data/caja-file-management-properties.ui:163 #: data/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: data/caja-file-management-properties.ui:137 #: data/caja-file-management-properties.ui:166 #: data/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: data/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Vista Padrão" #: data/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" #: data/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: data/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: data/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar ficheiros de cópias de segurança" #: data/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _ampliação por defeito:" #: data/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar disposição compacta" #: data/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: data/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível _de zoom por omissão:" #: data/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura" #: data/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" #: data/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Mostrar ícones" #: data/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "_Mostrar apenas pastas" #: data/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "Vista de Árvore" #: data/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Pré-definição" #: data/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: data/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" #: data/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" #: data/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela" #: data/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" #: data/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" #: data/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: data/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #: data/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: data/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Perguntar antes de mover ficheiros para o _Lixo" #: data/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #: data/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos Ícones" #: data/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolha a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao ampliar a vista." #: data/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: data/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostrar tamanho dos ficheiros em unidades IEC" #: data/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: data/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: data/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que aparece a informação na lista em vista." #: data/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: data/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiro de Texto" #: data/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Ficheiros a Antever" #: data/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar minia_turas:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: data/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Antever ficheiros de _som:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: data/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de itens:" #: data/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: data/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Gestão de Media" #: data/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Escolha o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao sistema" #: data/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Áudio:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Vídeo:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Reprodutor de _Música:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Aplicação:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Outro Media" #: data/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui" #: data/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "Açã_o:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar programas ao inserir um media" #: data/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo" #: data/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Media" #: data/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr " _Extensões Disponíveis:" #: data/caja-file-management-properties.ui:2414 #: data/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "coluna" #: data/caja-file-management-properties.ui:2427 #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: data/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Sobre a Extensão" #: data/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar Extensão" #: data/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1410 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "pasta pessoal;pessoal;pasta;abrir;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Procura gravada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar nas localizações marcadas ou na rede local" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "marcadores;explorar;local;rede;localizações;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "Text" msgstr "Texto" #: eel/eel-editable-label.c:331 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. " "Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte " "GtkMisc::xalign para detalhes." #: eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." #: eel/eel-editable-label.c:354 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: eel/eel-editable-label.c:355 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de seleção" #: eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição do limite oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:3049 libcaja-private/caja-clipboard.c:463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: eel/eel-editable-label.c:3056 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: eel/eel-gtk-extensions.c:423 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1156 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1260 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação premindo Cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1161 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121 #: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:523 msgid "No applications found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:544 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:562 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:658 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir com outra Aplicação..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1050 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1054 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1058 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1062 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1066 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1070 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1074 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas " "automaticamente." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabou de inserir um media." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1109 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escolha a aplicação a iniciar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1119 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selecione como abrir \"%s\" e se deve realizar esta ação no futuro para " "outro media do tipo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1147 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Realizar sempre esta ação" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1170 src/caja-places-sidebar.c:2789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1358 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1185 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:464 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:469 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:474 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mover Acima" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover Abai_xo" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar Padrão" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1793 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Espaço no Disco" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "O espaço que o ficheiro ocupa no disco." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo de ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o ficheiro foi criado." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170 msgid "Location" msgstr "Local" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o Lixo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Localização Original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:426 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: src/caja-property-browser.c:2006 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta Pessoal de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:819 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para Aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:824 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para Aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:829 msgid "_Link Here" msgstr "Ata_lho para Aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:834 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:848 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:882 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" #: libcaja-private/caja-dnd.c:887 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "O emblema não pode ser instalado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Já existe um emblema chamado \"%s\"." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Por favor escolha um nome de emblema diferente." