# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Manel Tinoco , 2021 # Luis Neves , 2021 # Luis Filipe Teixeira , 2021 # Marco Nogueira , 2021 # Jaime Pereira , 2021 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2021 # Manuela Silva , 2021 # Sérgio Marques , 2021 # Carlos Moreira, 2021 # Hugo Carvalho , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # clefebvre , 2021 # ogalho Carlos Dias Martins , 2021 # Rui , 2021 # Guilherme Campos , 2021 # Carlos Nova Duarte , 2021 # José Vieira , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n" "Last-Translator: José Vieira , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um mosaico padrão sobre um objeto para o alterar" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul enrugado" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul áspero" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo azul" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal polido" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Serapilheira" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Cortiça" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Cimo de balcão" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME escuro" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Tecido verde" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel manilha" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Musgo enrugado" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Faixas de oceano" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore púrpura" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel enrugado" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel áspero" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu enrugado" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve enrugada" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Estuque" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulante" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor sobre objeto para alterar a cor" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Uvas" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do mar" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde-azulado" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiça escura" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Camião de bombeiros" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Pastilha elástica" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparência" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Cimento" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Ónix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Preto" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema sobre um objeto para o adicionar" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Borracha" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gestor de ficheiros para o ambiente de trabalho MATE" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "Caja é o gestor de ficheiros oficial do ambiente de trabalho MATE. Permite " "pesquisar directórios, assim como prever ficheiros e lançar aplicações " "relacionadas com estes. É também responsável pela gestão dos ícones do " "ambiente de trabalho MATE. Funciona com ficheiros locais e remotos." #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja é extensível através de um sistema de suplementos, semelhante ao GNOME " "Nautilus, do qual o Caja é uma modificação." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Questão de Execução Automática" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de ficheiros" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "ficheiros;explorador;gestor;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Explorar todos os discos e pastas acessíveis, locais e remotos, a partir " "deste computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "explorar;discos;pastas;local;remoto;computador;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gestão de Ficheiros" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "ficheiro;gestor;alteração;propriedades;comportamento;aparência;janelas;MATE;" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "pasta pessoal;pessoal;pasta;abrir;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Procura gravada" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar nas localizações marcadas ou na rede local" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "marcadores;explorar;local;rede;localizações;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Texto" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. " "Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte " "GtkMisc::xalign para detalhes" #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de seleção" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição do limite oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres" #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode parar esta operação premindo Cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Não Fazer Nada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir com outra Aplicação..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Acabou de inserir um CD virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Acabou de inserir um Photo CD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas " "automaticamente." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Acabou de inserir um media." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escolha a aplicação a iniciar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selecione como abrir \"%s\" e se deve realizar esta ação no futuro para " "outro media do tipo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Realizar sempre esta ação" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mover Acima" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mover Abai_xo" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Usar Padrão" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e ícone do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Espaço no Disco" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "O espaço que o ficheiro ocupa no disco." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo de ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data de alteração do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o ficheiro foi criado." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de Acesso" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "O dono do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em Octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo mime do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Local" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "A localização do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2427 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do ficheiro." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Movido para o Lixo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Localização Original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta Pessoal de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para Aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para Aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "Ata_lho para Aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para esta _pasta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "O emblema não pode ser instalado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Já existe um emblema chamado \"%s\"." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Por favor escolha um nome de emblema diferente." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Incapaz de montar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Não é possível parar este ficheiro" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "hoje" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sem autorização para definir permissões" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sem autorização para definir o dono" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O dono '%s' especificado não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sem autorização para definir o grupo" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo '%s' especificado não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" msgstr[2] "%'u itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" msgstr[2] "%'u pastas" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" msgstr[2] "%'u ficheiros" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "atalho" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "ligação (danificada)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta " "que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir ficheiro \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Pasta original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Unir com" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Juntar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Escolha um novo nome para o _destino" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Diferenças..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Unir Pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Ignorar T_odos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "_Eliminar Tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Juntar _Tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ainda Assim Copiar" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" msgstr[2] "%'d segundos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" msgstr[2] "%'d minutos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" msgstr[2] "%'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" msgstr[2] "aproximadamente %'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro atalho para %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº atalho para %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr "(cópia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr "(outra cópia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr ".ª cópia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente eliminados." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Tem a certeza fr que pretende eliminar \"%B\"?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Os itens movidos para o lixo são recuperáveis até que o lixo seja esvaziado." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para o _Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "A apagar ficheiros" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "resta %T" msgstr[1] "restam %T" msgstr[2] "restam %T" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao apagar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Incapaz de remover a pasta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "A mover os ficheiros para o lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "A Apagar Ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Pode agora remover a unidade de armazenamento com segurança" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Incapaz de ejetar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Incapaz de desmontar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "A escrever dados na unidade de armazenamento -- não desconecte" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser " "esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente " "perdidos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não Esvaziar o Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui " "permissões para os ver." