# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Diogo Oliveira , 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Luis Neves , 2018 # Marco Nogueira , 2018 # Jaime Pereira , 2018 # alfalb_mansil, 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Manel Tinoco , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # José Vieira , 2019 # Rui , 2019 # Manuela Silva , 2019 # Sérgio Marques , 2019 # Carlos Moreira, 2019 # Hugo Carvalho , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/browser.xml.in:5 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: data/browser.xml.in:5 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um mosaico sobre um objeto para o alterar" #: data/browser.xml.in:6 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul enrugado" #: data/browser.xml.in:7 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul áspero" #: data/browser.xml.in:8 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo azul" #: data/browser.xml.in:9 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal polido" #: data/browser.xml.in:10 msgid "Burlap" msgstr "Serapilheira" #: data/browser.xml.in:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: data/browser.xml.in:12 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: data/browser.xml.in:13 msgid "Cork" msgstr "Cortiça" #: data/browser.xml.in:14 msgid "Countertop" msgstr "Cimo de balcão" #: data/browser.xml.in:15 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE Escuro" #: data/browser.xml.in:16 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: data/browser.xml.in:17 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.in:18 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: data/browser.xml.in:19 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.in:20 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml.in:21 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/browser.xml.in:22 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido verde" #: data/browser.xml.in:23 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: data/browser.xml.in:24 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manilha" #: data/browser.xml.in:25 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo enrugado" #: data/browser.xml.in:26 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.in:27 msgid "Ocean Strips" msgstr "Faixas de oceano" #: data/browser.xml.in:28 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore púrpura" #: data/browser.xml.in:29 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel enrugado" #: data/browser.xml.in:30 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel áspero" #: data/browser.xml.in:31 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu enrugado" #: data/browser.xml.in:32 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve enrugada" #: data/browser.xml.in:33 msgid "Stucco" msgstr "Estuque" #: data/browser.xml.in:34 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.in:35 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulante" #: data/browser.xml.in:38 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: data/browser.xml.in:38 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor sobre objeto para alterar a cor" #: data/browser.xml.in:39 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: data/browser.xml.in:40 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml.in:41 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: data/browser.xml.in:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Uvas" #: data/browser.xml.in:43 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: data/browser.xml.in:44 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: data/browser.xml.in:45 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: data/browser.xml.in:46 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml.in:47 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.in:48 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.in:49 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do mar" #: data/browser.xml.in:50 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: data/browser.xml.in:51 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde-azulado" #: data/browser.xml.in:52 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiça escura" #: data/browser.xml.in:53 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: data/browser.xml.in:54 msgid "Fire Engine" msgstr "Camião de bombeiros" #: data/browser.xml.in:55 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #: data/browser.xml.in:56 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.in:57 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: data/browser.xml.in:58 msgid "Bubble Gum" msgstr "Pastilha elástica" #: data/browser.xml.in:59 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml.in:60 msgid "Apparition" msgstr "Aparência" #: data/browser.xml.in:61 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml.in:62 msgid "Concrete" msgstr "Cimento" #: data/browser.xml.in:63 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: data/browser.xml.in:64 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.in:65 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml.in:66 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: data/browser.xml.in:67 msgid "Onyx" msgstr "Ónix" #: data/browser.xml.in:68 msgid "Black" msgstr "Preto" #: data/browser.xml.in:71 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml.in:71 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema sobre um objeto para o adicionar" #: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1963 msgid "Erase" msgstr "Borracha" #: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:399 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestor de ficheiros para o ambiente de trabalho MATE" #: data/caja.appdata.xml.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" #: data/caja.appdata.xml.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Questão de Execução Automática" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-browser.desktop.in.in:9 data/caja.desktop.in.in:7 #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:7 msgid "system-file-manager" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:513 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Explorar todos os discos e pastas acessíveis, locais e remotos, a partir " "deste computador" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-computer.desktop.in.in:8 msgid "computer" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:10 msgid "folder-open" msgstr "" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527 #: src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/caja-home.desktop.in.in:8 msgid "user-home" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Procura gravada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar nas localizações marcadas ou na rede local" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:11 msgid "network-workgroup" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "" #: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Texto" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. " "Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte " "GtkMisc::xalign para detalhes" #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de seleção" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição do limite oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres" #: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: eel/eel-gtk-extensions.c:433 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:183 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação premindo Cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452 #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122 #: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: eel/eel-stock-dialogs.c:658 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir com outra Aplicação..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas " "automaticamente." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabou de inserir um media." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escolha a aplicação a iniciar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selecione como abrir \"%s\" e se deve realizar esta ação no futuro para " "outro media do tipo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Realizar sempre esta ação" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mover Acima" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover Abai_xo" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar Padrão" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1802 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Espaço no Disco" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "O espaço que o ficheiro ocupa no disco." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo de ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4788 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Local" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:2551 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o Lixo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198 msgid "Original Location" msgstr "Localização Original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2010 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta Pessoal de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617 #: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:798 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para Aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:803 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para Aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:808 msgid "_Link Here" msgstr "Ata_lho para Aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:813 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:861 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" #: libcaja-private/caja-dnd.c:866 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "O emblema não pode ser instalado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Já existe um emblema chamado \"%s\"." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Por favor escolha um nome de emblema diferente." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630 msgid "This file cannot be started" msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Não é possível parar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1829 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: libcaja-private/caja-file.c:1847 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: libcaja-private/caja-file.c:1875 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" #: libcaja-private/caja-file.c:1898 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:1929 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4758 src/caja-file-management-properties.c:532 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4766 libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "today" msgstr "hoje" #: libcaja-private/caja-file.c:4776 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4777 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4780 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4783 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4785 libcaja-private/caja-file.c:4786 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4798 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4800 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4801 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4803 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4804 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5453 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: libcaja-private/caja-file.c:5747 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: libcaja-private/caja-file.c:5765 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono '%s' especificado não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6027 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: libcaja-private/caja-file.c:6045 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6199 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6200 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: libcaja-private/caja-file.c:6201 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #: libcaja-private/caja-file.c:6305 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6306 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6656 libcaja-private/caja-file.c:6680 msgid "? items" msgstr "? itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6670 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6685 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6688 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6702 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6752 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6772 msgid "link" msgstr "atalho" #: libcaja-private/caja-file.c:6778 libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6794 msgid "link (broken)" msgstr "ligação (danificada)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta " "que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir ficheiro \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Unir com" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Juntar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Escolha um novo nome para o _destino" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Diferenças..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Unir Pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Ignorar T_odos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Eliminar Tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Juntar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Juntar _Tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda Assim Copiar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:311 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:330 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:426 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (copy)" msgstr "(cópia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:479 msgid " (another copy)" msgstr "(outra cópia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "th copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "st copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "nd copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:493 msgid "rd copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:512 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:519 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:631 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:639 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens " "selecionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente eliminados." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791 #: src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens " "selecionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Tem a certeza fr que pretende eliminar \"%B\"?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Tem a certeza de que deseja mover para o lixo %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Tem a certeza de que deseja mover para o lixo os %'d itens selecionados?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Os itens movidos para o lixo são recuperáveis até que o lixo seja esvaziado." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d ficheiro restante a eliminar" msgstr[1] "%'d ficheiros restantes a eliminar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "falta %T" msgstr[1] "faltam %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo" msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090 msgid "Trashing Files" msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092 msgid "Deleting Files" msgstr "A Apagar Ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266 #: src/caja-places-sidebar.c:2302 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Incapaz de ejetar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Incapaz de desmontar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o " "ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é apenas de leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "A duplicar \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\"" msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro" msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758 msgid "Copying Files" msgstr "A Copiar Ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301 msgid "Moving Files" msgstr "A Mover Ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "A criar atalhos em \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A criar atalho para %'d ficheiro" msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados em ficheiros locais" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permissões" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem nome" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o diretório %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517 msgid "Emptying Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado, pois não possui destino." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado,pois o seu destino \"%s\" não existe." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Deseja executar \"%s\", ou visualizar o seu conteúdo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto irá abrir %d separador novo." msgstr[1] "Isto irá abrir %d separadores novos." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela separada." msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas separadas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142 #: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176 #: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma Aplicação" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao procurar as aplicações:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não " "saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda Assim _Iniciar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _Confiança" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Incapaz de montar a localização" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Incapaz de iniciar a localização" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "A abrir \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A abrir %d item." msgstr[1] "A abrir %d itens." #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Incapaz de definir a aplicação como o padrão: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 msgid "Could not set as default application" msgstr "Incapaz de definir como a aplicação padrão" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Incapaz de remover a aplicação" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Nenhuma aplicação selecionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Selecione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\"" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Incapaz de executar a aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar '%s'" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456 msgid "Select an Application" msgstr "Selecione uma Aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5122 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione uma aplicação para ver a sua descrição." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilizar um comando personalizado" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recordar esta aplicação para %s documentos" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos os documentos %s com:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar Aplicação" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra aplicação?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "localizações \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra ação?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "A ação por defeito é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " "ficheiros em localizações \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras ações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de um sítio remoto." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação esta desativada por motivos de segurança." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este alvo de largada apenas suporta ficheiros locais." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente. " #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operações de Ficheiros" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "pausado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "pausando" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "em fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "formando fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa" msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Processo terminado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "A Preparar" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Procurar por \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Eliminar %d itens copiados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1242 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Eliminar %d itens duplicados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1260 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover %d itens para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Miudar nome de %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1487 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d itens no lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1311 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover %d itens para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1314 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover %s para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1323 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Eliminar ligações a %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligação a %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar permissões originais dos itens em %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar permissões originais de %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar dono de %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d itens para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1406 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicado de %d itens em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1419 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicado '%s' em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1427 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover %d itens para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1431 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar novo ficheiro '%s' a partir de modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1456 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s' " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1471 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover %d itens para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1490 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar '%s' do lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1499 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Criar ligações a %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar ligação a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir permissões de itens mantidos em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir permissões de '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir grupo de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1538 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir proprietário de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfazer cópia de %d item" msgstr[1] "_Desfazer cópia de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfazer duplicado de %d item" msgstr[1] "_Desfazer duplicado de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfazer movimento de %d item" msgstr[1] "_Desfazer movimento de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfazer alteração do nome de %d item" msgstr[1] "_Desfazer alteração do nome de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1592 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro a partir de um modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1596 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desfazer criação de %d pasta" msgstr[1] "_Desfazer criação de %d pastas" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer mover para o lixo %d item" msgstr[1] "_Refazer mover para o lixo %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfazer restauração do lixo de %d item" msgstr[1] "_Desfazer restauração do lixo de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfazer criação de atalho de %d item" msgstr[1] "_Desfazer criação de atalho de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfazer eliminação de %d item" msgstr[1] "_Desfazer eliminação de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança recursiva de permissões de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança recursiva de permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança de permissões de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança de permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfazer alteração de grupo de %d item" msgstr[1] "Desfazer alteração de grupo de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança de proprietário de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança de proprietário de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refazer cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer cópia de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refazer movimento de %d item" msgstr[1] "_Refazer movimento de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refazer alteração de nome de %d item" msgstr[1] "_Refazer alteração de nome de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refazer criação de um ficheiro vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1687 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refazer criação de um ficheiro a partir de modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1691 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refazer criação de %d pasta" msgstr[1] "_Refazer criação de %d pastas" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer mover para o lixo %d item" msgstr[1] "_Refazer mover para o lixo %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer restauração de %d item do lixo" msgstr[1] "_Refazer restauração de %d itens do lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refazer criação de atalho de %d item" msgstr[1] "_Refazer criação de atalho de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1711 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refazer eliminação de %d item" msgstr[1] "_Refazer eliminação de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1716 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refazer alteração recursiva de permissões em %d item" msgstr[1] "Refazer alteração recursiva de permissões em %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1722 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refazer alteração de permissões de %d item" msgstr[1] "Refazer alteração de permissões de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1727 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refazer alteração de grupo de %d item" msgstr[1] "Refazer alteração de grupo de %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1732 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refazer alteração de proprietário de %d item" msgstr[1] "Refazer alteração de proprietário de %d itens" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se definido como \"após-separador-atual\", então os novos separadores são " "inseridos após o separador atual. Se definido como \"fim\", os novos " "separadores são adicionados ao fim da lista de separadores." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Mudar de separador com [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a possibilidade de separador usando [ctrl + tab] e " "[ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "O Caja irá terminar quando a última janela for encerrada" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja irá terminar quando todas as janelas " "forem encerradas. Esta é a definição por defeito. Se definido como falso, " "pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o Caja pode atuar como " "servidor para monitorizar a montagem de media, ou tarefas semelhantes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ativa o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são de " "navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Caja serão janelas de " "navegação. Esta é a forma como o Caja se comportava antes da versão 2.6, e " "algumas pessoas preferem este comportamento." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Caja irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros, ou esvaziar o Lixo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar apagar " "ficheiros ou esvaziar o Lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao mover ficheiros, para o Lixo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar mover " "ficheiros para o Lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se deve ativar remoção imediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja terá uma funcionalidade que lhe permite " "eliminar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o lixo. " "Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone do ficheiro. Se \"always\", então apresenta sempre as antevisões, " "mesmo que a pasta esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas " "apresenta antevisões para sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não " "haverá uma antevisão dos dados." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens numa pasta. Se " "\"always\", então apresenta sempre a contagem de itens, mesmo que a pasta " "esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta contagens em" " sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá uma contagem de " "itens." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou" " duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo, e \"display\" para" " os apresentar como ficheiros de texto." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador do pacote para tipos MIME desconhecidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se apresenta ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação que" " o manipule." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação " "do Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina se é realizada alguma acão dentro do Caja quando um " "deles for premido." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de" " navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando apresentar miniaturas de ficheiros de imagem" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao mostrar um ficheiro de imagem em miniatura. Se " "\"always\", então irá sempre miniaturizar, mesmo que a pasta esteja num " "servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta miniaturas em sistemas " "de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá miniaturas, apenas um ícone " "genérico." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem em miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo " "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " "ler ou ocupam muita memória." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros áudio quando o rato " "paira sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\", reproduz sempre o som, " "mesmo quando o ficheiro está num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas " "reproduz sons em sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não serão " "reproduzidos quaisquer sons." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja permitir-lhe-á editar e visualizar as " "permissões de ficheiros de uma forma similar ao unix, permitindo-lhe aceder " "a algumas opções mais esotéricas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar pastas primeiro em janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja apresenta as pastas antes de apresentar " "os ficheiros, nas vistas de lista e de ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação pré-definida" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "O modo de ordenação por defeito na vista de ícones. Os valores possíveis são" " \"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\" e \"emblemas\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Caja utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja utilizará a pasta pessoal do utilizador " "como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a área de " "trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Fundo personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de diretório por omissão personalizado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor pré-definida do fundo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Cor padrão do fundo das pastas. Só utilizada se background_set for true" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "URI do fundo padrão das pastas. Apenas utilizado se background_set for " "verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fundo personalizado definido no painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por defeito personalizado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de fundo pré-definida do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome pré-definido do ficheiro para o fundo do painel lateral. Só usado se " "side_pane_background_set for verdadeiro" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI do fundo padrão do painel lateral. Apenas usado se " "side_pane_background_set for verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista pré-definida da pasta " #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada, é utilizada este visualizador a menos que tenha" " selecionado outra vista para essa pasta específica. Os valores possíveis " "são \"vista de lista\", \"vista de ícones\" e \"vista compacta\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", " "\"iso\", e \"informal\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se apresenta ficheiros escondidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se ativado, os ficheiros ocultos são mostrados por padrão no gestor de " "ficheiros. Os ficheiros ocultos são ficheiros ponto (dotfiles) ou são " "listados no ficheiro .hidden da pasta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se ativado, então os ficheiros de cópias de segurança são mostrados por " "padrão no gestor de ficheiros. Os ficheiros de cópias de segurança terminam " "com um til (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Se se deve mostrar os tamanhos de ficheiros com unidades IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se definido como verdade, os tamanhos de ficheiros são mostrados usando " "unidades IEC (base 1024) com sufixos de estilo \"KiB\", em vez das unidades " "SI padrão." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Se se deve mostrar ou não notificações na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Se ativado, o Caja irá mostrar notificações no ambiente de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone na vista de ícones e no ambiente de" " trabalho. O número real de legendas depende do nível de ampliação. Alguns " "valores possíveis são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_modificado\", " "\"data_alterado\", \"data_acedido\", \"proprietário\", \"grupo\", " "\"permissões\", \"permissões_octal\" e \"tipo_mime\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição mais apertada em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos por defeito mais juntos nas novas " "janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones, em vez de por " "baixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível de ampliação padrão dos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista de ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho pré-definido do ícones das miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho padrão do ícone de uma miniatura na vista de ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das Reticências no Texto" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom." " Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". " "Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que" " 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o " "inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom " "especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer " "nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de " "linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre " "nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem " "três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se " "excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos " "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não " "abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom" " disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nível de ampliação padrão da vista compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm" " a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada " "individualmente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível pré-definido da ampliação da lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível pré-definido de ampliação utilizado na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Apenas mostrar pastas na árvore do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja apenas apresentará pastas no painel " "lateral de árvore. Caso contrário, apresentará pastas e ficheiros." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra da área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de Pasta Pessoal visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o computador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar unidades montadas na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de Servidores da Rede." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone do computador da área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de computador na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pata pessoal na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone do lixo na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Uma expressão com a geometria gravada e as coordenadas das janelas de " "navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por defeito." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral nas novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " "visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de estado nas novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estado visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de extensões no estado desativado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Esta lista contém as extensões que estão atualmente desativadas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Se montar ou não o media automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja irá montar automaticamente media " "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao " "iniciar e ao serem inseridos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado " "automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja irá abrir automaticamente uma pasta " "quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde " "não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi " "detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo " "utilizador." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " "inserido um media" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja nunca questionará sobre aplicações de " "execução ou abertura automática ao ser inserido um media." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma " "aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será" " iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer " "Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada " "nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir " "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser " "inserido um media de um desses tipos." #: libegg/eggdesktopfile.c:166 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: libegg/eggdesktopfile.c:965 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: libegg/eggdesktopfile.c:1107 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: libegg/eggdesktopfile.c:1175 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: libegg/eggdesktopfile.c:1373 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho " "'Tipo=Hiperligação'" #: libegg/eggdesktopfile.c:1392 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID." #: libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: src/caja-application.c:554 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." #: src/caja-application.c:556 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie a pasta seguinte ou defina as permissões por " "forma a que o Caja a possa criar." #: src/caja-application.c:561 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: src/caja-application.c:563 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie estas pastas ou defina as permissões por " "forma a que o Caja as possa criar." #: src/caja-application.