# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2018
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018
# Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2018
# Marco Nogueira <proftug4@gmail.com>, 2018
# Jaime Pereira <jaimeper@gmail.com>, 2018
# fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018
# ogalho Carlos Dias Martins <ogalho@gmail.com>, 2018
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2019
# Carlos Moreira, 2019
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020
# Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020
# Carlos Nova Duarte <cnova1998@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Nova Duarte <cnova1998@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um mosaico sobre um objeto para o alterar"

#: data/browser.xml.in:6
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul enrugado"

#: data/browser.xml.in:7
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul áspero"

#: data/browser.xml.in:8
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipo azul"

#: data/browser.xml.in:9
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal polido"

#: data/browser.xml.in:10
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilheira"

#: data/browser.xml.in:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"

#: data/browser.xml.in:12
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"

#: data/browser.xml.in:13
msgid "Cork"
msgstr "Cortiça"

#: data/browser.xml.in:14
msgid "Countertop"
msgstr "Cimo de balcão"

#: data/browser.xml.in:15
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE Escuro"

#: data/browser.xml.in:16
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"

#: data/browser.xml.in:17
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: data/browser.xml.in:18
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de lis"

#: data/browser.xml.in:19
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: data/browser.xml.in:20
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"

#: data/browser.xml.in:21
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/browser.xml.in:22
msgid "Green Weave"
msgstr "Tecido verde"

#: data/browser.xml.in:23
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#: data/browser.xml.in:24
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel manilha"

#: data/browser.xml.in:25
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Musgo enrugado"

#: data/browser.xml.in:26
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: data/browser.xml.in:27
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Faixas de oceano"

#: data/browser.xml.in:28
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore púrpura"

#: data/browser.xml.in:29
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel enrugado"

#: data/browser.xml.in:30
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel áspero"

#: data/browser.xml.in:31
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu enrugado"

#: data/browser.xml.in:32
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve enrugada"

#: data/browser.xml.in:33
msgid "Stucco"
msgstr "Estuque"

#: data/browser.xml.in:34
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: data/browser.xml.in:35
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulante"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor sobre objeto para alterar a cor"

#: data/browser.xml.in:39
msgid "Mango"
msgstr "Manga"

#: data/browser.xml.in:40
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: data/browser.xml.in:41
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"

#: data/browser.xml.in:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Uvas"

#: data/browser.xml.in:43
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"

#: data/browser.xml.in:44
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"

#: data/browser.xml.in:45
msgid "Sky"
msgstr "Céu"

#: data/browser.xml.in:46
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"

#: data/browser.xml.in:47
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: data/browser.xml.in:48
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: data/browser.xml.in:49
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do mar"

#: data/browser.xml.in:50
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"

#: data/browser.xml.in:51
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde-azulado"

#: data/browser.xml.in:52
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiça escura"

#: data/browser.xml.in:53
msgid "Mud"
msgstr "Lama"

#: data/browser.xml.in:54
msgid "Fire Engine"
msgstr "Camião de bombeiros"

#: data/browser.xml.in:55
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"

#: data/browser.xml.in:56
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: data/browser.xml.in:57
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"

#: data/browser.xml.in:58
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Pastilha elástica"

#: data/browser.xml.in:59
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: data/browser.xml.in:60
msgid "Apparition"
msgstr "Aparência"

#: data/browser.xml.in:61
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: data/browser.xml.in:62
msgid "Concrete"
msgstr "Cimento"

#: data/browser.xml.in:63
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"

#: data/browser.xml.in:64
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: data/browser.xml.in:65
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: data/browser.xml.in:66
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"

#: data/browser.xml.in:67
msgid "Onyx"
msgstr "Ónix"

#: data/browser.xml.in:68
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema sobre um objeto para o adicionar"

#: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1963
msgid "Erase"
msgstr "Borracha"

#: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Gestor de ficheiros para o ambiente de trabalho MATE"

#: data/caja.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja é o gestor de ficheiros oficial do ambiente de trabalho MATE. Permite "
"pesquisar directórios, assim como prever ficheiros e lançar aplicações "
"relacionadas com estes. É também responsável pela gestão dos ícones do "
"ambiente de trabalho MATE. Funciona com ficheiros locais e remotos."

#: data/caja.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja é extensível através de um sistema de suplementos, semelhante ao GNOME "
"Nautilus, do qual o Caja é uma modificação."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Questão de Execução Automática"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "ficheiros;explorador;gestor;MATE;"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:513
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Explorar todos os discos e pastas acessíveis, locais e remotos, a partir "
"deste computador"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "explorar;discos;pastas;local;remoto;computador;MATE;"

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Gestão de Ficheiros"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Alterar o comportamento e aparência das janelas do gestor de ficheiros"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""
"ficheiro;gestor;alteração;propriedades;comportamento;aparência;janelas;MATE;"

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527
#: src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "pasta pessoal;pessoal;pasta;abrir;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Procura gravada"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegar nas localizações marcadas ou na rede local"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "marcadores;explorar;local;rede;localizações;MATE;"

#: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto da etiqueta relativamente umas às outras. "
"Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte "
"GtkMisc::xalign para detalhes"

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra as linhas se o texto ficar demasiado longo."

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de seleção"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição do limite oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres"

#: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

#: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"

#: eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:433
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:183
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode parar esta operação premindo Cancelar."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452
#: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122
#: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:658
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir com outra Aplicação..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Áudio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD de Áudio."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD de Vídeo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Vídeo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Super Vídeo."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD virgem."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Acabou de inserir um DVD virgem."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Acabou de inserir um disco Blu-Ray virgem."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Acabou de inserir um HD DVD virgem."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Acabou de inserir um Photo CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Acabou de inserir um CD de Imagens."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Acabou de inserir um media com fotografias digitais."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Acabou de inserir um reprodutor de audio digital."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Acabou de inserir um media com aplicações cujo propósito é serem iniciadas "
"automaticamente."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Acabou de inserir um media."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escolha a aplicação a iniciar."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Selecione como abrir \"%s\" e se deve realizar esta ação no futuro para "
"outro media do tipo \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Realizar sempre esta ação"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Colar o texto armazenado na área de transferência"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto num campo de texto"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover Acima"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mover Abai_xo"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usar Padrão"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1802
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e ícone do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Espaço no Disco"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "O espaço que o ficheiro ocupa no disco."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo de ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data de alteração do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de Acesso"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi acedido."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The owner of the file."
msgstr "O dono do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4785
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em Octal"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do ficheiro, em notação octal."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:2542
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido para o Lixo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data em que o ficheiro foi movido para o Lixo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198
msgid "Original Location"
msgstr "Localização Original"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do ficheiro antes de ser movido para o Lixo"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2010
msgid "Reset"
msgstr "Repor"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta Pessoal de %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de Rede"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617
#: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:798
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para Aqui"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:803
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para Aqui"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:808
msgid "_Link Here"
msgstr "Ata_lho para Aqui"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:813
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:861
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo para tod_as as pastas"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:866
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para esta _pasta"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "O emblema não pode ser instalado."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tem de especificar uma palavra-chave não vazia para o novo emblema."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"As palavras-chave de emblema apenas podem conter letras, espaços e números."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Já existe um emblema chamado \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Por favor escolha um nome de emblema diferente."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Incapaz de gravar emblema personalizado."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Incapaz de gravar nome de emblema personalizado."

