# Brazilian Portuguese translation of caja.
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002-2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>, 2004.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2005.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.
# Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008-2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-22 09:58-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 09:56-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop \"Type=Link"
"\""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "O item não é lançável"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar um ID de gerenciamento de sessão"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparição"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul listrado"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul áspero"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipo azul"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal polido"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chiclete"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Cortiça"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Bancada"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiça Escura"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE Escuro"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde azulado escuro"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933
#: ../src/caja-property-browser.c:1829
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Carro de bombeiro"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor De lis"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Trançado verde"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Anil"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Manga"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel pardo"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Limo listrado"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Lama"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano listrado"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Ônix"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore roxo"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel dobrado"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel amassado"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do mar"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Céu"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu listrado"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve listrada"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Reboco"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Costelas brancas"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Pesquisa salva"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Borda de imagem/rótulo"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de alerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto do rótulo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto "
"NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a "
"esse respeito, veja GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limites da seleção"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em "
"caracteres."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Erro do MateConf:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "Erro do MateConf: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Todos os demais erros serão mostrados apenas no terminal."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
"possíveis são: \"size\" (tamanho), \"type\" (tipo), \"date_modified\" (data "
"da última modificação), \"date_changed\" (data da última alteração), "
"\"date_accessed\" (data do último acesso), \"owner\" (proprietário), \"group"
"\" (grupo), \"permissions\" (permissões), \"octal_permissions\" (permissões "
"octais) e \"mime_type\" (tipo mime)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Uma mensagem contendo a geometria salva e uma mensagem de coordenadas para "
"janelas de navegação."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das "
"entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom "
"especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não "
"excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite "
"é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer"
"\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o "
"número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - "
"sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de "
"arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 - encurtar "
"nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". "
"Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de "
"zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), "
"pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior "
"(400%)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set "
"for verdadeiro."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Critério para pesquisas na barra de pesquisa"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Critério para arquivos pesquisados na barra de pesquisa. Se definido como "
"\"search_by_text\", o Caja pesquisará apenas pelo nome do arquivo. Se "
"definido como \"search_by_text_and_properties\", o Caja pesquisará pelo "
"nome e propriedades do arquivo."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Tema atual do Caja (obsoleto)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Background"
msgstr "Plano de fundo personalizado"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor padrão do plano de fundo"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Habilita o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são "
"navegadores"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o plano de fundo padrão das pastas. Usado apenas se "
"background_set for verdadeiro."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado apenas "
"se side_pane_background_set for verdadeiro."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Pastas com tamanhos acima disso serão truncadas a um valor próximo. O "
"propósito disso é evitar que se exceda o heap por acidente e que o Caja "
"morra em pastas grandes demais. Um valor negativo significa não ter limite. "
"O limite é aproximado porque a leitura das pastas é feita em blocos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Caja, quando um "
"deles for pressionado."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta "
"chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se definido como \"after_current_tab\", então as novas abas serão inseridas "
"depois da aba atual. Se definido como \"end\", então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Caja mostrará apenas pastas na árvore do painel "
"lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Caja usarão sempre uma "
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Caja permitirá que você edite e veja permissões de "
"arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Caja mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões "
"em ícones e lista."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Caja pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Caja montará automaticamente mídias como discos "
"rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando "
"inseridas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Caja abrirá automaticamente uma pasta quando a "
"mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais "
"nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo de x-"
"content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se verdadeiro, o Caja desenhará os ícones na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então Caja vai sair quando todas as janelas "
"forem destruídas. Essa é a configuração padrão. Se definido como falso, pode "
"ser iniciado sem qualquer janela, então o caja pode servir como um "
"daemon para monitorar a montagem automática de mídia, ou tarefas similares."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Caja apresentará um comando que permite excluir "
"arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, "
"use com cuidado."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Caja nunca irá perguntar nem executar/iniciar "
"automaticamente programas quando a mídia for inserida."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Caja usará a pasta pessoal (home) do usuário como área "
"de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se verdadeiro, todas as janelas do Caja serão janelas de navegador. É "
"assim que o Caja costumava se comportar antes da versão 2.6 e, algumas "
"pessoas preferem assim."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos de backup, tais como os criados pelo Emacs, são "
"exibidos. Atualmente, apenas arquivos terminados em til (~) são considerados "
"arquivos de backup."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos ocultos são mostrados no gerenciador de arquivos. "
"Arquivos ocultos são iniciados por um ponto (.) ou estão listados no "
"arquivo .hidden da pasta."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
"área de trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de "
"trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado "
"na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
"trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
"de trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta "
"terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será "
"determinada separadamente."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. "
"Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", "
"eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés "
"de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por "
"padrão em novas janelas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas serão organizadas manualmente por padrão."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" "
"no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem "
"qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a "
"esses tipos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" "
"no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao "
"inserir uma mídia correspondente a esses tipos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um "
"aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para o "
"tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será "
"lançado"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Máximo de arquivos manipulados em uma pasta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome do tema do Caja a usar. Temas do Caja são obsoletos a partir da "
"versão 2.2. Em vez disso, use temas de ícones."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "O Caja manipula o desenho a área de trabalho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Caja usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja vai sair quando a última janela for destruída."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia "
"for inserida"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou "
"\"double\" para abrir arquivos com clique duplo."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "Visão do painel lateral"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisso de quando reproduzir uma prévia de um arquivo sonoro quando o "
"mouse estiver sobre um ícone de arquivo. Se definido como \"always\", então "
"sempre reproduzir o som, mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. "
"Se definido como \"local_only\", reproduzir apenas em sistemas de arquivos "
"locais. Se definido como \"never\", nunca reproduzir som."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma prévia do conteúdo do arquivo texto no "
