# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>, 2013
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2015
# Fabrizzio Alphonsus Soares <fabrizzio.soares@gmail.com>, 2014
# Fabrizzio Alphonsus Soares <fabrizzio.soares@gmail.com>, 2012
# Gilberto Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2015
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014
# Marcus Vinícius Marques, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-06 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-03 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Gilberto Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "A versão \"%s\" do arquivo desktop não é reconhecida"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "O item não é lançável"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão ao gerenciador de sessão"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar um ID de gerenciamento de sessão"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Padrões"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Arraste um padrão para um objeto para alterá-lo"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Azul listrado"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Azul áspero"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipo azul"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal escovado"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Estopa"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflagem"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Giz"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Cortiça"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Bancada"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE Escuro"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de Lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fóssil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Trançado verde"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papel pardo"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Limo listrado"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano listrado"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mármore roxo"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papel dobrado"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papel amassado"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Céu listrado"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve listrada"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Reboco"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracota"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Branco ondulado"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Costelas brancas"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "C_ores"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Arraste uma cor a um objeto para alterá-lo para esta cor"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Manga"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerina"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Rubi"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Azul pálido"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Céu"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Danúbio"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Anil"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Espuma do mar"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Folha"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Verde azulado escuro"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Cortiça Escura"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Lama"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Carro de bombeiro"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Inveja"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Limão"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Chiclete"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Branco"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Aparição"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Prata"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Concreto"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Xisto"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Carvão"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Ônix"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Preto"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblemas"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:983
#: ../src/caja-property-browser.c:1923
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Pesquisa salva"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Gerenciador de arquivos para o ambiente desktop MATE"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr "<p> Caja é o gerenciador de arquivos oficial do ambiente MATE. Ele permite navegar por diretórios, bem como visualizar arquivos e lançar aplicações que lhes estão associados. Ele também é responsável por tratar os ícones na área de trabalho MATE. Ele funciona em sistemas de arquivos locais e remotos. </p> <p> Caja é extensível por meio de um sistema de plugins, semelhante ao do GNOME Nautilus, dos quais Caja é um fork.</p>"

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto do rótulo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:352
msgid "Justification"
msgstr "Justificação"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações a esse respeito, veja GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"

#: ../eel/eel-editable-label.c:362
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres."

#: ../eel/eel-editable-label.c:379
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limites da seleção"