#: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Incapaz de montar este ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Não é possível desmontar este ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Não é possível ejetar este ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Não é possível iniciar este ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Não é possível parar este ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file.c:1829
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Não são permitidas barras nos nomes dos ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file.c:1847
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro não encontrado"

#: libcaja-private/caja-file.c:1875
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Não é possível renomear os ficheiros de topo"

#: libcaja-private/caja-file.c:1898
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Incapaz de renomear o ícone da área de trabalho"

#: libcaja-private/caja-file.c:1929
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro da área de trabalho"

#: libcaja-private/caja-file.c:4769
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4770 src/caja-file-management-properties.c:509
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4772
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4773
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4775
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4776
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4778 libcaja-private/caja-file.c:4779
msgid "today"
msgstr "hoje"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4789
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4792
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4795
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4797 libcaja-private/caja-file.c:4798
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Quarta-Feira, 00 de Setembro de 0000 às 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, Out 00 0000 às 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4818
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000 às 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4819
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4821
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Out 00 0000, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4822
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4824
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4825
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-m/%-d, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5465
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Sem autorização para definir permissões"

#: libcaja-private/caja-file.c:5759
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Sem autorização para definir o dono"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "O dono '%s' especificado não existe"

#: libcaja-private/caja-file.c:6039
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Sem autorização para definir o grupo"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "O grupo '%s' especificado não existe"

#: libcaja-private/caja-file.c:6211 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"

#: libcaja-private/caja-file.c:6212
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6213
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file.c:6317
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6318
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6692
msgid "? items"
msgstr "? itens"

#: libcaja-private/caja-file.c:6674 libcaja-private/caja-file.c:6682
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: libcaja-private/caja-file.c:6697
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: libcaja-private/caja-file.c:6700
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"

#: libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: libcaja-private/caja-file.c:6764
msgid "program"
msgstr "programa"

#: libcaja-private/caja-file.c:6784
msgid "link"
msgstr "atalho"

#: libcaja-private/caja-file.c:6790 libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Atalho para %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6806
msgid "link (broken)"
msgstr "ligação (danificada)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Juntar a pasta \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Juntar irá pedir confirmação antes de sobrepor quaisquer ficheiros na pasta "
"que entrem em conflito com os ficheiros a serem copiados."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta mais antiga com o mesmo nome em \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Substituí-la irá remover todos os ficheiros na pasta."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituir a pasta \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome em \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituir ficheiro \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um ficheiro mais antigo com o mesmo nome em \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um ficheiro mais recente com o mesmo nome em \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe outro ficheiro com o mesmo nome em \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro original"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Unir com"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Escolha um novo nome para o _destino"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Diferenças..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação a todos os ficheiros e pastas"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "Unir Pasta"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e pasta"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Ignorar T_odos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r novamente"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "_Eliminar Tudo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Tudo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Juntar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Juntar _Tudo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ainda Assim Copiar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:306
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:311
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:323
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro atalho para %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:426
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:438
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº atalho para %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:477
msgid " (copy)"
msgstr "(cópia)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:479
msgid " (another copy)"
msgstr "(outra cópia)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "th copy)"
msgstr ".ª cópia)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "st copy)"
msgstr ".ª cópia)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:491
msgid "nd copy)"
msgstr ".ª cópia)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:493
msgid "rd copy)"
msgstr ".ª cópia)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:510
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:512
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:517
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:519
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:631
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:639
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente \"%B\" do lixo?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente do lixo os %'d itens "
"selecionados?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se apagar um ficheiro, será definitivamente perdido."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens do Lixo?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens no Lixo serão definitivamente eliminados."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791
#: src/caja-trash-bar.c:195
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%B\" definitivamente?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja eliminar definitivamente os %'d itens "
"selecionados?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Tem a certeza fr que pretende eliminar \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Tem a certeza de que deseja mover para o lixo %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover para o lixo os %'d itens selecionados?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Os itens movidos para o lixo são recuperáveis até que o lixo seja esvaziado."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d ficheiro restante a eliminar"
msgstr[1] "%'d ficheiros restantes a eliminar"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530
msgid "Deleting files"
msgstr "A apagar ficheiros"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "falta %T"
msgstr[1] "faltam %T"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao apagar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossível apagar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre os ficheiros na pasta \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a pasta \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Incapaz de remover a pasta %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "resta mover %'d ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "resta mover %'d ficheiros para o lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Incapaz de mover ficheiro para o lixo. Deseja apagá-lo imediatamente?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Incapaz de mover o ficheiro \"%B\" para o lixo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090
msgid "Trashing Files"
msgstr "A Enviar Ficheiros para o Lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092
msgid "Deleting Files"
msgstr "A Apagar Ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266
#: src/caja-places-sidebar.c:2302
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Pode agora remover a unidade com segurança"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Incapaz de ejetar %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Incapaz de desmontar %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "A escrever dados na unidade de armazenamento -- não desconecte"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Deseja esvaziar o lixo antes de desmontar?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Por forma a reclamar o espaço livre nesta unidade, o lixo tem de ser "
"esvaziado. Todos os itens contidos no lixo da unidade serão permanentemente "
"perdidos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não Esvaziar o Lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar a cópia de %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar a cópia de %'d ficheiros (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "A preparar para eliminar %'d ficheiro (%S)"
msgstr[1] "A preparar para eliminar %'d ficheiros (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover para o lixo %'d ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover ficheiros para o lixo."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os ficheiros na pasta \"%B\" não podem ser manipulados pois não possui "
"permissões para os ver."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Incapaz de manipular o ficheiro \"%B\" pois não possui permissões para o "
"ler."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Não possui permissões para aceder à pasta de destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Ocorreu um erro ao obter informação sobre o destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não existe espaço suficiente no destino. Tente remover ficheiros para "
"libertar espaço."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Existem %S disponíveis, mas são necessários %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é apenas de leitura."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A mover \"%B\" para \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "A copiar \"%B\" para \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "A duplicar \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro (de \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros (de \"%B\") para \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro (em \"%B\")"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros (em \"%B\")"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "A mover %'d ficheiro para \"%B\""
msgstr[1] "A mover %'d ficheiros para \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "A copiar %'d ficheiro para \"%B\""
msgstr[1] "A copiar %'d ficheiros para \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "A duplicar %'d ficheiro"
msgstr[1] "A duplicar %'d ficheiros"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — falta %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltam %T (%S/seg)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a criar no "
"destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a pasta \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Incapaz de copiar os ficheiros na pasta \"%B\" pois não possui permissões "
"para os ver."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"%B\" pois não possui permissões para a ler."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Incapaz de remover a pasta de origem."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Incapaz de remover os ficheiros da pasta já existente %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Não pode mover uma pasta para dentro de si própria."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Não pode copiar uma pasta para dentro de si própria."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino encontra-se dentro da pasta de origem."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Não pode copiar um ficheiro sobre ele próprio."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de origem seria sobreposto pelo de destino."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Incapaz de remover o ficheiro já existente com o mesmo nome em %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o ficheiro para %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758
msgid "Copying Files"
msgstr "A Copiar Ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "A Preparar para Mover para \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "A preparar para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "A preparar para mover %'d ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover o ficheiro para %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301
msgid "Moving Files"
msgstr "A Mover Ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "A criar atalhos em \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "A criar atalho para %'d ficheiro"
msgstr[1] "A criar atalhos para %'d ficheiros"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar um atalho para %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Atalhos simbólicos apenas são suportados em ficheiros locais"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O destino não suporta atalhos simbólicos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o atalho simbólico em %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permissões"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem nome"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062
msgid "new file"
msgstr "novo ficheiro"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar o diretório %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar o ficheiro %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o diretório em %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517
msgid "Emptying Trash"
msgstr "A Esvaziar o Lixo"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Incapaz de marcar o iniciador como de confiança (executável)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Incapaz de determinar a localização original de \"%s\" "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Incapaz de recuperar o item do lixo"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo de seleção"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "O Atalho \"%s\" está Inválido. Deseja movê-lo para o Lixo?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado, pois não possui destino."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Este atalho não pode ser utilizado,pois o seu destino \"%s\" não existe."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver para o lixo"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Deseja executar \"%s\", ou visualizar o seu conteúdo?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um ficheiro de texto executável."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar na _Consola"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "_Apresentar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todos os ficheiros?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto irá abrir %d separador novo."
msgstr[1] "Isto irá abrir %d separadores novos."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto irá abrir %d janela separada."
msgstr[1] "Isto irá abrir %d janelas separadas."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176
#: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é de um tipo desconhecido"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecione uma Aplicação"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ocorreu um erro interno ao procurar as aplicações:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Incapaz de procurar a aplicação"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe nenhuma aplicação instalada para ficheiros %s.\n"
"Deseja procurar uma aplicação para abrir este ficheiro?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicações não de confiança"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O iniciador de aplicação \"%s\" não foi marcado como de confiança. Caso não "
"saiba qual a origem deste ficheiro, iniciá-lo poderá não ser seguro."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Ainda Assim _Iniciar"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como de _Confiança"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Incapaz de montar a localização"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "Incapaz de iniciar a localização"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "A abrir \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "A abrir %d item."
msgstr[1] "A abrir %d itens."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Incapaz de definir a aplicação como o padrão: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Incapaz de definir como a aplicação padrão"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Incapaz de remover a aplicação"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Selecione uma aplicação para abrir %s e outros ficheiros do tipo \"%s\""