"ícone do arquivo. Se definido como \"always\", então sempre mostrar prévia, "
"mesmo se o arquivo estiver em um servidor remoto. Se definido como "
"\"local_only\", mostrar prévias em sistemas de arquivos locais. Se definido "
"como \"never\", então nunca ler os dados."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisso de quando mostrar uma imagem como miniatura. Se definido como "
"\"always\", então sempre mostrar a miniatura, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", mostrar miniatura "
"apenas em sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então "
"nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisso de quando contar o número de itens de uma pasta. Se definido "
"como \"always\", então sempre contar os itens, mesmo se o arquivo estiver em "
"um servidor remoto. Se definido como \"local_only\", contar apenas em "
"sistemas de arquivos locais. Se definido como \"never\", então nunca contar "
"o número de itens."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em ícones. Valores possíveis são "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" e \"emblems\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"A ordenação padrão para itens na visão em lista. Valores possíveis são \"name"
"\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" "
"e \"informal\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A mensagem de geometria para uma janela de navegação."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone do computador na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone de servidores de rede na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
"ícone da lixeira na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Caja'"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usar organização manual em novas janelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por "
"um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-"
"los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display"
"\" para exibi-los como arquivos de texto."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Quando uma pasta é visitada este visualizador é usado a não ser que você "
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são \"list_view\" (lista), \"icon_view\" (ícones) e \"compact_view"
"\" (compacta)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Montar a mídia automaticamente"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Mostrar arquivos de backup"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime "
"desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhum aplicativo localizado"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "Fazer nada"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir com outro aplicativo..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um VCD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um SVCD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início automático."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escolha qual aplicativo lançar."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro para "
"outras mídias do tipo \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Sempre executar esta ação"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2295
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2288
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Descer"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Usar o padrão"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data do arquivo foi modificada."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acesso"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em octal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170
msgid "Trashed On"
msgstr "Reciclado"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data no qual o arquivo foi movido para a lixeira."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:522
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Ejetar\" no menu de contexto "
"do volume."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se você quiser ejetar o volume, por favor use \"Desmontar Volume\" no menu "
"de contexto do volume."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como plano de _fundo"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "O emblema não pôde ser instalado."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo "
"emblema."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e "
"números."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Por favor, escolha um nome de emblema diferente."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"A mesclagem vai solicitar uma confirmação antes de substituir qualquer "
"arquivo na pasta que conflite com os arquivos copiados."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta (mais antiga) com este mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta (mais nova) com este mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe outra pasta com este nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "A substituição removerá todos os arquivos na pasta."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituir pasta \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:170
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta com este nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "A substituição irá sobrescrever seu conteúdo."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:181
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um arquivo (mais antigo) com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um arquivo (mais novo) com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:255
msgid "Original file"
msgstr "Arquivo original"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:293
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:508
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecione um novo nome para o destino"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:534
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:545
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:550
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:556
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de arquivo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item "
"selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2332 ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Faltando %T"
msgstr[1] "Faltando %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem "
"permissões para vê-los."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de "
"leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Esvaziando arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Não foi possível ejetar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Não foi possível desmontar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. "
"Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar "
"espaço."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de "
"leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Criando links em \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar link para %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem título"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar diretório %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar arquivo %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1810
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1856
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4446
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4447
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4449
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4450
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4452
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4453
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4455
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4456
msgid "today"
msgstr "hoje"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4465
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4468
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4471
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4490
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5144
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5429
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5447
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5696
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5714
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5859
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5860
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5939
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5940
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6251
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6267
msgid "? items"
msgstr "? itens"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6257
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6272
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6275
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6359
msgid "link"
msgstr "link"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6381
msgid "link (broken)"
msgstr "link (quebrado)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Apenas arquivos _locais"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nunca"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Ativar itens com um único _clique"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Ativar itens com um clique _duplo"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar arquivos quando eles forem clicados"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Exi_bir arquivos quando eles forem clicados"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar a cada _vez"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Pesquisar arquivos apenas pelo nome"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr ""
"Pesquisar arquivos pelo nome de arquivo e pelas propriedades de arquivo"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Visão compacta"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta pessoal de %s"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
#: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Mudar para disposição manual?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1873
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1879
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1896
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1907
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1913
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288
msgid "_Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não "
"conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Não foi possível montar a localização"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar a localização"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Não foi possível definir como aplicativo padrão"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Não foi possível remover o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecionar um aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecionar um aplicativo para ver sua descrição."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar um comando personalizado"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2237
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s e outros documentos %s com:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s com:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Lembrar este aplicativo para %s documentos"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos os %s documentos com:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\""