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639 msgid "This file cannot be started" msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Não é possível parar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1824 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: libcaja-private/caja-file.c:1842 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: libcaja-private/caja-file.c:1870 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" #: libcaja-private/caja-file.c:1893 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:1924 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:4774 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4775 src/caja-file-management-properties.c:501 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "today" msgstr "hoje" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4799 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4802 libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: libcaja-private/caja-file.c:4814 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4817 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4818 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4820 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4821 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4823 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4824 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4826 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4829 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4832 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5472 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: libcaja-private/caja-file.c:5764 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: libcaja-private/caja-file.c:5782 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono '%s' especificado não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6043 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: libcaja-private/caja-file.c:6061 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6215 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" msgstr[2] "%'u itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6216 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" msgstr[2] "%'u pastas" #: libcaja-private/caja-file.c:6217 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" msgstr[2] "%'u ficheiros" #: libcaja-private/caja-file.c:6321 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6322 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6675 libcaja-private/caja-file.c:6699 msgid "? items" msgstr "? itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6681 libcaja-private/caja-file.c:6689 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6707 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6721 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1294 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6773 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6793 msgid "link" msgstr "atalho" #: libcaja-private/caja-file.c:6799 libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6815 msgid "link (broken)" msgstr "ligação (danificada)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta " "que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir ficheiro \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: src/caja-connect-server-dialog.c:933 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 msgid "Merge with" msgstr "Unir com" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "Juntar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Escolha um novo nome para o _destino" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 msgid "Differences..." msgstr "Diferenças..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 msgid "Merge Folder" msgstr "Unir Pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Ignorar T_odos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Eliminar Tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Juntar _Tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda Assim Copiar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" msgstr[2] "%'d segundos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:320 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" msgstr[2] "%'d minutos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:319 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" msgstr[2] "%'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:327 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" msgstr[2] "aproximadamente %'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:473 msgid " (copy)" msgstr "(cópia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:475 msgid " (another copy)" msgstr "(outra cópia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:480 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "th copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 msgid "st copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:487 msgid "nd copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "rd copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:523 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:625 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:633 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1362 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1365 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" msgstr[2] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1375 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1441 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1399 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente eliminados." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 src/caja-places-sidebar.c:2826 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1429 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" msgstr[2] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1471 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Tem a certeza fr que pretende eliminar \"%B\"?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja mover para o lixo %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja mover para o lixo os %'d itens selecionados?" msgstr[2] "" "Tem a certeza de que deseja mover para o lixo os %'d itens selecionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1483 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Os itens movidos para o lixo são recuperáveis até que o lixo seja esvaziado." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1486 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d ficheiro restante a eliminar" msgstr[1] "%'d ficheiros restantes a eliminar" msgstr[2] "%'d ficheiros restantes a eliminar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1539 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "faltam %T" msgstr[2] "faltam %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2579 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1610 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1622 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1646 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2678 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3679 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1680 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1757 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1837 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" msgstr[2] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2081 msgid "Trashing Files" msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2083 msgid "Deleting Files" msgstr "A Apagar Ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 src/caja-places-sidebar.c:2274 #: src/caja-places-sidebar.c:2310 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Pode agora remover a unidade com segurança" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Incapaz de ejetar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Incapaz de desmontar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2197 src/caja-places-sidebar.c:2344 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "A escrever dados na unidade de armazenamento -- não desconecte" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" msgstr[2] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2532 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[2] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2538 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" msgstr[2] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2544 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" msgstr[2] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3626 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3671 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3624 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3669 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2581 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2636 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2675 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o " "ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2756 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2860 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2862 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2899 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2934 msgid "There is %" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2962 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é apenas de leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "A duplicar \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[2] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[2] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")" msgstr[2] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\"" msgstr[2] "A mover %'d ficheiros para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\"" msgstr[2] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros" msgstr[2] "A duplicar %'d ficheiros" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" msgstr[2] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3631 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3721 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5011 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3722 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3807 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3848 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4422 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4494 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3849 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4167 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4857 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4858 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4859 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4200 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4201 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4202 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4495 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4741 msgid "Copying Files" msgstr "A Copiar Ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4772 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" msgstr[2] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5012 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "Moving Files" msgstr "A Mover Ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "A criar atalhos em \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5315 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" msgstr[2] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5446 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5448 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados em ficheiros locais" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5451 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5454 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5767 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permissões" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem nome" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o diretório %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6210 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6212 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6489 msgid "Emptying Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6538 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6578 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6647 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2951 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado, pois não possui destino." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado,pois o seu destino \"%s\" não existe." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Deseja executar \"%s\", ou visualizar o seu conteúdo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:652 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto irá abrir %d separador novo." msgstr[1] "Isto irá abrir %d separadores novos." msgstr[2] "Isto irá abrir %d separadores novos." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela separada." msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas separadas." msgstr[2] "Isto irá abrir %d janelas separadas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268 #: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147 #: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181 #: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma Aplicação" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao procurar as aplicações:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421 msgid "Unable to search for application" msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não " "saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda Assim _Iniciar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _Confiança" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Unable to mount location" msgstr "Incapaz de montar a localização" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Unable to start location" msgstr "Incapaz de iniciar a localização" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "A abrir \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." msgstr[2] "A abrir %d itens." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Incapaz de definir a aplicação como o padrão: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Incapaz de definir como a aplicação padrão" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Incapaz de remover a aplicação" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Nenhuma aplicação selecionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Selecione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\"" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Incapaz de executar a aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar '%s'" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454 msgid "Select an Application" msgstr "Selecione uma Aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5128 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione uma aplicação para ver a sua descrição." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilizar um comando personalizado" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recordar esta aplicação para %s documentos" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos os documentos %s com:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar Aplicação" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra aplicação?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "localizações \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra ação?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "A ação por defeito é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " "ficheiros em localizações \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras ações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de um sítio remoto." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação esta desativada por motivos de segurança." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este alvo de largada apenas suporta ficheiros locais." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operações de Ficheiros" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "pausado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "pausando" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "em fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "formando fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Suspender" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" msgstr[2] "%'d operações de ficheiro ativas" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Processo terminado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027 msgid "Preparing" msgstr "A Preparar" #: libcaja-private/caja-query.c:163 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:172 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:201 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:234 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: libcaja-private/caja-query.c:166 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Procurar por \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Eliminar %d itens copiados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Eliminar %d itens duplicados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover %d itens para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Miudar nome de %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d itens no lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover %d itens para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover %s para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Eliminar ligações a %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligação a %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar permissões originais dos itens em %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar permissões originais de %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar dono de %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d itens para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicado de %d itens em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicado '%s' em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover %d itens para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar novo ficheiro '%s' a partir de modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover %d itens para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar '%s' do lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Criar ligações a %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar ligação a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir permissões de itens mantidos em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir permissões de '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir grupo de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir proprietário de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfazer cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer cópia de %d itens" msgstr[2] "_Desfazer cópia de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfazer duplicado de %d item" msgstr[1] "_Desfazer duplicado de %d itens" msgstr[2] "_Desfazer duplicado de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfazer movimento de %d item" msgstr[1] "_Desfazer movimento de %d itens" msgstr[2] "_Desfazer movimento de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfazer alteração do nome de %d item" msgstr[1] "_Desfazer alteração do nome de %d itens" msgstr[2] "_Desfazer alteração do nome de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro a partir de um modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desfazer criação de %d pasta" msgstr[1] "_Desfazer criação de %d pastas" msgstr[2] "_Desfazer criação de %d pastas" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer mover para o lixo %d item" msgstr[1] "_Refazer mover para o lixo %d itens" msgstr[2] "_Refazer mover para o lixo %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfazer restauração do lixo de %d item" msgstr[1] "_Desfazer restauração do lixo de %d itens" msgstr[2] "_Desfazer restauração do lixo de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfazer criação de atalho de %d item" msgstr[1] "_Desfazer criação de atalho de %d itens" msgstr[2] "_Desfazer criação de atalho de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfazer eliminação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer eliminação de %d itens" msgstr[2] "_Desfazer eliminação de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança recursiva de permissões de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança recursiva de permissões de %d itens" msgstr[2] "Desfazer mudança recursiva de permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança de permissões de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança de permissões de %d itens" msgstr[2] "Desfazer mudança de permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfazer alteração de grupo de %d item" msgstr[1] "Desfazer alteração de grupo de %d itens" msgstr[2] "Desfazer alteração de grupo de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança de proprietário de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança de proprietário de %d itens" msgstr[2] "Desfazer mudança de proprietário de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refazer cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer cópia de %d itens" msgstr[2] "_Refazer cópia de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" msgstr[2] "_Refazer duplicação de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refazer movimento de %d item" msgstr[1] "_Refazer movimento de %d itens" msgstr[2] "_Refazer movimento de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refazer alteração de nome de %d item" msgstr[1] "_Refazer alteração de nome de %d itens" msgstr[2] "_Refazer alteração de nome de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refazer criação de um ficheiro vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refazer criação de um ficheiro a partir de modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refazer criação de %d pasta" msgstr[1] "_Refazer criação de %d pastas" msgstr[2] "_Refazer criação de %d pastas" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer mover para o lixo %d item" msgstr[1] "_Refazer mover para o lixo %d itens" msgstr[2] "_Refazer mover para o lixo %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer restauração de %d item do lixo" msgstr[1] "_Refazer restauração de %d itens do lixo" msgstr[2] "_Refazer restauração de %d itens do lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refazer criação de atalho de %d item" msgstr[1] "_Refazer criação de atalho de %d itens" msgstr[2] "_Refazer criação de atalho de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refazer eliminação de %d item" msgstr[1] "_Refazer eliminação de %d itens" msgstr[2] "_Refazer eliminação de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refazer alteração recursiva de permissões em %d item" msgstr[1] "Refazer alteração recursiva de permissões em %d itens" msgstr[2] "Refazer alteração recursiva de permissões em %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refazer alteração de permissões de %d item" msgstr[1] "Refazer alteração de permissões de %d itens" msgstr[2] "Refazer alteração de permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refazer alteração de grupo de %d item" msgstr[1] "Refazer alteração de grupo de %d itens" msgstr[2] "Refazer alteração de grupo de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refazer alteração de proprietário de %d item" msgstr[1] "Refazer alteração de proprietário de %d itens" msgstr[2] "Refazer alteração de proprietário de %d itens" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se definido como \"após-separador-atual\", então os novos separadores são " "inseridos após o separador atual. Se definido como \"fim\", os novos " "separadores são adicionados ao fim da lista de separadores." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Mudar de separador com [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a possibilidade de separador usando [ctrl + tab] e " "[ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "O Caja irá terminar quando a última janela for encerrada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja irá terminar quando todas as janelas " "forem encerradas. Esta é a definição por defeito. Se definido como falso, " "pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o Caja pode atuar como " "servidor para monitorizar a montagem de media, ou tarefas semelhantes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ativa o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são de " "navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Caja serão janelas de " "navegação. Esta é a forma como o Caja se comportava antes da versão 2.6, e " "algumas pessoas preferem este comportamento." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Caja irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros, ou esvaziar o Lixo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar apagar " "ficheiros ou esvaziar o Lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao mover ficheiros, para o Lixo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar mover " "ficheiros para o Lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se deve ativar remoção imediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja terá uma funcionalidade que lhe permite " "eliminar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o lixo. " "Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone do ficheiro. Se \"always\", então apresenta sempre as antevisões, " "mesmo que a pasta esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas " "apresenta antevisões para sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não " "haverá uma antevisão dos dados." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens numa pasta. Se " "\"always\", então apresenta sempre a contagem de itens, mesmo que a pasta " "esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta contagens em" " sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá uma contagem de " "itens." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou" " duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo, e \"display\" para" " os apresentar como ficheiros de texto." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador do pacote para tipos MIME desconhecidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se apresenta ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação que" " o manipule." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação " "do Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina se é realizada alguma acão dentro do Caja quando um " "deles for premido." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de" " navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando apresentar miniaturas de ficheiros de imagem" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao mostrar um ficheiro de imagem em miniatura. Se " "\"always\", então irá sempre miniaturizar, mesmo que a pasta esteja num " "servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta miniaturas em sistemas " "de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá miniaturas, apenas um ícone " "genérico." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem em miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo " "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " "ler ou ocupam muita memória." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros áudio quando o rato " "paira sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\", reproduz sempre o som, " "mesmo quando o ficheiro está num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas " "reproduz sons em sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não serão " "reproduzidos quaisquer sons." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja permitir-lhe-á editar e visualizar as " "permissões de ficheiros de uma forma similar ao unix, permitindo-lhe aceder " "a algumas opções mais esotéricas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar pastas primeiro em janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja apresenta as pastas antes de apresentar " "os ficheiros, nas vistas de lista e de ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação pré-definida" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190 msgid "" "The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - " "\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and " "organize items any way the user wants them to be organized, simply by " "dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this " "setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort " "items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted " "before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort " "items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the " "directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the" " directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one " "directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to" " the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can " "traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by " "their file size, or if the items are directories, by the number of items " "they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type " "description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain " "text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily " "related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by " "their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the " "date and time on which each file was created. Note that not all files have a" " recorded creation time, so this setting may not always work as expected, " "especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems" " such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each " "file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the " "file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, " "some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, " "so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of " "the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items" " by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting" " is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - " "\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item " "consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size " "of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the" " \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 " "kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional " "file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as " "\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number " "of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is" " not necessarily related to the number of files in a directory; other " "factors that can contribute to a directory's actual size include the length " "of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many" " files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's " "file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, " "and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" " "setting (above)." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Caja utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja utilizará a pasta pessoal do utilizador " "como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a área de " "trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230 msgid "Custom Background" msgstr "Fundo personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de diretório por omissão personalizado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor pré-definida do fundo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Cor padrão do fundo das pastas. Só utilizada se background_set for true." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "URI do fundo padrão das pastas. Apenas utilizado se background_set for " "verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fundo personalizado definido no painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por defeito personalizado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de fundo pré-definida do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome pré-definido do ficheiro para o fundo do painel lateral. Só usado se " "side_pane_background_set for verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI do fundo padrão do painel lateral. Apenas usado se " "side_pane_background_set for verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista pré-definida da pasta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada, é utilizada este visualizador a menos que tenha" " selecionado outra vista para essa pasta específica. Os valores possíveis " "são \"vista de lista\", \"vista de ícones\" e \"vista compacta\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", " "\"iso\", e \"informal\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se apresenta ficheiros escondidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se ativado, os ficheiros ocultos são mostrados por padrão no gestor de " "ficheiros. Os ficheiros ocultos são ficheiros ponto (dotfiles) ou são " "listados no ficheiro .hidden da pasta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se ativado, então os ficheiros de cópias de segurança são mostrados por " "padrão no gestor de ficheiros. Os ficheiros de cópias de segurança terminam " "com um til (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Se se deve mostrar os tamanhos de ficheiros com unidades IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se definido como verdade, os tamanhos de ficheiros são mostrados usando " "unidades IEC (base 1024) com sufixos de estilo \"KiB\", em vez das unidades " "SI padrão." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Mostrar ícone do ficheiro na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "Se verdadeiro, mostrar ícone do ficheiro na vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Se se deve mostrar ou não notificações na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Se ativado, o Caja irá mostrar notificações no ambiente de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Lista de legendas abaixo de um ícone na vista de ícones e no ambiente de " "trabalho. O número real de legendas depende do nível de ampliação. Alguns " "valores possíveis são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_modificado\", " "\"data_criado\", \"data_alterado\", \"data_acedido\", \"detentor\", " "\"grupo\", \"permissões\", \"permissões_octal\" e \"tipo_de_mime\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição mais apertada em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos por defeito mais juntos nas novas " "janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones, em vez de por " "baixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível de ampliação padrão dos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista de ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho pré-definido do ícones das miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho padrão do ícone de uma miniatura na vista de ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das Reticências no Texto" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom." " Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". " "Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que" " 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o " "inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom " "especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer " "nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de " "linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre " "nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem " "três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se " "excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos " "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não " "abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom" " disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nível de ampliação padrão da vista compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm" " a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada " "individualmente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível pré-definido da ampliação da lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível pré-definido de ampliação utilizado na vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Apenas mostrar pastas na árvore do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja apenas apresentará pastas no painel " "lateral de árvore. Caso contrário, apresentará pastas e ficheiros." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra da área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de Pasta Pessoal visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o computador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar unidades montadas na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de Servidores da Rede." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone do computador da área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de computador na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pata pessoal na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone do lixo na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Uma expressão com a geometria gravada e as coordenadas das janelas de " "navegação." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por defeito." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral nas novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " "visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de estado nas novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estado visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de extensões no estado desativado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Esta lista contém as extensões que estão atualmente desativadas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Se montar ou não o media automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja irá montar automaticamente media " "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao " "iniciar e ao serem inseridos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado " "automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja irá abrir automaticamente uma pasta " "quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde " "não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi " "detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo " "utilizador." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " "inserido um media" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja nunca questionará sobre aplicações de " "execução ou abertura automática ao ser inserido um media." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma " "aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será" " iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer " "Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada " "nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir " "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser " "inserido um media de um desses tipos." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho " "'Tipo=Hiperligação'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID." #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie a pasta seguinte ou defina as permissões por " "forma a que o Caja a possa criar." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie estas pastas ou defina as permissões por " "forma a que o Caja as possa criar." #: src/caja-application.c:1174 src/caja-places-sidebar.c:2231 #: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Incapaz de ejetar %s" #: src/caja-application.c:1803 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." #: src/caja-application.c:1809 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." #: src/caja-application.c:1816 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI." #: src/caja-application.c:1822 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com pelo menos um URI." #: src/caja-application.c:1936 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." #: src/caja-application.c:1939 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versão do programa." #: src/caja-application.c:1941 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: src/caja-application.c:1941 msgid "GEOMETRY" msgstr "Geometria" #: src/caja-application.c:1943 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." #: src/caja-application.c:1945 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo " "de preferências)." #: src/caja-application.c:1947 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gerir a área de trabalho independentemente do ambiente ou preferências " "definidas (apenas num novo arranque)" #: src/caja-application.c:1949 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Abrir URIs em separadores." #: src/caja-application.c:1951 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir uma janela de navegador." #: src/caja-application.c:1953 msgid "Quit Caja." msgstr "Sair do Caja." #: src/caja-application.c:1955 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecione o URI especificado na pasta acima" #: src/caja-application.c:1956 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1966 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s" #: src/caja-autorun-software.c:168 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática" #: src/caja-autorun-software.c:189 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erro ao executar automaticamente a aplicação" #: src/caja-autorun-software.c:215 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este media contém software cujo propósito é ser iniciado " "automaticamente. Deseja executá-lo?" #: src/caja-autorun-software.c:217 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "A aplicação irá ser executada diretamente a partir do media \"%s\". Nunca deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n" "\n" "Se em dúvida, prima Cancelar." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Mostrar a lista de marcadores pessoais" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: src/caja-connect-server-dialog.c:141 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com sessão)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:151 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:153 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV protegido (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocolo de arquivamento Apple (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:202 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:226 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Não consegue carregar a lista de métodos do servidor suportado.\n" "Por favor verifique a sua instalação GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:304 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser aberta em \"%s\"." #: src/caja-connect-server-dialog.c:314 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "O servidor em \"%s\" não pode ser encontrado." #: src/caja-connect-server-dialog.c:349 msgid "Try Again" msgstr "Tente Novamente" #: src/caja-connect-server-dialog.c:414 msgid "Please verify your user details." msgstr "Por favor verifique os detalhes do utilizador." #: src/caja-connect-server-dialog.c:444 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5476 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:863 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar a um Servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Server Details" msgstr "Detalhes do Servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:897 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:915 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Partilha:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1020 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1033 msgid "User Details" msgstr "Detalhes de Utilizador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1053 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome de Domínio:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1065 msgid "User Name:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1077 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1090 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar esta senha" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome do Marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ligação à montagem no servidor" #: src/caja-desktop-window.c:131 src/caja-desktop-window.c:277 #: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado " "por si." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:366 msgid "Rename" msgstr "Mudar nome" #: src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar Emblemas..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "O emblema não pode ser adicionado." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3473 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1100 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar Emblemas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4258 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/caja-file-management-properties.c:615 msgid "About Extension" msgstr "Sobre a Extensão" #: src/caja-history-sidebar.c:333 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/caja-history-sidebar.c:339 msgid "Show History" msgstr "Mostrar o Histórico" #: src/caja-image-properties-page.c:170 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" #: src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Digitalização" #: src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: src/caja-image-properties-page.c:308 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de Exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Focal Length" msgstr "Distância Focal" #: src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:383 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: src/caja-image-properties-page.c:420 msgid "Image Type" msgstr "" #: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-image-properties-page.c:426 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/caja-image-properties-page.c:432 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/caja-image-properties-page.c:447 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "a carregar..." #: src/caja-image-properties-page.c:742 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar Informação" #: src/caja-information-panel.c:358 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" #: src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." #: src/caja-information-panel.c:525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/caja-information-panel.c:552 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: src/caja-information-panel.c:553 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:525 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir Com %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3318 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir Para:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Quer ver %d localização?" msgstr[1] "Quer ver %d localizações?" msgstr[2] "Quer ver %d localizações?