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo \"%s\" com:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Incapaz de executar a aplicação"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar '%s'"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação à base de dados de aplicações: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Incapaz de adicionar a aplicação"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecione uma Aplicação"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5119
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecione uma aplicação para ver a sua descrição."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilizar um comando personalizado"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s e outro documento %s com:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s com:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Recordar esta aplicação para %s documentos"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos os documentos %s com:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s e outros ficheiros \"%s\" com:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Recordar esta aplicação para ficheiros \"%s\""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos os ficheiros \"%s\" com:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar Aplicação"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra aplicação?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"\"%s\" incapaz de abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode aceder a ficheiros em "
"localizações \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao Abrir, deseja escolher outra ação?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"A ação por defeito é incapaz de abrir \"%s\" pois não pode aceder a "
"ficheiros em localizações \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Não existem outras aplicações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Não existem outras ações disponíveis para visualizar este ficheiro. Se "
"copiar este ficheiro para o seu computador, poderá conseguir abri-lo."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Não pode executar comandos de um sítio remoto."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Esta ação esta desativada por motivos de segurança."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a aplicação."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Este alvo de largada apenas suporta ficheiros locais."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e largue-os "
"novamente. "

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros não locais, copie-os para uma pasta local e depois "
"largue-os novamente. Os ficheiros locais que largou já foram abertos."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de Ficheiros"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "pausado"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "pausando"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "em fila"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "formando fila"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr "Suspender"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr "Retomar"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de ficheiro ativa"
msgstr[1] "%'d operações de ficheiro ativas"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Processo terminado"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr "Fila"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "A Preparar"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Procurar por \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Eliminar %d itens copiados"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Eliminar %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Eliminar %d itens duplicados"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Mover %d itens para %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover %s para %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Miudar nome de %s para %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurar %d itens no lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar %s para %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Mover %d itens para o lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover %s para o lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Eliminar ligações a %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Eliminar ligação a %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar permissões originais dos itens em %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar permissões originais de %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo de %s para %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar dono de %s para %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copiar %d itens para %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar %s para %s"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicado de %d itens em '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplicado '%s' em '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Mover %d itens para '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover '%s' para '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Criar novo ficheiro '%s' a partir de modelo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Criar um ficheiro vazio '%s' "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Mover %d itens para o lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover '%s' para o lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar '%s' do lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Criar ligações a %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Criar ligação a '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir permissões de itens mantidos em '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir permissões de '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir grupo de '%s' para '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir proprietário de '%s' para '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer cópia de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer duplicado de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer duplicado de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer movimento de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer movimento de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer alteração do nome de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer alteração do nome de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro vazio"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Desfazer criação de um ficheiro a partir de um modelo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Desfazer criação de %d pasta"
msgstr[1] "_Desfazer criação de %d pastas"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Refazer mover para o lixo %d item"
msgstr[1] "_Refazer mover para o lixo %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer restauração do lixo de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer restauração do lixo de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Desfazer criação de atalho de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer criação de atalho de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer eliminação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer eliminação de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfazer mudança recursiva de permissões de %d item"
msgstr[1] "Desfazer mudança recursiva de permissões de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfazer mudança de permissões de %d item"
msgstr[1] "Desfazer mudança de permissões de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Desfazer alteração de grupo de %d item"
msgstr[1] "Desfazer alteração de grupo de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Desfazer mudança de proprietário de %d item"
msgstr[1] "Desfazer mudança de proprietário de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Refazer cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer cópia de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicação de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Refazer movimento de %d item"
msgstr[1] "_Refazer movimento de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Refazer alteração de nome de %d item"
msgstr[1] "_Refazer alteração de nome de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Refazer criação de um ficheiro vazio"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Refazer criação de um ficheiro a partir de modelo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Refazer criação de %d pasta"
msgstr[1] "_Refazer criação de %d pastas"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Refazer mover para o lixo %d item"
msgstr[1] "_Refazer mover para o lixo %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Refazer restauração de %d item do lixo"
msgstr[1] "_Refazer restauração de %d itens do lixo"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Refazer criação de atalho de %d item"
msgstr[1] "_Refazer criação de atalho de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Refazer eliminação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer eliminação de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refazer alteração recursiva de permissões em %d item"
msgstr[1] "Refazer alteração recursiva de permissões em %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refazer alteração de permissões de %d item"
msgstr[1] "Refazer alteração de permissões de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Refazer alteração de grupo de %d item"
msgstr[1] "Refazer alteração de grupo de %d itens"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Refazer alteração de proprietário de %d item"
msgstr[1] "Refazer alteração de proprietário de %d itens"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde colocar os separadores novos nas janelas de navegador."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"após-separador-atual\", então os novos separadores são "
"inseridos após o separador atual. Se definido como \"fim\", os novos "
"separadores são adicionados ao fim da lista de separadores."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Mudar de separador com [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ativa a possibilidade de separador usando [ctrl + tab] e "
"[ctrl + shift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "O Caja irá terminar quando a última janela for encerrada"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja irá terminar quando todas as janelas "
"forem encerradas. Esta é a definição por defeito. Se definido como falso, "
"pode ser iniciado sem qualquer janela, pelo que o Caja pode atuar como "
"servidor para monitorizar a montagem de media, ou tarefas semelhantes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ativa o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são de "
"navegação"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, todas as janelas Caja serão janelas de "
"navegação. Esta é a forma como o Caja se comportava antes da versão 2.6, e "
"algumas pessoas preferem este comportamento."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localização em vez da barra de caminho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, as janelas de navegação do Caja irão sempre "
"utilizar uma entrada de texto para a barra de localização, em vez de uma "
"barra de caminho."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar ficheiros, ou esvaziar o Lixo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar apagar "
"ficheiros ou esvaziar o Lixo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Se pedir confirmação ao mover ficheiros, para o Lixo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando tentar mover "
"ficheiros para o Lixo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Se deve ativar remoção imediata"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja terá uma funcionalidade que lhe permite "
"eliminar um ficheiro imediatamente no local, em vez de o mover para o lixo. "
"Esta funcionalidade pode ser perigosa, pelo que tenha cuidado."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando apresentar texto de antevisão nos ícones"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
"ícone do ficheiro. Se \"always\", então apresenta sempre as antevisões, "
"mesmo que a pasta esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas "
"apresenta antevisões para sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não "
"haverá uma antevisão dos dados."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando apresentar o número de itens numa pasta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao mostrar o número de itens numa pasta. Se "
"\"always\", então apresenta sempre a contagem de itens, mesmo que a pasta "
"esteja num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta contagens em"
" sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá uma contagem de "
"itens."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique utilizado para iniciar/abrir ficheiros"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para iniciar ficheiros com um único clique "
"ou \"double\" para os iniciar com um clique duplo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com ficheiros de texto executáveis ao ativá-los (clique único ou"
" duplo). Valores possíveis são \"launch\" para os iniciar como aplicações, "
"\"ask\" para perguntar o que fazer através de um diálogo, e \"display\" para"
" os apresentar como ficheiros de texto."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador do pacote para tipos MIME desconhecidos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se apresenta ou não ao utilizador um diálogo do instalador de pacotes caso "
"seja aberto um tipo MIME desconhecido, para que se procure uma aplicação que"
" o manipule."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Utilizar os eventos dos botões de rato adicionais nas janelas de navegação "
"do Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina se é realizada alguma acão dentro do Caja quando um "
"deles for premido."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Avançar\" na janela de navegação"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Avançar\" numa janela de "
"navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do rato para ativar o comando \"Retroceder\" na janela de navegação"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para utilizadores com ratos que têm botões \"Avançar\" e \"Retroceder\", "
"esta chave determina que botão ativa o comando \"Retroceder\" numa janela de"