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em "
"locais \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nenhum outro aplicativo está disponível para ver esse arquivo. Se você "
"copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar "
"este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de arquivo"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa"
msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Pesquisar por \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Desfazer editar"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Desfaz a edição"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Refazer editar"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Refaz a edição"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pergunta de execução automática"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gerenciamento de arquivos"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar _lançador..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cria um novo lançador"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar plano de _fundo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da "
"área de trabalho"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
#: ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar ocorrências de padrão"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvar pesquisa como"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da pesquisa:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espaço livre: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaço livre: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr "A pasta \"%s\" contém mais arquivos do que o Caja pode suportar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alguns arquivos não serão exibidos."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
#: ../src/caja-information-panel.c:833
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados "
"como entrada."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao "
"escolher um script no menu, este será executado.\n"
"\n"
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados "
"dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta "
"remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum "
"parâmetro será passado aos scripts.\n"
"\n"
"Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema "
"definidas pelo Caja:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha "
"para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os "
"arquivos selecionados\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-"
"de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela "
"dividida (apenas se locais)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha "
"para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no "
"painel inativo de uma janela dividida"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"O %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar"
msgstr[1] ""
"Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"O %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar"
msgstr[1] ""
"Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Não foi possível desmontar a localização"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Não foi possível ejetar a localização"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao servidor %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do link:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _documento"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _com"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Criar pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
msgid "_Empty File"
msgstr "_Arquivo vazio"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir em janela de navegação"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2245
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir em janela de _pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _Aplicativo..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar na pasta selecionada"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar para"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over para"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _link"
msgstr[1] "Criar _links"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomeia o item selecionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar visão para os _padrões"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta "
"visão"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar a este servidor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2281
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume selecionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejeta o volume selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2309
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata o volume selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1459 ../src/caja-places-sidebar.c:2316
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1460 ../src/caja-places-sidebar.c:2323
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar o volume selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2302
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_var pesquisa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva a pesquisa editada"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_var pesquisa como..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou "
"copiar dentro desta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move esta pasta para a lixeira"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formata o volume associado a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro painel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "Pa_sta pessoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "_Desktop"
msgstr "Áre_a de trabalho"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar à unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1466
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconectar a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1479
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1478
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a associação da unidade milti-disco à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2252
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navegar em nova _janela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas pastas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navegar em nova a_ba"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir com %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navegar em %'d nova _janela"
msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navegar em %'d nova a_ba"
msgstr[1] "Navegar em %'d novas a_bas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088
msgid "Download location?"
msgstr "Baixar desta localização?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar _link"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt solto"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545
msgid "dropped data"
msgstr "dados soltos"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Por favor use um nome diferente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caractere \"/\". Por favor, use um "
"nome diferente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Por favor use um nome diferente."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamanho"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "por t_ipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _data de modificação"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por hora de e_xclusão"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar Área de trabalho por Nome"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Organizar itens"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
msgid "Resize Icon..."
msgstr "_Redimensionar ícone..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por Nome"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aparência _compacta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordem reversa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter alinhado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantém ícones alinhados"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Type"
msgstr "Por t_ipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificação"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora de exclusão"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
msgid "_Icons"
msgstr "Íc_ones"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "A visão compacta encontrou um erro."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:201
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas visíveis..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Por favor arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "used"
msgstr "usado"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "free"
msgstr "disponível"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "no "
msgstr "não "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "list"
msgstr "listar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
msgid "read"
msgstr "ler"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "write"
msgstr "escrever"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
msgid "access"
msgstr "acessar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID do _usuário"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID do gr_upo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
msgid "_Sticky"
msgstr "_Pegajoso"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
msgid "_Owner:"
msgstr "D_ono:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da pasta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do arquivo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
msgid "Text view:"
msgstr "Como texto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permissões aos anexos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:369
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Locais de rede"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar árvore"

