# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2018
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018
# Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2018
# Marco Nogueira <proftug4@gmail.com>, 2018
# Jaime Pereira <jaimeper@gmail.com>, 2018
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2018
# alfalb_mansil, 2018
# MS <manuelarodsilva@gmail.com>, 2018
# ogalho Carlos Dias Martins <ogalho@gmail.com>, 2018
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2018
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2019
# Carlos Moreira, 2019
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-16 22:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um mosaico sobre um objeto para o alterar"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul enrugado"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul áspero"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipo azul"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal polido"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Cortiça"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Cimo de balcão"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE Escuro"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Tecido verde"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel manilha"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Musgo enrugado"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Faixas de oceano"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore púrpura"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel enrugado"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel áspero"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu enrugado"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve enrugada"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Estuque"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulante"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor sobre objeto para alterar a cor"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Mango"
msgstr "Manga"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Grapefruit"
msgstr "Uvas"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Sky"
msgstr "Céu"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do mar"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde-azulado"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiça escura"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Mud"
msgstr "Lama"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Fire Engine"
msgstr "Camião de bombeiros"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Pastilha elástica"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Apparition"
msgstr "Aparência"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Concrete"
msgstr "Cimento"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Ónix"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema sobre um objeto para o adicionar"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993
#: ../src/caja-property-browser.c:1947
msgid "Erase"
msgstr "Borracha"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Gestor de ficheiros para o ambiente de trabalho MATE"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr ""
"<p> Caja é o gestor de ficheiros oficial do ambiente MATE. Permite navegar "
"por pastas, bem como pré-visualizar ficheiros e lançar aplicações associadas"
" a eles. É também responsável pelo manuseio de ícones no ambiente MATE. "
"Funciona com sistemas de ficheiros locais e remotos. </p> <p> Caja é "
"extensível através de um sistema de suplementos, semelhante ao do GNOME "
"Nautilus, do qual o Caja é um derivado. </p>"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Questão de Execução Automática"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:396
#: ../src/caja-window-menus.c:636 ../src/caja-window.c:164
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"

#: ../data/caja-computer.desktop.in.h:1
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:999
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Explorar todos os discos e pastas acessíveis, locais e remotos, a partir "
"deste computador"

#: ../data/caja.desktop.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Gestão de Ficheiros"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"

#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:2
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: ../data/caja-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523
#: ../src/caja-window-menus.c:994
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"

#: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
"Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
"GtkMisc::xalign para detalhes"

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."

#: ../eel/eel-editable-label.c:363
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de seleção"

