# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lucas Santos , 2019 # Victor Gonçalves , 2019 # Willian Nunes de Oliveira , 2019 # Jonatas da Silva Teixeira , 2019 # Acácio da Rosa Florentino , 2019 # Rodrigo Piñero , 2019 # Peretto , 2019 # Herick Vinicius , 2019 # Marcio Andre Padula , 2019 # Matheus Macabu , 2019 # Samuel Henrique , 2019 # 710a500dd1d5560bb05c8b24814b8c26, 2019 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019 # Felipe Rozelio , 2019 # Aldo Oliveira , 2019 # Gilberto José Souza Coutinho , 2019 # Roger Araújo , 2019 # Allan Richardson , 2019 # Fabiano Pontes , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2019 # Alberto Federman Neto , 2019 # Marcelo Ghelman , 2019 # Marcus Vinícius Marques, 2019 # Halan Germano Bacca , 2019 # Lucas Dias , 2019 # clefebvre , 2019 # George salu da silva , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-22 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 12:13+0000\n" "Last-Translator: George salu da silva , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul listrado" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul áspero" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo azul" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal escovado" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Cortiça" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Bancada" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE Escuro" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Trançado verde" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel pardo" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Limo listrado" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano listrado" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore roxo" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel dobrado" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel amassado" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu listrado" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve listrada" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Reboco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Branco ondulado" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul pálido" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Anil" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do mar" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde azulado escuro" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiça Escura" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Carro de bombeiro" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chiclete" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Aparição" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Ônix" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Preto" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993 #: ../src/caja-property-browser.c:1947 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gerenciador de arquivos para o ambiente desktop MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" "

Caja é o gerenciador de arquivos oficial do ambiente MATE. Ele permite " "navegar por diretórios, bem como visualizar arquivos e lançar aplicações que" " lhes estão associados. Ele também é responsável por tratar os ícones na " "área de trabalho MATE. Ele funciona em sistemas de arquivos locais e " "remotos.

Caja é extensível por meio de um sistema de plugins, " "semelhante ao do GNOME Nautilus, dos quais Caja é um fork.

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pergunta de execução automática" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:396 #: ../src/caja-window-menus.c:557 ../src/caja-window.c:164 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: ../data/caja-browser.desktop.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:918 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar em todos os discos e pastas, locais e remotos, acessíveis a partir " "deste computador" #: ../data/caja.desktop.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Gerenciamento de arquivos" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../data/caja-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523 #: ../src/caja-window-menus.c:913 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir sua pasta pessoal" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Pesquisa salva" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "The text of the label." msgstr "O texto do rótulo." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto" " NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações " "a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo." #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." #: ../eel/eel-editable-label.c:363 msgid "Selection Bound" msgstr "Limites da seleção" #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " "caracteres." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "cut folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "copy folder" menu item #: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:655 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1121 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194 #: ../src/caja-property-browser.c:1107 ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open" menu item #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8858 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2678 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550 #: ../src/caja-property-browser.c:1112 ../src/caja-property-browser.c:1192 #: ../src/caja-query-editor.c:758 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Nenhum aplicativo localizado" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561 msgid "Do Nothing" msgstr "Fazer nada" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:147 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir com outro aplicativo..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Você acabou de inserir um VCD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Você acabou de inserir um SVCD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início automático." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Você acabou de inserir uma mídia." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escolha qual aplicativo lançar." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro para" " outras mídias do tipo \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Sempre executar esta ação" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Descer" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Usar o padrão" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 #: ../src/caja-query-editor.c:188 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Espaço em Disco" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "O tamanho do arquivo em disco." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data do arquivo foi modificada." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acesso" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em octal" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME do arquivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:160 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Localização do Arquivo" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147 msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do arquivo." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Trashed On" msgstr "Reciclado" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data no qual o arquivo foi movido para a lixeira." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442 #: ../src/caja-property-browser.c:1994 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta pessoal de %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613 #: ../src/caja-trash-bar.c:188 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como plano de _fundo" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "O emblema não pôde ser instalado." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo " "emblema." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e " "números." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Escolha um nome de emblema diferente." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem vai solicitar uma confirmação antes de substituir qualquer " "arquivo na pasta que conflite com os arquivos copiados." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta (mais antiga) com este mesmo nome em \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta (mais nova) com este mesmo nome em \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outra pasta com este nome em \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A substituição removerá todos os arquivos na pasta." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Substituir pasta \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com este nome em \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A substituição irá sobrescrever seu conteúdo." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um arquivo (mais antigo) com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um arquivo (mais novo) com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Pasta Original" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3281 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:929 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Mesclar com" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:610 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecione um novo nome para o _destino" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:635 msgid "Differences..." msgstr "Diferenças..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:645 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:665 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:671 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar Pasta" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de Arquivo e Pasta" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:758 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #. add "delete" menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10597 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1363 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item " "selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens " "selecionados?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1376 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1442 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1396 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1400 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:195 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1472 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Tem certeza que quer mover \"%B\" para a lixeira?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Tem certeza que quer mover o %'d item selecionado para a lixeira?" msgstr[1] "" "Tem certeza que quer mover os %'d itens selecionados para a lixeira?