#: ../src/caja-application.c:406
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Caja não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:408
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"Antes de executar o Caja, por favor crie a seguinte pasta ou configure "
"as permissões de forma que o Caja possa criá-la."

#: ../src/caja-application.c:411
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Caja não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."

#: ../src/caja-application.c:413
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"Antes de executar o Caja, por favor crie essas pastas ou configure as "
"permissões de forma que o Caja possa criá-las."

#: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1837
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1866 ../src/caja-places-sidebar.c:1895
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"

#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de "
"executá-lo?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve "
"executar um software no qual você não confia.\n"
"\n"
"Se tiver dúvida, pressione Cancelar."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Não foi possível exibir a localização \"%s\""

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Localização personalizada"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com início de sessão)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento do Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Não é possível conectar ao servidor. Você deve digitar um nome para o "
"servidor."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Por favor digite um nome e tente novamente."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localização (URI):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "_Compartilhamento:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome do _usuário:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome do _domínio:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nome do marcador:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de serviço:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249
#: ../src/caja-pathbar.c:1260 ../src/caja-places-sidebar.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um "
"adicionado por você."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear emblema"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar emblemas..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em outros "
"lugares para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros "
"lugares para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Não foi possível adicionar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostrar emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visão padrão</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Pastas</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colunas da lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Manuseio de mídias</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Outras mídias</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de som</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixeira</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Açã_o:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Navega_r na mídia quando inserida"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Á_udio CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. "
"Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao sistema"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _número de itens:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Mídia"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prever arquivos de _som:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Mostrar apenas pa_stas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Visões"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vídeo _DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reprodutor de _música:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado de ícones"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar aparência compacta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar histórico"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da foto"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "Criador"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagem:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "carregando..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar informações"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Usar plano de fundo padrão"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez."