#: ../eel/eel-editable-label.c:364
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição do limite oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "cut folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "copy folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:655
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1121 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194
#: ../src/caja-property-browser.c:1107 ../src/caja-property-browser.c:1187
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open" menu item
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8858
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2678
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação premindo Cancelar."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1376
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550
#: ../src/caja-property-browser.c:1112 ../src/caja-property-browser.c:1192
#: ../src/caja-query-editor.c:758
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:147
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir com outra Aplicação..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Áudio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD de Áudio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas "
"automaticamente."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Acabou de inserir um media."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escolha a aplicação a iniciar."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Selecione como abrir \"%s\" e se deve realizar esta ação no futuro para "
"outro media do tipo \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Realizar sempre esta ação"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover Acima"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover Abai_xo"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar Padrão"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
#: ../src/caja-query-editor.c:188
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Size on Disk"
msgstr "Espaço no Disco"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "O espaço que o ficheiro ocupa no disco."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo de ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de Acesso"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em Octal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138
#: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:160
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196
msgid "Original Location"
msgstr "Localização Original"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442
#: ../src/caja-property-browser.c:1994
msgid "Reset"
msgstr "Repor"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta Pessoal de %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de Rede"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613
#: ../src/caja-trash-bar.c:188
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para Aqui"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para Aqui"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "Ata_lho para Aqui"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "O emblema não pode ser instalado."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Já existe um emblema chamado \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Por favor escolha um nome de emblema diferente."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituir ficheiro \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3281
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:929
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:610
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Escolha um novo nome para o _destino"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:635
msgid "Differences..."
msgstr "Diferenças..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:645
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:665
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:671
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir Pasta"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e pasta"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "Ignorar T_odos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r novamente"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#. add "delete" menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "_Eliminar Tudo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Tudo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "Juntar _Tudo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda Assim Copiar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10593
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480
msgid " (copy)"
msgstr "(cópia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
msgid " (another copy)"
msgstr "(outra cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
msgid "th copy)"
msgstr ".ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "st copy)"
msgstr ".ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494
msgid "nd copy)"
msgstr ".ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "rd copy)"
msgstr ".ª cópia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1363
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1376
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1442
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1396
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1400
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente eliminados."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1403
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:195
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1472
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Tem a certeza fr que pretende eliminar \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja mover para o lixo %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover para o lixo os %'d itens selecionados?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1484
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Os itens movidos para o lixo são recuperáveis até que o lixo seja esvaziado."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1487
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d ficheiro restante a eliminar"
msgstr[1] "%'d ficheiros restantes a eliminar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1524
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1538
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1605
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1639
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2578
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1609
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3620
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1621
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3629
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1642
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1645
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2677
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1679
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1756
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1836
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1896
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2080
msgid "Trashing Files"
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2082
msgid "Deleting Files"
msgstr "A Apagar Ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2159
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Incapaz de ejetar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2161
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Incapaz de desmontar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2319
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2321
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2328
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2537
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2574
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3612
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3657
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2576
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3655
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2580
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2635
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2674
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o "
"ler."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2755
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2855
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2859
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2861
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2898
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2933
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2961
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é apenas de leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3026
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "A duplicar \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3038
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3046
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3056
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\""
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3060
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\""
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3066
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3086
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3097
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3476
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no "
"destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3479
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3662
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4401
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4403
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3835
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4156
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4841
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4189
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4405
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4722
msgid "Copying Files"
msgstr "A Copiar Ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4749
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4994
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5264
msgid "Moving Files"
msgstr "A Mover Ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5295
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "A criar atalhos em \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5299
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5431
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5433
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados em ficheiros locais"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5436
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5439
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5755
msgid "Setting permissions"
msgstr "A definir as permissões"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6014
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem nome"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6022
msgid "new file"
msgstr "novo ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6194
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6196
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6198
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6476
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6566
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6601
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6636
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1225
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1229
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1225 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1270
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1304
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1337 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1389 ../libcaja-private/caja-file.c:1420
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Não é possível parar este ficheiro"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1846
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1874
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1897
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1926
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4738
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4739
#: ../src/caja-file-management-properties.c:531
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4741
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4742
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4744
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4745
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4747 ../libcaja-private/caja-file.c:4748
msgid "today"
msgstr "hoje"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4757
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4758
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4760
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4761
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4764
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4766 ../libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4778
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4779
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4781
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4784
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4785
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4788
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4796
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4797
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5436
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5730
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5748
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6008
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6026
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6180
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6181
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6182
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6286
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6287
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6637 ../libcaja-private/caja-file.c:6661
msgid "? items"
msgstr "? itens"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6643 ../libcaja-private/caja-file.c:6651
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6666
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6669
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6683
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6733
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6753
msgid "link"
msgstr "atalho"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6775
msgid "link (broken)"
msgstr "ligação (danificada)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado, pois não possui destino."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado,pois o seu destino \"%s\" não existe."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "move to trash" menu item
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8989
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Deseja executar \"%s\", ou visualizar o seu conteúdo?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Consola"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823
#: ../src/caja-autorun-software.c:254
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto irá abrir %d separador novo."
msgstr[1] "Isto irá abrir %d separadores novos."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela separada."
msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas separadas."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2101
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2109
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2129
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2149
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1354
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1358
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1373
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma Aplicação"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1414
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao procurar as aplicações:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1416
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1706
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1709
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não "
"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1724
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda Assim _Iniciar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1728
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de _Confiança"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2028
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Incapaz de montar a localização"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
msgid "Unable to start location"
msgstr "Incapaz de iniciar a localização"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2515
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "A abrir \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2520
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Incapaz de definir a aplicação como o padrão: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Incapaz de definir como a aplicação padrão"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332
msgid "Could not remove application"
msgstr "Incapaz de remover a aplicação"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559
msgid "No applications selected"
msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Selecione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Incapaz de executar a aplicação"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecione uma Aplicação"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5080
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecione uma aplicação para ver a sua descrição."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilizar um comando personalizado"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s com:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Recordar esta aplicação para %s documentos"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar Aplicação"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra aplicação?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
"localizações \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra ação?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"A ação por defeito é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
"ficheiros em localizações \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Não existem outras ações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de um sítio remoto."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação esta desativada por motivos de segurança."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este alvo de largada apenas suporta ficheiros locais."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente. "

