# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the caja package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Lucas Santos , 2021 # Willian Nunes de Oliveira , 2021 # Jonatas da Silva Teixeira , 2021 # Acácio da Rosa Florentino , 2021 # Rodrigo Piñero , 2021 # Peretto , 2021 # gustavo s, 2021 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2021 # Herick Vinicius , 2021 # Josué Teodoro Moreira , 2021 # Matheus Macabu , 2021 # Samuel Henrique , 2021 # 710a500dd1d5560bb05c8b24814b8c26, 2021 # Delberto M. , 2021 # Felipe Rozelio , 2021 # Aldo Oliveira , 2021 # Allan Richardson , 2021 # Diêgo Damohill Castro Lemos , 2021 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2021 # Alberto Federman Neto , 2021 # Marcelo Ghelman , 2021 # clefebvre , 2021 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2021 # Gilberto José Souza Coutinho , 2021 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2021 # Roger Araújo , 2021 # Lucas Dias , 2021 # Fabiano Pontes , 2021 # George Silva , 2021 # Luciano Luck, 2022 # y “nhehguy” g, 2022 # jose, 2023 # Vitor Henrique, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 1.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n" "Last-Translator: Vitor Henrique, 2023\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: data/browser.xml:3 msgid "_Patterns" msgstr "_Padrões" #: data/browser.xml:3 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arraste objeto para o padrão ser alterado" #: data/browser.xml:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Listrado" #: data/browser.xml:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Áspero" #: data/browser.xml:6 msgid "Blue Type" msgstr "Tipo Azul" #: data/browser.xml:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Escovado" #: data/browser.xml:8 msgid "Burlap" msgstr "Estopa" #: data/browser.xml:9 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflagem" #: data/browser.xml:10 msgid "Chalk" msgstr "Giz" #: data/browser.xml:11 msgid "Cork" msgstr "Cortiça" #: data/browser.xml:12 msgid "Countertop" msgstr "Bancada" #: data/browser.xml:13 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Escuro" #: data/browser.xml:14 msgid "Dots" msgstr "Pontos" #: data/browser.xml:15 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml:16 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml:17 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml:18 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: data/browser.xml:19 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml:20 msgid "Green Weave" msgstr "Trançado Verde" #: data/browser.xml:21 msgid "Ice" msgstr "Gelo" #: data/browser.xml:22 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel Pardo" #: data/browser.xml:23 msgid "Moss Ridge" msgstr "Limo Listrado" #: data/browser.xml:24 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml:25 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceano Listrado" #: data/browser.xml:26 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármore Roxo" #: data/browser.xml:27 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Dobrado" #: data/browser.xml:28 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Amassado" #: data/browser.xml:29 msgid "Sky Ridge" msgstr "Céu Listrado" #: data/browser.xml:30 msgid "Snow Ridge" msgstr "Neve Listrada" #: data/browser.xml:31 msgid "Stucco" msgstr "Reboco" #: data/browser.xml:32 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml:33 msgid "Wavy White" msgstr "Branco Ondulado" #: data/browser.xml:36 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #: data/browser.xml:36 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arraste uma cor a um objeto para mudá-lo para esta cor" #: data/browser.xml:37 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: data/browser.xml:38 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml:39 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerina" #: data/browser.xml:40 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml:41 msgid "Ruby" msgstr "Rubi" #: data/browser.xml:42 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: data/browser.xml:43 msgid "Sky" msgstr "Céu" #: data/browser.xml:44 msgid "Danube" msgstr "Danúbio" #: data/browser.xml:45 msgid "Indigo" msgstr "Anil" #: data/browser.xml:46 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml:47 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma do mar" #: data/browser.xml:48 msgid "Leaf" msgstr "Folha" #: data/browser.xml:49 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde Azulado Escuro" #: data/browser.xml:50 msgid "Dark Cork" msgstr "Cortiça Escura" #: data/browser.xml:51 msgid "Mud" msgstr "Lama" #: data/browser.xml:52 msgid "Fire Engine" msgstr "Carro de bombeiro" #: data/browser.xml:53 msgid "Envy" msgstr "Inveja" #: data/browser.xml:54 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml:55 msgid "Lemon" msgstr "Limão" #: data/browser.xml:56 msgid "Bubble Gum" msgstr "Chiclete" #: data/browser.xml:57 msgid "White" msgstr "Branco" #: data/browser.xml:58 msgid "Apparition" msgstr "Aparição" #: data/browser.xml:59 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: data/browser.xml:60 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" #: data/browser.xml:61 msgid "Shale" msgstr "Xisto" #: data/browser.xml:62 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml:63 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: data/browser.xml:64 msgid "Charcoal" msgstr "Carvão" #: data/browser.xml:65 msgid "Onyx" msgstr "Ônix" #: data/browser.xml:66 msgid "Black" msgstr "Preto" #: data/browser.xml:69 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemas" #: data/browser.xml:69 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arraste um emblema para um objeto para adicioná-lo ao objeto" #: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000 #: src/caja-property-browser.c:1968 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3 #: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3 #: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167 #: src/caja-window-menus.c:574 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: data/caja.appdata.xml.in.in:8 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Gerenciador de arquivos para o ambiente MATE desktop" #: data/caja.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems." msgstr "" "

Caja é o gerenciador de arquivos oficial do ambiente MATE. Ele permite " "navegar por diretórios, bem como visualizar arquivos e lançar aplicações que" " lhes estão associados. Ele também é responsável por tratar os ícones na " "área de trabalho MATE. Ele funciona em sistemas de arquivos locais e " "remotos.

" #: data/caja.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME " "Nautilus, of which Caja is a fork." msgstr "" "Caja é expansível por meio de um sistema de plugins, semelhante ao do " "Nautilus do GNOME, do qual Caja é um fork." #: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pergunta de Execução Automática" #: data/caja-browser.desktop.in.in:4 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de Arquivos" #: data/caja-browser.desktop.in.in:5 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-browser.desktop.in.in:15 msgid "files;browser;manager;MATE;" msgstr "arquivos;navegar;gerenciar;MATE;" #: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114 #: src/caja-places-sidebar.c:512 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navegar em todos os discos e pastas, locais e remotos, acessíveis a partir " "deste computador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-computer.desktop.in.in:14 msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;" msgstr "navegar;discos;diretórios;local;remoto;computador;MATE;" #: data/caja.desktop.in.in:4 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3 msgid "File Management" msgstr "Gerenciamento de Arquivos" #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Altere o comportamento e aparência das janelas do gerenciador de arquivos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13 msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;" msgstr "" "arquivo;gerenciador;mudar;propriedade;comportamento;aparência;janelas;MATE;" #: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526 #: src/caja-window-menus.c:939 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir sua pasta pessoal" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/caja-home.desktop.in.in:14 msgid "home;personal;folder;open;MATE;" msgstr "home;pessoal;diretório;abrir;MATE;" #: data/caja.xml.in:5 msgid "Saved search" msgstr "Pesquisa salva" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:854 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar em favoritos e em locais da rede local" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14 msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;" msgstr "favoritos;navegar;local;rede;locais;MATE;" #: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Text" msgstr "Texto" #: eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The text of the label." msgstr "O texto do rótulo." #: eel/eel-editable-label.c:342 msgid "Justification" msgstr "Justificação" #: eel/eel-editable-label.c:343 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento das linhas no texto do rótulo, umas em relação às outras. Isto" " NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Para informações " "a esse respeito, veja GtkMisc::xalign." #: eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: eel/eel-editable-label.c:352 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se ativada, quebra as linhas caso o texto se torne muito longo." #: eel/eel-editable-label.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição do cursor" #: eel/eel-editable-label.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "Limites da seleção" #: eel/eel-editable-label.