#: ../eel/eel-editable-label.c:380
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em caracteres."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3198
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3209
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de entrada"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517
msgid "No applications found"
msgstr "Nenhum aplicativo localizado"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552
msgid "Do Nothing"
msgstr "Fazer nada"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Abrir com outro aplicativo..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1027
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1031
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1035
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1039
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um VCD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1043
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Você acabou de inserir um SVCD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1047
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1051
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1055
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1059
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1063
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1067
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1071
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1075
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1079
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início automático."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Você acabou de inserir uma mídia."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Escolha qual aplicativo lançar."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1095
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro para outras mídias do tipo \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1122
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Sempre executar esta ação"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 ../src/caja-places-sidebar.c:2723
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 ../src/caja-places-sidebar.c:2716
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "_Descer"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Usar o padrão"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1767
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data do arquivo foi modificada."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acesso"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em octal"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contexto SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:124
msgid "Location"
msgstr "Local"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Localização do Arquivo"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr "Reciclado"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data no qual o arquivo foi movido para a lixeira."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:430
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:607
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:434
#: ../src/caja-property-browser.c:1970
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Você não pode mover o volume \"%s\" para a lixeira."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Se você quiser ejetar o volume, use \"Ejetar\" no menu de contexto do volume."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Se você quiser desmontar o volume, use \"Desmontar Volume\" no menu de contexto do volume."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Pasta pessoal de %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:492
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 ../src/caja-places-sidebar.c:596
#: ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como plano de _fundo"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "O emblema não pôde ser instalado."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo emblema."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e números."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Escolha um nome de emblema diferente."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "A mesclagem vai solicitar uma confirmação antes de substituir qualquer arquivo na pasta que conflite com os arquivos copiados."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta (mais antiga) com este mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta (mais nova) com este mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe outra pasta com este nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "A substituição removerá todos os arquivos na pasta."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Substituir pasta \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe uma pasta com este nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "A substituição irá sobrescrever seu conteúdo."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um arquivo (mais antigo) com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe um arquivo (mais novo) com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr "Arquivo original"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3350
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:935
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificação:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:593
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Selecione um novo nome para o _destino"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:618
msgid "Differences..."
msgstr "Diferenças..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:628
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:639
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:650
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:725
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de arquivo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira o %'d item selecionado?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens selecionados?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1325
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1345
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1349
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2220
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2760 ../src/caja-trash-bar.c:194
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente o %'d item selecionado?"
msgstr[1] "Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1425
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluir"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluir"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431
msgid "Deleting files"
msgstr "Excluindo arquivos"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1445
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Faltando %T"
msgstr[1] "Faltando %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1512
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem permissões para vê-los."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3502
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1586
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Não foi possível remover a pasta %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1663
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Houve um erro ao excluir %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1743
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo arquivos para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d arquivo restante para mover para a lixeira"
msgstr[1] "%'d arquivos restantes para mover para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1801
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1978
msgid "Trashing Files"
msgstr "Esvaziando arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1980
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2053
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Não foi possível ejetar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2055
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Não foi possível desmontar %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2210
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2212
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2412
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%S)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3356
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3485
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2463
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3483
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3528
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2521
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem permissões para vê-los."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2560
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2740
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2744
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar espaço."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicando \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2919
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2923
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo (em \"%B\") para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos (em \"%B\") para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo (em \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos (em \"%B\")"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para \"%B\""
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2971
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S de %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2982
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"
msgstr[1] "%S de %S — faltando %T (%S/seg)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3360
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-la no destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3490
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem permissões para vê-los."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3535
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4270
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Erro ao mover \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4272
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Erro ao copiar \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4274
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4568
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4595
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparando para mover para \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4599
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5099
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5130
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Criando links em \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5134
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5266
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Erro ao criar link para %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5268
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5271
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5586
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5845
msgid "untitled folder"
msgstr "pasta sem título"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5853
msgid "new file"
msgstr "novo arquivo"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6024
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Erro ao criar diretório %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6026
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Erro ao criar arquivo %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6028
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6304
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6351
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6392
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6427
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6462
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1260
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1294
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1818
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1836
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1864
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1887
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1916
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4476
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4477
#: ../src/caja-file-management-properties.c:522
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hoje às %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hoje às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4480
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hoje às %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hoje, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4483
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hoje, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "today"
msgstr "hoje"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ontem às %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ontem às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ontem às %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ontem, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ontem, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4517
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4520
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4523
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4526
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4529
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4532
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4535
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5176
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5470
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5488
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5748
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5766
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5921
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5922
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6009
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6010
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6325 ../libcaja-private/caja-file.c:6341
msgid "? items"
msgstr "? itens"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6331
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6346
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6349
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME desconhecido"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6363
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1300
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6413
msgid "program"
msgstr "programa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6433
msgid "link"
msgstr "link"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6455
msgid "link (broken)"
msgstr "link (quebrado)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2935
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "O link \"%s\" está quebrado."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:156
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2118
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2126
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2146
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2160
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2166
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401
msgid "_Select Application"
msgstr "Selecionar aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\nVocê deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo não confiável"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Lançar mesmo assim"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marcar como _confiável"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Não foi possível montar a localização"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar a localização"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Abrindo \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d item."
msgstr[1] "Abrindo %d itens."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Não foi possível definir como aplicativo padrão"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332
msgid "Could not remove application"
msgstr "Não foi possível remover o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:551
msgid "No applications selected"
msgstr "Nenhum aplicativo selecionado"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:581
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:624
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:696
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151
msgid "Could not run application"
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167
msgid "Could not find application"
msgstr "Não foi possível localizar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450
msgid "Select an Application"
msgstr "Selecionar um aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:841
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5201
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:877
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecionar um aplicativo para ver sua descrição."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:902
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usar um comando personalizado"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:919
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8793
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 ../src/caja-places-sidebar.c:2665
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1045
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Abrir %s e outros documentos %s com:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1051
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Abrir %s com:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1052
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Lembrar este aplicativo para %s documentos"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Abrir todos os %s documentos com:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1085
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\""