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:242
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de Ficheiros"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:314
msgid "paused"
msgstr "pausado"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:317
msgid "pausing"
msgstr "pausando"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320
msgid "queued"
msgstr "em fila"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:323
msgid "queuing"
msgstr "formando fila"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:610
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:629
msgid "Process completed"
msgstr "Processo terminado"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:999
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1020
msgid "Preparing"
msgstr "A Preparar"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:165
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:168
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Procurar por \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1169
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Eliminar %d itens copiados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1172
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1182
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1179
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Eliminar %d itens duplicados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Mover %d itens para %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1194
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover %s para %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Miudar nome de %s para %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurar %d itens no lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar %s para %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1241
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Mover %d itens para o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1244
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover %s para o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Eliminar ligações a %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar ligação a %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar permissões originais dos itens em %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar permissões originais de %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de %s para %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1293
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar dono de %s para %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1332
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copiar %d itens para %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar %s para %s"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicado de %d itens em '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1349
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicado '%s' em '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Mover %d itens para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Criar novo ficheiro '%s' a partir de modelo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1386
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s' "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Mover %d itens para o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover '%s' para o lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1420
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar '%s' do lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Criar ligações a %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1432
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Criar ligação a '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir permissões de itens mantidos em '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir permissões de '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir grupo de '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1468
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir proprietário de '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer cópia de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1505
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicado de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicado de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1510
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer movimento de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer movimento de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1515
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer alteração do nome de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer alteração do nome de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro vazio"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1522
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro a partir de um modelo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Desfazer criação de %d pasta"
msgstr[1] "_Desfazer criação de %d pastas"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Refazer mover para o lixo %d item"
msgstr[1] "_Refazer mover para o lixo %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer restauração do lixo de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer restauração do lixo de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1541
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Desfazer criação de atalho de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer criação de atalho de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1546
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer eliminação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer eliminação de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1551
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfazer mudança recursiva de permissões de %d item"
msgstr[1] "Desfazer mudança recursiva de permissões de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfazer mudança de permissões de %d item"
msgstr[1] "Desfazer mudança de permissões de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Desfazer alteração de grupo de %d item"
msgstr[1] "Desfazer alteração de grupo de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1567
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Desfazer mudança de proprietário de %d item"
msgstr[1] "Desfazer mudança de proprietário de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Refazer cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer cópia de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Refazer movimento de %d item"
msgstr[1] "_Refazer movimento de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Refazer alteração de nome de %d item"
msgstr[1] "_Refazer alteração de nome de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Refazer criação de um ficheiro vazio"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1617
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Refazer criação de um ficheiro a partir de modelo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Refazer criação de %d pasta"
msgstr[1] "_Refazer criação de %d pastas"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Refazer mover para o lixo %d item"
msgstr[1] "_Refazer mover para o lixo %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1631
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Refazer restauração de %d item do lixo"
msgstr[1] "_Refazer restauração de %d itens do lixo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1636
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Refazer criação de atalho de %d item"
msgstr[1] "_Refazer criação de atalho de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1641
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Refazer eliminação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer eliminação de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1646
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refazer alteração recursiva de permissões em %d item"
msgstr[1] "Refazer alteração recursiva de permissões em %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refazer alteração de permissões de %d item"
msgstr[1] "Refazer alteração de permissões de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Refazer alteração de grupo de %d item"
msgstr[1] "Refazer alteração de grupo de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1662
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Refazer alteração de proprietário de %d item"
msgstr[1] "Refazer alteração de proprietário de %d itens"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"após-separador-atual\", então os novos separadores são "
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"fim\", os novos "
"separadores são adicionados ao fim da lista de separadores."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Mudar de separador com [ctrl] + [tab]"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a possibilidade de separador usando [ctrl + tab] e "
"[ctrl + shift + tab]."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "O Caja irá terminar quando a última janela for encerrada"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja irá terminar quando todas as janelas "
"forem encerradas. Esta é a definição por defeito. Se definido como falso, "
"pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o Caja pode atuar como "
"servidor para monitorizar a montagem de media, ou tarefas semelhantes."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ativa o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são de "
"navegação"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Caja serão janelas de "
"navegação. Esta é a forma como o Caja se comportava antes da versão 2.6, e "
"algumas pessoas preferem este comportamento."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Caja irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros, ou esvaziar o Lixo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar apagar "
"ficheiros ou esvaziar o Lixo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao mover ficheiros, para o Lixo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar mover "
"ficheiros para o Lixo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se deve ativar remoção imediata"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja terá uma funcionalidade que lhe permite "
"eliminar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o lixo. "
"Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
"ícone do ficheiro. Se \"always\", então apresenta sempre as antevisões, "
"mesmo que a pasta esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas "
"apresenta antevisões para sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não "
"haverá uma antevisão dos dados."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens numa pasta. Se "
"\"always\", então apresenta sempre a contagem de itens, mesmo que a pasta "
"esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta contagens em"
" sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá uma contagem de "
"itens."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou"
" duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo, e \"display\" para"
" os apresentar como ficheiros de texto."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador do pacote para tipos MIME desconhecidos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se apresenta ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação que"
" o manipule."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
"do Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina se é realizada alguma acão dentro do Caja quando um "
"deles for premido."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de"
" navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando apresentar miniaturas de ficheiros de imagem"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao mostrar um ficheiro de imagem em miniatura. Se "
"\"always\", então irá sempre miniaturizar, mesmo que a pasta esteja num "
"servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta miniaturas em sistemas "
"de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá miniaturas, apenas um ícone "
"genérico."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem em miniaturas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo "
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros áudio quando o rato "
"paira sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\", reproduz sempre o som, "
"mesmo quando o ficheiro está num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas "
"reproduz sons em sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não serão "
"reproduzidos quaisquer sons."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja permitir-lhe-á editar e visualizar as "
"permissões de ficheiros de uma forma similar ao unix, permitindo-lhe aceder "
"a algumas opções mais esotéricas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar pastas primeiro em janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja apresenta as pastas antes de apresentar "
"os ficheiros, nas vistas de lista e de ícones."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação pré-definida"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"O modo de ordenação por defeito na vista de ícones. Os valores possíveis são"
" \"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\" e \"emblemas\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Caja utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja utilizará a pasta pessoal do utilizador "
"como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a área de "
"trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Custom Background"
msgstr "Fundo personalizado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de diretório por omissão personalizado."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor pré-definida do fundo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Cor padrão do fundo das pastas. Só utilizada se background_set for true"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"URI do fundo padrão das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
"verdadeiro."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Fundo personalizado definido no painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por defeito personalizado."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de fundo pré-definida do painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome pré-definido do ficheiro para o fundo do painel lateral. Só usado se "
"side_pane_background_set for verdadeiro"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido do painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"URI do fundo padrão do painel lateral. Apenas usado se "
"side_pane_background_set for verdadeiro."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista pré-definida da pasta "