" navegador. Valores possíveis estão no intervalo entre 6 e 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando apresentar miniaturas de ficheiros de imagem"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade ao mostrar um ficheiro de imagem em miniatura. Se "
"\"always\", então irá sempre miniaturizar, mesmo que a pasta esteja num "
"servidor remoto. Se \"local_only\", apenas apresenta miniaturas em sistemas "
"de ficheiros locais. Se \"never\", não haverá miniaturas, apenas um ícone "
"genérico."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem em miniaturas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens de tamanho acima deste (em bytes) não serão amostradas. O objetivo "
"desta definição é evitar amostrar imagens grandes que demoram muito tempo a "
"ler ou ocupam muita memória."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Se antever sons ao mover o rato sobre um ícone"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisso de velocidade na antevisão de ficheiros áudio quando o rato "
"paira sobre o ícone de um ficheiro. Se \"always\", reproduz sempre o som, "
"mesmo quando o ficheiro está num servidor remoto. Se \"local_only\", apenas "
"reproduz sons em sistemas de ficheiros locais. Se \"never\", não serão "
"reproduzidos quaisquer sons."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do ficheiro"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja permitir-lhe-á editar e visualizar as "
"permissões de ficheiros de uma forma similar ao unix, permitindo-lhe aceder "
"a algumas opções mais esotéricas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar pastas primeiro em janelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja apresenta as pastas antes de apresentar "
"os ficheiros, nas vistas de lista e de ícones."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação pré-definida"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"O modo de ordenação por defeito na vista de ícones. Os valores possíveis são"
" \"nome\", \"tamanho\", \"tipo\", \"mtime\" e \"emblemas\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter ordenação em novas janelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros nas novas janelas serão ordenados inversamente. "
"Isto é, se ordenados por nome, em vez de ordenados de \"a\" a \"z\", serão "
"ordenados de \"z\" a \"a\"; se ordenados por tamanho, em vez de "
"incrementalmente serão ordenados decrementalmente."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Caja utiliza a pasta pessoal do utilizador como área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja utilizará a pasta pessoal do utilizador "
"como a sua área de trabalho. Se falso, utilizará ~/Desktop como a área de "
"trabalho."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Fundo personalizado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de diretório por omissão personalizado."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor pré-definida do fundo"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Cor padrão do fundo das pastas. Só utilizada se background_set for true"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"URI do fundo padrão das pastas. Apenas utilizado se background_set for "
"verdadeiro."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Fundo personalizado definido no painel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se foi definido um fundo de painel lateral por defeito personalizado."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de fundo pré-definida do painel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome pré-definido do ficheiro para o fundo do painel lateral. Só usado se "
"side_pane_background_set for verdadeiro"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome de ficheiro do fundo pré-definido do painel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"URI do fundo padrão do painel lateral. Apenas usado se "
"side_pane_background_set for verdadeiro."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Vista pré-definida da pasta "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada, é utilizada este visualizador a menos que tenha"
" selecionado outra vista para essa pasta específica. Os valores possíveis "
"são \"vista de lista\", \"vista de ícones\" e \"vista compacta\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos ficheiros. Valores possíveis são \"locale\", "
"\"iso\", e \"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Se apresenta ficheiros escondidos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se ativado, os ficheiros ocultos são mostrados por padrão no gestor de "
"ficheiros. Os ficheiros ocultos são ficheiros ponto (dotfiles) ou são "
"listados no ficheiro .hidden da pasta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Se apresentar cópias de segurança de ficheiros"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Se ativado, então os ficheiros de cópias de segurança são mostrados por "
"padrão no gestor de ficheiros. Os ficheiros de cópias de segurança terminam "
"com um til (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Se se deve mostrar os tamanhos de ficheiros com unidades IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Se definido como verdade, os tamanhos de ficheiros são mostrados usando "
"unidades IEC (base 1024) com sufixos de estilo \"KiB\", em vez das unidades "
"SI padrão."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Mostrar ícone do ficheiro na vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "Se verdadeiro, mostrar ícone do ficheiro na vista de lista."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Se se deve mostrar ou não notificações na área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Se ativado, o Caja irá mostrar notificações no ambiente de trabalho."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis nos ícones"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na vista de ícones e no ambiente de"
" trabalho. O número real de legendas depende do nível de ampliação. Alguns "
"valores possíveis são: \"tamanho\", \"tipo\", \"data_modificado\", "
"\"data_alterado\", \"data_acedido\", \"proprietário\", \"grupo\", "
"\"permissões\", \"permissões_octal\" e \"tipo_mime\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilizar disposição mais apertada em novas janelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos por defeito mais juntos nas novas "
"janelas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar etiquetas ao lado dos ícones"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas etiquetas ao lado dos ícones, em vez de por "
"baixo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível de ampliação padrão dos ícones"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista de ícones."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho pré-definido do ícones das miniaturas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho padrão do ícone de uma miniatura na vista de ícones."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite das Reticências no Texto"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Uma expressão que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso deverá ser substituído por reticências, dependendo do nível de zoom."
" Cada uma das entradas da lista está no formato \"Nível de Zoom:Inteiro\". "
"Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro indicado for maior do que"
" 0, o nome do ficheiro não excederá o número indicado de linhas. Se o "
"inteiro for 0 ou inferior, não é imposto nenhum limite no nível de zoom "
"especificado. Uma entrada por omissão no formato \"Inteiro\" sem qualquer "
"nível de zoom especificado é também permitido. Define o número máximo de "
"linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre "
"nomes de ficheiros extensos; 3 - abreviar nomes de ficheiros se excederem "
"três linhas; smallest:5,smaller:4,0 - abreviar os nomes dos ficheiros se "
"excederem cinco linhas no nível de zoom \"smallest\". Abreviar os nomes dos "
"ficheiros se excederem quatro linhas no nível de zoom \"smaller\". Não "
"abreviar os nomes dos ficheiros nos restantes níveis de zoom. Níveis de zoom"
" disponíveis: \"smallest\" (33%), \"smaller\" (50%), \"small\" (66%), "
"\"standard\" (100%), \"large\" (150%), \"larger\" (200%), \"largest\" (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nível de ampliação padrão da vista compacta"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nível de ampliação padrão utilizado na vista compacta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se esta preferência estiver definida, todas as colunas na vista compacta têm"
" a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna é determinada "
"individualmente."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível pré-definido da ampliação da lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível pré-definido de ampliação utilizado na vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista pré-definida das colunas visíveis na vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordenação pré-definida na vista de lista"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Apenas mostrar pastas na árvore do painel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja apenas apresentará pastas no painel "
"lateral de árvore. Caso contrário, apresentará pastas e ficheiros."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra da área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte utilizada para os ícones na área de trabalho."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de Pasta Pessoal visível na área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para a pasta pessoal do utilizador."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de computador visível na área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o computador."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone de lixo visível na área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar para o lixo."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar unidades montadas na área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, serão colocados na área de trabalho ícones que "
"apontam para as unidades montadas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de Servidores na Rede visível na área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, será colocado na área de trabalho um ícone a "
"apontar a vista de Servidores da Rede."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone do computador da área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de computador na área de trabalho."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pata pessoal na área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de pasta pessoal na área de trabalho."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone do lixo na área de trabalho"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"de lixo na área de trabalho."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido caso deseje um nome personalizado para o ícone "
"servidores de rede na área de trabalho."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro que especifica como partes de um nome de ficheiro demasiado "
"extenso devem ser substituídas por reticências na área de trabalho. Se o "
"número for maior do que 0, o nome do ficheiro não excederá o número de "
"linhas indicado. Se o número for 0 ou inferior, nenhum limite será imposto "
"sobre o número de linhas apresentadas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A expressão de geometria de uma janela de navegação."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"Uma expressão com a geometria gravada e as coordenadas das janelas de "
"navegação"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deverá estar maximizada por defeito."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral nas novas janelas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de ferramentas "
"visível."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de localização em novas janelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de localização "
"visível."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de estado nas novas janelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão a barra de estado visível."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral nas novas janelas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, novas janelas terão o painel lateral visível."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista de painel lateral"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A vista de painel lateral a apresentar em novas janelas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Lista de extensões no estado desativado"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Esta lista contém as extensões que estão atualmente desativadas."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Se montar ou não o media automaticamente"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja irá montar automaticamente media "
"visíveis pelo utilizador tal como discos rígidos e media removível, ao "
"iniciar e ao serem inseridos."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Se abrir automaticamente ou não uma pasta para o media montado "
"automaticamente"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja irá abrir automaticamente uma pasta "
"quando um media for montado automaticamente. Apenas se aplica a media onde "
"não foi detetado nenhum x-content/* conhecido; para media em que foi "
"detetado um x-content/* conhecido, será executada a ação configurável pelo "
"utilizador."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca questionar nem executar/iniciar automaticamente aplicações quando é "
"inserido um media"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Caja nunca questionará sobre aplicações de "
"execução ou abertura automática ao ser inserido um media."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos de x-content/* para os quais será iniciada uma aplicação"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu iniciar uma "
"aplicação na applet de preferências. A aplicação preferida de cada tipo será"
" iniciada ao ser inserido um media de um desses tipos."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Não Fazer Nada\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Não Fazer "
"Nada\" na applet de preferências. Nada será questionado nem será iniciada "
"nenhuma aplicação ao ser inserido um media de um desses tipos."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista de tipos de x-content/* definidos para \"Abrir Pasta\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o utilizador escolheu \"Abrir "
"Pasta\" na applet de preferências. Será aberta uma janela de pasta ao ser "
"inserido um media de um desses tipos."