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição em relação ao cursor da outra extremidade da seleção, em " "caracteres." #: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: eel/eel-editable-label.c:3098 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: eel/eel-gtk-extensions.c:428 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292 #: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649 #: libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:184 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971 #: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293 #: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197 #: src/caja-property-browser.c:1120 src/caja-property-browser.c:1200 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987 #: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: eel/eel-stock-dialogs.c:240 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: eel/eel-stock-dialogs.c:288 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar." #: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450 #: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298 #: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1125 #: src/caja-property-browser.c:1205 src/caja-query-editor.c:776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: eel/eel-stock-dialogs.c:656 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #: libcaja-private/caja-autorun.c:524 msgid "No applications found" msgstr "Nenhum aplicativo localizado" #: libcaja-private/caja-autorun.c:545 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: libcaja-private/caja-autorun.c:563 msgid "Do Nothing" msgstr "Fazer nada" #: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: libcaja-private/caja-autorun.c:659 msgid "Open with other Application..." msgstr "Abrir com outro aplicativo..." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD de áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Você acabou de inserir um DVD de áudio." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Você acabou de inserir um DVD de vídeo." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Você acabou de inserir um VCD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Você acabou de inserir um SVCD." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD em branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Você acabou de inserir um DVD em branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Você acabou de inserir um disco Blu-Ray em branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Você acabou de inserir um HD DVD em branco." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD de fotos." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Você acabou de inserir um CD de imagens." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Você acabou de inserir uma mídia com fotos digitais." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Você acabou de inserir um reprodutor de áudio digital." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1100 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Você acabou de inserir uma mídia contendo um software de início automático." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Você acabou de inserir uma mídia." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Escolha qual aplicativo lançar." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1117 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Seleciona como abrir \"%s\" e se essa ação deve ser executada no futuro para" " outras mídias do tipo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-autorun.c:1145 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Sempre executar esta ação" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Recorta o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Cola o texto armazenado na área de transferência" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:479 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: libcaja-private/caja-clipboard.c:480 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecionar todo o texto em um campo de texto" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Mover para _cima" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Descer" #: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "_Usar o padrão" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1795 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e o ícone do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54 msgid "The size of the file." msgstr "O tamanho do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61 msgid "Size on Disk" msgstr "Espaço em Disco" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62 msgid "The size of the file on disk." msgstr "O tamanho do arquivo em disco." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76 #: src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data do arquivo foi modificada." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84 msgid "Date Created" msgstr "Data de Criado" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85 msgid "The date the file was created." msgstr "A data em que o arquivo foi criado." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acesso" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data em que o arquivo foi acessado." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101 msgid "The owner of the file." msgstr "O proprietário do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117 msgid "The permissions of the file." msgstr "As permissões do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em octal" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "As permissões do arquivo, em formato octal." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133 msgid "The mime type of the file." msgstr "O tipo MIME do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexto SELinux" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "O contexto de segurança SELinux do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148 #: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171 msgid "Location" msgstr "Localização" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149 msgid "The location of the file." msgstr "Localização do Arquivo" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156 #: src/caja-file-management-properties.ui:2427 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157 msgid "The extension of the file." msgstr "A extensão do arquivo." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199 msgid "Trashed On" msgstr "Reciclado" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data no qual o arquivo foi movido para a lixeira." #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206 msgid "Original Location" msgstr "Localização original" #: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira" #: libcaja-private/caja-customization-data.c:435 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622 #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: src/caja-property-browser.c:2015 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458 #: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164 msgid "on the desktop" msgstr "na área de trabalho" #. Translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Pasta pessoal de %s" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:616 #: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: libcaja-private/caja-dnd.c:820 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:825 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "_Link Here" msgstr "Criar _link aqui" #: libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como plano de _fundo" #: libcaja-private/caja-dnd.c:842 libcaja-private/caja-dnd.c:895 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:849 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:850 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libcaja-private/caja-dnd.c:883 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definir como fundo p_ara todos as pastas" #: libcaja-private/caja-dnd.c:888 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Definir como fundo para es_ta pasta" #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "O emblema não pôde ser instalado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar uma palavra-chave não-vazia para o novo " "emblema." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Desculpe, mas palavras-chave de emblema só podem conter letras, espaços e " "números." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Desculpe, mas já existe um emblema com o nome \"%s\"." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Escolha um nome de emblema diferente." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Desculpe, não foi possível salvar o nome de emblema personalizado." #: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este arquivo não pode ser montado" #: libcaja-private/caja-file.c:1268 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado" #: libcaja-private/caja-file.c:1302 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado" #: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado" #: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este arquivo não pode ser parado" #: libcaja-private/caja-file.c:1826 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barras não são permitidas nos nomes dos arquivos" #: libcaja-private/caja-file.c:1844 msgid "File not found" msgstr "Arquivo não localizado" #: libcaja-private/caja-file.c:1872 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados" #: libcaja-private/caja-file.c:1895 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:1926 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Não foi possível renomear o arquivo da área de trabalho" #: libcaja-private/caja-file.c:4787 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoje às %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4790 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoje às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4791 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoje às %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4793 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoje, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4794 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoje, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797 msgid "today" msgstr "hoje" #: libcaja-private/caja-file.c:4806 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4807 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ontem às %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4809 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ontem às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4810 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ontem às %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4812 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ontem, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4813 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ontem, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: libcaja-private/caja-file.c:4827 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Segunda-feira, 00 de fevereiro de 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4828 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d de %B de %Y às %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4830 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4831 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M:%S" #: libcaja-private/caja-file.c:4833 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Seg, 00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4834 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d de %b de %Y às %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4836 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000 às 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4837 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y às %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4839 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 de Out de 0000, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4840 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d de %b de %Y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4842 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libcaja-private/caja-file.c:4843 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libcaja-private/caja-file.c:4845 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libcaja-private/caja-file.c:4846 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libcaja-private/caja-file.c:5483 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Não autorizado a definir permissões" #: libcaja-private/caja-file.c:5777 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Não autorizado a definir o proprietário" #: libcaja-private/caja-file.c:5795 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Proprietário especificado \"%s\" não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6057 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Não autorizado a definir o grupo" #: libcaja-private/caja-file.c:6075 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo especificado \"%s\" não existe" #: libcaja-private/caja-file.c:6229 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u itens" msgstr[2] "%'u itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6230 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u pasta" msgstr[1] "%'u pastas" msgstr[2] "%'u pastas" #: libcaja-private/caja-file.c:6231 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u arquivo" msgstr[1] "%'u arquivos" msgstr[2] "%'u arquivos" #: libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "%" msgstr "%" #: libcaja-private/caja-file.c:6336 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714 msgid "? items" msgstr "? itens" #: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libcaja-private/caja-file.c:6719 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6722 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6736 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: libcaja-private/caja-file.c:6788 msgid "program" msgstr "programa" #: libcaja-private/caja-file.c:6808 msgid "link" msgstr "link" #: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Link para %s" #: libcaja-private/caja-file.c:6830 msgid "link (broken)" msgstr "link (quebrado)" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Mesclar pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A mesclagem vai solicitar uma confirmação antes de substituir qualquer " "arquivo na pasta que conflite com os arquivos copiados." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta (mais antiga) com este mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta (mais nova) com este mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outra pasta com este nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "A substituição removerá todos os arquivos na pasta." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Substituir pasta \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe uma pasta com este nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Substituir arquivo \"%s\"?" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "A substituição irá sobrescrever seu conteúdo." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um arquivo (mais antigo) com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe um arquivo (mais novo) com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Já existe outro arquivo com o mesmo nome em \"%s\"." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original folder" msgstr "Pasta Original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 msgid "Original file" msgstr "Arquivo original" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321 #: src/caja-connect-server-dialog.c:927 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Merge with" msgstr "Mesclar com" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selecione um novo nome para o _destino" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633 msgid "Differences..." msgstr "Diferenças..." #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Mesclar Pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de Arquivo e Pasta" #: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de arquivo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar todos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r novamente" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9141 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Excluir _tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _todos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Merge _All" msgstr "Mesclar _tudo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _de qualquer maneira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:305 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos " msgstr[2] "%'d segundos " #: libcaja-private/caja-file-operations.c:310 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" msgstr[2] "%'d minutos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" msgstr[2] "%'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:329 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximadamente %'d hora" msgstr[1] "aproximadamente %'d horas" msgstr[2] "aproximadamente %'d horas" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outro link para %s" #. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: libcaja-private/caja-file-operations.c:425 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:429 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº link para %s" #. Translators: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. Translators: tag used to detect the first copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:476 msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. Translators: tag used to detect the second copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (another copy)" msgstr " (outra cópia)" #. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file #. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file #. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:495 msgid "th copy)" msgstr "ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:488 msgid "st copy)" msgstr "ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "nd copy)" msgstr "ª cópia)" #. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "rd copy)" msgstr "ª cópia)" #. Translators: appended to first file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cópia)%s" #. Translators: appended to second file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra cópia)%s" #. Translators: appended to x11th file copy #. Translators: appended to x12th file copy #. Translators: appended to x13th file copy #. Translators: appended to xxth file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:514 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, #. 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. Translators: appended to x1st file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:526 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x2nd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: appended to x3rd file copy #: libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª cópia)%s" #. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:630 msgid " (" msgstr " (" #. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string #: libcaja-private/caja-file-operations.c:638 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\" da lixeira?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Você tem certeza que quer excluír permanentemente o %'d arquivo selecionado " "da lixeira?" msgstr[1] "" "Você tem certeza que quer excluír permanentemente os %'d arquivos " "selecionados da lixeira?" msgstr[2] "" "Você tem certeza que quer excluír permanentemente os %'d arquivos " "selecionados da lixeira?