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Ir para:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo "
"de preferências)."

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "abre uma janela do navegador."

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Sai do Caja."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s não pode ser usado com URIs.\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check não pode ser usado com outras opções.\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização do histórico não existe."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Caja para a localização exibida"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abre outra aba para a localização exibida"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abrir _janela de pasta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Al_ternar para outro painel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Mes_ma localização como no outro painel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima aba"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a próxima aba"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "S_how Search"
msgstr "Mostra _pesquisa"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "Mostra pesquisa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas _principal"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _lateral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de localização"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _status"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Pesquisar por arquivos..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Pai_nel extra"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a última localização visitada"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "Voltar no histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "_Ver como"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisa"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"

#: ../src/caja-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de Arquivos"

#: ../src/caja-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar Notas"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:358
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:371
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abre o conteúdo do Sistema de arquivos"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:382
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navega o conteúdo da rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:548
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir a lixeira"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1465
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligado"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1469
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1470
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1473
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1474
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1554 ../src/caja-places-sidebar.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2146
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2260
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2269
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2712
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2718
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar locais"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e emblemas"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Adicionar novo..."

#: ../src/caja-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."

#: ../src/caja-property-browser.c:950
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:951
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."

#: ../src/caja-property-browser.c:1018
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1058
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Criar novo emblema"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1080
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palavra-chave:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1099
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1130
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma nova cor:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1144
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1160
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1194
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração."

#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr ""
"A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída."

#: ../src/caja-property-browser.c:1223
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1251
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão"

#: ../src/caja-property-browser.c:1323
#: ../src/caja-property-browser.c:1351
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Não é possível instalar a cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1352
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1407
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecione uma cor a adicionar"

#: ../src/caja-property-browser.c:1448
#: ../src/caja-property-browser.c:1465
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável."

#: ../src/caja-property-browser.c:1449
#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "The file is not an image."
msgstr "O arquivo não é uma imagem."

#: ../src/caja-property-browser.c:2159
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecione uma categoria:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2168
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar remoção"

#: ../src/caja-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um novo padrão..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma nova cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2180
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um novo emblema..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"

#: ../src/caja-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um padrão..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2247
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2250
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um emblema..."

#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"

#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Foto"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de Texto"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."

#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da pesquisa"

#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Pasta de pesquisa"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar pesquisa salva"

#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: ../src/caja-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fecha o painel lateral"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _localização..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar pastas p_ai"

#: ../src/caja-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fecha os pais desta pasta"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "F_echar todas as pastas"

#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"

#: ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"

#: ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaura os itens selecionados"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura os itens selecionados à sua posição original"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1876
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"O Caja não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "O Caja não pode manipular localizações \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "O Caja não pode manipular esse tipo de localização."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Não foi possível montar a localização."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "Acesso negado."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão "
"corretas."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Erro: %s\n"
"Por favor selecione outro visualizador e tente novamente."

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador"

#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Caja é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela "
"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) "
"qualquer versão posterior."

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Caja é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO "
"A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) "
"para mais detalhes."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto "
"com o Caja; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"O Caja permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu "
"computador ou remotamente."

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Os autores do Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Goedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\n"
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"

#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "Página do Caja na internet"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha esta pasta"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Planos de _fundo e emblemas..."