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o " "ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para " "libertar espaço." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é apenas de leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "A duplicar \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no " "destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões " "para os ver." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "A Copiar Ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "A Mover Ficheiros" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "A criar atalhos em \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar um atalho para %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados em ficheiros locais" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "A definir as permissões" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem nome" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "novo ficheiro" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar o diretório %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "A Esvaziar o Lixo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo de seleção" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado, pois não possui destino." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Este atalho não pode ser utilizado,pois o seu destino \"%s\" não existe." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver para o lixo" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Deseja executar \"%s\", ou visualizar o seu conteúdo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar na _Consola" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Apresentar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "_Selecione uma Aplicação" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ocorreu um erro interno ao procurar as aplicações:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Incapaz de procurar a aplicação" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n" "Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não " "saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Ainda Assim _Iniciar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de _Confiança" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Incapaz de montar a localização" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Incapaz de iniciar a localização" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "A abrir \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Incapaz de definir a aplicação como o padrão: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Incapaz de definir como a aplicação padrão" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Incapaz de remover a aplicação" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Nenhuma aplicação selecionada" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Selecione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\"" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Incapaz de executar a aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar '%s'" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Selecione uma Aplicação" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione uma aplicação para ver a sua descrição." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utilizar um comando personalizado" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Recordar esta aplicação para %s documentos" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos os documentos %s com:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar Aplicação" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra aplicação?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em " "localizações \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra ação?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "A ação por defeito é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a " "ficheiros em localizações \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Não existem outras ações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se " "copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Não pode executar comandos de um sítio remoto." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esta ação esta desativada por motivos de segurança." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este alvo de largada apenas suporta ficheiros locais." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e largue-os " "novamente. " #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e depois " "largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operações de Ficheiros" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "pausado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "pausando" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "em fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "formando fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Suspender" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Processo terminado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "A Preparar" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Procurar por \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Eliminar %d itens copiados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Eliminar %d itens duplicados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover %d itens para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Miudar nome de %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d itens no lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover %d itens para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover %s para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Eliminar ligações a %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligação a %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar permissões originais dos itens em %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar permissões originais de %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar dono de %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d itens para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar %s para %s" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicado de %d itens em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicado '%s' em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover %d itens para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar novo ficheiro '%s' a partir de modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s' " #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover %d itens para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' para o lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar '%s' do lixo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Criar ligações a %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar ligação a '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir permissões de itens mantidos em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir permissões de '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir grupo de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir proprietário de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro a partir de um modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refazer criação de um ficheiro vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refazer criação de um ficheiro a partir de modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se definido como \"após-separador-atual\", então os novos separadores são " "inseridos após o separador atual. Se definido como \"fim\", os novos " "separadores são adicionados ao fim da lista de separadores." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Mudar de separador com [ctrl] + [tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a possibilidade de separador usando [ctrl + tab] e " "[ctrl + shift + tab]." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "O Caja irá terminar quando a última janela for encerrada" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja irá terminar quando todas as janelas " "forem encerradas. Esta é a definição por defeito. Se definido como falso, " "pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o Caja pode atuar como " "servidor para monitorizar a montagem de media, ou tarefas semelhantes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ativa o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são de " "navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, todas as janelas Caja serão janelas de " "navegação. Esta é a forma como o Caja se comportava antes da versão 2.6, e " "algumas pessoas preferem este comportamento." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Caja irão sempre " "utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma " "barra de caminho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros, ou esvaziar o Lixo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar apagar " "ficheiros ou esvaziar o Lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Se pedir confirmação ao mover ficheiros, para o Lixo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar mover " "ficheiros para o Lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Se deve ativar remoção imediata" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja terá uma funcionalidade que lhe permite " "eliminar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o lixo. " "Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no " "ícone do ficheiro. Se \"always\", então apresenta sempre as antevisões, " "mesmo que a pasta esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas " "apresenta antevisões para sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não " "haverá uma antevisão dos dados." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens numa pasta. Se " "\"always\", então apresenta sempre a contagem de itens, mesmo que a pasta " "esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta contagens em" " sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá uma contagem de " "itens." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique " "ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou" " duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, " "\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo, e \"display\" para" " os apresentar como ficheiros de texto." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador do pacote para tipos MIME desconhecidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se apresenta ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso " "seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação que" " o manipule." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação " "do Caja" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina se é realizada alguma acão dentro do Caja quando um " "deles for premido." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de " "navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", " "esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de" " navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando apresentar miniaturas de ficheiros de imagem" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisso de velocidade ao mostrar um ficheiro de imagem em miniatura. Se " "\"always\", então irá sempre miniaturizar, mesmo que a pasta esteja num " "servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta miniaturas em sistemas " "de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá miniaturas, apenas um ícone " "genérico." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem em miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo " "desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a " "ler ou ocupam muita memória." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros áudio quando o rato " "paira sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\", reproduz sempre o som, " "mesmo quando o ficheiro está num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas " "reproduz sons em sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não serão " "reproduzidos quaisquer sons." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja permitir-lhe-á editar e visualizar as " "permissões de ficheiros de uma forma similar ao unix, permitindo-lhe aceder " "a algumas opções mais esotéricas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar pastas primeiro em janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja apresenta as pastas antes de apresentar " "os ficheiros, nas vistas de lista e de ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenação pré-definida" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "O modo de ordenação por defeito na vista de ícones. Os valores possíveis são" " \"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\" e \"emblemas\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter ordenação em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. " "Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão " "ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de " "incrementalmente serão ordenados decrementalmente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Caja utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja utilizará a pasta pessoal do utilizador " "como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a área de " "trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Fundo personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de diretório por omissão personalizado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor pré-definida do fundo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Cor padrão do fundo das pastas. Só utilizada se background_set for true" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "URI do fundo padrão das pastas. Apenas utilizado se background_set for " "verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Fundo personalizado definido no painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por defeito personalizado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de fundo pré-definida do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome pré-definido do ficheiro para o fundo do painel lateral. Só usado se " "side_pane_background_set for verdadeiro" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "URI do fundo padrão do painel lateral. Apenas usado se " "side_pane_background_set for verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vista pré-definida da pasta " #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada, é utilizada este visualizador a menos que tenha" " selecionado outra vista para essa pasta específica. Os valores possíveis " "são \"vista de lista\", \"vista de ícones\" e \"vista compacta\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", " "\"iso\", e \"informal\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Se apresenta ficheiros escondidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se ativado, os ficheiros ocultos são mostrados por padrão no gestor de " "ficheiros. Os ficheiros ocultos são ficheiros ponto (dotfiles) ou são " "listados no ficheiro .hidden da pasta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se ativado, então os ficheiros de cópias de segurança são mostrados por " "padrão no gestor de ficheiros. Os ficheiros de cópias de segurança terminam " "com um til (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Se se deve mostrar os tamanhos de ficheiros com unidades IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se definido como verdade, os tamanhos de ficheiros são mostrados usando " "unidades IEC (base 1024) com sufixos de estilo \"KiB\", em vez das unidades " "SI padrão." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Mostrar ícone do ficheiro na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "Se verdadeiro, mostrar ícone do ficheiro na vista de lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Se se deve mostrar ou não notificações na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "Se ativado, o Caja irá mostrar notificações no ambiente de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Lista de legendas abaixo de um ícone na vista de ícones e no ambiente de " "trabalho. O número real de legendas depende do nível de ampliação. Alguns " "valores possíveis são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_modificado\", " "\"data_criado\", \"data_alterado\", \"data_acedido\", \"detentor\", " "\"grupo\", \"permissões\", \"permissões_octal\" e \"tipo_de_mime\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utilizar disposição mais apertada em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos por defeito mais juntos nas novas " "janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones, em vez de por " "baixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível de ampliação padrão dos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista de ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho pré-definido do ícones das miniaturas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho padrão do ícone de uma miniatura na vista de ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite das Reticências no Texto" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom." " Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". " "Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que" " 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o " "inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom " "especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer " "nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de " "linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre " "nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem " "três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se " "excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos " "ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não " "abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom" " disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), " "\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nível de ampliação padrão da vista compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm" " a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada " "individualmente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível pré-definido da ampliação da lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível pré-definido de ampliação utilizado na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Apenas mostrar pastas na árvore do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja apenas apresentará pastas no painel " "lateral de árvore. Caso contrário, apresentará pastas e ficheiros." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra da área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone de Pasta Pessoal visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para a pasta pessoal do utilizador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o computador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar para o lixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar unidades montadas na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que " "apontam para as unidades montadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a " "apontar a vista de Servidores da Rede." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone do computador da área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de computador na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pata pessoal na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de pasta pessoal na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone do lixo na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "de lixo na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone " "servidores de rede na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado " "extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o " "número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de " "linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto " "sobre o número de linhas apresentadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Uma expressão com a geometria gravada e as coordenadas das janelas de " "navegação" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por defeito." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral nas novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas " "visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização " "visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de estado nas novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estado visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Vista de painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista de extensões no estado desativado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Esta lista contém as extensões que estão atualmente desativadas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Se montar ou não o media automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja irá montar automaticamente media " "visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao " "iniciar e ao serem inseridos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado " "automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja irá abrir automaticamente uma pasta " "quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde " "não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi " "detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo " "utilizador." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é " "inserido um media" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o Caja nunca questionará sobre aplicações de " "execução ou abertura automática ao ser inserido um media." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma " "aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será" " iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer " "Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada " "nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir " "Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser " "inserido um media de um desses tipos." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop '%s' não reconhecida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho " "'Tipo=Hiperligação'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID." #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie a pasta seguinte ou defina as permissões por " "forma a que o Caja a possa criar." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie estas pastas ou defina as permissões por " "forma a que o Caja as possa criar." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Incapaz de ejetar %s" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções." #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser usado com pelo menos um URI." #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versão do programa." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "Geometria" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo " "de preferências)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gerir a área de trabalho independentemente do ambiente ou preferências " "definidas (apenas num novo arranque)" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Abrir URIs em separadores." #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir uma janela de navegador." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Sair do Caja." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecione o URI especificado na pasta mãe" #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erro ao executar automaticamente a aplicação" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Este media contém software cujo propósito é ser iniciado " "automaticamente. Deseja executá-lo?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "A aplicação irá ser executada diretamente a partir do media \"%s\". Nunca deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n" "\n" "Se em dúvida, prima Cancelar." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Mostrar a lista de marcadores pessoais" #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Saltar para" #: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com sessão)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Partilha Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV protegido (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocolo de arquivamento Apple (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Não consegue carregar a lista de métodos do servidor suportado.\n" "Por favor verifique a sua instalação GVfs." #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser aberta em \"%s\"." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "O servidor em \"%s\" não pode ser encontrado." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Tente Novamente" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Por favor verifique os detalhes do utilizador." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar a um Servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Detalhes do Servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Partilha:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Detalhes de Utilizador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome de Domínio:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Recordar esta senha" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome do Marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ligação à montagem no servidor" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado " "por si." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear Emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Mudar nome" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar Emblemas..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para cada emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para o emblema. Este nome será utilizado " "noutros locais para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "O emblema não pode ser adicionado." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar Emblemas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "Sobre a Extensão" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Vista de Ícones" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Vista em Lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Vista Compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas Ficheiros Locais" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Por Caminho" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "Pelo Espaço no Disco" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Alteração" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Por Data de Criação" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Por Data de Acesso" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por Data de Remoção" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros" #: src/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Vista Padrão" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrumar itens:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros" #: src/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar ficheiros de cópias de segurança" #: src/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível de _ampliação por defeito:" #: src/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar disposição compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado dos ícones" #: src/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível _de zoom por omissão:" #: src/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura" #: src/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nív_el de zoom por omissão:" #: src/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Mostrar ícones" #: src/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "_Mostrar apenas pastas" #: src/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "Vista de Árvore" #: src/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Pré-definição" #: src/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "Cli_que-único para abrir os itens" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens" #: src/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela" #: src/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de Texto Executáveis" #: src/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los" #: src/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los" #: src/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "Pergunt_ar sempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" #: src/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Perguntar antes de mover ficheiros para o _Lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" #: src/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos Ícones" #: src/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolha a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos " "ícones. A quantidade de informação aumenta ao ampliar a vista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Mostrar tamanho dos ficheiros em unidades IEC" #: src/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: src/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que aparece a informação na lista em vista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da Lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiro de Texto" #: src/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros Ficheiros a Antever" #: src/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar minia_turas:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: src/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Antever ficheiros de _som:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar o _número de itens:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Gestão de Media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Escolha o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao sistema" #: src/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Áudio:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Vídeo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Reprodutor de _Música:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Aplicação:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Outro Media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui" #: src/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "Açã_o:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca questionar ou iniciar programas ao inserir um media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo" #: src/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr " _Extensões Disponíveis:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2414 #: src/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "coluna" #: src/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Sobre a Extensão" #: src/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar Extensão" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Mostrar o Histórico" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da Câmara" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da Câmara" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Data da Fotografia" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de Digitalização" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de Exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da Abertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de Velocidade ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Disparado" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medida" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de Exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Distância Focal" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Aplicação" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Pontuação" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagem:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falha ao ler informação da imagem" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "a carregar..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar Informação" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que largou não é local." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir Com %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir Para:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "pasta removida" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "Navegador de Ficheiros - %s" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização de histórico não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Ir Para" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abrir outra janela Caja para a localização apresentada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abrir outro separador para o local exibido" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abr_ir Janela de Pasta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar Tod_as as Janelas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização a abrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r o Histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Alternar para _Outro Painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adicionar um marcador da localização atual a este menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar Marcadores..