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada, é utilizada este visualizador a menos que tenha"
" selecionado outra vista para essa pasta específica. Os valores possíveis "
"são \"vista de lista\", \"vista de ícones\" e \"vista compacta\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", "
"\"iso\", e \"informal\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se apresenta ficheiros escondidos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se ativado, os ficheiros ocultos são mostrados por padrão no gestor de "
"ficheiros. Os ficheiros ocultos são ficheiros ponto (dotfiles) ou são "
"listados no ficheiro .hidden da pasta."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Se ativado, então os ficheiros de cópias de segurança são mostrados por "
"padrão no gestor de ficheiros. Os ficheiros de cópias de segurança terminam "
"com um til (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Se se deve mostrar os tamanhos de ficheiros com unidades IEC"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Se definido como verdade, os tamanhos de ficheiros são mostrados usando "
"unidades IEC (base 1024) com sufixos de estilo \"KiB\", em vez das unidades "
"SI padrão."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Se se deve mostrar ou não notificações na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Se ativado, o Caja irá mostrar notificações no ambiente de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na vista de ícones e no ambiente de"
" trabalho. O número real de legendas depende do nível de ampliação. Alguns "
"valores possíveis são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_modificado\", "
"\"data_alterado\", \"data_acedido\", \"proprietário\", \"grupo\", "
"\"permissões\", \"permissões_octal\" e \"tipo_mime\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilizar disposição mais apertada em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos por defeito mais juntos nas novas "
"janelas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones, em vez de por "
"baixo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível de ampliação padrão dos ícones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista de ícones."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho pré-definido do ícones das miniaturas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho padrão do ícone de uma miniatura na vista de ícones."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das Reticências no Texto"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom."
" Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que"
" 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o "
"inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre "
"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom"
" disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nível de ampliação padrão da vista compacta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista compacta."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm"
" a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
"individualmente."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível pré-definido da ampliação da lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível pré-definido de ampliação utilizado na vista de lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Apenas mostrar pastas na árvore do painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja apenas apresentará pastas no painel "
"lateral de árvore. Caso contrário, apresentará pastas e ficheiros."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra da área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de Pasta Pessoal visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o computador."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar unidades montadas na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de Servidores da Rede."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone do computador da área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de computador na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pata pessoal na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone do lixo na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"Uma expressão com a geometria gravada e as coordenadas das janelas de "
"navegação"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por defeito."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral nas novas janelas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
"visível."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de estado nas novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estado visível."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:135
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista de painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:136
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:137
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Lista de extensões no estado desativado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:138
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Esta lista contém as extensões que estão atualmente desativadas."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja irá montar automaticamente media "
"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
"iniciar e ao serem inseridos."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
"automaticamente"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja irá abrir automaticamente uma pasta "
"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
"não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
"detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo "
"utilizador."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
"inserido um media"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja nunca questionará sobre aplicações de "
"execução ou abertura automática ao ser inserido um media."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será"
" iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir "
"Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
"inserido um media de um desses tipos."

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho "
"'Tipo=Hiperligação'"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item de iniciação"

#: ../libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"

#: ../libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"

#: ../libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID."