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1117
msgid "Add Application"
msgstr "Adicionar aplicativo"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em locais \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em locais \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Nenhum outro aplicativo está disponível para ver esse arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Nenhuma outra ação está disponível para ver este arquivo. Se você copiar este arquivo para o seu computador, você pode ser capaz de abri-lo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:511
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:525
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:554
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:567
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:555
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:568
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Operações de arquivo"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operação de arquivo ativa"
msgstr[1] "%'d operações de arquivo ativas"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:137
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:140
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Pesquisar por \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Excluir %d itens copiados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Excluir '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Excluir %d itens duplicados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Mover %d itens de volta para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Renomear '%s' como '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurar %d itens da lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Mover %d itens de volta para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mover '%s' de volta para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Excluir ligações para %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Excluir ligações para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurar permissões originais dos itens\nRestore original permissions of items selecionados em '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurar permissões originais de '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar grupo do '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurar proprietário de '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copiar %d itens para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiar '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "%d item(ns) em '%s' duplicado(s)"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' em '%s' duplicado(s)"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Mover %d itens para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mover '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Criar novo arquivo '%s' do modelo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Criar um arquivo '%s' vazio"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Criar uma nova pasta '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Mover %d itens para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mover '%s' para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurar '%s' da lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Criar ligação para %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Criar ligação para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definir permissões dos itens selecionados em '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definir permissões de '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir grupo de '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definir proprietário de '%s' para '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer %d item copiado"
msgstr[1] "_Desfazer %d itens copiados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer %d item duplicado"
msgstr[1] "_Desfazer %d itens duplicados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer %d item movido"
msgstr[1] "_Desfazer %d itens movidos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer %d item renomeado"
msgstr[1] "_Desfazer %de itens renomeados"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Desfazer criação de um arquivo vazio"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Desfazer criação de um arquivo do modelo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Desfazer criação de %d pasta"
msgstr[1] "_Desfazer criação de %d pastas"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer %d item movido para a lixeira"
msgstr[1] "_Desfazer %d itens movidos para a lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer %d item restaurado da lixeira"
msgstr[1] "_Desfazer %d itens restaurados da lixeira"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Desfazer criação de ligação para %d item"
msgstr[1] "_Desfazer criação de ligação para %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Desfazer %d item excluído"
msgstr[1] "_Desfazer %d itens excluídos"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfazer alteração recursiva de permissões de %d item"
msgstr[1] "Desfazer alteração recursiva de permissões de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Desfazer alteração de permissões de %d item"
msgstr[1] "Desfazer alteração de permissões de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Desfazer mudança de grupo de %d item"
msgstr[1] "Desfazer mudança de grupo de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Desfazer mudança de proprietário de %d item"
msgstr[1] "Desfazer mudança de proprietário de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Refazer cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer cópia de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Refazer duplicar %d item"
msgstr[1] "_Refazer duplicar %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Refazer mover %d item"
msgstr[1] "_Refazer mover %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Refazer renomear %d item"
msgstr[1] "_Refazer renomear %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Refazer criação de um arquivo vazio"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Refazer criação de um arquivo do modelo"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Refazer criação de %d pasta"
msgstr[1] "_Refazer criação de %d pastas"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Refazer mover para a lixeira %d item"
msgstr[1] "_Refazer mover para a lixeira %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Refazer restaurar da lixeira %d item"
msgstr[1] "_Refazer restaurar da lixeira %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Refazer criar ligação para %d item"
msgstr[1] "_Refazer criar ligação para %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Refazer excluir %d item"
msgstr[1] "_Refazer excluir %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refazer mudança recursiva de permisões de %d item"
msgstr[1] "Refazer mudança recursiva de permisões de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Refazer mudar permissões de %d item"
msgstr[1] "Refazer mudar permissões de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Refazer mudar permissões de %d item"
msgstr[1] "Refazer mudar permissões de %d itens"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Refazer mudar proprietário de %d item"
msgstr[1] "Refazer mudar proprietário de %d itens"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Se configurado para \"after-current-tab\", as novas Abas serão inseridas após a Aba corrente. Se configurado para \"end\", então as novas Abas serão colocadas no final da lista das Abas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja vai sair quando a última janela for destruída."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Se definido como verdadeiro, então Caja vai sair quando todas as janelas forem destruídas. Essa é a configuração padrão. Se definido como falso, pode ser iniciado sem qualquer janela, então o caja pode servir como um daemon para monitorar a montagem automática de mídia, ou tarefas similares."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Habilita o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são navegadores"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Se regulado para verdadeiro, todas as janelas do Caja serão janelas do navegador. É assim que o Antigo Nautilus era, antes da versão 2.6 e, algumas pessoas preferem assim."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Caja usarão sempre uma caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da barra de caminho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Se verdadeiro, o Caja pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, ou esvaziar a lixeira."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Se verdadeiro, o Caja apresentará um comando que permite excluir arquivos sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com cuidado."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Para uma previsão rápida do conteúdo dos arquivos de texto, no ìcone Arquivo. Em \"Sempre\", sempre mostrará as previsões, mesmo de pastas no servidor remoto. Se setado em \"Só-Local\", mostrará previsões dos sistemas e arquivos locais. Se regulado em \"Nunca\" nunca mostrará dados, nem previsões."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Para uma previsão rápida do número de ítens em uma pasta. \"Sempre\", sempre mostrará os ítens, mesmo se estiverem no servidor remoto. Se setado em \"Só-Local\", mostrará contagem de ítens locais. Se regulado em \"Nunca\" nunca mostrará a contagem dos ítens."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou \"double\" para abrir arquivos com clique duplo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e \"display\" para exibi-los como arquivos de texto."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Se mostrar ao usuário um diálogo do instalador de pacote caso um tipo mime desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-lo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Caja'"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Caja, quando um deles for pressionado."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Para uma visão rápida de imagens, como miniaturas. Em \"Sempre\", sempre mostrará as miniaturas, mesmo de imagens no servidor remoto. Se setado em \"Só-Local\", mostrará miniaturas de imagens locais. Se regulado em \"Nunca\" nunca miniaturas, porisso use um Ícone geral."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Para uma previsão de um som, movendo o mouse sôbre o arquivo. Em \"Sempre\", sempre tocará o som, mesmo que esteja no servidor remoto. Se setado em \"Só-Local\", tocará sons que estão no local, no micro.  Se regulado em \"Nunca\" nunca tocará sons."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Se verdadeiro, o Caja permitirá que você edite e veja permissões de arquivos de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Se verdadeiro, o Caja mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em ícones e lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Indexação padrão no modo Ícones. Valores possíveis são por: \"Nome\", \"Tamanho\", \"Data\" ou \"Emblemas\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "O Caja usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Se verdadeiro, o Caja usará a pasta pessoal (home) do usuário como área de trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Plano de fundo personalizado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Cor padrão do plano de fundo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set for verdadeiro."