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar o separador anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar o separador seguinte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador para a _esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador atual à esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador para a _direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador atual à direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "Mostrar a _Procura" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Mostrar a procura" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas _Principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _Lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de Localização" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estado desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Procurar por Ficheiros..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Procurar documentos e pastas por nome" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Painel E_xtra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abrir uma vista de pasta extra ao lado da atual" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Retroceder no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Ver Como" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Alternar entre barra de localização com botões ou baseada em texto" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Novo Separador" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_char o Separador" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Fechar separador" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar Notas" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar Rede" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navegar no conteúdo da rede" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Ligar" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Remover a Unidade em _Segurança" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Ligar a Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desligar a Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Trancar a Unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Incapaz de iniciar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Incapaz de parar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir num Novo _Separador" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detetar Media" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Localizações" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Mostrar Locais" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e Emblemas" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Adicionar novo..." #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar um Novo Emblema" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "Palavra-C_have:" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma Nova Cor:" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Incapaz de instalar a cor." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "O ficheiro não é uma imagem." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecione Uma Categoria:" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar Remoção" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..." #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..." #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique num padrão para o remover" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique numa cor para a remover" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique num emblema para o remover" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um Padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma Cor..." #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um Emblema..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Hora de Alteração" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Texto contido" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecione a pasta onde procurar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Palavras marcadas separadas por espaços. Procura ficheiros que contenham " "TODAS as palavras especificadas." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folha de Cálculo" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de Texto" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Outro Tipo..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menor ou igual a" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Maior ou igual a" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 mês" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 Meses" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 Ano" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Procura ficheiros que contenham texto específico." #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério de procura" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de Procura" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar a procura gravada" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou atualizar a procura" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "Procura_r por: " #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultados da procura" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Fechar o painel lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _Localização..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar _as Pastas Pai" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fechar os pais desta pasta" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fechar _Todas as Pastas" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fechar todas as janelas de pastas" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os itens no Lixo" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Repor os Itens Selecionados" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta " "localização inexistente?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Localização Inexistente" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Pode escolher outra vista ou ir para uma localização diferente." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Visualizador de Conteúdo" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista da pasta atual" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Caja não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja incapaz de manipular localizações \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja é incapaz de manipular este tipo de localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Incapaz de montar a localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "O acesso foi negado." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão " "corretas." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Por favor escolha outro visualizador e tente novamente." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos" " da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão " "posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A" " UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com" " o Caja; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Sobre o Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Caja permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador como " "online." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Direitos de Autor © 1999-2009 Os autores do Nautilus\n" "Direitos de Autor © 2011-2021 Os autores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho , 2018\n" "José Vieira , 2021" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Sítio Web" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Fechar esta pasta" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Fundos e Em_blemas..." #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para " "personalizar a aparência" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editar as preferências do Caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir _Pai" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abrir a pasta superior" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Parar de carregar a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarregar a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Apresentar a ajuda Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Apresenta os créditos para os criadores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar o tamanho da vista" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Reduzir o tamanho da vista" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taman_ho Normal" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ligar-se ao _Servidor..." #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ligar a um computador remoto ou um disco partilhado" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "Pasta _Pessoal" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "Li_xo" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros _Escondidos" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alternar a apresentação de ficheiros escondidos no pasta atual" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Mostrar Ficheiros de _Cópias de Segurança" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "" "Alterar a visualização de ficheiros de cópias de segurança na janela atual." #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "_Subir" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Pasta Pessoal" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "O media contém fotografias digitais." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes ficheiros estão num reprodutor de audio digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "O media contém aplicações." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "O media foi detetado como sendo \"%s\"." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom por Defeito" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definir o nível de ampliação da vista atual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esva_ziar o Lixo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar Inici_ador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua" " área de trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "Vista do Ambiente de Trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "Área de _Trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ambiente de trabalho." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar Itens que Equivalham" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Gravar a Procura como" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da procura:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "P_asta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Abrir localização pai" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abrir localização mãe do item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu " "Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Escolher um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens " "selecionados de entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts. Escolher um script desse menu irá executá-lo.