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2829 #: src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente \"%B\"?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Tem certeza que quer mover \"%B\" para a lixeira?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Itens movidos para a lixeira podem ser recuperados até a lixeira ser " "esvaziada." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para _Lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d arquivo restante para excluír" msgstr[1] "%'d arquivos restantes para excluír" msgstr[2] "%'d arquivos restantes para excluír" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "Deleting files" msgstr "Excluindo arquivos" #. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T restante" msgstr[1] "%T restantes" msgstr[2] "%T restantes" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592 msgid "Error while deleting." msgstr "Erro ao excluir." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser excluídos porque você não tem " "permissões para vê-los." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser excluída porque você não tem permissões de " "leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao ler a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Não foi possível remover a pasta %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Houve um erro ao excluir %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844 msgid "Moving files to trash" msgstr "Movendo arquivos para a lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Não é possível mover o arquivo para a lixeira, quer excluí-lo imediatamente?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "O arquivo \"%B\" não pode ser movido para a lixeira." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089 msgid "Trashing Files" msgstr "Esvaziando arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091 msgid "Deleting Files" msgstr "Excluindo arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277 #: src/caja-places-sidebar.c:2313 msgid "It is now safe to remove the drive" msgstr "Agora você pode remover o disco com segurança." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Não foi possível ejetar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Não foi possível desmontar %V" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347 msgid "Writing data to the drive -- do not unplug" msgstr "Escrevendo dados no disco -- Não desconecte." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Você quer esvaziar a lixeira antes de desmontar?" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para recuperar o espaço livre neste volume, a lixeira deve ser esvaziada. " "Todos os itens da lixeira no volume serão perdidos permanentemente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Não esvaziar a lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684 msgid "Error while copying." msgstr "Erro ao copiar." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682 msgid "Error while moving." msgstr "Erro ao mover." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser manipulados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser manipulada porque você não tem permissões de " "leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "O arquivo \"%B\" não pode ser manipulado porque você não tem permissões de " "leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar para \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino não é uma pasta." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para criar " "espaço." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Existe %S disponível, mas %S é requerido." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é somente para leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Movendo \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copiando \"%B\" para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicando \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões para " "criá-la no destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Houve um erro ao criar a pasta \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Os arquivos na pasta \"%B\" não podem ser copiados porque você não tem " "permissões para vê-los." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "A pasta \"%B\" não pode ser copiada porque você não tem permissões de " "leitura." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erro ao mover \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erro ao copiar \"%B\"." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Não foi possível remover arquivos da pasta %F já existente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Não foi possível remover o arquivo %F já existente." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Você não pode mover uma pasta dentro dela mesma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Você não pode copiar uma pasta dentro dela mesma." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparando para mover para \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo arquivos" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Criando links em \"%B\"" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erro ao criar link para %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792 msgid "Setting permissions" msgstr "Definindo permissões" #. Translators: the initial name of a new folder #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053 msgid "untitled folder" msgstr "pasta sem título" #. Translators: the initial name of a new empty file #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061 msgid "new file" msgstr "novo arquivo" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erro ao criar diretório %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erro ao criar arquivo %B." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %F." #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516 msgid "Emptying Trash" msgstr "Esvaziando lixeira" #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641 #: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)" #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Não foi possível determinar a localização original de \"%s\" " #: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira" #: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915 msgid "The selection rectangle" msgstr "O retângulo da seleção" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "O link \"%s\" está quebrado." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "O link \"%s\" está quebrado. Movê-lo para a lixeira?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Não é possível usar este link, porque ele não tem um destino." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Não é possível usar esse link, porque o destino \"%s\" não existe." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9119 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Você quer executar \"%s\" ou exibir seu conteúdo?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" é um arquivo de texto executável." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar em _terminal" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 msgid "_Display" msgstr "_Exibir" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada." msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas." msgstr[2] "Isso abrirá %d janelas separadas." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 #: src/caja-window-manage-views.c:2142 src/caja-window-manage-views.c:2150 #: src/caja-window-manage-views.c:2170 src/caja-window-manage-views.c:2184 #: src/caja-window-manage-views.c:2190 src/caja-window-manage-views.c:2217 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 msgid "_Select Application" msgstr "Selecionar aplicativo" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Houve um erro interno tentando procurar por aplicativos:" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 msgid "Unable to search for application" msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Não existe aplicativo instalado para os arquivos %s.\n" "Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lançador de aplicativo não confiável" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O lançador do aplicativo \"%s\" não foi marcado como confiável. Se você não " "conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lançar mesmo assim" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiável" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038 #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "Unable to mount location" msgstr "Não foi possível montar o local" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Unable to start location" msgstr "Não foi possível iniciar o local" #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Abrindo \"%s\"." #: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Não foi possível definir o aplicativo como o padrão: %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Não foi possível definir como aplicativo padrão" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Não foi possível remover o aplicativo" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:79 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Nenhum aplicativo selecionado" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Selecionar um aplicativo para abrir %s e outros arquivos do tipo \"%s\"" #: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152 msgid "Could not run application" msgstr "Não foi possível executar o aplicativo" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168 msgid "Could not find application" msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Não foi possível adicionar o aplicativo ao banco de dados de aplicativo: %s" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 msgid "Could not add application" msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Selecionar um aplicativo" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 msgid "Open With" msgstr "Abrir com" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione um aplicativo para ver sua descrição." #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Usar um comando personalizado" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "_Browse..." msgstr "_Selecionar..." #. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Abrir %se outro %s documento com:" #. Translators: the %s here is a file name #. Translators: %s is a filename #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Abrir %s com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Lembrar este aplicativo para %s documentos" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Abrir todos os %s documentos com:" #. Translators: First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Abrir %s e outros arquivos \"%s\" com:" #. Translators: %s is a file type description #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Lemb_rar este aplicativo para os arquivos \"%s\"" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Abrir todos os arquivos \"%s\" com:" #: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145 msgid "Add Application" msgstr "Adicionar aplicativo" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outro aplicativo?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "\"%s\" não pode abrir \"%s\" porque \"%s\" não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Falha ao abrir, você gostaria de escolher outra ação?" #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "A ação padrão não pode abrir \"%s\" porque ela não pode acessar arquivos em " "locais \"%s\"." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nenhum outros aplicativos estão disponíveis para ver esse arquivo. Se você " "copiar este arquivo para o seu computador, você poderá ser capaz de abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nenhuma outras ações estão disponíveis para ver este arquivo. Se você copiar" " este arquivo para o seu computador, você poderá ser capaz de abri-lo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Desculpe, mas não é possível executar comandos a partir de um site remoto." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Desabilitado por questões de segurança." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506 #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os " "novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos." #: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545 msgid "Details: " msgstr "Detalhes: " #: libcaja-private/caja-progress-info.c:246 msgid "File Operations" msgstr "Operações de arquivo" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:318 msgid "paused" msgstr "pausado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:321 msgid "pausing" msgstr "pausando" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:324 msgid "queued" msgstr "enfileirado" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:327 msgid "queuing" msgstr "enfileirando" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:415 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:416 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:421 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:422 msgid "Resume" msgstr "Resumir" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:609 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:631 msgid "Process completed" msgstr "Processo concluído" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:806 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:807 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007 #: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: libcaja-private/caja-query.c:164 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208 #: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: libcaja-private/caja-query.c:167 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Pesquisar por \"%s\"" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Excluir %d itens copiados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Excluir '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Excluir %d itens duplicados" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mover %d itens de volta para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover '%s' de volta para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear '%s' como '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266 #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurar %d itens da lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mover %d itens de volta para a lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover '%s' de volta para a lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Excluir ligações para %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Excluir ligações para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Restaurar permissões originais dos itens\n" "Restore original permissions of items selecionados em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar permissões originais de '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo do '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar proprietário de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiar %d itens para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "%d item(ns) em '%s' duplicado(s)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' em '%s' duplicado(s)" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mover %d itens para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Criar novo arquivo '%s' do modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Criar um arquivo '%s' vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Criar uma nova pasta '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mover %d itens para a lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover '%s' para a lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar '%s' da lixeira" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Criar ligação para %d itens" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Criar ligação para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir permissões dos itens selecionados em '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir permissões de '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir grupo de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir proprietário de '%s' para '%s'" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Desfazer criação de um arquivo vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566 msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Desfazer criação de um arquivo do modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refazer criação de um arquivo vazio" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661 msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refazer criação de um arquivo do modelo" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Se configurado para \"after-current-tab\", as novas Abas serão inseridas " "após a Aba corrente. Se configurado para \"end\", então as novas Abas serão " "colocadas no final da lista das Abas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81 msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]" msgstr "Mudar abas com [ctrl + tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82 msgid "" "If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl " "+ shift + tab]." msgstr "" "Se verdadeiro, ativa a funcionalidade de mudar abas através das combinações " "[ctrl + tab] e [ctrl + shift + tab]" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja vai sair quando a última janela for destruída." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Se definido como true, então o Caja irá sair quando todas as janelas forem " "destruídas. Esta é a configuração padrão. Se definido como false, ele pode " "ser iniciado sem qualquer janela, portanto, o Caja pode servir como um " "daemon para monitorar mídia automontável ou tarefas semelhantes." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Habilita o comportamento clássico do Caja, em que todas as janelas são " "navegadores" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se regulado para verdadeiro, todas as janelas do Caja serão janelas do " "navegador. É assim que o Antigo Nautilus era, antes da versão 2.6 e, algumas" " pessoas preferem assim." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se verdadeiro, então as janelas de navegador do Caja usarão sempre uma caixa" " de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez da " "barra de caminho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Pedir confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a lixeira" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja pedirá confirmação antes de tentar excluir arquivos, " "ou esvaziar a lixeira." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Pedir ou não confirmação ao mover arquivos para a lixeira" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja pedirá confirmação quando você tentar mover arquivos " "para a lixeira." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Permitir que arquivos sejam excluídos diretamente" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja apresentará um comando que permite excluir arquivos " "sem antes movê-los para a lixeira. Esta opção pode ser perigosa, use com " "cuidado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quando mostrar visualização de texto em ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Para uma previsão rápida do conteúdo dos arquivos de texto, no ìcone " "Arquivo. Em \"Sempre\", sempre mostrará as previsões, mesmo de pastas no " "servidor remoto. Se setado em \"Só-Local\", mostrará previsões dos sistemas " "e arquivos locais. Se regulado em \"Nunca\" nunca mostrará dados, nem " "previsões." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Para uma previsão rápida do número de ítens em uma pasta. \"Sempre\", sempre" " mostrará os ítens, mesmo se estiverem no servidor remoto. Se setado em " "\"Só-Local\", mostrará contagem de ítens locais. Se regulado em \"Nunca\" " "nunca mostrará a contagem dos ítens." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valores possíveis são \"single\" para abrir arquivos com um único clique, ou" " \"double\" para abrir arquivos com clique duplo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "O que fazer com arquivos de texto executáveis quando eles são ativados (por " "um clique ou um clique-duplo). Valores possíveis são \"launch\" para abri-" "los como programas, \"ask\" para perguntar através de um diálogo e " "\"display\" para exibi-los como arquivos de texto." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Se mostrar ao usuário uma caixa de diálogo do instalador de pacote no caso " "de um tipo MIME desconhecido ser aberto, a fim de procurar um aplicação para" " lidar com ele." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Usar botão extra do mouse em eventos na janela do navegador Caja'" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões \"Avançar\" e \"Voltar\", esta " "chave irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Caja, quando um deles" " for pressionado." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Avançar\" na janela do navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta" " chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Avançar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botão do mouse para ativar o comando \"Voltar\" na janela do navegador" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuários com mouse que tenha botões para \"Avançar\" e \"Voltar\", esta" " chave atribuirá qual botão ativa o comando \"Voltar\" em uma janela de " "navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Para uma visão rápida de imagens, como miniaturas. Em \"Sempre\", sempre " "mostrará as miniaturas, mesmo de imagens no servidor remoto. Se setado em " "\"Só-Local\", mostrará miniaturas de imagens locais. Se regulado em " "\"Nunca\" nunca miniaturas, porisso use um Ícone geral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo" " desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito " "grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Reproduzir prévia de arquivo de som quando o mouse estiver sobre o ícone" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Para uma previsão de um som, movendo o mouse sôbre o arquivo. Em \"Sempre\"," " sempre tocará o som, mesmo que esteja no servidor remoto. Se setado em " "\"Só-Local\", tocará sons que estão no local, no micro. Se regulado em " "\"Nunca\" nunca tocará sons." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Mostrar permissões avançadas no diálogo de propriedades do arquivo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja permitirá que você edite e veja permissões de arquivos" " de uma forma mais próxima do Unix, acessando opções mais esotéricas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro as pastas nas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja mostrará as pastas antes dos arquivos nas visões em " "ícones e lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188 msgid "Default sort order" msgstr "Modo de ordenação padrão" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Indexação padrão no modo Ícones. Valores possíveis são por: \"Nome\", " "\"Tamanho\", \"Data\" ou \"Emblemas\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Reverter ordenação em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos em novas janelas serão ordenados em ordem reversa. " "Se estiverem organizados por nome, ao invés de ordenar de \"a\" a \"z\", " "eles serão ordenados de \"z\" a \"a\"; se organizados por tamanho, ao invés " "de em ordem crescente, estarão em ordem decrescente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "O Caja usa a pasta pessoal (home) como área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja usará a pasta pessoal (home) do usuário como área de " "trabalho. Se falso, usará a pasta ~/Desktop." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203 msgid "Custom Background" msgstr "Plano de fundo personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Se um plano de fundo personalizado foi definido para a pasta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208 msgid "Default Background Color" msgstr "Cor padrão do plano de fundo" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Cor para o plano de fundo padrão da pasta. Usado apenas se background_set " "for verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o plano de fundo das pastas. Só funciona em modo " "background_set." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Plano de fundo do painel lateral personalizado" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Se um plano de fundo personalizado foi definido para o painel lateral." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Cor de fundo padrão do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o plano de fundo padrão da barra lateral. Usado apenas " "se side_pane_background_set for verdadeiro." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nome do arquivo de plano de fundo padrão do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nome de arquivo para o plano de fundo do painel lateral. Só funciona em modo" " side_pane_background_set ." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador padrão de pastas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Quando uma pasta é visitada, este visualizador é usado, a não ser que você " "tenha selecionado outro modo de visão para a pasta em particular. Valores " "possíveis são \"\"lista\", \"ícone\" ou \"compacta\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "O formato das datas dos arquivos. Valores possíveis são \"locale\", \"iso\" " "e \"informal\"." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Se ligado, arquivos ocultos serão exibidos no Gerenciador de Arquivos. " "Arquivos ocultos têm o nome começando com ponto (.) ou estão presentes no " "arquivo .hidden da pasta. " #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Mostrar arquivos de backup" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254 msgid "" "If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. " "Backup files are backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Se ligado, arquivos de backup serão exibidos no Gerenciador de Arquivos. " "Arquivos de backup têm o nome terminando com til (~)." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Se deve mostrar o tamanho dos arquivos com as unidades do IEC" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, tamanho dos arquivos são exibidos usando " "unidades IEC (base 1024) com sufixos estilo \"kib\", ao invés do padrão com " "unidades do SI." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264 msgid "Whether to show icons in list view" msgstr "Se os ícones devem ser exibidos no modo de exibição de lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265 msgid "If set to true, show file icons in list view." msgstr "" "Se definido como verdade, mostrar ícones de arquivos em visão em lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Quer mostrar notificações na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications." msgstr "" "Se definido como true, o Caja mostrará notificações na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Usar organização mais rígida em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Se verdadeiro, os ícones serão dispostos mais próximos uns dos outros por " "padrão em novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Colocar rótulos ao lado dos ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Se verdadeiro, rótulos serão colocadas ao lado dos ícones em vez de abaixo." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para ícones" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão em ícones." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306 #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite de omissão do texto" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Uma mensagem especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por padrão, dependendo do nível de zoom. Cada uma das" " entradas da lista é da forma \"Zoom Level:Integer\". Para cada nível de " "zoom especificado, se o inteiro dado for maior que 0, o nome de arquivo não " "excederá o número dado de linhas. Se o inteiro for 0 ou menor, nenhum limite" " é imposto ao nível de zoom especificado. A entrada padrão da forma " "\"Integer\" sem qualquer nível de zoom especificado também é permitida. Isto" " define o número máximo de linhas para todos os outros níveis de zoom. " "Exemplos: 0 - sempre exibir nomes muito extensos de arquivos; 3 - encurtar " "nomes de arquivos se eles excederem três linhas; menor:5,muito pequeno:4,0 -" " encurtar nomes de arquivos ele excederem cinco linhas para o nível de zoom " "\"menor\". Encurtar nomes de arquivos se eles excederem quatro linhas para o" " nível de zoom \"muito pequeno\". Não encurtar os nomes de arquivos para " "outros níveis de zoom. Níveis de zoom disponíveis: menor (33%), muito " "pequeno (50%), pequeno (66%), normal (100%), grande (150%), muito grande " "(200%), maior (400%)" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para visão compacta" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nível padrão de zoom usado pela visão compacta." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337 msgid "All columns have same width" msgstr "Todas as colunas têm a mesma largura" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se esta preferência for selecionada, todas as colunas na visão compacta " "terão a mesma largura. Caso contrário, a largura de cada coluna será " "determinada separadamente." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom para lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Mostrar apenas pastas na árvore do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Se verdadeiro, o Caja mostrará apenas pastas na árvore do painel lateral. " "Caso contrário, mostrará tanto pastas quanto arquivos." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A fonte de descrição de usada em ícones e na Área de Tabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (home) será colocado " "na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ícone do computador visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para o computador será colocado na área de" " trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de " "trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área " "de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na " "área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nome do ícone do computador na área de trabalho" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone do computador na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da pasta pessoal (home) na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nome do ícone da lixeira" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone da lixeira na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome do ícone de servidores de rede" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o " "ícone de servidores de rede na área de trabalho." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos " "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for " "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o " "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "A mensagem de geometria para uma janela de navegação." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "" "Uma mensagem contendo a geometria salva e uma mensagem de coordenadas para " "janelas de navegação." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão barras de ferramentas visíveis." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Mostrar barra de status em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de status visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486 msgid "Side pane view" msgstr "Visão do painel lateral" #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "A visão do painel lateral a mostrar em novas janelas abertas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista das extensões desabilitadas." #: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Essa lista contem as extensões que estão atualmente desativadas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Montar a mídia automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Caja montará automaticamente mídias como discos " "rígidos visíveis pelo usuário e mídias removíveis na inicialização e quando " "inseridas." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Abrir a pasta automaticamente para a mídia montada automaticamente" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Caja abrirá automaticamente uma pasta quando a mídia " "for montada automaticamente. Isso se aplica apenas às mídias nas quais " "nenhum tipo x-content/* for detectado; para mídias nas quais um tipo de " "x-content/* for detectado, a ação configurável pelo usuário será efetuada." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nunca perguntar ou executar/iniciar automaticamente programas quando a mídia" " for inserida" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Se verdadeiro, então o Caja nunca irá perguntar nem executar/iniciar " "automaticamente programas quando a mídia for inserida." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista de tipos x-content/* a partir de onde o aplicativo preferido será " "lançado" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu iniciar um " "aplicativo no miniaplicativo de preferências. O aplicativo preferido para o " "tipo dado será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a esses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Fazer nada\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Fazer nada\" " "no miniaplicativo de preferências. Nenhuma pergunta será mostrada nem " "qualquer aplicativo será iniciado ao inserir uma mídia correspondente a " "esses tipos." #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista de tipos x-content/* definidos para \"Abrir pasta\"" #: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista de tipos x-content/* para os quais o usuário escolheu \"Abrir pasta\" " "no miniaplicativo de preferências. Uma janela de pasta será aberta ao " "inserir uma mídia correspondente a esses tipos." #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop " "caracterizado por 'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é executável" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: src/caja-application.c:556 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "O Caja não pôde criar a pasta necessária: \"%s\"." #: src/caja-application.c:558 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie a seguinte pasta ou configure as permissões " "de forma que o Caja possa criá-la." #: src/caja-application.c:563 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "O Caja não pôde criar as seguintes pastas necessárias: %s." #: src/caja-application.c:565 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Antes de executar o Caja, crie essas pastas ou configure as permissões de " "forma que o Caja possa criá-las." #: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234 #: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Não foi possível ejetar %s" #: src/caja-application.c:1795 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check não pode ser usado com outras opções." #: src/caja-application.c:1801 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit não pode ser usado com URIs." #: src/caja-application.c:1808 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry não pode ser usado com mais de uma URI." #: src/caja-application.c:1814 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deve ser utilizado com pelo menos um URI." #: src/caja-application.c:1928 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos." #: src/caja-application.c:1931 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostra a versão do programa." #: src/caja-application.c:1933 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada." #: src/caja-application.c:1933 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/caja-application.c:1935 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Cria janelas apenas para URIs especificadas explicitamente." #: src/caja-application.c:1937 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Não gerencia a área de trabalho (ignora as preferências definidas no diálogo" " de preferências)." #: src/caja-application.c:1939 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Gerencie a área de trabalho independentemente das preferências ou do " "ambiente definidos (somente na nova inicialização)" #: src/caja-application.c:1941 msgid "Open URIs in tabs." msgstr "Abra URIs em tabs." #: src/caja-application.c:1943 msgid "Open a browser window." msgstr "Abrir uma janela do navegador." #: src/caja-application.c:1945 msgid "Quit Caja." msgstr "Sai do Caja." #: src/caja-application.c:1947 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecione o URI especificado na pasta superior." #: src/caja-application.c:1948 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/caja-application.c:1959 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navegue no sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos" #: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erro ao iniciar programa automaticamente executável: %s" #: src/caja-autorun-software.c:169 msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Não foi possível localizar o programa automaticamente executável" #: src/caja-autorun-software.c:190 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erro ao executar software automaticamente" #: src/caja-autorun-software.c:216 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Está mídia contém um software de início automático. Você gostaria de" " executá-lo?" #: src/caja-autorun-software.c:218 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "O software executará diretamente a partir da mídia \"%s\". Você nunca deve executar um software no qual você não confia.\n" "\n" "Se tiver dúvida, pressione Cancelar." #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nenhum marcador definido" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/caja-bookmarks-sidebar.c:491 msgid "Show a list of your personal bookmarks" msgstr "Exibir uma lista dos seus favoritos." #: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226 #: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n" "%s" #: src/caja-bookmarks-window.ui:29 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:47 src/caja-connect-server-dialog.c:1114 #: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562 #: src/caja-file-management-properties.ui:309 src/caja-location-dialog.c:192 #: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5259 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/caja-bookmarks-window.ui:63 msgid "_Jump to" msgstr "_Pular para" #: src/caja-bookmarks-window.ui:95 src/caja-file-management-properties.ui:325 #: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:858 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5264 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/caja-bookmarks-window.ui:196 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/caja-bookmarks-window.ui:241 msgid "_Location" msgstr "_Local" #: src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (com autenticação)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Compartilhamento Windows" #: src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Modo Servidor não suportado.