#: ../libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gestor de sessão:"

#: ../libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:672
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esva_ziar o Lixo"

#. label, accelerator
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar Inici_ador..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Criar um novo iniciador"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:772
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua"
" área de trabalho"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:781
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 ../src/caja-trash-bar.c:202
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no Lixo"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:883
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:884
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto irá abrir %'d separador novo."
msgstr[1] "Isto irá abrir %'d separadores novos."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto irá abrir %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto irá abrir %'d janelas separadas."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5425
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"

#. create the "help" button
#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5183
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1116 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
#: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:386
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
msgid "Save Search as"
msgstr "Gravar a Procura como"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1368
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da procura:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
msgid "_Folder:"
msgstr "P_asta:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1408
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espaço livre: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2387
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2402
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493
#: ../src/caja-information-panel.c:900
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir Com %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens selecionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4584
msgid "Open parent location"
msgstr "Abrir localização pai"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4585
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Abrir localização mãe do item selecionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5438
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens selecionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Escolher um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
"selecionados de entrada."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts. Escolher um script desse menu irá executá-lo.\n"
"\n"
"Quando executados a partir de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos ficheiros selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por ex. uma pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados parâmetros.\n"
"\n"
"Em qualquer caso, serão definidas pelo Caja as seguintes variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização atual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida (apenas se locais)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização atual no painel inativo de uma janela em vista dividida"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será movido"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se selecionar o comando Colar, será movido %'d item selecionado"
msgstr[1] ""
"Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão movidos"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se selecionar o comando Colar, será copiado %'d item selecionado"
msgstr[1] ""
"Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão copiados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para colar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Incapaz de desmontar a localização"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Incapaz de ejetar a localização"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6460
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Incapaz de parar a unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ligar ao Servidor %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome da ligação:"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Open Wit_h"
msgstr "A_brir Com"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha uma aplicação para abrir o item selecionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "properties" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9045
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item selecionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"

#. name, icon name
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _Vazio"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num Novo _Separador"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de pasta"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outra _Aplicação..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou "
"Copiar"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "paste files into folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar Na Pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar para"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over para"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Selecionar os itens nesta janela que respeitam um dado padrão"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Seleção"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecionar apenas e todos os itens que não estão de momento selecionados"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item selecionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _Atalho"
msgstr[1] "Criar _Atalhos"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar uma ligação simbólica para cada item selecionado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "_Rename..."
msgstr "_Mudar nome..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item selecionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11197
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anular última ação"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11215
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação anulada"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Vista Padrão"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenação e nível de ampliação para respeitar as preferências nesta "
"vista"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ligar a Este Servidor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fazer uma ligação permanente a este servidor"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2721
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade selecionada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade selecionada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejetar a unidade selecionada"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2749
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar a unidade selecionada"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763
#: ../src/caja-window-menus.c:938
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar a unidade selecionada"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2742
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar Media"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detetar media na unidade selecionada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gra_var a Procura"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gravar a procura editada"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gra_var a Procura Como..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7591
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7606
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro painel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiar a seleção atual para o outro painel da janela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mover a seleção atual para o outro painel da janela"

#. name, icon name, label
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7610
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 ../src/caja-window-menus.c:993
msgid "_Home Folder"
msgstr "Pasta _Pessoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiar a seleção atual para a pasta pessoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7615
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mover a seleção atual para a pasta pessoal"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "_Desktop"
msgstr "Área de _Trabalho"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiar a seleção atual para a área de trabalho"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mover a seleção atual para a área de trabalho"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7703
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover a pasta selecionada do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover as pastas selecionadas do lixo para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Retirar a pasta selecionada do lixo"
msgstr[1] "Retirar as pastas selecionadas do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o ficheiro selecionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os ficheiros selecionados do lixo para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o ficheiro selecionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os ficheiros selecionados do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o item selecionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os itens selecionados do lixo para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o item selecionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os itens selecionados do lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8473
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ligar à unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Destrancar a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover em segurança a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desligar a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar a Unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Trancar a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navegar numa Nova _Janela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8944
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navegar num Novo _Separador"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8985
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Apagar _Definitivamente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir Com %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8898
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8986
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos os itens selecionados definitivamente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9043
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades da pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10340
msgid "Download location?"
msgstr "Local da transferência?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10343
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Pode transferi-lo ou criar um atalho para lá."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10346
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar um Atal_ho"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
msgid "_Download"
msgstr "_Transferir"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10678
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10515
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10679
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10756
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texto.txt largado"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10801
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11196
msgid "Undo"
msgstr "Anular"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11214
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451
#: ../src/caja-image-properties-page.c:366
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome "
"diferente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
"diferente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Incapaz de renomear o item."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o dono."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ícones"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "por ta_manho"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "pelo Espaço no D_isco"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Manter os ícones ordenados pelo espaço em disco, em linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Alteração"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "by E_xtension"
msgstr "pela E_xtensão"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por segmentos da extensão inversa em linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arru_mar Itens"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar Ícone..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Poder redimensionar o ícone selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por Nome"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposição _Compacta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Pelo Espaço no D_isco"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
msgid "By E_xtension"
msgstr "Pela E_xtensão"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por segmentos da extensão inversa em linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "a apontar para \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401
msgid "_Icons"
msgstr "Í_cones"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ícones."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Vista Compacta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"