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "pasta removida" #: src/caja-navigation-window.c:800 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros - %s" #: src/caja-navigation-window-menus.c:132 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:423 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização de histórico não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Go" msgstr "_Ir Para" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Caja para a localização apresentada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outro separador para o local exibido" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abr_ir Janela de Pasta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização a abrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r o Histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Alternar para _Outro Painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adicionar um marcador da localização atual a este menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar Marcadores..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar o separador anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar o separador seguinte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: src/caja-navigation-window-pane.c:388 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador para a _esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador atual à esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 #: src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador para a _direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador atual à direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "S_how Search" msgstr "Mostrar a _Procura" #: src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "Show search" msgstr "Mostrar a procura" #: src/caja-navigation-window-menus.c:902 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:908 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _Lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Localização" #: src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:921 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estado desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Procurar por Ficheiros..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:928 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" #: src/caja-navigation-window-menus.c:934 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Painel E_xtra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abrir uma vista de pasta extra ao lado da atual" #: src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:967 msgid "Back history" msgstr "Retroceder no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:981 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:983 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1009 msgid "_View As" msgstr "_Ver Como" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Alternar entre barra de localização com botões ou baseada em texto" #: src/caja-navigation-window-pane.c:378 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo Separador" #: src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o Separador" #: src/caja-notebook.c:333 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar Notas" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1414 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros" #: src/caja-places-sidebar.c:617 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:884 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar Rede" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navegar no conteúdo da rede" #: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817 #: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover a Unidade em _Segurança" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ligar a Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar a Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Trancar a Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Incapaz de iniciar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2464 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" #: src/caja-places-sidebar.c:2609 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Incapaz de parar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num Novo _Separador" #: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar Media" #: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/caja-places-sidebar.c:3459 msgid "Places" msgstr "Localizações" #: src/caja-places-sidebar.c:3465 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar Locais" #: src/caja-property-browser.c:291 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" #: src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Adicionar novo..." #: src/caja-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." #: src/caja-property-browser.c:995 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." #: src/caja-property-browser.c:996 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." #: src/caja-property-browser.c:1070 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema" #: src/caja-property-browser.c:1112 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar um Novo Emblema" #: src/caja-property-browser.c:1140 msgid "_Keyword:" msgstr "Palavra-C_have:" #: src/caja-property-browser.c:1159 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #: src/caja-property-browser.c:1213 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1229 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1265 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." #: src/caja-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:1326 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão" #: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar a cor." #: src/caja-property-browser.c:1409 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1438 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1497 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar" #: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." #: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro não é uma imagem." #: src/caja-property-browser.c:2319 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecione Uma Categoria:" #: src/caja-property-browser.c:2333 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar Remoção" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2345 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." #: src/caja-property-browser.c:2348 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." #: src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique num padrão para o remover" #: src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique numa cor para a remover" #: src/caja-property-browser.c:2379 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique num emblema para o remover" #: src/caja-property-browser.c:2391 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: src/caja-property-browser.c:2394 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/caja-property-browser.c:2397 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/caja-property-browser.c:2419 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2422 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: src/caja-property-browser.c:2425 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #: src/caja-query-editor.c:177 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: src/caja-query-editor.c:184 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/caja-query-editor.c:191 msgid "Modification Time" msgstr "Hora de Alteração" #: src/caja-query-editor.c:205 msgid "Contained text" msgstr "Texto contido" #: src/caja-query-editor.c:351 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecione a pasta onde procurar" #: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Palavras marcadas separadas por espaços. Procura ficheiros que contenham " "TODAS as palavras especificadas." #: src/caja-query-editor.c:553 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/caja-query-editor.c:573 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:589 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/caja-query-editor.c:607 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: src/caja-query-editor.c:629 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/caja-query-editor.c:645 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: src/caja-query-editor.c:663 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/caja-query-editor.c:674 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:684 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" #: src/caja-query-editor.c:767 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/caja-query-editor.c:858 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/caja-query-editor.c:874 msgid "Other Type..." msgstr "Outro Tipo..." #: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor ou igual a" #: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Maior ou igual a" #: src/caja-query-editor.c:1089 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/caja-query-editor.c:1091 msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: src/caja-query-editor.c:1093 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/caja-query-editor.c:1095 msgid "1 Month" msgstr "1 mês" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Year" msgstr "1 Ano" #: src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1237 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1239 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1241 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1243 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1245 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1247 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1249 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1266 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Procura ficheiros que contenham texto específico." #: src/caja-query-editor.c:1493 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério de procura" #: src/caja-query-editor.c:1540 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de Procura" #: src/caja-query-editor.c:1546 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/caja-query-editor.c:1554 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a procura gravada" #: src/caja-query-editor.c:1586 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: src/caja-query-editor.c:1592 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/caja-query-editor.c:1601 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou atualizar a procura" #: src/caja-query-editor.c:1622 msgid "_Search for:" msgstr "Procura_r por:" #: src/caja-query-editor.c:1651 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: src/caja-search-bar.c:173 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Fechar o painel lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar _as pastas acima" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fechar estas pastas acima" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fechar _Todas as Pastas" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no Lixo" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Repor os Itens Selecionados" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " "localização inexistente?