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a "
"aparência"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Edita as preferências do Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Desfaz a última alteração de texto"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir pasta _pai"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Pára de carregar a localização atual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarrega a localização atual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "Exibe a ajuda do Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta o tamanho de visão"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_zir"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Diminui o tamanho de visão"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Tamanho normal"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usa o tamanho de visão normal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar ao _servidor..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"

#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Início"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "A mídia contém fotos digitais."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "A mídia contém software."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom padrão"

#: ../src/caja-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Define o nível de zoom da visão atual"

#~ msgid "An older"
#~ msgstr "Um antigo"

#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "Um novo"

#~ msgid "Another"
#~ msgstr "Outros"

#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "A pasta %s com o mesmo nome já existe em \"%s\".\n"
#~ "A mesclagem solicitará confirmação antes de substituir quaisquer arquivos "
#~ "na pasta que conflitem com os arquivos sendo copiados."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel extra visível."

#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Mostrar painel extra em novas janelas"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
#~ "permanentemente perdidos. Por favor, observe que você também pode excluí-"
#~ "los separadamente."

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer mesclá-la com a pasta de "
#~ "origem?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Uma pasta com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-la?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Um arquivo com o nome \"%B\" já existe. Você quer substituí-lo?"

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Não foi possível usar o instalador de pacotes do sistema"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Organizar por _nome"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "pulsador"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "fornece status visual"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, então as múltiplas visões serão abertas em uma janela do "
#~ "navegador, cada uma em uma aba separada."

#~ msgid "Whether to enable tabs in Caja browser windows"
#~ msgstr "Habilita abas nas janelas de navegador do Caja"

#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Iniciar a unidade selecionada"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Sempre a_brir em janelas de navegador"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Alterna entre botões e texto na barra de localização"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar ao usuário um diálogo de pesquisa usando o instalador de "
#~ "pacotes para um aplicativo que pode abrir um tipo MIME desconhecido."

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montar volume"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Desmontar volume"

#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Ejetar volume"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Abrir com \"%s\""

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Recarregar"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir — %T restante"
#~ msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir — %T restante"

#~ msgid "Factory for Caja shell and file manager"
#~ msgstr "Fábrica para a shell e gerenciador de arquivos Caja"

#~ msgid "Caja factory"
#~ msgstr "Fábrica do Caja"

#~ msgid "Caja instance"
#~ msgstr "Instância do Caja"

#~ msgid "Caja metafile factory"
#~ msgstr "Fábrica de metafile do Caja"

#~ msgid ""
#~ "Caja operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Operações do Caja que podem ser realizadas a partir de invocações "
#~ "subseqüentes da linha de comando"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Caja metadata"
#~ msgstr "Produz objetos metafile para acessar metadados do Caja"

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Caja agora. Executar o comando \"matecomponent-slay\" "
#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Caja."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again.\n"
#~ "\n"
#~ "MateComponent could not locate the Caja_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the matecomponent-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Caja_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"matecomponent-slay\" will kill all MateComponent Activation and MateConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing matecomponent-activation-server and mateconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of matecomponent-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Caja agora. Executar o comando \"matecomponent-slay\" "
#~ "no terminal pode resolver o problema. Caso contrário, você pode tentar "
#~ "reiniciar o computador ou reinstalar o Caja.\n"
#~ "\n"
#~ "O MateComponent não pôde localizar o arquivo Caja_shell.server. Uma causa "
#~ "disso parece ser um LD_LIBRARY_PATH que não inclui o diretório da "
#~ "biblioteca matecomponent-activation. Outra possibilidade seria uma instalação "
#~ "defeituosa, sem o arquivo Caja_Shell.server.\n"
#~ "\n"
#~ "Executar \"matecomponent-slay\" terminará todos os processos do MateComponent "
#~ "Activation e MateConf, que podem ser necessários para outros aplicativos.\n"
#~ "\n"
#~ "Algumas vezes, terminar matecomponent-activation-server e mateconfd resolve o "
#~ "problema, mas não sabemos porque.\n"
#~ "\n"
#~ "Nós também observamos este erro quando uma versão defeituosa do matecomponent-"
#~ "activation foi instalada."