#. create the "close" button
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
#: ../src/caja-property-browser.c:394 ../src/caja-window-menus.c:913
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/caja-information-panel.c:525
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517
#: ../src/caja-information-panel.c:552
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:553
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/caja-information-panel.c:560
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "nothing"
msgstr "vazio"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s (%s no disco)"
msgstr[1] "%'d itens, num total de %s (%s no disco)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "used"
msgstr "utilizado"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3108
msgid "free"
msgstr "livre"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3123
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3271
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Espaço no Disco:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedida:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Modified:"
msgstr "Modificada:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3322
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3437
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "no "
msgstr "não "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
msgid "read"
msgstr "leitura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
msgid "create/delete"
msgstr "criar/apagar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135
msgid "write"
msgstr "escrita"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
msgid "access"
msgstr "acesso"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
#: ../src/caja-file-management-properties.c:339
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292
msgid "Special flags:"
msgstr "Parâmetros especiais:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID de _utilizador"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID de gr_upo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296
msgid "_Sticky"
msgstr "Pega_joso"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4584
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4468
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como um programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da Pasta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do Ficheiro:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4624
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4770
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4790
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4806
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "As permissões do ficheiro selecionado não puderam ser determinadas."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5687
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar a Árvore"

#: ../src/caja-application.c:542
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:544
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Caja, crie a pasta seguinte ou defina as permissões por "
"forma a que o Caja a possa criar."

#: ../src/caja-application.c:549
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."

#: ../src/caja-application.c:551
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Caja, crie estas pastas ou defina as permissões por "
"forma a que o Caja as possa criar."

#: ../src/caja-application.c:1325 ../src/caja-places-sidebar.c:2210
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Incapaz de ejetar %s"

#: ../src/caja-application.c:1998
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."

#: ../src/caja-application.c:2004
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."

#: ../src/caja-application.c:2011
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."

#: ../src/caja-application.c:2075
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."

#: ../src/caja-application.c:2078
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versão do programa."

#: ../src/caja-application.c:2080
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."

#: ../src/caja-application.c:2080
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Geometria"

#: ../src/caja-application.c:2082
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."

#: ../src/caja-application.c:2084
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."

#: ../src/caja-application.c:2086
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Gerir a área de trabalho independentemente do ambiente ou preferências "
"definidas (apenas num novo arranque)"

#: ../src/caja-application.c:2088
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Abrir URIs em separadores."

#: ../src/caja-application.c:2090
msgid "Open a browser window."
msgstr "Abrir uma janela de navegador."

#: ../src/caja-application.c:2092
msgid "Quit Caja."
msgstr "Sair do Caja."

#: ../src/caja-application.c:2093
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-application.c:2104
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Este media contém software cujo propósito é ser iniciado "
"automaticamente. Deseja executá-lo?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"A aplicação irá ser executada diretamente a partir do media \"%s\". Nunca deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
"\n"
"Se em dúvida, prima Cancelar."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:159
#: ../src/caja-file-management-properties.c:246
#: ../src/caja-property-browser.c:1676 ../src/caja-window-menus.c:692
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:195
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Jump to"
msgstr "_Saltar para"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com sessão)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Partilha Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV protegido (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Protocolo de arquivamento Apple (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Não consegue carregar a lista de métodos do servidor suportado.\n"
"Por favor verifique a sua instalação GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser aberta em \"%s\"."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "O servidor em \"%s\" não pode ser encontrado."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Tente Novamente"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Por favor verifique os detalhes do utilizador."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1126
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:859
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar a um Servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:873
msgid "Server Details"
msgstr "Detalhes do Servidor"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:893
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:911
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1002
msgid "Share:"
msgstr "Partilha:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1014
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1027
msgid "User Details"
msgstr "Detalhes de Utilizador"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1047
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nome de Domínio:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1059
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Utilizador:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1071
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1084
msgid "Remember this password"
msgstr "Recordar esta senha"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1095
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nome do Marcador:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:121 ../src/caja-desktop-window.c:314
#: ../src/caja-pathbar.c:1449 ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado "
"por si."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear Emblema"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"

#. add the "rename" menu item
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363
msgid "Rename"
msgstr "Mudar nome"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar Emblemas..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para cada emblema.  Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para o emblema.  Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "O emblema não pode ser adicionado."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostrar Emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:643
msgid "About Extension"
msgstr "Sobre a Extensão"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "Por Caminho"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Pelo Espaço no Disco"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Alteração"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "Por Data de Acesso"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por Data de Remoção"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
#: ../src/caja-query-editor.c:1244
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
#: ../src/caja-query-editor.c:1246
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
#: ../src/caja-query-editor.c:1248
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
#: ../src/caja-query-editor.c:1250
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
#: ../src/caja-query-editor.c:1252
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
#: ../src/caja-query-editor.c:1254
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
#: ../src/caja-query-editor.c:1258
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
#: ../src/caja-query-editor.c:1260
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
#: ../src/caja-query-editor.c:1262
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista Padrão</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros de cópias de segurança"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista de Ícones</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível de _ampliação por defeito:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar disposição compacta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível _de zoom por omissão:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Mostrar apenas pastas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pergunt_ar sempre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixo</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Perguntar antes de mover ficheiros para o _Lixo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legendas dos Ícones</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao ampliar a vista."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Mostrar tamanho dos ficheiros em unidades IEC"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que aparece a informação na lista em vista."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antever ficheiros de _som:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Pastas</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de itens:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestão de Media</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Escolha o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao sistema"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Áudio:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Vídeo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reprodutor de _Música:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "_Software:"
msgstr "_Aplicação:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Outro Media</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "Acti_on:"
msgstr "Açã_o:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar programas ao inserir um media"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b> _Extensões Disponíveis:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110
msgid "column"
msgstr "coluna"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112
msgid "_About Extension"
msgstr "_Sobre a Extensão"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "C_onfigurar Extensão"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:114
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o Histórico"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:276
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:277
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Fotografia"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Digitalização"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:289
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de Exposição"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância Focal"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:367
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:368
msgid "Creator"
msgstr "Criador"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:401
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imagem:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:404
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixeis"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:410
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixeis"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:429
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:653
msgid "loading..."
msgstr "a carregar..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:707
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: ../src/caja-information-panel.c:169
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar Informação"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:359
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"