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho "
"'Tipo=Hiperligação'"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item de iniciação"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID."

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gestor de sessão:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões"

#: src/caja-application.c:555
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja incapaz de criar a pasta necessária \"%s\"."

#: src/caja-application.c:557
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Caja, crie a pasta seguinte ou defina as permissões por "
"forma a que o Caja a possa criar."

#: src/caja-application.c:562
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja incapaz de criar as seguintes pastas necessárias: %s."

#: src/caja-application.c:564
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Caja, crie estas pastas ou defina as permissões por "
"forma a que o Caja as possa criar."

#: src/caja-application.c:1165 src/caja-places-sidebar.c:2223
#: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Incapaz de ejetar %s"

#: src/caja-application.c:1794
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser utilizado com outras opções."

#: src/caja-application.c:1800
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser utilizado com URIs."

#: src/caja-application.c:1807
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry não pode ser utilizado com mais do que um URI."

#: src/caja-application.c:1813
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com pelo menos um URI."

#: src/caja-application.c:1927
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realizar um conjunto rápido de testes de auto-análise."

#: src/caja-application.c:1930
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versão do programa."

#: src/caja-application.c:1932
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Criar a janela inicial com a geometria especificada."

#: src/caja-application.c:1932
msgid "GEOMETRY"
msgstr "Geometria"

#: src/caja-application.c:1934
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs explicitamente especificados."

#: src/caja-application.c:1936
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerir a área de trabalho (ignorar as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."

#: src/caja-application.c:1938
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Gerir a área de trabalho independentemente do ambiente ou preferências "
"definidas (apenas num novo arranque)"

#: src/caja-application.c:1940
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Abrir URIs em separadores."

#: src/caja-application.c:1942
msgid "Open a browser window."
msgstr "Abrir uma janela de navegador."

#: src/caja-application.c:1944
msgid "Quit Caja."
msgstr "Sair do Caja."

#: src/caja-application.c:1946
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Selecione o URI especificado na pasta mãe"

#: src/caja-application.c:1947
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1958
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegar no sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Erro ao iniciar aplicação de execução automática: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação de execução automática"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Erro ao executar automaticamente a aplicação</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Este media contém software cujo propósito é ser iniciado "
"automaticamente. Deseja executá-lo?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"A aplicação irá ser executada diretamente a partir do media \"%s\". Nunca deverá executar aplicações nas quais não tem confiança.\n"
"\n"
"Se em dúvida, prima Cancelar."

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5229
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr "_Saltar para"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2567
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5234
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:136
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:227
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:295
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com sessão)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Partilha Windows"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV protegido (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Protocolo de arquivamento Apple (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Não consegue carregar a lista de métodos do servidor suportado.\n"
"Por favor verifique a sua instalação GVfs."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "A pasta \"%s\" não pode ser aberta em \"%s\"."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "O servidor em \"%s\" não pode ser encontrado."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Tente Novamente"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Por favor verifique os detalhes do utilizador."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5471
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar a um Servidor"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Detalhes do Servidor"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Partilha:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Detalhes de Utilizador"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nome de Domínio:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Utilizador:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "Recordar esta senha"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nome do Marcador:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ligação à montagem no servidor"

#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de remover emblema com o nome '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Provavelmente deve-se a este ser um emblema permanente, e não um adicionado "
"por si."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Incapaz de renomear emblema com o nome '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear Emblema"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduza o novo nome para o emblema apresentado:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Mudar nome"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar Emblemas..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para cada emblema.  Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduza um nome descritivo para o emblema.  Este nome será utilizado "
"noutros locais para identificar o emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alguns dos ficheiros não poderam ser adicionados como emblemas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não aparentam ser imagens válidas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nenhum dos ficheiros pode ser adicionado como emblema."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro '%s' não aparenta ser uma imagem válida."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O ficheiro arrastado não aparenta ser uma imagem válida."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "O emblema não pode ser adicionado."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3460
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostrar Emblemas"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:319
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4236
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/caja-file-management-properties.c:623
msgid "About Extension"
msgstr "Sobre a Extensão"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:623
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de Ícones"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451
msgid "Compact View"
msgstr "Vista Compacta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:203
#: src/caja-file-management-properties.ui:220
#: src/caja-file-management-properties.ui:275
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Por Caminho"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "Pelo Espaço no Disco"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Alteração"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Access Date"
msgstr "Por Data de Acesso"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensão"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por Data de Remoção"

#: src/caja-file-management-properties.ui:116
#: src/caja-file-management-properties.ui:145
#: src/caja-file-management-properties.ui:174
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:288
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de Gestão de Ficheiros"

#: src/caja-file-management-properties.ui:365
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista Padrão</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar _novas pastas utilizando:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrumar itens:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos _ficheiros"

#: src/caja-file-management-properties.ui:494
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros de cópias de segurança"

#: src/caja-file-management-properties.ui:550
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista de Ícones</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:580
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível de _ampliação por defeito:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:618
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar disposição compacta"

#: src/caja-file-management-properties.ui:634
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado dos ícones"

#: src/caja-file-management-properties.ui:674
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista Compacta</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:704
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível _de zoom por omissão:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:742
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma _largura"

#: src/caja-file-management-properties.ui:782
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista em Lista</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:812
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nív_el de zoom por omissão:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:850
msgid "_Show icons"
msgstr "_Mostrar ícones"