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Localização Inexistente" #: src/caja-window-manage-views.c:810 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode escolher outra vista ou ir para uma localização diferente." #: src/caja-window-manage-views.c:829 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." #: src/caja-window-manage-views.c:1449 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" #: src/caja-window-manage-views.c:1450 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" #: src/caja-window-manage-views.c:2142 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Caja não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2150 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2159 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja incapaz de manipular localizações \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2176 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja é incapaz de manipular este tipo de localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2183 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Incapaz de montar a localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2189 msgid "Access was denied." msgstr "O acesso foi negado." #: src/caja-window-manage-views.c:2198 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina." #: src/caja-window-manage-views.c:2200 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " "corretas." #: src/caja-window-manage-views.c:2216 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Por favor escolha outro visualizador e tente novamente." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos" " da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A" " UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com" " o Caja; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Sobre o Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador como " "online." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Direitos de Autor © 1999-2009 Os autores do Nautilus\n" "Direitos de Autor © 2011-2021 Os autores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Sítio Web" #: src/caja-window-menus.c:848 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/caja-window-menus.c:852 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/caja-window-menus.c:858 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fundos e Em_blemas..." #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " "personalizar a aparência" #: src/caja-window-menus.c:869 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editar as preferências do Caja" #: src/caja-window-menus.c:873 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _acima" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta acima" #: src/caja-window-menus.c:883 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Parar de carregar a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:887 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarregar a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:892 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "Display Caja help" msgstr "Apresentar a ajuda Caja" #: src/caja-window-menus.c:897 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:902 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98 #: src/caja-zoom-control.c:311 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar o tamanho da vista" #: src/caja-window-menus.c:917 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:256 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduzir o tamanho da vista" #: src/caja-window-menus.c:927 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:272 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" #: src/caja-window-menus.c:932 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ligar a um computador remoto ou um disco partilhado" #: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665 msgid "_Home Folder" msgstr "Pasta _Pessoal" #: src/caja-window-menus.c:942 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #: src/caja-window-menus.c:947 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: src/caja-window-menus.c:952 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos" #: src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Trash" msgstr "Li_xo" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo" #: src/caja-window-menus.c:966 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alternar a apresentação de ficheiros ocultos no pasta atual" #: src/caja-window-menus.c:972 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Mostrar ficheiros de _cópias de segurança" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Alterar a visualização de ficheiros de cópias de segurança na janela atual" #: src/caja-window-menus.c:1008 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: src/caja-window-menus.c:1011 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "O media contém fotografias digitais." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes ficheiros estão num reprodutor de audio digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "O media contém aplicações." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "O media foi detetado como sendo \"%s\"." #: src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom por Defeito" #: src/caja-zoom-control.c:848 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/caja-zoom-control.c:853 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir o nível de ampliação da vista atual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esva_ziar o Lixo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar Inici_ador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:822 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua" " área de trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:933 msgid "Desktop View" msgstr "Vista do Ambiente de Trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:934 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "_Desktop" msgstr "Área de _Trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:935 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:936 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:937 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ambiente de trabalho." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:654 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto irá abrir %'d separador novo." msgstr[1] "Isto irá abrir %'d separadores novos." msgstr[2] "Isto irá abrir %'d separadores novos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:657 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto irá abrir %'d janela separada." msgstr[1] "Isto irá abrir %'d janelas separadas." msgstr[2] "Isto irá abrir %'d janelas separadas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar Itens que Equivalham" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356 msgid "Save Search as" msgstr "Gravar a Procura como" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da procura:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399 msgid "_Folder:" msgstr "P_asta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" msgstr[2] "%'d pastas selecionadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d item)" msgstr[1] " (contendo %'d itens)" msgstr[2] " (contendo %'d itens)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)" msgstr[2] " (contendo um total de %'d itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" msgstr[2] "%'d itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" msgstr[2] "%'d outros itens selecionados" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item selecionado" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens selecionados" msgstr[2] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Open parent location" msgstr "Abrir localização acima" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abrir localização mãe do item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Escolher um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " "selecionados de entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts. Escolher um script desse menu irá executá-lo.\n" "\n" "Quando executados a partir de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos ficheiros selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por ex. uma pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados parâmetros.\n" "\n" "Em qualquer caso, serão definidas pelo Caja as seguintes variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização atual no painel inativo de uma janela em vista dividida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será movido" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1010 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será copiado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Se selecionar o comando Colar, será movido %'d item selecionado" msgstr[1] "" "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão movidos" msgstr[2] "" "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão movidos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Se selecionar o comando Colar, será copiado %'d item selecionado" msgstr[1] "" "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão copiados" msgstr[2] "" "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão copiados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1050 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para colar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Incapaz de desmontar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492 msgid "Unable to eject location" msgstr "Incapaz de ejetar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Incapaz de parar a unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ligar ao Servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome da ligação:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha uma aplicação para abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _Vazio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir na Janela de _Pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Other _Application..." msgstr "Outra _Aplicação..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou " "Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar Na Pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente " "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "M_ove to" msgstr "M_over para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selecionar os itens nesta janela que respeitam um dado padrão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Seleção" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecionar apenas e todos os itens que não estão de momento selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar _Atalho" msgstr[1] "Criar _Atalhos" msgstr[2] "Criar _Atalhos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar uma ligação simbólica para cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "_Rename..." msgstr "_Mudar nome..