#: ../src/caja-information-panel.c:524
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."

#: ../src/caja-information-panel.c:561
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Ir Para:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Quer ver %d localização?"
msgstr[1] "Quer ver %d localizações?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../src/caja-navigation-action.c:146
msgid "folder removed"
msgstr "pasta removida"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização de histórico não existe."

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Go"
msgstr "_Ir Para"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Caja para a localização apresentada"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para o local exibido"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização a abrir"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r o Histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Alternar para _Outro Painel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adicionar um marcador da localização atual a este menu"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar o separador anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar o separador seguinte"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:386
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador para a _esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador atual à esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:394
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador para a _direita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador atual à direita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "S_how Search"
msgstr "Mostrar a _Procura"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Show search"
msgstr "Mostrar a procura"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _Lateral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ado"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estado desta janela"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Procurar por Ficheiros..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Painel E_xtra"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abrir uma vista de pasta extra ao lado da atual"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder no histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliação"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990
msgid "_View As"
msgstr "_Ver Como"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Alternar entre barra de localização com botões ou baseada em texto"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:376
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo Separador"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:405
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o Separador"

#: ../src/caja-navigation-window.c:789
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"

#: ../src/caja-notebook.c:330
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:406
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar Notas"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:323
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:556
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:615
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:883
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar Rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:885
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegar no conteúdo da rede"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1812
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1816
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar a Unidade"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1817
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar a Unidade"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1820
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2440
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2556
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Incapaz de parar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2700
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2709
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3400
msgid "Places"
msgstr "Localizações"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3406
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar Locais"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:290
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:406
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:420
msgid "Add new..."
msgstr "Adicionar novo..."

#: ../src/caja-property-browser.c:971
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:972
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."

#: ../src/caja-property-browser.c:988
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:989
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."

#: ../src/caja-property-browser.c:1061
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"

#: ../src/caja-property-browser.c:1103
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Criar um Novo Emblema"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1131
msgid "_Keyword:"
msgstr "Palavra-C_have:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1150
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1183
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma Nova Cor:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1204
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1220
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1256
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."

#: ../src/caja-property-browser.c:1257
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."

#: ../src/caja-property-browser.c:1287
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1318
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"

#: ../src/caja-property-browser.c:1397 ../src/caja-property-browser.c:1427
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Incapaz de instalar a cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1398
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1428
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1488
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar"

#: ../src/caja-property-browser.c:1534 ../src/caja-property-browser.c:1552
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."

#: ../src/caja-property-browser.c:1535 ../src/caja-property-browser.c:1553
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro não é uma imagem."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecione Uma Categoria:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2308
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar Remoção"

#: ../src/caja-property-browser.c:2317
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2320
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2323
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2349
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique num padrão para o remover"

#: ../src/caja-property-browser.c:2352
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique numa cor para a remover"

#: ../src/caja-property-browser.c:2355
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique num emblema para o remover"

#: ../src/caja-property-browser.c:2367
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2370
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2373
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2395
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2398
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2401
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."

#: ../src/caja-query-editor.c:167
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"

#: ../src/caja-query-editor.c:174
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../src/caja-query-editor.c:181
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de Alteração"

#: ../src/caja-query-editor.c:334
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecione a pasta onde procurar"

#: ../src/caja-query-editor.c:430 ../src/caja-query-editor.c:434
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Palavras marcadas separadas por espaços. Procura ficheiros que contenham "
"TODAS as palavras especificadas."

#: ../src/caja-query-editor.c:537
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../src/caja-query-editor.c:557
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/caja-query-editor.c:573
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:591
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"

#: ../src/caja-query-editor.c:613
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"

#: ../src/caja-query-editor.c:629
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: ../src/caja-query-editor.c:658
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:668
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de Texto"

#: ../src/caja-query-editor.c:754
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"

#: ../src/caja-query-editor.c:846
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: ../src/caja-query-editor.c:862
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro Tipo..."