#: src/caja-file-management-properties.ui:890
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Omissões da Vista em Árvore</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:913
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Mostrar apenas pastas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:949
msgid "Views"
msgstr "Vistas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:972
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Cli_que-único para abrir os itens"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1010
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique-_duplo para abrir os itens"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1028
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abrir cada _pasta na sua própria janela"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1068
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de Texto Executáveis</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1091
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Executar fichei_ros de texto executáveis ao abrí-los"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1107
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar os ficheiros de texto executáveis ao abrí-los"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1124
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pergunt_ar sempre"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1165
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixo</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1188
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1204
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Perguntar antes de mover ficheiros para o _Lixo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1220
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1259
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1283
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legendas dos Ícones</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1308
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem por que é apresentada a informação abaixo dos nomes dos "
"ícones. A quantidade de informação aumenta ao ampliar a vista."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1444
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1468
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1515
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1532
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Mostrar tamanho dos ficheiros em unidades IEC"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1588
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colunas da Lista</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1613
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que aparece a informação na lista em vista."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1651
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da Lista"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1675
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiro de Texto</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1705
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1767
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros Ficheiros a Antever</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1797
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1842
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para ficheiros men_ores do que:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1904
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros de Som</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1934
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Antever ficheiros de _som:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1996
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Pastas</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2026
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar o _número de itens:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2087
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2117
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestão de Media</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2142
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Escolha o que sucede ao inserir media ou ligar dispositivos ao sistema"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2163
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Áudio:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2188
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Vídeo:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reprodutor de _Música:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2238
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2263
msgid "_Software:"
msgstr "_Aplicação:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2317
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Outro Media</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Formatos de media menos comuns podem ser configurados aqui"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2363
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2377
msgid "Acti_on:"
msgstr "Açã_o:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2441
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca questionar ou iniciar programas ao inserir um media"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2457
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Navega_r no media ao inserí-lo"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2480
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2498
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b> _Extensões Disponíveis:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2529
#: src/caja-file-management-properties.ui:2550
msgid "column"
msgstr "coluna"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2576
msgid "_About Extension"
msgstr "_Sobre a Extensão"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2592
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "C_onfigurar Extensão"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2622
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

#: src/caja-history-sidebar.c:341
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: src/caja-history-sidebar.c:347
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o Histórico"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da Câmara"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da Câmara"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da Fotografia"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de Digitalização"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de Exposição"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da Abertura"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de Velocidade ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash Disparado"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de Medida"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de Exposição"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância Focal"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "Aplicação"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "Criador"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "Pontuação"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de Imagem:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixeis"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixeis"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Falha ao ler informação da imagem"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "a carregar..."

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar Informação"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar Fundo por _Omissão"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado."

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que largou não é local."

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens locais como ícones personalizados."

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que largou não é uma imagem."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Apenas pode utilizar imagens como ícones personalizados."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir Com %s"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Location:"
msgstr "Local:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Ir Para:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Quer ver %d localização?"
msgstr[1] "Quer ver %d localizações?"

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "pasta removida"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "Navegador de Ficheiros - %s"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Tem a certeza que deseja limpar a lista das localizações que visitou?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização de histórico não existe."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "_Ir Para"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abrir outra janela Caja para a localização apresentada"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:834
msgid "New _Tab"
msgstr "Novo _Separador"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abrir outro separador para o local exibido"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abr_ir Janela de Pasta"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abrir uma janela de pasta para a localização apresentada"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de Navegação"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização a abrir"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r o Histórico"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpar conteúdo do menu Ir e das listas Retroceder/Avançar"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Alternar para _Outro Painel"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Mover o foco para o outro painel numa janela em vista dividida"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Mesma Localização que o Outro Painel"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ir para a mesma localização que a do painel extra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:941
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adicionar um marcador da localização atual a este menu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:944
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar Marcadores..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Apresentar uma janela que permite editar os marcadores deste menu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativar o separador anterior"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativar o separador seguinte"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:881
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover separador para a _esquerda"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador atual à esquerda"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:886
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover separador para a _direita"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador atual à direita"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:891
msgid "S_how Search"
msgstr "Mostrar a _Procura"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "Show search"
msgstr "Mostrar a procura"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas _Principal"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _Lateral"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de Localização"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de localização desta janela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de Est_ado"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estado desta janela"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Procurar por Ficheiros..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Procurar documentos e pastas por nome"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Painel E_xtra"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:933
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abrir uma vista de pasta extra ao lado da atual"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:960
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada anterior"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "Back history"
msgstr "Retroceder no histórico"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:977
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:979
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:995
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliação"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1005
msgid "_View As"
msgstr "_Ver Como"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1044
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Alternar entre barra de localização com botões ou baseada em texto"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "_Novo Separador"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_char o Separador"

#: src/caja-notebook.c:311
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar Notas"

#: src/caja-places-sidebar.c:318
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: src/caja-places-sidebar.c:326
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: src/caja-places-sidebar.c:544
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"

#: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

#: src/caja-places-sidebar.c:560
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abrir o conteúdo do Sistema de Ficheiros"

#: src/caja-places-sidebar.c:619
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"

#: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:887
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar Rede"

#: src/caja-places-sidebar.c:889
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navegar no conteúdo da rede"

#: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782
#: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"

#: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover a Unidade em _Segurança"

#: src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ligar a Unidade"

#: src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar a Unidade"

#: src/caja-places-sidebar.c:1829
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"

#: src/caja-places-sidebar.c:1830
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"

#: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"

#: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar a Unidade"

#: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2456
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Incapaz de verificar em %s alterações de media"

#: src/caja-places-sidebar.c:2574
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Incapaz de parar %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num Novo _Separador"

#: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"

#: src/caja-places-sidebar.c:2719
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar Media"

#: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#: src/caja-places-sidebar.c:3414
msgid "Places"
msgstr "Localizações"

#: src/caja-places-sidebar.c:3420
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar Locais"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e Emblemas"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Adicionar novo..."

#: src/caja-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o padrão %s."

#: src/caja-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o padrão."

#: src/caja-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Incapaz de apagar o emblema %s."

#: src/caja-property-browser.c:997
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se possui permissões para apagar o emblema."

#: src/caja-property-browser.c:1071
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem para o Novo Emblema"

#: src/caja-property-browser.c:1113
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Criar um Novo Emblema"

#: src/caja-property-browser.c:1141
msgid "_Keyword:"
msgstr "Palavra-C_have:"

#: src/caja-property-browser.c:1160
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"

#: src/caja-property-browser.c:1193
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma Nova Cor:"

#: src/caja-property-browser.c:1214
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: src/caja-property-browser.c:1230
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Não pode substituir a imagem de reiniciar."

#: src/caja-property-browser.c:1267
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reiniciar é uma imagem especial que não pode ser removida."

#: src/caja-property-browser.c:1297
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Incapaz de instalar o padrão %s."

#: src/caja-property-browser.c:1329
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecione um Ficheiro de Imagem a Adicionar como Padrão"

#: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Incapaz de instalar a cor."

#: src/caja-property-browser.c:1410
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome de cor não utilizado para a nova cor."

#: src/caja-property-browser.c:1439
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tem de especificar um nome não vazio para a nova cor."

#: src/caja-property-browser.c:1499
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecione uma Cor a Adicionar"

#: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de imagem utilizável."

#: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564
msgid "The file is not an image."
msgstr "O ficheiro não é uma imagem."

#: src/caja-property-browser.c:2311
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecione Uma Categoria:"

#: src/caja-property-browser.c:2325
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar Remoção"

#: src/caja-property-browser.c:2334
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um Novo Padrão..."

#: src/caja-property-browser.c:2337
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma Nova Cor..."

#: src/caja-property-browser.c:2340
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um Novo Emblema..."

#: src/caja-property-browser.c:2366
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique num padrão para o remover"

#: src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique numa cor para a remover"

#: src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique num emblema para o remover"

#: src/caja-property-browser.c:2384
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"

#: src/caja-property-browser.c:2387
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#: src/caja-property-browser.c:2390
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"

#: src/caja-property-browser.c:2412
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um Padrão..."

#: src/caja-property-browser.c:2415
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma Cor..."

#: src/caja-property-browser.c:2418
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um Emblema..."

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de Alteração"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Texto contido"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecione a pasta onde procurar"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Palavras marcadas separadas por espaços. Procura ficheiros que contenham "
"TODAS as palavras especificadas."

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "Imagem"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folha de Cálculo"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de Texto"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro Tipo..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior ou igual a"

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr "1 dia"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr "1 mês"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 Meses"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 Ano"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Procura ficheiros que contenham texto específico."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério de procura"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Pasta de Procura"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar a procura gravada"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar um novo critério a esta procura"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou atualizar a procura"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "Procura_r por: "

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fechar o painel lateral"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"

#: src/caja-spatial-window.c:926
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _Localização..."