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2223 #: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Incapaz de ejetar %s" #: src/caja-application.c:1792 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." #: src/caja-application.c:1798 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." #: src/caja-application.c:1805 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI." #: src/caja-application.c:1869 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." #: src/caja-application.c:1872 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versão do programa." #: src/caja-application.c:1874 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: src/caja-application.c:1874 msgid "GEOMETRY" msgstr "Geometria" #: src/caja-application.c:1876 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." #: src/caja-application.c:1878 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo " "de preferências)." #: src/caja-application.c:1880 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gerir a área de trabalho independentemente do ambiente ou preferências " "definidas (apenas num novo arranque)" #: src/caja-application.c:1882 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Abrir URIs em separadores." #: src/caja-application.c:1884 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir uma janela de navegador." #: src/caja-application.c:1886 msgid "Quit Caja." msgstr "Sair do Caja." #: src/caja-application.c:1887 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1898 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erro ao executar automaticamente a aplicação" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este media contém software cujo propósito é ser iniciado " "automaticamente. Deseja executá-lo?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "A aplicação irá ser executada diretamente a partir do media \"%s\". Nunca deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n" "\n" "Se em dúvida, prima Cancelar." #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:249 #: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5233 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/caja-bookmarks-window.ui:61 msgid "_Jump to" msgstr "_Saltar para" #: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2567 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/caja-bookmarks-window.ui:136 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:227 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/caja-bookmarks-window.ui:295 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com sessão)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV protegido (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocolo de arquivamento Apple (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Não consegue carregar a lista de métodos do servidor suportado.\n" "Por favor verifique a sua instalação GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser aberta em \"%s\"." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "O servidor em \"%s\" não pode ser encontrado." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Tente Novamente" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Por favor verifique os detalhes do utilizador." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5475 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar a um Servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Detalhes do Servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Partilha:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Detalhes de Utilizador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome de Domínio:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar esta senha" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome do Marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ligação à montagem no servidor" #: src/caja-desktop-window.c:126 src/caja-desktop-window.c:319 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado " "por si." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Mudar nome" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar Emblemas..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "O emblema não pode ser adicionado." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3463 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar Emblemas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:342 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/caja-file-management-properties.c:646 msgid "About Extension" msgstr "Sobre a Extensão" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:623 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451 msgid "Compact View" msgstr "Vista Compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:203 #: src/caja-file-management-properties.ui:220 #: src/caja-file-management-properties.ui:275 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Ficheiros Locais" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Por Caminho" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Pelo Espaço no Disco" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Access Date" msgstr "Por Data de Acesso" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por Data de Remoção" #: src/caja-file-management-properties.ui:116 #: src/caja-file-management-properties.ui:145 #: src/caja-file-management-properties.ui:174 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:288 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" #: src/caja-file-management-properties.ui:365 msgid "Default View" msgstr "Vista Padrão" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: src/caja-file-management-properties.ui:493 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/caja-file-management-properties.ui:508 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar ficheiros de cópias de segurança" #: src/caja-file-management-properties.ui:547 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Omissões da Vista de Ícones" #: src/caja-file-management-properties.ui:577 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _ampliação por defeito:" #: src/caja-file-management-properties.ui:615 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar disposição compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:630 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: src/caja-file-management-properties.ui:669 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Omissões da Vista Compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:699 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível _de zoom por omissão:" #: src/caja-file-management-properties.ui:737 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura" #: src/caja-file-management-properties.ui:776 msgid "List View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:806 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" #: src/caja-file-management-properties.ui:844 msgid "_Show icons" msgstr "" #: src/caja-file-management-properties.ui:883 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Omissões da Vista em Árvore" #: src/caja-file-management-properties.ui:906 msgid "Show _only folders" msgstr "_Mostrar apenas pastas" #: src/caja-file-management-properties.ui:941 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/caja-file-management-properties.ui:964 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/caja-file-management-properties.ui:986 msgid "_Single click to open items" msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" #: src/caja-file-management-properties.ui:1001 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" #: src/caja-file-management-properties.ui:1018 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela" #: src/caja-file-management-properties.ui:1057 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" #: src/caja-file-management-properties.ui:1080 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" #: src/caja-file-management-properties.ui:1095 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: src/caja-file-management-properties.ui:1111 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:1151 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:1174 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: src/caja-file-management-properties.ui:1189 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Perguntar antes de mover ficheiros para o _Lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:1204 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:1242 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/caja-file-management-properties.ui:1266 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos Ícones" #: src/caja-file-management-properties.ui:1291 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolha a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao ampliar a vista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1427 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/caja-file-management-properties.ui:1451 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1498 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/caja-file-management-properties.ui:1515 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostrar tamanho dos ficheiros em unidades IEC" #: src/caja-file-management-properties.ui:1546 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: src/caja-file-management-properties.ui:1570 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1595 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que aparece a informação na lista em vista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1633 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1657 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiro de Texto" #: src/caja-file-management-properties.ui:1687 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1749 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Ficheiros a Antever" #: src/caja-file-management-properties.ui:1779 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar minia_turas:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1824 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1886 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: src/caja-file-management-properties.ui:1916 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Antever ficheiros de _som:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1978 