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Nome de arquivo para o plano de fundo das pastas. Só funciona em modo background_set."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado apenas se side_pane_background_set for verdadeiro."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Nome de arquivo para o plano de fundo do painel lateral. Só funciona em modo side_pane_background_set ."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Quando uma pasta é visitada, este visualizador é usado, a não ser que você tenha selecionado outro modo de visão para a pasta em particular. Valores possíveis são \"\"lista\", \"ícone\" ou \"compacta\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de data"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" e \"informal\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "se regulado para verdadeiro, os arquivos escondidos serão mostrados por padrão. Arquivos escondidos tem um ponto antes, listados em pasta tipo .escondida or arquivos de backup, com um Til ( ~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Se deve mostrar o tamanho dos arquivos com as unidades do IEC"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Se definido como verdadeiro, tamanho dos arquivos são exibidos usando unidades IEC (base 1024) com sufixos estilo \"kib\", ao invés do padrão com unidades do SI."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Uma lista de legendas abaixo de um ícone, em modo visão em ícones  na área de trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de Zoom. Valores possíveis são:\"tamanho\",\"tipo\", \"data da modificação\" , \"data da alteração\", \"data do acesso\", \"dono\" ,grupo\", \"permissões\", \"permissões octais\" e \"tipo de mime\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por padrão em novas janelas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "All columns have same width"
msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será determinada separadamente."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Se verdadeiro, o Caja mostrará apenas pastas na árvore do painel lateral. Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgctxt "desktop-font"
msgid "'Sans 10'"
msgstr "'Sans 10'"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A fonte de descrição de usada em ícones e na Área de Tabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone do computador na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome do ícone da lixeira"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone da lixeira na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o ícone de servidores de rede na área de trabalho."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "A mensagem de geometria para uma janela de navegação."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Uma mensagem contendo a geometria salva e uma mensagem de coordenadas para janelas de navegação."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "Side pane view"
msgstr "Visão do painel lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Lista das extensões desabilitadas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Essa lista contem as extensões que estão atualmente desativadas."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Montar a mídia automaticamente"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Se verdadeiro, então o Caja montará automaticamente mídias como discos rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando inseridas."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Se verdadeiro, então o Caja abrirá automaticamente uma pasta quando a mídia for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo de x-content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia for inserida"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Se verdadeiro, então o Caja nunca irá perguntar nem executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia for inserida."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será lançado"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para o tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Pergunta de execução automática"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:379
#: ../src/caja-window-menus.c:538 ../src/caja-window.c:160
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de Arquivos"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:900
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Navegue todos os discos e pastas locais e remotos acessíveis desse computador"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Gerenciamento de arquivos"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:508
#: ../src/caja-window-menus.c:895
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abra a sua pasta pessoal"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:649
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8993
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Criar _lançador..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:742
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Cria um novo lançador"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Alterar plano de _fundo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da área de trabalho"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 ../src/caja-trash-bar.c:201
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens na lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:861
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:654
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:657
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1176
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5542
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1196
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar ocorrências de padrão"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvar pesquisa como"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome da pesquisa:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1371
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2311
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" selecionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contendo %'d item)"
msgstr[1] " (contendo %'d itens)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] " (contendo um total de %'d itens)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d outro item selecionado"
msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Espaço livre: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaço livre: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4470
#: ../src/caja-information-panel.c:905
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4472
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado"
msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os itens selecionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4561
msgid "Open parent location"
msgstr "Abre a localização pai"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4562
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Abre a localização pai para o item selecionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5420
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5671
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5921
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5923
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados como entrada."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5925
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao escolher um script no menu, este será executado.\n\nQuando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum parâmetro será passado aos scripts.\n\nEm todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema definidas pelo Caja:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida (apenas se locais)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no painel inativo de uma janela dividida"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:996
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1002
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "O %'d item selecionado será movido se você selecionar o comando colar"
msgstr[1] "Os %'d itens selecionados serão movidos se você selecionar o comando colar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "O %'d item selecionado será copiado se você selecionar o comando colar"
msgstr[1] "Os %'d itens selecionados serão copiados se você selecionar o comando colar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6191
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1042
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Não foi possível desmontar a localização"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Não foi possível ejetar a localização"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectar ao servidor %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome do link:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Create _Document"
msgstr "Criar _documento"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _com"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8980
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1285
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Criar pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "No templates installed"
msgstr "Nenhum modelo instalado"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "_Empty File"
msgstr "_Arquivo vazio"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Abre o item selecionado nesta janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Abrir em janela de navegação"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 ../src/caja-places-sidebar.c:2673
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Abrir em janela de _pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
msgid "Other _Application..."
msgstr "Outro _Aplicativo..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Abrir com outro _aplicativo..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem movidos com um comando colar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou copiar"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou copiar na pasta selecionada"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
msgid "Cop_y to"
msgstr "Cop_iar para"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "M_ove to"
msgstr "M_over para"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter seleção"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplica cada item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Criar _link"
msgstr[1] "Criar _links"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renomeia o item selecionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8945
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1347
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11111
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11129
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restaurar visão para os _padrões"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta visão"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectar a este servidor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2709
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta o volume selecionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmonta o volume selecionado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejeta o volume selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2737
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formata o volume selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2744
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Iniciar o volume selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2751