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1484 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Itens movidos para a lixeira podem ser recuperados até a lixeira ser " "esvaziada." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1487 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para _Lixeira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir" msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1524 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1538 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Faltando %T" msgstr[1] "Faltando %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1605 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1639 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2578 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1609 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " "permissões para vê-los." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3620 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1621 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3629 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1642 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " "leitura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1645 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2677 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1679 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1756 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Houve um erro ao excluir %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1836 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira" msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1896 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2080 msgid "Trashing Files" msgstr "Esvaziando arquivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2082 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2159 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Não foi possível ejetar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2161 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Não foi possível desmontar %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2319 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2328 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2537 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)" msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2543 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2574 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3657 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2576 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3655 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2580 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2635 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2674 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2755 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2855 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2859 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2861 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2898 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar " "espaço." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2933 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2961 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3026 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3038 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3046 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3056 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3060 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\"" msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo" msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3086 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3097 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3476 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para " "criá-la no destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3479 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3662 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " "leitura." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4401 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4403 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3835 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4156 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4841 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4189 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4405 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4722 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4749 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparando para mover para \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4753 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo" msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4994 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5264 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5295 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Criando links em \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5299 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Criando links para %'d arquivo" msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5431 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar link para %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5433 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5436 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5439 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5755 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6014 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem título" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6022 msgid "new file" msgstr "novo arquivo" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6194 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar diretório %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6196 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar arquivo %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6198 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6476 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6566 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6601 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6636 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1225 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1229 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1225 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1270 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1304 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1337 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1389 ../libcaja-private/caja-file.c:1420 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1828 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1846 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1874 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1897 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1926 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4738 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4739 #: ../src/caja-file-management-properties.c:531 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4741 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4742 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4744 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4745 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4747 ../libcaja-private/caja-file.c:4748 msgid "today" msgstr "hoje" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4757 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4758 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4760 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4761 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4763 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4764 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4766 ../libcaja-private/caja-file.c:4767 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4778 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4779 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4781 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4782 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4784 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4785 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4788 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4796 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5436 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5730 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5748 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6026 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6181 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6182 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6286 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6287 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6637 ../libcaja-private/caja-file.c:6661 msgid "? items" msgstr "? itens" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6643 ../libcaja-private/caja-file.c:6651 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6666 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6669 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6733 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6753 msgid "link" msgstr "link" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6775 msgid "link (broken)" msgstr "link (quebrado)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O link \"%s\" está quebrado." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe." #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "move to trash" menu item #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8989 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823 #: ../src/caja-autorun-software.c:254 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1354 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1358 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1373 msgid "_Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1414 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1416 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n" "Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1706 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançador de aplicativo não confiável" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1709 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não " "conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1724 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lançar mesmo assim" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1728 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiável" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2028 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Unable to mount location" msgstr "Não foi possível montar a localização" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar a localização" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2515 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2520 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d item." msgstr[1] "Abrindo %d itens." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 msgid "Could not set as default application" msgstr "Não foi possível definir como aplicativo padrão" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Não foi possível remover o aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559 msgid "No applications selected" msgstr "Nenhum aplicativo selecionado" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Não foi possível executar o aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451 msgid "Select an Application" msgstr "Selecionar um aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5080 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione um aplicativo para ver sua descrição." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar um comando personalizado" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937 msgid "_Browse..." msgstr "_Selecionar..." #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %s e outros documentos %s com:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s com:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Lembrar este aplicativo para %s documentos" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos os %s documentos com:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar aplicativo" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nenhum outro aplicativo está disponível para ver esse arquivo. Se você " "copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar " "este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:242 msgid "File Operations" msgstr "Operações de arquivo" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:314 msgid "paused" msgstr "pausado" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:317 msgid "pausing" msgstr "pausando" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320 msgid "queued" msgstr "enfileirado" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:323 msgid "queuing" msgstr "enfileirando" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:611 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa" msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:629 msgid "Process completed" msgstr "Processo concluído" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:999 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1020 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libcaja-private/caja-query.c:165 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../libcaja-private/caja-query.c:168 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Pesquisar por \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1169 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Excluir %d itens copiados" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1172 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1182 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Excluir '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1179 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Excluir %d itens duplicados" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover %d itens de volta para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1194 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear '%s' como '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d itens da lixeira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar '%s' para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1241 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover %d itens de volta para a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1244 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover '%s' de volta para a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Excluir ligações para %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Excluir ligações para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Restaurar permissões originais dos itens\n" "Restore original permissions of items selecionados em '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar permissões originais de '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo do '%s' para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1293 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar proprietário de '%s' para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1332 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d itens para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar '%s' para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "%d item(ns) em '%s' duplicado(s)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1349 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' em '%s' duplicado(s)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover %d itens para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar novo arquivo '%s' do modelo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1386 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um arquivo '%s' vazio" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover %d itens para a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' para a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1420 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar '%s' da lixeira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Criar ligação para %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1432 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar ligação para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir permissões dos itens selecionados em '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir permissões de '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir grupo de '%s' para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1468 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir proprietário de '%s' para '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item copiado" msgstr[1] "_Desfazer %d itens copiados" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1505 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item duplicado" msgstr[1] "_Desfazer %d itens duplicados" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1510 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item movido" msgstr[1] "_Desfazer %d itens movidos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1515 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item renomeado" msgstr[1] "_Desfazer %d itens renomeados" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfazer criação de um arquivo vazio" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1522 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfazer criação de um arquivo do modelo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Desfazer criação de %d pasta" msgstr[1] "_Desfazer criação de %d pastas" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item movido para a lixeira" msgstr[1] "_Desfazer %d itens movidos para a lixeira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item restaurado da lixeira" msgstr[1] "_Desfazer %d itens restaurados da lixeira" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1541 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Desfazer criação de ligação para %d item" msgstr[1] "_Desfazer criação de ligação para %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1546 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Desfazer %d item excluído" msgstr[1] "_Desfazer %d itens excluídos" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1551 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfazer alteração recursiva de permissões de %d item" msgstr[1] "Desfazer alteração recursiva de permissões de %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Desfazer alteração de permissões de %d item" msgstr[1] "Desfazer alteração de permissões de %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança de grupo de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança de grupo de %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1567 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Desfazer mudança de proprietário de %d item" msgstr[1] "Desfazer mudança de proprietário de %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refazer cópia de %d item" msgstr[1] "_Refazer cópia de %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refazer duplicar %d item" msgstr[1] "_Refazer duplicar %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refazer mover %d item" msgstr[1] "_Refazer mover %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refazer renomear %d itens" msgstr[1] "_Refazer renomear %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refazer criação de um arquivo vazio" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1617 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refazer criação de um arquivo do modelo" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refazer criação de %d pasta" msgstr[1] "_Refazer criação de %d pastas" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer mover para a lixeira %d item" msgstr[1] "_Refazer mover para a lixeira %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1631 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refazer restaurar da lixeira %d item" msgstr[1] "_Refazer restaurar da lixeira %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1636 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refazer criar ligação para %d item" msgstr[1] "_Refazer criar ligação para %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1641 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refazer excluir %d item" msgstr[1] "_Refazer excluir %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1646 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refazer mudança recursiva de permissões de %d item" msgstr[1] "Refazer mudança recursiva de permissões de %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refazer mudar permissões de %d item" msgstr[1] "Refazer mudar permissões de %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refazer mudar grupo de %d item" msgstr[1] "Refazer mudar grupo de %d itens" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1662 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refazer mudar proprietário de %d item" msgstr[1] "Refazer mudar proprietário de %d itens" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se configurado para \"after-current-tab\", as novas Abas serão inseridas " "após a Aba corrente. Se configurado para \"end\", então as novas Abas serão " "colocadas no final da lista das Abas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Mudar abas com [ctrl + tab]" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja vai sair quando a última janela for destruída." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se definido como true, então o Caja irá sair quando todas as janelas forem " "destruídas. Esta é a configuração padrão. Se definido como false, ele pode " "ser iniciado sem qualquer janela, portanto, o Caja pode servir como um " "daemon para monitorar mídia automontável ou tarefas semelhantes." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são " "navegadores" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se regulado para verdadeiro, todas as janelas do Caja serão janelas do " "navegador. É assim que o Antigo Nautilus era, antes da versão 2.6 e, algumas" " pessoas preferem assim." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Caja usarão sempre uma caixa" " de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " "barra de caminho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " "ou esvaziar a lixeira." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Pedir ou não confirmação ao mover arquivos para a lixeira" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando você tentar mover arquivos " "para a lixeira." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja apresentará um comando que permite excluir arquivos " "sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com " "cuidado." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Para uma previsão rápida do conteúdo dos arquivos de texto, no ìcone " "Arquivo. Em \"Sempre\", sempre mostrará as previsões, mesmo de pastas no " "servidor remoto. Se setado em \"Só-Local\", mostrará previsões dos sistemas " "e arquivos locais. Se regulado em \"Nunca\" nunca mostrará dados, nem " "previsões." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Para uma previsão rápida do número de ítens em uma pasta. \"Sempre\", sempre" " mostrará os ítens, mesmo se estiverem no servidor remoto. Se setado em " "\"Só-Local\", mostrará contagem de ítens locais. Se regulado em \"Nunca\" " "nunca mostrará a contagem dos ítens." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou" " \"double\" para abrir arquivos com clique duplo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " "um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" "los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e " "\"display\" para exibi-los como arquivos de texto." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se mostrar ao usuário uma caixa de diálogo do instalador de pacote no caso " "de um tipo MIME desconhecido ser aberto, a fim de procurar um aplicação para" " lidar com ele." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Caja'" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " "chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Caja, quando um deles" " for pressionado." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta" " chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta" " chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Para uma visão rápida de imagens, como miniaturas. Em \"Sempre\", sempre " "mostrará as miniaturas, mesmo de imagens no servidor remoto. Se setado em " "\"Só-Local\", mostrará miniaturas de imagens locais. Se regulado em " "\"Nunca\" nunca miniaturas, porisso use um Ícone geral." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo" " desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " "grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Para uma previsão de um som, movendo o mouse sôbre o arquivo. Em \"Sempre\"," " sempre tocará o som, mesmo que esteja no servidor remoto. Se setado em " "\"Só-Local\", tocará sons que estão no local, no micro. Se regulado em " "\"Nunca\" nunca tocará sons." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja permitirá que você edite e veja permissões de arquivos" " de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " "ícones e lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Indexação padrão no modo Ícones. Valores possíveis são por: \"Nome\", " "\"Tamanho\", \"Data\" ou \"Emblemas\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " "Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " "eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " "de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Caja usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja usará a pasta pessoal (home) do usuário como área de " "trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Custom Background" msgstr "Plano de fundo personalizado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor padrão do plano de fundo" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set " "for verdadeiro." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o plano de fundo das pastas. Só funciona em modo " "background_set." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado apenas " "se side_pane_background_set for verdadeiro." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o plano de fundo do painel lateral. Só funciona em modo" " side_pane_background_set ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada, este visualizador é usado, a não ser que você " "tenha selecionado outro modo de visão para a pasta em particular. Valores " "possíveis são \"\"lista\", \"ícone\" ou \"compacta\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" " "e \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Mostrar arquivos de backup" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Se deve mostrar o tamanho dos arquivos com as unidades do IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, tamanho dos arquivos são exibidos usando " "unidades IEC (base 1024) com sufixos estilo \"kib\", ao invés do padrão com " "unidades do SI." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Quer mostrar notificações na área de trabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" "Se definido como true, o Caja mostrará notificações na área de trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Uma lista de legendas abaixo de um ícone, em modo visão em ícones na área " "de trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de Zoom. " "Valores possíveis são:\"tamanho\",\"tipo\", \"data da modificação\" , \"data" " da alteração\", \"data do acesso\", \"dono\" ,grupo\", \"permissões\", " "\"permissões octais\" e \"tipo de mime\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por " "padrão em novas janelas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite de omissão do texto" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma \"Integer\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar nomes de arquivos se eles excederem três linhas; menor:5, pequeno:4,0 - encurtar nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom \"menor\". Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o nível de zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis de zoom. \n" "\n" "Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito pequeno (50%), pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande (200%), maior (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta " "terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será " "determinada separadamente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja mostrará apenas pastas na árvore do painel lateral. " "Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A fonte de descrição de usada em ícones e na Área de Tabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " "na área de trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de" " trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " "de trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " "área de trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone do computador na área de trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone da lixeira" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da lixeira na área de trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone de servidores de rede na área de trabalho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A mensagem de geometria para uma janela de navegação." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Uma mensagem contendo a geometria salva e uma mensagem de coordenadas para " "janelas de navegação." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:135 msgid "Side pane view" msgstr "Visão do painel lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:136 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:137 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista das extensões desabilitadas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:138 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Essa lista contem as extensões que estão atualmente desativadas." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Montar a mídia automaticamente" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Caja montará automaticamente mídias como discos " "rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando " "inseridas." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Caja abrirá automaticamente uma pasta quando a mídia " "for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais " "nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo de " "x-content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia" " for inserida" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Caja nunca irá perguntar nem executar/iniciar " "automaticamente programas quando a mídia for inserida." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será " "lançado" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um " "aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para o " "tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" " "no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem " "qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a " "esses tipos." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" " "no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao " "inserir uma mídia correspondente a esses tipos." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop " "caracterizado por 'Type=Link'" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é executável" #: ../libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: ../libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: ../libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:672 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9058 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #. label, accelerator #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar _lançador..