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/caja-file-management-properties.ui:2008 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de itens:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2069 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/caja-file-management-properties.ui:2099 msgid "Media Handling" msgstr "Gestão de Media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2124 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Escolha o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao sistema" #: src/caja-file-management-properties.ui:2147 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Áudio:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2161 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Vídeo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2202 msgid "_Music Player:" msgstr "Reprodutor de _Música:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2232 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2262 msgid "_Software:" msgstr "_Aplicação:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2321 msgid "Other Media" msgstr "Outro Media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2346 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui" #: src/caja-file-management-properties.ui:2380 msgid "Acti_on:" msgstr "Açã_o:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2410 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2452 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar programas ao inserir um media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2467 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo" #: src/caja-file-management-properties.ui:2489 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Available _Extensions:" msgstr " _Extensões Disponíveis:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2538 #: src/caja-file-management-properties.ui:2562 msgid "column" msgstr "coluna" #: src/caja-file-management-properties.ui:2588 msgid "_About Extension" msgstr "_Sobre a Extensão" #: src/caja-file-management-properties.ui:2604 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar Extensão" #: src/caja-file-management-properties.ui:2634 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/caja-history-sidebar.c:341 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/caja-history-sidebar.c:347 msgid "Show History" msgstr "Mostrar o Histórico" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Digitalização" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de Exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Distância Focal" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagem:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Largura: %d pixel" msgstr[1] "Largura: %d pixeis" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altura: %d pixel" msgstr[1] "Altura: %d pixeis" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "a carregar..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar Informação" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:533 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:532 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir Com %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir Para:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Quer ver %d localização?" msgstr[1] "Quer ver %d localizações?" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "pasta removida" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros - %s" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização de histórico não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Ir Para" #: src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Caja para a localização apresentada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:834 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outro separador para o local exibido" #: src/caja-navigation-window-menus.c:838 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abr_ir Janela de Pasta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:842 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #: src/caja-navigation-window-menus.c:846 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:923 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização a abrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r o Histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Alternar para _Outro Painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:859 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adicionar um marcador da localização atual a este menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar Marcadores..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:941 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar o separador anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar o separador seguinte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:881 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador para a _esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador atual à esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:886 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador para a _direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador atual à direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:891 msgid "S_how Search" msgstr "Mostrar a _Procura" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "Show search" msgstr "Mostrar a procura" #: src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _Lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Localização" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estado desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:944 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Procurar por Ficheiros..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Painel E_xtra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:933 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abrir uma vista de pasta extra ao lado da atual" #: src/caja-navigation-window-menus.c:960 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:963 msgid "Back history" msgstr "Retroceder no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:977 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:979 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:995 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1005 msgid "_View As" msgstr "_Ver Como" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1044 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Alternar entre barra de localização com botões ou baseada em texto" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo Separador" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o Separador" #: src/caja-notebook.c:311 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar Notas" #: src/caja-places-sidebar.c:318 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/caja-places-sidebar.c:326 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/caja-places-sidebar.c:544 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: src/caja-places-sidebar.c:560 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros" #: src/caja-places-sidebar.c:619 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:887 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar Rede" #: src/caja-places-sidebar.c:889 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navegar no conteúdo da rede" #: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782 #: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover a Unidade em _Segurança" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ligar a Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar a Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1829 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Trancar a Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Incapaz de iniciar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2456 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" #: src/caja-places-sidebar.c:2574 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Incapaz de parar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num Novo _Separador" #: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: src/caja-places-sidebar.c:2719 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar Media" #: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/caja-places-sidebar.c:3414 msgid "Places" msgstr "Localizações" #: src/caja-places-sidebar.c:3420 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar Locais" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Adicionar novo..." #: src/caja-property-browser.c:979 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:980 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." #: src/caja-property-browser.c:996 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." #: src/caja-property-browser.c:997 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." #: src/caja-property-browser.c:1071 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema" #: src/caja-property-browser.c:1113 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar um Novo Emblema" #: src/caja-property-browser.c:1141 msgid "_Keyword:" msgstr "Palavra-C_have:" #: src/caja-property-browser.c:1160 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: src/caja-property-browser.c:1193 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #: src/caja-property-browser.c:1214 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1230 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1266 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." #: src/caja-property-browser.c:1267 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." #: src/caja-property-browser.c:1297 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:1329 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão" #: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar a cor." #: src/caja-property-browser.c:1410 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1439 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1499 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar" #: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." #: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro não é uma imagem." #: src/caja-property-browser.c:2311 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecione Uma Categoria:" #: src/caja-property-browser.c:2325 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar Remoção" #: src/caja-property-browser.c:2334 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2337 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." #: src/caja-property-browser.c:2340 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." #: src/caja-property-browser.c:2366 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique num padrão para o remover" #: src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique numa cor para a remover" #: src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique num emblema para o remover" #: src/caja-property-browser.c:2384 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: src/caja-property-browser.c:2387 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/caja-property-browser.c:2390 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/caja-property-browser.c:2412 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2415 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: src/caja-property-browser.c:2418 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Hora de Alteração" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecione a pasta onde procurar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Palavras marcadas separadas por espaços. Procura ficheiros que contenham " "TODAS as palavras especificadas." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Outro Tipo..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor ou igual a" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 mês" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 Ano" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "" #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério de procura" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de Procura" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a procura gravada" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou atualizar a procura" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "Procura_r por: " #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Fechar o painel lateral" #: src/caja-spatial-window.c:920 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: src/caja-spatial-window.c:922 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: src/caja-spatial-window.c:927 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar _as Pastas Pai" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fechar os pais desta pasta" #: src/caja-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fechar _Todas as Pastas" #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" #: src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no Lixo" #: src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Repor os Itens Selecionados" #: src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " "localização inexistente?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Localização Inexistente" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode escolher outra vista ou ir para uma localização diferente." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." #: src/caja-window-manage-views.c:1444 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" #: src/caja-window-manage-views.c:1445 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" #: src/caja-window-manage-views.c:2137 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Caja não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2154 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." #: src/caja-window-manage-views.c:2166 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja incapaz de manipular localizações \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2171 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja é incapaz de manipular este tipo de localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2178 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Incapaz de montar a localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2184 msgid "Access was denied." msgstr "O acesso foi negado." #: src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina." #: src/caja-window-manage-views.c:2195 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " "corretas." #: src/caja-window-manage-views.c:2211 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Por favor escolha outro visualizador e tente novamente." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos" " da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A" " UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com" " o Caja; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Sobre o Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador como " "online." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2020 The Caja authors" msgstr "" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "MATE Web Site" msgstr "Sítio web MATE" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/caja-window-menus.c:850 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/caja-window-menus.c:855 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: src/caja-window-menus.c:860 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fundos e Em_blemas..." #: src/caja-window-menus.c:861 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " "personalizar a aparência" #: src/caja-window-menus.c:866 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: src/caja-window-menus.c:867 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editar as preferências do Caja" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta superior" #: src/caja-window-menus.c:880 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Parar de carregar a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/caja-window-menus.c:885 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarregar a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/caja-window-menus.c:890 msgid "Display Caja help" msgstr "Apresentar a ajuda Caja" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/caja-window-menus.c:895 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar o tamanho da vista" #: src/caja-window-menus.c:914 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduzir o tamanho da vista" #: src/caja-window-menus.c:924 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" #: src/caja-window-menus.c:929 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #: src/caja-window-menus.c:930 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ligar a um computador remoto ou um disco partilhado" #: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "_Home Folder" msgstr "Pasta _Pessoal" #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #: src/caja-window-menus.c:944 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: src/caja-window-menus.c:949 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #: src/caja-window-menus.c:950 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "_Trash" msgstr "Li_xo" #: src/caja-window-menus.c:955 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo" #: src/caja-window-menus.c:963 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros _Escondidos" #: src/caja-window-menus.c:964 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alternar a apresentação de ficheiros escondidos no pasta atual" #: src/caja-window-menus.c:969 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Mostrar Ficheiros de _Cópias de Segurança" #: src/caja-window-menus.c:970 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Alterar a visualização de ficheiros de cópias de segurança na janela atual." #: src/caja-window-menus.c:1003 msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: src/caja-window-menus.c:1006 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "O media contém fotografias digitais." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes ficheiros estão num reprodutor de audio digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "O media contém aplicações." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "O media foi detetado como sendo \"%s\"." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom por Defeito" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir o nível de ampliação da vista atual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esva_ziar o Lixo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar Inici_ador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua" " área de trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886 msgid "Desktop View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "_Desktop" msgstr "Área de _Trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto irá abrir %'d separador novo." msgstr[1] "Isto irá abrir %'d separadores novos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto irá abrir %'d janela separada." msgstr[1] "Isto irá abrir %'d janelas separadas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar Itens que Equivalham" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Gravar a Procura como" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da procura:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "P_asta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d item)" msgstr[1] " (contendo %'d itens)" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item selecionado" msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Abrir localização pai" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abrir localização mãe do item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Escolher um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " "selecionados de entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts. Escolher um script desse menu irá executá-lo.\n" "\n" "Quando executados a partir de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos ficheiros selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por ex. uma pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados parâmetros.