#: ../src/caja-query-editor.c:1063 ../src/caja-query-editor.c:1202
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"

#: ../src/caja-query-editor.c:1065 ../src/caja-query-editor.c:1204
msgid "Greater or equal to"
msgstr "Maior ou igual a"

#: ../src/caja-query-editor.c:1078
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"

#: ../src/caja-query-editor.c:1080
msgid "1 Day"
msgstr "1 dia"

#: ../src/caja-query-editor.c:1082
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"

#: ../src/caja-query-editor.c:1084
msgid "1 Month"
msgstr "1 mês"

#: ../src/caja-query-editor.c:1086
msgid "6 Months"
msgstr "6 Meses"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "1 Year"
msgstr "1 Ano"

#: ../src/caja-query-editor.c:1219
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1221
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1223
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1225
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1227
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1229
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1231
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1233
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1235
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1237
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1239
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1242
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1256
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: ../src/caja-query-editor.c:1449
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério de procura"

#: ../src/caja-query-editor.c:1496
msgid "Search Folder"
msgstr "Pasta de Procura"

#: ../src/caja-query-editor.c:1502
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1510
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar a procura gravada"

#: ../src/caja-query-editor.c:1542
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"

#: ../src/caja-query-editor.c:1548
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../src/caja-query-editor.c:1552
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1557
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou atualizar a procura"

#: ../src/caja-query-editor.c:1578
msgid "_Search for:"
msgstr "Procura_r por: "

#: ../src/caja-query-editor.c:1607
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"

#: ../src/caja-search-bar.c:171
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: ../src/caja-side-pane.c:383
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fechar o painel lateral"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:936
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar _as Pastas Pai"

#: ../src/caja-spatial-window.c:944
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fechar os pais desta pasta"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fechar _Todas as Pastas"

#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"

#: ../src/caja-trash-bar.c:209
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Repor os Itens Selecionados"

#: ../src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
"localização inexistente?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Localização Inexistente"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:804
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Pode escolher outra vista ou ir para uma localização diferente."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:823
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1412
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteúdo"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1413
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2104
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Caja não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2112
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2121
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2124
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2133
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja incapaz de manipular localizações \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja é incapaz de manipular este tipo de localização."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Incapaz de montar a localização."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2151
msgid "Access was denied."
msgstr "O acesso foi negado."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2160
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
"corretas."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Por favor escolha outro visualizador e tente novamente."

#: ../src/caja-window-menus.c:195
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"

#: ../src/caja-window-menus.c:618
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos"
" da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."

#: ../src/caja-window-menus.c:622
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A"
" UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
"detalhes."

#: ../src/caja-window-menus.c:626
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com"
" o Caja; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"

#: ../src/caja-window-menus.c:637
msgid "About Caja"
msgstr "Sobre o Caja"

#: ../src/caja-window-menus.c:639
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador como "
"online."

#: ../src/caja-window-menus.c:642
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2019 The Caja authors"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 1999-2009 autores do The Nautilus\n"
"Direitos de Autor © 2011-2019 autores do The Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:652
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de tradução"

#: ../src/caja-window-menus.c:655
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Sítio web MATE"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:909
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:910
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:914
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"

#: ../src/caja-window-menus.c:919
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fundos e Em_blemas..."

#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
"personalizar a aparência"

#: ../src/caja-window-menus.c:925
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"

#: ../src/caja-window-menus.c:926
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Editar as preferências do Caja"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:929
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"

#: ../src/caja-window-menus.c:930
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta superior"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:939
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Parar de carregar a localização atual"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:943
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:944
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarregar a localização atual"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:948
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:949
msgid "Display Caja help"
msgstr "Apresentar a ajuda Caja"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:953
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:954
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Caja"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:958
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:959 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar o tamanho da vista"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:973
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:974 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:254
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Reduzir o tamanho da vista"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:983
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:984 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:270
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:988
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:989
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ligar a um computador remoto ou um disco partilhado"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:998
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1004 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegar nas localizações marcadas ou na rede local"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1008
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1009
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1013
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xo"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1014
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1022
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros _Escondidos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1023
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alternar a apresentação de ficheiros escondidos no pasta atual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:1028
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Mostrar Ficheiros de _Cópias de Segurança"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:1029
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""
"Alterar a visualização de ficheiros de cópias de segurança na janela atual."

#: ../src/caja-window-menus.c:1061
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"

#: ../src/caja-window-menus.c:1064
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Áudio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Áudio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:88
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:92
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:96
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "O media contém fotografias digitais."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes ficheiros estão num reprodutor de audio digital."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:104
msgid "The media contains software."
msgstr "O media contém aplicações."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:109
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "O media foi detetado como sendo \"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom por Defeito"

#: ../src/caja-zoom-control.c:849
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"

#: ../src/caja-zoom-control.c:854
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir o nível de ampliação da vista atual"