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crie um novo lançador" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:772 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar plano de _fundo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da " "área de trabalho" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:781 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 ../src/caja-trash-bar.c:202 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens na lixeira" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:883 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:884 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5425 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar ocorrências de padrão" #. create the "help" button #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5183 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1116 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 #: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:386 #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 msgid "Save Search as" msgstr "Salvar pesquisa como" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1368 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da pesquisa:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1408 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d pasta selecionada" msgstr[1] "%'d pastas selecionadas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contendo %'d item)" msgstr[1] " (contendo %'d itens)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)" msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item selecionado" msgstr[1] "%'d itens selecionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro item selecionado" msgstr[1] "%'d outros itens selecionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaço livre: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2387 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaço livre: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2402 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493 #: ../src/caja-information-panel.c:900 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4584 msgid "Open parent location" msgstr "Abre a localização pai" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4585 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abre a localização pai para o item selecionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5438 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados" " como entrada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao escolher um script no menu, este será executado.\n" "\n" "Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum parâmetro será passado aos scripts.\n" "\n" "Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema definidas pelo Caja:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no painel inativo de uma janela dividida" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Os %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar" msgstr[1] "" "Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Os %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar" msgstr[1] "" "Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Não foi possível desmontar a localização" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to eject location" msgstr "Não foi possível ejetar a localização" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6460 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao servidor %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do link:" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _documento" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _com" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "properties" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7599 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9045 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. name, icon name #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "_Empty File" msgstr "_Arquivo vazio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" #. name, icon name #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir em janela de navegação" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir em janela de _pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _Aplicativo..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com outro _aplicativo..." #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para ser movidos com um comando Colar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, icon name #. label, accelerator #. add the "paste files into folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar na pasta selecionada" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar para" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "M_ove to" msgstr "M_over para" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada item selecionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Criar _link" msgstr[1] "Criar _links" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomeia o item selecionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11201 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar visão para os _padrões" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " "visão" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar a este servidor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume selecionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejeta o volume selecionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata o volume selecionado" #. name, icon name #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume selecionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 #: ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar o volume selecionado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7595 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir arquivo e fechar janela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_var pesquisa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 msgid "Save the edited search" msgstr "Salva a pesquisa editada" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_var pesquisa como..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar dentro desta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move esta pasta para a lixeira" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume associado a esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formata o volume associado a esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7587 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7591 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7603 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7606 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro painel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela" #. name, icon name, label #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "_Home Folder" msgstr "Pa_sta pessoal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7615 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal" #. name, icon name, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "_Desktop" msgstr "Áre_a de trabalho" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7703 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\"" msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Move a pasta selecionada para fora da lixeira" msgstr[1] "Move as pastas selecionadas para fora da lixeira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\"" msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Move o item selecionado para fora da lixeira" msgstr[1] "Move os itens selecionados para fora da lixeira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\"" msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Move o item selecionado para fora da lixeira" msgstr[1] "Move os itens selecionados para fora da lixeira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8473 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar à unidade selecionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear a unidade selecionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar unidade selecionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar a unidade selecionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1826 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade selecionada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a associação da unidade milti-disco à pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar em nova _janela" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navegar na pasta" msgstr[1] "_Navegar nas pastas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8944 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar em nova a_ba" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8985 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir com %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8898 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela" msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navegar em %'d nova_janela" msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em %'d nova _aba" msgstr[1] "Abrir em %'d novas _abas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navegar em %'d nova _aba" msgstr[1] "Navegar em %'d novas _abas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8986 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9043 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10344 msgid "Download location?" msgstr "Baixar desta localização?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10347 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar _link" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10357 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10682 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10519 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10683 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10760 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt solto" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10805 msgid "dropped data" msgstr "dados soltos" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11200 msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11218 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Use um nome diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido, pois contém o caractere \"/\". Use um nome " "diferente." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Use um nome diferente." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Visão em ícones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "por Tamanho no Disco" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantenha os ícones ordenados pelo uso do disco em linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "por t_ipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _data de modificação" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "por hora de e_xclusão" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "by E_xtension" msgstr "Por extensão" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Mantém ícones classificados por segmentos de extensão invertidos em linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar por nome" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Organizar itens" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698 msgid "Resize Icon..." msgstr "_Redimensionar ícone..