#: ../src/caja-window-menus.c:839
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Parar o volume selecionado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2730
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Abrir arquivo e fechar janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_var pesquisa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva a pesquisa editada"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_var pesquisa como..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou copiar dentro desta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Move esta pasta para a lixeira"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta o volume associado a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formata o volume associado a esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "_Other pane"
msgstr "_Outro painel"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 ../src/caja-window-menus.c:894
msgid "_Home Folder"
msgstr "Pa_sta pessoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7556
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "_Desktop"
msgstr "Áre_a de trabalho"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7560
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Move a pasta selecionada da lixeira"
msgstr[1] "Move as pastas selecionadas da lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o arquivo selecionado da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move os arquivos selecionados da lixeira para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira para \"%s\""
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira para \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Move o item selecionado da lixeira"
msgstr[1] "Move os itens selecionados da lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Iniciar a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectar à unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Desbloquear a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Parar unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Desconectar a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Bloquear a unidade selecionada"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Desbloquear unidade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Parar a associação da unidade milti-disco à pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 ../src/caja-places-sidebar.c:2680
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navegar em nova _janela"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Navegar na pasta"
msgstr[1] "_Navegar nas pastas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navegar em nova a_ba"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8780
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Abrir com %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova _janela"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas _janelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8842
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Navegar em %'d nova _janela"
msgstr[1] "Navegar em %'d novas _janelas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir em %'d nova a_ba"
msgstr[1] "Abrir em %'d novas a_bas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8881
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Navegar em %'d nova a_ba"
msgstr[1] "Navegar em %'d novas a_bas"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8921
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8978
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10287
msgid "Download location?"
msgstr "Baixar desta localização?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10290
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10293
msgid "Make a _Link"
msgstr "Criar _link"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10297
msgid "_Download"
msgstr "_Baixar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10622
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10459
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10518
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10623
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10700
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt solto"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10745
msgid "dropped data"
msgstr "dados soltos"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11110
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:442
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:457
#: ../src/caja-image-properties-page.c:366
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:454
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Use um nome diferente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido, pois contém o caractere \"/\". Use um nome diferente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Use um nome diferente."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3389
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "por _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "por _tamanho"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "por t_ipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "por _data de modificação"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by _Emblems"
msgstr "por _emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by T_rash Time"
msgstr "por hora de e_xclusão"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizar Área de trabalho por Nome"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Organizar itens"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694
msgid "Resize Icon..."
msgstr "_Redimensionar ícone..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizar por Nome"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar sobreposição"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aparência _compacta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordem reversa"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Exibe ícones na ordem contrária"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Manter alinhado"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantém ícones alinhados"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748
msgid "By _Size"
msgstr "Por _tamanho"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "By _Type"
msgstr "Por t_ipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Por _data de modificação"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Emblems"
msgstr "Por _emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Por _hora de exclusão"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "apontando para \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3391
msgid "_Icons"
msgstr "Íc_ones"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3392
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3393
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3394
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Visão compacta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "_Compact"
msgstr "_Compacta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "A visão compacta encontrou um erro."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3408
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3409
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1827
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3442
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2522
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2541
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colunas visíveis..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2600
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3444
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3445
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3446
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3447
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/caja-information-panel.c:528
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517
#: ../src/caja-information-panel.c:555
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:556
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/caja-information-panel.c:563
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1341
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1558
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1976
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
msgid "nothing"
msgstr "nada"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "unreadable"
msgstr "ilegível"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3184
msgid "used"
msgstr "usado"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
msgid "free"
msgstr "disponível"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3358
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3377
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3383
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3392
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3918
msgid "_Read"
msgstr "_Leitura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3920
msgid "_Write"
msgstr "_Escrita"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3922
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecução"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213
msgid "no "
msgstr "não "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "list"
msgstr "listar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "read"
msgstr "ler"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206
msgid "write"
msgstr "escrever"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215
msgid "access"
msgstr "acessar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4266
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4283
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294
#: ../src/caja-file-management-properties.c:330
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4286
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4290
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4366
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir ID do _usuário"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadores especiais:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir ID do gr_upo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
msgid "_Sticky"
msgstr "_Pegajoso"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4662
msgid "_Owner:"
msgstr "D_ono:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4558
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4670
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4691
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4519
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4541
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4710
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissões da pasta:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissões do arquivo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734
msgid "Text view:"
msgstr "Como texto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4907
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contexto SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4912
msgid "Last changed:"
msgstr "Última alteração:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4926
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar permissões aos anexos"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4939
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5515
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5813
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 ../src/caja-places-sidebar.c:537
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1719
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostrar árvore"