\n" "\n" "Quando executados a partir de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos ficheiros selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por ex. uma pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados parâmetros.\n" "\n" "Em qualquer caso, serão definidas pelo Caja as seguintes variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização atual no painel inativo de uma janela em vista dividida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será movido" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será copiado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para colar." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Incapaz de desmontar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Incapaz de ejetar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Incapaz de parar a unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ligar ao Servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome da ligação:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _Documento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "A_brir Com" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha uma aplicação para abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "Ficheiro _Vazio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir numa Janela de Navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir na Janela de _Pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Outra _Aplicação..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir Pasta de Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou " "Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Colar Na Pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente " "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "M_over para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selecionar os itens nesta janela que respeitam um dado padrão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Seleção" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Selecionar apenas e todos os itens que não estão de momento selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Criar uma ligação simbólica para cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Mudar nome..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Anular última ação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação anulada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Repor Vista Padrão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Repor ordenação e nível de ampliação para respeitar as preferências nesta " "vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ligar a Este Servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fazer uma ligação permanente a este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejetar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detetar media na unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Gra_var a Procura" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Gravar a procura editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gra_var a Procura Como..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abrir esta pasta num novo separador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente " "selecionados com o comando Cortar ou Copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mover esta pasta para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro painel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiar a seleção atual para o outro painel da janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mover a seleção atual para o outro painel da janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiar a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mover a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiar a seleção atual para a área de trabalho" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mover a seleção atual para a área de trabalho" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executar ou gerir scripts de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ligar à unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Destrancar Unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Destrancar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover em segurança a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desligar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desligar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar Unidade Multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Trancar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar numa Nova _Janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar num Novo _Separador" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Apagar _Definitivamente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir Com %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos os itens selecionados definitivamente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ver ou modificar as propriedades da pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Local da transferência?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Pode transferi-lo ou criar um atalho para lá." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar um Atal_ho" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Transferir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e largar não é suportado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Criação da Hiperligação Falhou" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Não é possível criar hiperligação a %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "texto.txt largado" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "dados largados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Anular" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Vista Vazia" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "_Esvaziar" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista vazia." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Mostrar esta localização com a vista vazia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Incapaz de renomear o item." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o grupo." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar o dono." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Incapaz de alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "por ta_manho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "pelo Espaço no D_isco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Manter os ícones ordenados pelo espaço em disco, em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Alteração" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "por Data de _Criação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Nas linhas, manter os ícones ordenados por data de criação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "pela E_xtensão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por segmentos da extensão inversa em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Arru_mar Itens" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionar Ícone..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Poder redimensionar o ícone selecionado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "Disposição _Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordem In_versa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Manter Alin_hados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "_Bloquear a posição dos Ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Impedir o reposicionamento dos ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Por Ta_manho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "Pelo Espaço no D_isco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _Data de Alteração" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "Por Data de _Criação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "Pela E_xtensão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "Manter ícones ordenados por segmentos da extensão inversa em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "a apontar para \"%s\"" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "Í_cones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ícones." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas Visíveis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem da informação a apresentar nesta pasta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas Visíveis..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar Alteração de Dono?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "vazio" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algum conteúdo ilegível)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "utilizado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "livre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Destino do atalho:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Espaço no Disco:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Unidade:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Acedida:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "não " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "lista" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "criar/apagar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "acesso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar os ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Aceder aos ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e apagar ficheiros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Apenas de leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Parâmetros especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID de _utilizador" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID de gr_upo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "Pega_joso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "_Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _executar o ficheiro como um programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da Pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do Ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "As permissões do ficheiro selecionado não puderam ser determinadas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "A criar a janela de Propriedades." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar Ícone Personalizado" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar a Árvore" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "Widget View" msgstr "Vista de Ferramenta" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "_Widget View" msgstr "Vista de _Ferramenta" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "Ocorreu um erro na vista de ferramenta." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista de ferramenta." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:448 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ferramenta."