#~ msgid "Caja cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Não é possível usar o Caja agora devido a um erro inesperado."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Caja agora devido a um erro inesperado do "
#~ "MateComponent ao tentar registrar o servidor de visão do gerenciador de arquivos."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing matecomponent-activation-server and "
#~ "restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Caja agora devido a um erro inesperado do "
#~ "MateComponent ao tentar localizar a fábrica. Terminar o matecomponent-activation-server "
#~ "e reiniciar o Caja pode ajudar a resolver o problema."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing matecomponent-activation-server "
#~ "and restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível usar o Caja agora devido a um erro inesperado do "
#~ "MateComponent ao tentar localizar o objeto shell. Terminar o matecomponent-activation-"
#~ "server e reiniciar o Caja pode ajudar a resolver o problema."

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"

#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre\n"
#~ "Apenas arquivos locais\n"
#~ "Nunca"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Por nome\n"
#~ "Por tamanho\n"
#~ "Por tipo\n"
#~ "Por data de modificação\n"
#~ "Por emblemas"

#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "Visão em ícones\n"
#~ "Visão em lista\n"
#~ "Visão compacta"

#~ msgid "Restart Caja."
#~ msgstr "Reiniciar o Caja."

#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Carregar uma sessão salva de um arquivo especificado. Implica \"--no-"
#~ "default-window\"."

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um nome de arquivo válido."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Desculpe, mas você não forneceu um nome de arquivo válido."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Por favor, tente novamente."

#~ msgid ""
#~ "Caja is a graphical shell for MATE that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "O Caja é um gerenciador gráfico para o MATE que torna fácil "
#~ "gerenciar seus arquivos e o restante do seu sistema."

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/_DVD"

#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Abre uma pasta para a qual você pode arrastar arquivos para gravar em um "
#~ "CD ou DVD"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Nenhuma imagem foi selecionada."

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Você deve clicar em uma imagem para selecioná-la."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Digite a senha"

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Você tem certeza que quer esquecer o histórico?"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Se tiver, você estará condenado a repeti-lo."

#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Criar pasta"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover para a lixeira"

#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Disco Blu-Ray em Branco"

#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Disco CD em Branco"

#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Disco DVD em Branco"

#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Disco HD DVD em Branco"

#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Vídeo Blu-Ray"

#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "Áudio CD"

#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "Áudio DVD"

#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "Vídeo DVD"

#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Fotos Digitais"

#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "Vídeo HD DVD"

#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD de Imagens"

#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Reprodutor Portátil de Áudio"

#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "SVCD"

#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "VCD"

#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário o que "
#~ "fazer ao inserir mídia."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais uma janela da pasta deve ser "
#~ "aberta ao inserir mídia."

#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos tipos x-content/* para os quais perguntar ao usuário ao inserir "
#~ "mídia"

#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Mostrar"

#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Ocultar"

#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Ver como Área de Trabalho"

#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Ver como Áre_a de Trabalho"

#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "Exibir esta localização com a visão de área de trabalho."

#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Selecione um Padrão"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Selecionar _Padrões"

#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Abrir em Nova Janela"

#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Excluir da _Lixeira"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Lançador"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Ver como Ícones"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Ver como Í_cones"

#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Ver como Lista"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Ver como _Lista"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo MIME:"

#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "E_jetar"

#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Caja configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A existência desse arquivo indica que o assistente de configuração do\n"
#~ "Caja já foi chamado.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode excluir manualmente esse arquivo para chamar o assistente de "
#~ "novo.\n"

#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Mostra os itens com mais detalhes"

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostra os itens com menos detalhes"

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Mostra o nível de detalhes padrão"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld de %ld %s"

#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d Restantes)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Restantes)"

#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abrindo %s"

#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abrindo %d Item"
#~ msgstr[1] "Abrindo %d Itens"

#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativos"

#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00"

#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00"

#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00"

#~ msgid "MateConf Error"
#~ msgstr "Erro do MateConf"

#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "Nenhuma seleção foi feita"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Alerta"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"