#: ../src/caja-application.c:446
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "O Caja não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:448
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Antes de executar o Caja, crie a seguinte pasta ou configure as permissões de forma que o Caja possa criá-la."

#: ../src/caja-application.c:453
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "O Caja não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s."

#: ../src/caja-application.c:455
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Antes de executar o Caja, crie essas pastas ou configure as permissões de forma que o Caja possa criá-las."

#: ../src/caja-application.c:1735 ../src/caja-places-sidebar.c:2212
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2243 ../src/caja-places-sidebar.c:2274
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Erro ao executar software automaticamente</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de executá-lo?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve executar um software no qual você não confia.\n\nSe tiver dúvida, pressione Cancelar."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:237
#: ../src/caja-property-browser.c:1652 ../src/caja-window-menus.c:593
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nenhum marcador definido"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar marcadores"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Marcadores</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Localização</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nAdicionar ponto de montagem conectar ao servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP público"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (com início de sessão)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Compartilhamento do Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Modo Servidor não suportado.⏎ Cheque sua instalação do GVfs "

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "A Pasta \"%s\" não pôde ser aberta em \"%s\"."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "O Servidor em \"%s\" não foi encontrado."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Tente Novamente"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Verifique seus detalhes de usuário."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1162
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874
msgid "Server Details"
msgstr "Detalhes do Servidor"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:895
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:917
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1013
msgid "Share:"
msgstr "Compartilhar:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1030
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048
msgid "User Details"
msgstr "Detalhes do Usuário"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1068
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nome do Domínio:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085
msgid "User Name:"
msgstr "Nome do Usuário"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1102
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-Chave:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1120
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar a Palavra-Chave"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1133
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Adicionar _marcador"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1140
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Nome do marcador:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251
#: ../src/caja-pathbar.c:1522 ../src/caja-places-sidebar.c:522
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:226 ../src/caja-emblem-sidebar.c:266
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um adicionado por você."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:265
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:285
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renomear emblema"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:304
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:358
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:538
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adicionar emblemas..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em outros lugares para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:559
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros lugares para identificar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:801
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:801 ../src/caja-emblem-sidebar.c:805
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:805
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:848 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:853
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:912
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Não foi possível adicionar o emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostrar emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:633
msgid "About Extension"
msgstr "Sobre a extensão"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "Por Caminho"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr "Por Data de Acesso"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "Por emblemas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por Data Antiga"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visão padrão</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Ver _novas pastas usando:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Org_anizar itens:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquiv_os"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de _backup"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em ícones</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Usar aparência compacta"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Texto ao lado de ícones"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão compacta</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nível pa_drão de zoom:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nível padrão de _zoom:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Padrões da visão em árvore</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Mostrar apenas pa_stas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Visões"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de texto executáveis</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Perguntar a cada _vez"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Lixeira</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legendas dos ícones</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Exibir tamanho de arquivos em unidades IEC"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colunas da lista</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de texto</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Outros arquivos visualizáveis</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrar minia_turas:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Apenas para arquivos _menores que:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos de som</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Prever arquivos de _som:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Pastas</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contar _número de itens:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Manuseio de mídias</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao sistema"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Á_udio CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Vídeo _DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "Reprodutor de _música:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Outras mídias</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "Açã_o:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Navega_r na mídia quando inserida"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Mídia"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>_Extensões disponíveis:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr "coluna"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr "_Sobre a extensão"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "C_onfigurar extensão"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:336
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:342
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar histórico"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:276
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:277
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Date Taken"
msgstr "Data da foto"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de digitalização"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:289
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposição"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:367
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:368
msgid "Creator"
msgstr "Criador"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:401
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo de imagem:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:404
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Largura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Largura:</b> %d pixels"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:410
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d pixel"
msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d pixels"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:429
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:655
msgid "loading..."
msgstr "carregando..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:709
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: ../src/caja-information-panel.c:169
msgid "Show Information"
msgstr "Mostrar informações"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Usar plano de fundo padrão"

#: ../src/caja-information-panel.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez."