#: src/caja-spatial-window.c:931
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar _as Pastas Pai"

#: src/caja-spatial-window.c:932
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fechar os pais desta pasta"

#: src/caja-spatial-window.c:936
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Fechar _Todas as Pastas"

#: src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fechar todas as janelas de pastas"

#: src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"

#: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os itens no Lixo"

#: src/caja-trash-bar.c:209
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Repor os Itens Selecionados"

#: src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Repor os itens selecionados nas suas posições originais"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Deseja remover da sua lista quaisquer marcadores que apontem para esta "
"localização inexistente?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para Localização Inexistente"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Pode escolher outra vista ou ir para uma localização diferente."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser apresentada com este visualizador."

#: src/caja-window-manage-views.c:1444
msgid "Content View"
msgstr "Visualizador de Conteúdo"

#: src/caja-window-manage-views.c:1445
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista da pasta atual"

#: src/caja-window-manage-views.c:2137
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Caja não possui um visualizador instalado capaz de apresentar a pasta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2154
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a ortografia e tente novamente."

#: src/caja-window-manage-views.c:2166
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja incapaz de manipular localizações \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja é incapaz de manipular este tipo de localização."

#: src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Incapaz de montar a localização."

#: src/caja-window-manage-views.c:2184
msgid "Access was denied."
msgstr "O acesso foi negado."

#: src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Incapaz de apresentar \"%s\" pois não foi encontrada a máquina."

#: src/caja-window-manage-views.c:2195
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique a ortografia do nome e que as configurações de proxy estão "
"corretas."

#: src/caja-window-manage-views.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Por favor escolha outro visualizador e tente novamente."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Ir para a localização especificada por este marcador"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os termos"
" da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A"
" UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
"detalhes."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com"
" o Caja; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Sobre o Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja permite-lhe organizar ficheiros e pastas, tanto no seu computador como "
"online."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2020 The Caja authors"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 1999-2009 Autores do Nautilus\n"
"Direitos de Autor © 2011-2020 Autores do Caja"

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@gmail.com>"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "Website"
msgstr "Sítio Web"

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/caja-window-menus.c:855
msgid "Close this folder"
msgstr "Fechar esta pasta"

#: src/caja-window-menus.c:860
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Fundos e Em_blemas..."

#: src/caja-window-menus.c:861
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Apresentar padrões, cores e emblemas que podem ser utilizados para "
"personalizar a aparência"

#: src/caja-window-menus.c:866
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"

#: src/caja-window-menus.c:867
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Editar as preferências do Caja"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir _Pai"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir a pasta superior"

#: src/caja-window-menus.c:880
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Parar de carregar a localização atual"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: src/caja-window-menus.c:885
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarregar a localização atual"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: src/caja-window-menus.c:890
msgid "Display Caja help"
msgstr "Apresentar a ajuda Caja"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/caja-window-menus.c:895
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Apresentar créditos para os criadores do Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumentar o tamanho da vista"

#: src/caja-window-menus.c:914
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Reduzir o tamanho da vista"

#: src/caja-window-menus.c:924
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Taman_ho Normal"

#: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Utilizar o tamanho normal da vista"

#: src/caja-window-menus.c:929
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Ligar-se ao _Servidor..."

#: src/caja-window-menus.c:930
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ligar a um computador remoto ou um disco partilhado"

#: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "_Home Folder"
msgstr "Pasta _Pessoal"

#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"

#: src/caja-window-menus.c:944
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#: src/caja-window-menus.c:949
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"

#: src/caja-window-menus.c:950
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de modelos"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xo"

#: src/caja-window-menus.c:955
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal de lixo"

#: src/caja-window-menus.c:963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros _Escondidos"

#: src/caja-window-menus.c:964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alternar a apresentação de ficheiros escondidos no pasta atual"

#: src/caja-window-menus.c:969
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Mostrar Ficheiros de _Cópias de Segurança"

#: src/caja-window-menus.c:970
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""
"Alterar a visualização de ficheiros de cópias de segurança na janela atual."

#: src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Up"
msgstr "_Subir"