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331 msgid "Undo the last action" msgstr "Anular última ação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação anulada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Vista Padrão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenação e nível de ampliação para respeitar as preferências nesta " "vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ligar a Este Servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fazer uma ligação permanente a este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejetar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detetar media na unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gra_var a Procura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 msgid "Save the edited search" msgstr "Gravar a procura editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gra_var a Procura Como..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro painel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar a seleção atual para o outro painel da janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover a seleção atual para o outro painel da janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar a seleção atual para a área de trabalho" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover a seleção atual para a área de trabalho" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou gerir scripts de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover a pasta selecionada do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover as pastas selecionadas do lixo para \"%s\"" msgstr[2] "Mover as pastas selecionadas do lixo para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Retirar a pasta selecionada do lixo" msgstr[1] "Retirar as pastas selecionadas do lixo" msgstr[2] "Retirar as pastas selecionadas do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o ficheiro selecionado do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover os ficheiros selecionados do lixo para \"%s\"" msgstr[2] "Mover os ficheiros selecionados do lixo para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Retirar o ficheiro selecionado do lixo" msgstr[1] "Retirar os ficheiros selecionados do lixo" msgstr[2] "Retirar os ficheiros selecionados do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o item selecionado do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover os itens selecionados do lixo para \"%s\"" msgstr[2] "Mover os itens selecionados do lixo para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Retirar o item selecionado do lixo" msgstr[1] "Retirar os itens selecionados do lixo" msgstr[2] "Retirar os itens selecionados do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ligar à unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Destrancar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover em segurança a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desligar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Trancar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar numa Nova _Janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar na Pasta" msgstr[1] "_Navegar nas Pastas" msgstr[2] "_Navegar nas Pastas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar num Novo _Separador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Apagar _Definitivamente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir Com %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" msgstr[2] "Abrir em %'d Novas _Janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas" msgstr[2] "Navegar em %'d Novas _Janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" msgstr[2] "Abrir em %'d Novos _Separadores" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores" msgstr[2] "Navegar em %'d Novos _Separadores" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os itens selecionados definitivamente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver ou modificar as propriedades da pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454 msgid "Download location?" msgstr "Local da transferência?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pode transferi-lo ou criar um atalho para lá." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar um Atal_ho" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 msgid "_Download" msgstr "_Transferir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Criação da Hiperligação Falhou" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Não é possível criar hiperligação a %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto.txt largado" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393 msgid "Empty View" msgstr "Vista Vazia" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:392 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:394 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista vazia." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:395 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Mostrar esta localização com a vista vazia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arru_mar Itens" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar Ícone..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Poder redimensionar o ícone selecionado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 src/file-manager/fm-icon-view.c:1995 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposição _Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "_Bloquear a posição dos Ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Impedir o reposicionamento dos ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1805 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1806 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1812 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1817 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1818 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1823 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Pelo Espaço no D_isco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1824 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Manter os ícones ordenados pelo espaço em disco, em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1829 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1830 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1835 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1836 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1841 msgid "By _Creation Date" msgstr "Por Data de _Criação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1842 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Nas linhas, manter os ícones ordenados por data de criação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1847 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1848 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1853 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1854 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1859 msgid "By E_xtension" msgstr "Pela E_xtensão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1860 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por segmentos da extensão inversa em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1996 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2467 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "a apontar para \"%s\"" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3480 msgid "_Icons" msgstr "Í_cones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3481 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3482 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3483 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ícones." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3495 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3496 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3497 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1374 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2566 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas Visíveis..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2621 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3487 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:640 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" msgstr[2] "_Nomes:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:996 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1008 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1337 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1959 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "nothing" msgstr "vazio" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s (%s no disco)" msgstr[1] "%'d itens, num total de %s (%s no disco)" msgstr[2] "%'d itens, num total de %s (%s no disco)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "free" msgstr "livre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Size on Disk:" msgstr "Espaço no Disco:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Accessed:" msgstr "Acedida:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3346 msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3350 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4178 msgid "no " msgstr "não " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "list" msgstr "lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4160 msgid "read" msgstr "leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "create/delete" msgstr "criar/apagar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "write" msgstr "escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4180 msgid "access" msgstr "acesso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4261 msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "Special flags:" msgstr "Parâmetros especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4329 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID de _utilizador" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID de gr_upo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 msgid "_Sticky" msgstr "Pega_joso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4406 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4607 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4438 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4622 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4630 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o ficheiro como um programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da Pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do Ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4847 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "As permissões do ficheiro selecionado não puderam ser determinadas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5450 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar Ícone Personalizado" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1700 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1706 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar a Árvore" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:442 msgid "Widget View" msgstr "Vista de Ferramenta" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "_Widget View" msgstr "Vista de _Ferramenta" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista de ferramenta." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista de ferramenta." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ferramenta."