#: ../src/caja-information-panel.c:564
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Ir para:"

#: ../src/caja-location-bar.c:152
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver essa %d localização?"
msgstr[1] "Você quer ver essas %d localizações?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir localização"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../src/caja-main.c:360
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."

#: ../src/caja-main.c:365
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."

#: ../src/caja-main.c:369
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."

#: ../src/caja-main.c:369
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente."

#: ../src/caja-main.c:377
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo de preferências)."

#: ../src/caja-main.c:381
msgid "open a browser window."
msgstr "abre uma janela do navegador."

#: ../src/caja-main.c:385
msgid "Quit Caja."
msgstr "Sai do Caja."

#: ../src/caja-main.c:387
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:446
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nNavegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:491 ../src/caja-main.c:502
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s não pode ser usado com URIs.\n"

#: ../src/caja-main.c:497
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check não pode ser usado com outras opções.\n"

#: ../src/caja-main.c:508
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry não pode ser usado com mais de uma URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:582
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr "caja: está regulado errado para conteúdo tipo: '%s'.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "A localização \"%s\" não existe."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "A localização do histórico não existe."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "A_bas"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Abre outra janela do Caja para a localização exibida"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova a_ba"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Abre outra aba para a localização exibida"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Abrir _janela de pasta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de navegação"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especifique uma localização para abrir"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "Limpa_r histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Al_ternar para outro painel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Mes_ma localização como no outro painel"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:962
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:963
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:966
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar marcadores..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:967
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ativa a aba anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima aba"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ativa a próxima aba"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr "Mostra _pesquisa"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Mostra pesquisa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas _principal"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "Painel _lateral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra de localização"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra de _status"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:970
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Pesquisar por arquivos..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Pai_nel extra"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Vai para a última localização visitada"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Voltar no histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Vai para a próxima localização visitada"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar no histórico"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Ver como"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisa"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Trocar entre Botão e Texto na Barra de Localização"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova Aba"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"

#: ../src/caja-navigation-window.c:770
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegador de Arquivos"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostrar Notas"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:311
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:319
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:524
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abre o conteúdo de sua área de trabalho em uma pasta"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:539
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Abre o conteúdo do Sistema de arquivos"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:598
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir a lixeira"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:653 ../src/caja-places-sidebar.c:681
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montar e abrir %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:866
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na Rede"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navega o conteúdo da rede"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1812
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligado"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1816
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectar unidade"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1817
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desconectar unidade"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1820
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar unidade multi-disco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar unidade multi-disco"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1908 ../src/caja-places-sidebar.c:2486
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2688
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3389
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3395
msgid "Show Places"
msgstr "Mostrar locais"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundos e emblemas"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:399
msgid "_Remove..."
msgstr "_Remover..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:413
msgid "Add new..."
msgstr "Adicionar novo..."

#: ../src/caja-property-browser.c:964
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:965
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão."

#: ../src/caja-property-browser.c:981
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:982
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema."

#: ../src/caja-property-browser.c:1054
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1095
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Criar novo emblema"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1116
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Palavra-chave:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1135
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagem:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1166
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Criar uma nova cor:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1180
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor da cor:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1232
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração."

#: ../src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída."

#: ../src/caja-property-browser.c:1263
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1294
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão"

#: ../src/caja-property-browser.c:1373 ../src/caja-property-browser.c:1403
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Não é possível instalar a cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1374
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1404
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor."

#: ../src/caja-property-browser.c:1464
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selecione uma cor a adicionar"

#: ../src/caja-property-browser.c:1510 ../src/caja-property-browser.c:1528
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável."

#: ../src/caja-property-browser.c:1511 ../src/caja-property-browser.c:1529
msgid "The file is not an image."
msgstr "O arquivo não é uma imagem."

#: ../src/caja-property-browser.c:2267
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selecione uma categoria:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2279
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "C_ancelar remoção"

#: ../src/caja-property-browser.c:2288
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adicionar um novo padrão..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2291
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Adicionar uma nova cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2294
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Adicionar um novo emblema..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2320
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2323
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la"

#: ../src/caja-property-browser.c:2326
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo"

#: ../src/caja-property-browser.c:2338
msgid "Patterns:"
msgstr "Padrões:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2341
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2344
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblemas:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2366
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Remover um padrão..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2369
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Remover uma cor..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2372
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Remover um emblema..."