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nome" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " "sobreposição" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Compact _Layout" msgstr "Aparência _compacta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordem reversa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Exibe ícones na ordem contrária" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter alinhado" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantém ícones alinhados" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamanho" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "por Tamanho no Disco" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "By _Type" msgstr "Por t_ipo" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificação" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora de exclusão" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788 msgid "By E_xtension" msgstr "Por extensão" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Mantém ícones classificados por segmentos de extensão reversos em linhas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apontando para \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "_Icons" msgstr "Íc_ones" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A visão em ícones encontrou um erro." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Visão compacta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "A visão compacta encontrou um erro." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3423 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1370 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1370 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" #. create the "close" button #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188 #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 #: ../src/caja-property-browser.c:394 ../src/caja-window-menus.c:832 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas visíveis..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A visão em lista encontrou um erro." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:525 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517 #: ../src/caja-information-panel.c:552 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:553 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:560 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "nothing" msgstr "nada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d item, totalizando %s (%s no disco)" msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s (%s no disco)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3108 msgid "free" msgstr "disponível" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3123 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de arquivo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3271 msgid "Link target:" msgstr "Destino do link:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Size on Disk:" msgstr "Espaço em Disco:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Modified:" msgstr "Modificado em:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3322 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3437 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849 msgid "_Write" msgstr "_Gravação" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "no " msgstr "não " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "list" msgstr "listar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 msgid "read" msgstr "ler" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135 msgid "write" msgstr "escrever" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 msgid "access" msgstr "acessar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao arquivo:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 #: ../src/caja-file-management-properties.c:339 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadores especiais:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID do _usuário" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID do gr_upo" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "_Sticky" msgstr "_Pegajoso" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562 msgid "_Owner:" msgstr "D_ono:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571 msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4584 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da pasta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do arquivo:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4624 msgid "Text view:" msgstr "Como texto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4770 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4790 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4806 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permissões aos anexos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5687 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar ícone personalizado" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar árvore" #: ../src/caja-application.c:549 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "O Caja não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:551 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie a seguinte pasta ou configure as permissões " "de forma que o Caja possa criá-la." #: ../src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "O Caja não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: ../src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie essas pastas ou configure as permissões de " "forma que o Caja possa criá-las." #: ../src/caja-application.c:1332 ../src/caja-places-sidebar.c:2210 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" #: ../src/caja-application.c:2005 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." #: ../src/caja-application.c:2011 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI." #: ../src/caja-application.c:2082 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." #: ../src/caja-application.c:2085 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." #: ../src/caja-application.c:2087 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." #: ../src/caja-application.c:2087 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/caja-application.c:2089 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente." #: ../src/caja-application.c:2091 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo" " de preferências)." #: ../src/caja-application.c:2093 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gerencie a área de trabalho independentemente das preferências ou do " "ambiente definidos (somente na nova inicialização)" #: ../src/caja-application.c:2095 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Abra URIs em tabs." #: ../src/caja-application.c:2097 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir uma janela do navegador." #: ../src/caja-application.c:2099 msgid "Quit Caja." msgstr "Sai do Caja." #: ../src/caja-application.c:2100 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2111 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erro ao executar software automaticamente" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de" " executá-lo?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve executar um software no qual você não confia.\n" "\n" "Se tiver dúvida, pressione Cancelar." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:159 #: ../src/caja-file-management-properties.c:246 #: ../src/caja-property-browser.c:1676 ../src/caja-window-menus.c:611 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Jump to" msgstr "_Pular para" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com autenticação)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Modo Servidor não suportado.⏎ Cheque sua instalação do GVfs " #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "A Pasta \"%s\" não pôde ser aberta em \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "O Servidor em \"%s\" não foi encontrado." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Tente Novamente" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifique seus detalhes de usuário." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1126 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:859 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao servidor" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:873 msgid "Server Details" msgstr "Detalhes do Servidor" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:893 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:911 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1002 msgid "Share:" msgstr "Compartilhar:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1014 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1027 msgid "User Details" msgstr "Detalhes do Usuário" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1047 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do Domínio:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1059 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Usuário" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1071 msgid "Password:" msgstr "Palavra-Chave:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1084 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar a Palavra-Chave" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1095 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adicionar _marcador" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome do marcador:" #: ../src/caja-desktop-window.c:121 ../src/caja-desktop-window.c:314 #: ../src/caja-pathbar.c:1449 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um " "adicionado por você." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear emblema" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:" #. add the "rename" menu item #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar emblemas..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Não foi possível adicionar o emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar emblemas" #: ../src/caja-file-management-properties.c:643 msgid "About Extension" msgstr "Sobre a extensão" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Por Caminho" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Size on Disk" msgstr "por Tamanho no Disco" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "Por Data de Acesso" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por Data Antiga" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/caja-query-editor.c:1244 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/caja-query-editor.c:1246 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 #: ../src/caja-query-editor.c:1248 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 #: ../src/caja-query-editor.c:1250 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 #: ../src/caja-query-editor.c:1252 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 #: ../src/caja-query-editor.c:1254 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 #: ../src/caja-query-editor.c:1258 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 #: ../src/caja-query-editor.c:1260 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 #: ../src/caja-query-editor.c:1262 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Default View" msgstr "Visão padrão" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novas pastas usando:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anizar itens:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Pastas antes de arquiv_os" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar arquivos de backup" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Padrões da visão em ícones" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar aparência compacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado de ícones" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Padrões da visão compacta" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível pa_drão de zoom:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "List View Defaults" msgstr "Padrões da visão em lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Padrões da visão em árvore" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Mostrar apenas pa_stas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Views" msgstr "Visões" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir iten_s" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir itens" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Executable Text Files" msgstr "Arquivos de texto executáveis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Ask each time" msgstr "Perguntar a cada _vez" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Perguntar antes de mover arquivos para a _Lixeira" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos ícones" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " "Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Exibir tamanho de arquivos em unidades IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Display" msgstr "Mostrador" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Text Files" msgstr "Arquivos de texto" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros arquivos visualizáveis" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar minia_turas:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Sound Files" msgstr "Arquivos de som" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prever arquivos de _som:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar _número de itens:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "Media Handling" msgstr "Manuseio de mídias" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao " "sistema" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "CD _Audio:" msgstr "Á_udio CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_DVD Video:" msgstr "Vídeo _DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Music Player:" msgstr "Reprodutor de _música:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Other Media" msgstr "Outras mídias" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Acti_on:" msgstr "Açã_o:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Navega_r na mídia quando inserida" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensões disponíveis:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110 msgid "column" msgstr "coluna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112 msgid "_About Extension" msgstr "_Sobre a extensão" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar extensão" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:114 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Data da foto" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalização" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagem:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Largura: %d pixel" msgstr[1] "Largura: %d pixels" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Altura: %d pixel" msgstr[1] "Altura: %d pixels" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: ../src/caja-image-properties-page.c:653 msgid "loading..." msgstr "carregando..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:707 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../src/caja-information-panel.c:169 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar informações" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:359 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Usar plano de fundo padrão" #: ../src/caja-information-panel.c:524 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez." #: ../src/caja-information-panel.c:561 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Ir para:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Você quer ver essas %d localização?" msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../src/caja-navigation-action.c:146 msgid "folder removed" msgstr "pasta removida" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização do histórico não existe." #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abre outra janela do Caja para a localização exibida" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abre outra aba para a localização exibida" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir _janela de pasta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fecha todas as janelas de navegação" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização para abrir" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r histórico" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Al_ternar para outro painel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Mes_ma localização como no outro painel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu" #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a próxima aba" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:386 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para a esquerda" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para a direita" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_how Search" msgstr "Mostra _pesquisa" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Show search" msgstr "Mostra pesquisa" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas _principal" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _lateral" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de localização" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de st_atus" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela" #. name, icon name #. label, accelerator #. name, icon name, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Pesquisar por arquivos..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Pai_nel extra" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948 msgid "Back history" msgstr "Voltar no histórico" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Trocar entre Botão e Texto na Barra de Localização" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:376 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova Aba" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:405 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../src/caja-navigation-window.c:789 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de Arquivos" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/caja-notes-viewer.c:406 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar Notas" #: ../src/caja-places-sidebar.c:315 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/caja-places-sidebar.c:323 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abra a área de trabalho como uma pasta" #: ../src/caja-places-sidebar.c:556 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abre o conteúdo do Sistema de arquivos" #: ../src/caja-places-sidebar.c:615 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir a lixeira" #: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/caja-places-sidebar.c:883 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar na Rede" #: ../src/caja-places-sidebar.c:885 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega o conteúdo da rede" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1812 msgid "_Power On" msgstr "_Ligado" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2440 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2556 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2709 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3400 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Show Places" msgstr "Exibir Locais" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:290 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e emblemas" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:406 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:420 msgid "Add new..." msgstr "Adicionar novo..." #: ../src/caja-property-browser.c:971 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s." #: ../src/caja-property-browser.c:972 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão." #: ../src/caja-property-browser.c:988 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s." #: ../src/caja-property-browser.c:989 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema." #: ../src/caja-property-browser.c:1061 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:" #: ../src/caja-property-browser.c:1103 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar novo emblema" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1131 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palavra-chave:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1150 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../src/caja-property-browser.c:1183 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma nova cor:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1204 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../src/caja-property-browser.c:1220 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: ../src/caja-property-browser.c:1256 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração." #: ../src/caja-property-browser.c:1257 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída." #: ../src/caja-property-browser.c:1287 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1318 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão" #: ../src/caja-property-browser.c:1397 ../src/caja-property-browser.c:1427 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Não é possível instalar a cor." #: ../src/caja-property-browser.c:1398 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor." #: ../src/caja-property-browser.c:1428 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." #: ../src/caja-property-browser.c:1488 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecione uma cor a adicionar" #: ../src/caja-property-browser.c:1534 ../src/caja-property-browser.c:1552 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável." #: ../src/caja-property-browser.c:1535 ../src/caja-property-browser.c:1553 msgid "The file is not an image." msgstr "O arquivo não é uma imagem." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecione uma categoria:" #: ../src/caja-property-browser.c:2308 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar remoção" #: ../src/caja-property-browser.c:2317 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um novo padrão..." #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma nova cor..." #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um novo emblema..." #: ../src/caja-property-browser.c:2349 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo" #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo" #: ../src/caja-property-browser.c:2367 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: ../src/caja-property-browser.c:2370 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: ../src/caja-property-browser.c:2395 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um padrão..." #: ../src/caja-property-browser.c:2398 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma cor..." #: ../src/caja-property-browser.c:2401 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um emblema..." #: ../src/caja-query-editor.c:167 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../src/caja-query-editor.c:174 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/caja-query-editor.c:181 msgid "Modification Time" msgstr "Tempo de modificação" #: ../src/caja-query-editor.c:334 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar" #: ../src/caja-query-editor.c:430 ../src/caja-query-editor.c:434 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Tags separadas por espaços. Corresponde aos arquivos que contém TODAS as " "tags especificadas." #: ../src/caja-query-editor.c:537 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/caja-query-editor.c:557 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/caja-query-editor.c:573 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/caja-query-editor.c:591 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: ../src/caja-query-editor.c:613 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #: ../src/caja-query-editor.c:647 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: ../src/caja-query-editor.c:658 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:668 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de Texto" #: ../src/caja-query-editor.c:754 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: ../src/caja-query-editor.c:846 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: ../src/caja-query-editor.c:862 msgid "Other Type..." msgstr "Outro tipo..." #: ../src/caja-query-editor.c:1063 ../src/caja-query-editor.c:1202 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menos que ou igual a" #: ../src/caja-query-editor.c:1065 ../src/caja-query-editor.c:1204 msgid "Greater or equal to" msgstr "Maior ou igual a" #: ../src/caja-query-editor.c:1078 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: ../src/caja-query-editor.c:1080 msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: ../src/caja-query-editor.c:1082 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: ../src/caja-query-editor.c:1084 msgid "1 Month" msgstr "1 mês" #: ../src/caja-query-editor.c:1086 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: ../src/caja-query-editor.c:1219 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1225 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1227 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1229 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1231 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1233 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1235 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1237 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1239 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: ../src/caja-query-editor.c:1242 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: ../src/caja-query-editor.c:1256 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: ../src/caja-query-editor.c:1449 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da pesquisa" #: ../src/caja-query-editor.c:1496 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de pesquisa" #: ../src/caja-query-editor.c:1502 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/caja-query-editor.c:1510 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar pesquisa salva" #: ../src/caja-query-editor.c:1542 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" #: ../src/caja-query-editor.c:1548 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/caja-query-editor.c:1552 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/caja-query-editor.c:1557 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa" #: ../src/caja-query-editor.c:1578 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por: " #: ../src/caja-query-editor.c:1607 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../src/caja-search-bar.c:171 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: ../src/caja-side-pane.c:383 msgid "Close the side pane" msgstr "Fecha o painel lateral" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localização..." #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar pastas p_ai" #: ../src/caja-spatial-window.c:944 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fecha os pais desta pasta" #. name, icon name, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "F_echar todas as pastas" #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fecha todas as janelas de pastas" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: ../src/caja-trash-bar.c:209 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaura os itens selecionados" #: ../src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura os itens selecionados à sua posição original" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização " "inexistente?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para uma localização inexistente" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "O Caja não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a grafia e tente novamente." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "O Caja não pode manipular localizações \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "O Caja não pode manipular esse tipo de localização." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Não foi possível montar a localização." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Acesso negado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão " "corretas." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Selecione outro visualizador e tente novamente." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador" #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Caja é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os" " termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) qualquer" " versão posterior." #: ../src/caja-window-menus.c:522 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Caja é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO" " A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes." #: ../src/caja-window-menus.c:526 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com o Caja; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:558 msgid "About Caja" msgstr "Sobre o Caja" #: ../src/caja-window-menus.c:560 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "O Caja permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu " "computador ou remotamente." #: ../src/caja-window-menus.c:563 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2019 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Os autores do Nautilus\n" "Copyright © 2011-2019 Os autores da Caja" #: ../src/caja-window-menus.c:569 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: ../src/caja-window-menus.c:572 msgid "MATE Web Site" msgstr "Web Site do MATE" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:829 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "Close this folder" msgstr "Fecha esta pasta" #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Planos de _fundo e emblemas..." #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " "aparência" #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Edita as preferências do Caja" #. name, icon name, label #: ../src/caja-window-menus.c:848 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir pasta _pai" #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Pára de carregar a localização atual" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarrega a localização atual" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:867 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:868 msgid "Display Caja help" msgstr "Exibe a ajuda do Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:872 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:873 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Caja" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:878 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:309 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta o tamanho de visão" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:893 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:254 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminui o tamanho de visão" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:902 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Tamanho normal" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:903 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:270 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usa o tamanho de visão normal" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar ao _servidor..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conecte-se a um servidor remoto ou disco partilhado" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:917 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:923 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar em favoritos e em locais da rede local" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:927 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:928 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:932 msgid "_Trash" msgstr "Li_xeira" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:933 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal" #. name, icon name #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:941 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostrar arquivos ocultos" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:942 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:947 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Mostrar arquivos Bac_kup" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "Alternar a exibição de arquivos de backup na janela atual" #: ../src/caja-window-menus.c:980 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo." #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:88 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos." #: ../src/caja-x-content-bar.c:92 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens." #: ../src/caja-x-content-bar.c:96 msgid "The media contains digital photos." msgstr "A mídia contém fotos digitais." #: ../src/caja-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital." #: ../src/caja-x-content-bar.c:104 msgid "The media contains software." msgstr "A mídia contém software." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:109 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom padrão" #: ../src/caja-zoom-control.c:849 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../src/caja-zoom-control.c:854 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Define o nível de zoom da visão atual"