\n" "\n" "Em qualquer caso, serão definidas pelo Caja as seguintes variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização atual no painel inativo de uma janela em vista dividida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será movido" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será copiado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Se selecionar o comando Colar, será movido %'d item selecionado" msgstr[1] "" "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão movidos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Se selecionar o comando Colar, será copiado %'d item selecionado" msgstr[1] "" "Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão copiados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para colar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Incapaz de desmontar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Incapaz de ejetar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Incapaz de parar a unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ligar ao Servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome da ligação:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha uma aplicação para abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _Vazio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir na Janela de _Pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Other _Application..." msgstr "Outra _Aplicação..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou " "Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar Na Pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente " "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "M_ove to" msgstr "M_over para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selecionar os itens nesta janela que respeitam um dado padrão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Seleção" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecionar apenas e todos os itens que não estão de momento selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar _Atalho" msgstr[1] "Criar _Atalhos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar uma ligação simbólica para cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "_Rename..." msgstr "_Mudar nome..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345 msgid "Undo the last action" msgstr "Anular última ação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação anulada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Vista Padrão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenação e nível de ampliação para respeitar as preferências nesta " "vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ligar a Este Servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fazer uma ligação permanente a este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejetar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detetar media na unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gra_var a Procura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Save the edited search" msgstr "Gravar a procura editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gra_var a Procura Como..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro painel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar a seleção atual para o outro painel da janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover a seleção atual para o outro painel da janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar a seleção atual para a área de trabalho" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover a seleção atual para a área de trabalho" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou gerir scripts de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover a pasta selecionada do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover as pastas selecionadas do lixo para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Retirar a pasta selecionada do lixo" msgstr[1] "Retirar as pastas selecionadas do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o ficheiro selecionado do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover os ficheiros selecionados do lixo para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Retirar o ficheiro selecionado do lixo" msgstr[1] "Retirar os ficheiros selecionados do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mover o item selecionado do lixo para \"%s\"" msgstr[1] "Mover os itens selecionados do lixo para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Retirar o item selecionado do lixo" msgstr[1] "Retirar os itens selecionados do lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ligar à unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Destrancar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover em segurança a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desligar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Trancar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar numa Nova _Janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar na Pasta" msgstr[1] "_Navegar nas Pastas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar num Novo _Separador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Apagar _Definitivamente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir Com %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela" msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador" msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os itens selecionados definitivamente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver ou modificar as propriedades da pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481 msgid "Download location?" msgstr "Local da transferência?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pode transferi-lo ou criar um atalho para lá." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar um Atal_ho" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494 msgid "_Download" msgstr "_Transferir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto.txt largado" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "por ta_manho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "pelo Espaço no D_isco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Manter os ícones ordenados pelo espaço em disco, em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Alteração" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by T_rash Time" msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by E_xtension" msgstr "pela E_xtensão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por segmentos da extensão inversa em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:794 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arru_mar Itens" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar Ícone..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Poder redimensionar o ícone selecionado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposição _Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Pelo Espaço no D_isco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801 msgid "By E_xtension" msgstr "Pela E_xtensão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por segmentos da extensão inversa em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "a apontar para \"%s\"" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438 msgid "_Icons" msgstr "Í_cones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ícones." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2558 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2636 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas Visíveis..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2637 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3500 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3501 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3502 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3503 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:648 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1016 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1346 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "nothing" msgstr "vazio" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s (%s no disco)" msgstr[1] "%'d itens, num total de %s (%s no disco)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "free" msgstr "livre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Size on Disk:" msgstr "Espaço no Disco:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3334 msgid "Accessed:" msgstr "Acedida:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "no " msgstr "não " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "list" msgstr "lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4152 msgid "read" msgstr "leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "create/delete" msgstr "criar/apagar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "write" msgstr "escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172 msgid "access" msgstr "acesso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4244 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4246 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253 msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320 msgid "Special flags:" msgstr "Parâmetros especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID de _utilizador" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4323 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID de gr_upo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Sticky" msgstr "Pega_joso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4399 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4600 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4431 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4498 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4463 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4481 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o ficheiro como um programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4499 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da Pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do Ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4803 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4823 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4828 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "As permissões do ficheiro selecionado não puderam ser determinadas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5743 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar Ícone Personalizado" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar a Árvore" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:443 msgid "Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "_Widget View" msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "Display this location with the widget view." msgstr ""