#: ../src/caja-query-editor.c:131
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"

#: ../src/caja-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar"

#: ../src/caja-query-editor.c:373
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../src/caja-query-editor.c:393
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../src/caja-query-editor.c:409
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: ../src/caja-query-editor.c:427
msgid "Picture"
msgstr "Foto"

#: ../src/caja-query-editor.c:449
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"

#: ../src/caja-query-editor.c:465
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"

#: ../src/caja-query-editor.c:483
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"

#: ../src/caja-query-editor.c:494
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:504
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de Texto"

#: ../src/caja-query-editor.c:588
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"

#: ../src/caja-query-editor.c:675
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"

#: ../src/caja-query-editor.c:691
msgid "Other Type..."
msgstr "Outro tipo..."

#: ../src/caja-query-editor.c:995
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Remover este critério da pesquisa"

#: ../src/caja-query-editor.c:1040
msgid "Search Folder"
msgstr "Pasta de pesquisa"

#: ../src/caja-query-editor.c:1046
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editar pesquisa salva"

#: ../src/caja-query-editor.c:1086
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa"

#: ../src/caja-query-editor.c:1092
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: ../src/caja-query-editor.c:1096
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1101
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa"

#: ../src/caja-query-editor.c:1122
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1151
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"

#: ../src/caja-side-pane.c:403
msgid "Close the side pane"
msgstr "Fecha o painel lateral"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Places"
msgstr "_Locais"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _localização..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Fechar pastas p_ai"

#: ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Fecha os pais desta pasta"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "F_echar todas as pastas"

#: ../src/caja-spatial-window.c:959
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de pastas"

#: ../src/caja-spatial-window.c:971
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localiza documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"

#: ../src/caja-trash-bar.c:208
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaura os itens selecionados"

#: ../src/caja-trash-bar.c:214
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaura os itens selecionados à sua posição original"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização inexistente?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Marcador para uma localização inexistente"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:821
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:840
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1429
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1430
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2121
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "O Caja não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2129
msgid "The location is not a folder."
msgstr "A localização não é uma pasta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2141
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verifique a grafia e tente novamente."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2150
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "O Caja não pode manipular localizações \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2155
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "O Caja não pode manipular esse tipo de localização."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Não foi possível montar a localização."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2168
msgid "Access was denied."
msgstr "Acesso negado."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2177
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão corretas."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Erro: %s\nSelecione outro visualizador e tente novamente."

#: ../src/caja-window-menus.c:198
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador"

#: ../src/caja-window-menus.c:520
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "O Caja é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) qualquer versão posterior."

#: ../src/caja-window-menus.c:524
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "O Caja é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para mais detalhes."

#: ../src/caja-window-menus.c:528
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto com o Caja; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:540
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "O Caja permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu computador ou remotamente."

#: ../src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2014 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Autores do Nautilus\nCopyright © 2011-2014 Autores do Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:553
msgid "translator-credits"
msgstr "Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\nAldo Oliveira <america103@gmail.com>\nEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nGustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\nAlexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\nGoedson Teixeira Paixao <goedson@debian.org>\nRaphael Higino <In memoriam>\nAfonso Celso Medina <medina@maua.br>\nGuilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\nLeonardo Fereira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nRodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>\nFabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\nAndré Gondim <andregondim@ubuntu.com>\nKrix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>\nHenrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"

#: ../src/caja-window-menus.c:556
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Web Site do MATE"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:809
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:812
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Close this folder"
msgstr "Fecha esta pasta"

#: ../src/caja-window-menus.c:820
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Planos de _fundo e emblemas..."

#: ../src/caja-window-menus.c:821
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a aparência"

#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"

#: ../src/caja-window-menus.c:827
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Edita as preferências do Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:830
msgid "Open _Parent"
msgstr "Abrir pasta _pai"

#: ../src/caja-window-menus.c:831
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre a pasta pai"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:840
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Pára de carregar a localização atual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:844
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:845
msgid "Reload the current location"
msgstr "Recarrega a localização atual"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:849
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Display Caja help"
msgstr "Exibe a ajuda do Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:860 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "Aumenta o tamanho de visão"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:874
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_zir"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:875 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Diminui o tamanho de visão"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:884
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Tamanho normal"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usa o tamanho de visão normal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:889
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectar ao _servidor..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:890
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conecta a um computador remoto ou disco compartilhado"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:899
msgid "_Computer"
msgstr "_Computador"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:904
msgid "_Network"
msgstr "_Rede"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:905 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegue em localizações de rede local e marcadas"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:909
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:910
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:914
msgid "_Trash"
msgstr "Li_xeira"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:915
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:923
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:924
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual"

#: ../src/caja-window-menus.c:955
msgid "_Up"
msgstr "A_cima"

#: ../src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Home"
msgstr "_Início"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "A mídia contém fotos digitais."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "A mídia contém software."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom padrão"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Define o nível de zoom da visão atual"