#: src/caja-window-menus.c:1006
msgid "_Home"
msgstr "_Pasta Pessoal"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Áudio."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Áudio."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num DVD de Vídeo."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Vídeo."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num CD de Super Vídeo."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Photo CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes ficheiros encontram-se num Picture CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "O media contém fotografias digitais."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes ficheiros estão num reprodutor de audio digital."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "O media contém aplicações."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "O media foi detetado como sendo \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom por Defeito"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir o nível de ampliação da vista atual"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esva_ziar o Lixo"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar Inici_ador..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Criar um novo iniciador"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar o _Fundo da Área de Trabalho"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Apresenta uma janela que lhe permite definir a cor ou padrão de fundo da sua"
" área de trabalho"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar o Lixo"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
msgid "Desktop View"
msgstr "Vista do Ambiente de Trabalho"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "_Desktop"
msgstr "Área de _Trabalho"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista como área de trabalho."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista como área de trabalho."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ambiente de trabalho."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto irá abrir %'d separador novo."
msgstr[1] "Isto irá abrir %'d separadores novos."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto irá abrir %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto irá abrir %'d janelas separadas."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar Itens que Equivalham"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Gravar a Procura como"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da procura:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "P_asta:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecione a Pasta onde Gravar a Procura"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espaço livre: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Espaço livre: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" para abrir os itens selecionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Abrir localização pai"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Abrir localização mãe do item selecionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em quaisquer itens selecionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu "
"Scripts."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Escolher um script do menu irá executar esse script com quaisquer itens "
"selecionados de entrada."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Todos os ficheiros executáveis nesta pasta serão apresentados no menu Scripts. Escolher um script desse menu irá executá-lo.\n"
"\n"
"Quando executados a partir de uma pasta local, ser-lhes-ão indicados os nomes dos ficheiros selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por ex. uma pasta que apresente conteúdo web ou ftp), não lhes serão indicados parâmetros.\n"
"\n"
"Em qualquer caso, serão definidas pelo Caja as seguintes variáveis de ambiente, que os scripts poderão utilizar:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI da localização atual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida (apenas se locais)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs, um por linha, dos ficheiros selecionados no painel inativo de uma janela em vista dividida\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI da localização atual no painel inativo de uma janela em vista dividida"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será movido"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se selecionar o comando Colar, \"%s\" será copiado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se selecionar o comando Colar, será movido %'d item selecionado"
msgstr[1] ""
"Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão movidos"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se selecionar o comando Colar, será copiado %'d item selecionado"
msgstr[1] ""
"Se selecionar o comando Colar, os %'d itens selecionados serão copiados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para colar."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Incapaz de desmontar a localização"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Incapaz de ejetar a localização"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Incapaz de parar a unidade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Ligar ao Servidor %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome da ligação:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _Documento"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open Wit_h"
msgstr "A_brir Com"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha uma aplicação para abrir o item selecionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Ver ou alterar as propriedades de cada item selecionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar _pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Criar uma nova pasta vazia dentro desta pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "_Empty File"
msgstr "Ficheiro _Vazio"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Criar um novo ficheiro vazio dentro desta pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abrir o item selecionado nesta janela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir numa Janela de Navegação"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de navegação"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado num novo separador"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir na Janela de _Pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada item selecionado numa janela de pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outra _Aplicação..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolher outra aplicação com a qual abrir o item selecionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir Com Outra _Aplicação..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir Pasta de Scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Apresentar a pasta que contém os scripts presentes neste menu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros selecionados para serem movidos com o comando Colar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar os ficheiros selecionados para serem copiados com o comando Colar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mover ou copiar ficheiros previamente selecionados com o comando Cortar ou "
"Copiar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Colar Na Pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro da pasta selecionada os ficheiros previamente "
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar para"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over para"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selecionar todos os itens nesta janela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecionar os I_tens Equivalentes..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Selecionar os itens nesta janela que respeitam um dado padrão"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Seleção"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecionar apenas e todos os itens que não estão de momento selecionados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada item selecionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _Atalho"
msgstr[1] "Criar _Atalhos"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Criar uma ligação simbólica para cada item selecionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "_Rename..."
msgstr "_Mudar nome..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomear o item selecionado"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mover cada item selecionado para o Lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar cada item selecionado, sem os mover para o Lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anular última ação"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação anulada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Repor Vista Padrão"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Repor ordenação e nível de ampliação para respeitar as preferências nesta "
"vista"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Ligar a Este Servidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Fazer uma ligação permanente a este servidor"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejetar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detetar media na unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejetar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir o Ficheiro e Fechar a janela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Gra_var a Procura"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Save the edited search"
msgstr "Gravar a procura editada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Gra_var a Procura Como..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Gravar a procura atual como um ficheiro"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de navegação"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abrir esta pasta num novo separador"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abrir esta pasta numa janela de pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para serem movida com o comando Colar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar esta pasta para ser copiada com o comando Colar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mover ou copiar para dentro desta pasta os ficheiros previamente "
"selecionados com o comando Cortar ou Copiar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mover esta pasta para o Lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Apagar esta pasta, sem a mover para o Lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montar a unidade associada a esta pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmontar a unidade associada a esta pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejetar a unidade associada a esta pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatar a unidade associada a esta pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada a esta pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a unidade associada a esta pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizar ou alterar as propriedades desta pasta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro painel"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiar a seleção atual para o outro painel da janela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mover a seleção atual para o outro painel da janela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiar a seleção atual para a pasta pessoal"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mover a seleção atual para a pasta pessoal"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiar a seleção atual para a área de trabalho"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mover a seleção atual para a área de trabalho"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executar ou gerir scripts de %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mover a pasta aberta do lixo para \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover a pasta selecionada do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover as pastas selecionadas do lixo para \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Retirar a pasta selecionada do lixo"
msgstr[1] "Retirar as pastas selecionadas do lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o ficheiro selecionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os ficheiros selecionados do lixo para \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o ficheiro selecionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os ficheiros selecionados do lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Mover o item selecionado do lixo para \"%s\""
msgstr[1] "Mover os itens selecionados do lixo para \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Retirar o item selecionado do lixo"
msgstr[1] "Retirar os itens selecionados do lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Ligar à unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar Unidade Multi-disco"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Iniciar a unidade multidisco selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Destrancar Unidade"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Destrancar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover em segurança a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desligar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar Unidade Multi-disco"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multidisco selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Trancar a unidade selecionada"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Ligar-se à unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Destrancar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover em segurança a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desligar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a unidade multi-disco associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Trancar a unidade associada à pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navegar numa Nova _Janela"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na Pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas Pastas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navegar num Novo _Separador"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Apagar _Definitivamente"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Apagar definitivamente a pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mover a pasta aberta para o Lixo"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir Com %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novas _Janelas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navegar em %'d Nova _Janela"
msgstr[1] "Navegar em %'d Novas _Janelas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Abrir em %'d Novos _Separadores"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navegar em %'d Novo _Separador"
msgstr[1] "Navegar em %'d Novos _Separadores"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Eliminar todos os itens selecionados definitivamente"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Ver ou modificar as propriedades da pasta aberta"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481
msgid "Download location?"
msgstr "Local da transferência?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Pode transferi-lo ou criar um atalho para lá."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar um Atal_ho"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494
msgid "_Download"
msgstr "_Transferir"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e largar não é suportado."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e largar apenas é suportado em sistemas de ficheiros locais."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Foi utilizado um tipo de arrasto inválido."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901
msgid "dropped text.txt"
msgstr "texto.txt largado"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947
msgid "dropped data"
msgstr "dados largados"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344
msgid "Undo"
msgstr "Anular"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Vista Vazia"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr "_Esvaziar"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista vazia."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Mostrar esta localização com a vista vazia."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Não possui as permissões necessárias para visualizar o conteúdo de \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\". Talvez tenha sido apagado recentemente."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de apresentar todo o conteúdo de \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" já está a ser utilizado nesta pasta. Utilize um nome "
"diferente."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe nenhum \"%s\" nesta pasta. Talvez tenha sido movido ou apagado?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para renomear \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"/\". Utilize um nome "
"diferente."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Utilize um nome diferente."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de renomear \"%s\" para \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Incapaz de renomear o item."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Não possui as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de alterar o grupo de \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o grupo."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de alterar o dono de \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar o dono."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de alterar as permissões de \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Incapaz de alterar as permissões."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "A renomear \"%s\" para \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por nome nas linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "por ta_manho"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tamanho nas linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "pelo Espaço no D_isco"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Manter os ícones ordenados pelo espaço em disco, em linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "por _Tipo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por tipo nas linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _Data de Alteração"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por data de alteração nas linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _Emblemas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por emblemas nas linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por _Hora de Envio para o Lixo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados nas linhas por hora de envio para o lixo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by E_xtension"
msgstr "pela E_xtensão"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por segmentos da extensão inversa em linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:794
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar Área de Trabalho por Nome"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arru_mar Itens"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionar Ícone..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Poder redimensionar o ícone selecionado"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Repor Taman_ho Original dos Ícones"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Repor o tamanho original de cada um dos ícones selecionados"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por Nome"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposicionar os ícones para caberem melhor na janela e evitar sobreposições"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Disposição _Compacta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alternar a utilização de uma disposição mais compacta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordem In_versa"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Apresentar ícones pela ordem inversa"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Manter Alin_hados"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Manter ícones alinhados numa grelha"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Manter os ícones onde estes forem largados"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "By _Size"
msgstr "Por Ta_manho"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "Pelo Espaço no D_isco"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "By _Type"
msgstr "Por _Tipo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _Data de Alteração"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _Emblemas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por Hora de Envio para o _Lixo"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801
msgid "By E_xtension"
msgstr "Pela E_xtensão"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr "Manter ícones ordenados por segmentos da extensão inversa em linhas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Repor Taman_ho Original do Ícone"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "a apontar para \"%s\""

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438
msgid "_Icons"
msgstr "Í_cones"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ícones."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista ícones."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ícones."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista compacta."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista compacta."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista compacta."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2558
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas Visíveis"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2582
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem da informação a apresentar nesta pasta:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2636
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas Visíveis..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2637
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selecione as colunas visíveis nesta pasta"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3500
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3501
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista em lista."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3502
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista em lista."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3503
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Apresentar esta localização com a vista em lista."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Não pode associar simultaneamente mais do que um ícone personalizado!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:645
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Grupo?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar Alteração de Dono?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "nothing"
msgstr "vazio"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d item, com o tamanho de %s (%s no disco)"
msgstr[1] "%'d itens, num total de %s (%s no disco)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algum conteúdo ilegível)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3117
msgid "used"
msgstr "utilizado"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
msgid "free"
msgstr "livre"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3132
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do atalho:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3307
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Espaço no Disco:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3322
msgid "Volume:"
msgstr "Unidade:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3331
msgid "Accessed:"
msgstr "Acedida:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
msgid "Modified:"
msgstr "Modificada:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3344
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3876
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
msgid "no "
msgstr "não "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "list"
msgstr "lista"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "read"
msgstr "leitura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
msgid "create/delete"
msgstr "criar/apagar"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4160
msgid "write"
msgstr "escrita"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
msgid "access"
msgstr "acesso"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4217
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao ficheiro:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4241
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4243
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4252
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
msgid "Special flags:"
msgstr "Parâmetros especiais:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4319
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID de _utilizador"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID de gr_upo"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4321
msgid "_Sticky"
msgstr "Pega_joso"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
msgid "_Owner:"
msgstr "_Dono:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4428
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4612
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4495
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4460
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4475
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _executar o ficheiro como um programa"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4496
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da Pasta:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4643
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do Ficheiro:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4652
msgid "Text view:"
msgstr "Vista de texto:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4800
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Não é o dono, pelo que não pode alterar estas permissões."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4820
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4838
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar as Permissões aos Ficheiros Contidos"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4852
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Incapaz de determinar as permissões de \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "As permissões do ficheiro selecionado não puderam ser determinadas."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5444
msgid "Creating Properties window."
msgstr "A criar a janela de Propriedades."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5740
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar Ícone Personalizado"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar a Árvore"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr "Vista de Ferramenta"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr "Vista de _Ferramenta"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "Ocorreu um erro na vista de ferramenta."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a vista de ferramenta."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "Mostrar esta localização com a vista de ferramenta."