⏎ Cheque sua instalação do GVfs " #: src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "A Pasta \"%s\" não pôde ser aberta em \"%s\"." #: src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "O Servidor em \"%s\" não foi encontrado." #: src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Tente Novamente" #: src/caja-connect-server-dialog.c:408 msgid "Please verify your user details." msgstr "Verifique seus detalhes de usuário." #: src/caja-connect-server-dialog.c:438 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ocorreu um erro ao exibir a ajuda." #: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: src/caja-connect-server-dialog.c:857 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar ao servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:871 msgid "Server Details" msgstr "Detalhes do Servidor" #: src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:909 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 msgid "Share:" msgstr "Compartilhar:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "User Details" msgstr "Detalhes do Usuário" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1045 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome do Domínio:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1057 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Usuário" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1069 msgid "Password:" msgstr "Palavra-Chave:" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Remember this password" msgstr "Lembrar a Palavra-Chave" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1093 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adicionar _marcador" #: src/caja-connect-server-dialog.c:1100 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Nome do marcador:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adicionar ponto de montagem conectar ao servidor" #: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209 #: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/caja-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Não foi possível remover o emblema com o nome \"%s\"." #: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Isso provavelmente aconteceu porque o emblema é permanente, não um " "adicionado por você." #: src/caja-emblem-sidebar.c:268 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Não foi possível renomear o emblema com o nome \"%s\"." #: src/caja-emblem-sidebar.c:289 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renomear emblema" #: src/caja-emblem-sidebar.c:315 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Digite um novo nome para o emblema exibido:" #: src/caja-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/caja-emblem-sidebar.c:548 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adicionar emblemas..." #: src/caja-emblem-sidebar.c:572 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para cada emblema. Esse nome será usado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:576 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Digite um nome descritivo para o emblema. Esse nome será usado em outros " "lugares para identificar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Não foi possível adicionar alguns arquivos como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Os emblemas não parecem ser imagens válidas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:822 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Não foi possível adicionar nenhum dos arquivos como emblemas." #: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo \"%s\" não parece ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:871 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "O arquivo arrastado não parece ser uma imagem válida." #: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Não foi possível adicionar o emblema." #: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/caja-emblem-sidebar.c:1108 msgid "Show Emblems" msgstr "Mostrar emblemas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #: src/caja-file-management-properties.c:319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4266 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/caja-file-management-properties.c:616 msgid "About Extension" msgstr "Sobre a extensão" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:44 #: src/caja-file-management-properties.ui:642 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:620 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512 msgid "Icon View" msgstr "Visão em ícones" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:47 #: src/caja-file-management-properties.ui:809 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493 msgid "List View" msgstr "Visão em lista" #. Translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: src/caja-file-management-properties.ui:50 #: src/caja-file-management-properties.ui:725 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527 msgid "Compact View" msgstr "Visão compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:61 #: src/caja-file-management-properties.ui:206 #: src/caja-file-management-properties.ui:223 #: src/caja-file-management-properties.ui:278 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/caja-file-management-properties.ui:64 #: src/caja-file-management-properties.ui:209 #: src/caja-file-management-properties.ui:226 #: src/caja-file-management-properties.ui:281 msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: src/caja-file-management-properties.ui:67 #: src/caja-file-management-properties.ui:212 #: src/caja-file-management-properties.ui:229 #: src/caja-file-management-properties.ui:284 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/caja-file-management-properties.ui:78 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: src/caja-file-management-properties.ui:81 msgid "By Path" msgstr "Por Caminho" #: src/caja-file-management-properties.ui:84 msgid "By Size" msgstr "Por tamanho" #: src/caja-file-management-properties.ui:87 msgid "By Size on Disk" msgstr "por Tamanho no Disco" #: src/caja-file-management-properties.ui:90 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: src/caja-file-management-properties.ui:93 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificação" #: src/caja-file-management-properties.ui:96 msgid "By Creation Date" msgstr "Por data de criação" #: src/caja-file-management-properties.ui:99 msgid "By Access Date" msgstr "Por Data de Acesso" #: src/caja-file-management-properties.ui:102 msgid "By Emblems" msgstr "Por emblemas" #: src/caja-file-management-properties.ui:105 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: src/caja-file-management-properties.ui:108 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por Data Antiga" #: src/caja-file-management-properties.ui:119 #: src/caja-file-management-properties.ui:148 #: src/caja-file-management-properties.ui:177 msgid "33%" msgstr "33%" #: src/caja-file-management-properties.ui:122 #: src/caja-file-management-properties.ui:151 #: src/caja-file-management-properties.ui:180 msgid "50%" msgstr "50%" #: src/caja-file-management-properties.ui:125 #: src/caja-file-management-properties.ui:154 #: src/caja-file-management-properties.ui:183 msgid "66%" msgstr "66%" #: src/caja-file-management-properties.ui:128 #: src/caja-file-management-properties.ui:157 #: src/caja-file-management-properties.ui:186 msgid "100%" msgstr "100%" #: src/caja-file-management-properties.ui:131 #: src/caja-file-management-properties.ui:160 #: src/caja-file-management-properties.ui:189 msgid "150%" msgstr "150%" #: src/caja-file-management-properties.ui:134 #: src/caja-file-management-properties.ui:163 #: src/caja-file-management-properties.ui:192 msgid "200%" msgstr "200%" #: src/caja-file-management-properties.ui:137 #: src/caja-file-management-properties.ui:166 #: src/caja-file-management-properties.ui:195 msgid "400%" msgstr "400%" #: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:249 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/caja-file-management-properties.ui:291 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferências de gerenciamento de arquivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:369 msgid "Default View" msgstr "Visão padrão" #: src/caja-file-management-properties.ui:395 msgid "View _new folders using:" msgstr "Ver _novas pastas usando:" #: src/caja-file-management-properties.ui:440 msgid "_Arrange items:" msgstr "Org_anizar itens:" #: src/caja-file-management-properties.ui:478 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Pastas antes de arquiv_os" #: src/caja-file-management-properties.ui:494 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: src/caja-file-management-properties.ui:510 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar arquivos de backup" #: src/caja-file-management-properties.ui:568 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: src/caja-file-management-properties.ui:606 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Usar aparência compacta" #: src/caja-file-management-properties.ui:622 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texto ao lado de ícones" #: src/caja-file-management-properties.ui:664 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Nível pa_drão de zoom:" #: src/caja-file-management-properties.ui:702 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Todas as colunas têm a mesma largura" #: src/caja-file-management-properties.ui:748 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nível padrão de _zoom:" #: src/caja-file-management-properties.ui:786 msgid "_Show icons" msgstr "_Mostrar ícones" #: src/caja-file-management-properties.ui:825 msgid "Show _only folders" msgstr "Mostrar apenas pa_stas" #: src/caja-file-management-properties.ui:848 msgid "Tree View" msgstr "Visão em árvore" #: src/caja-file-management-properties.ui:862 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: src/caja-file-management-properties.ui:881 msgid "Views" msgstr "Visões" #: src/caja-file-management-properties.ui:904 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/caja-file-management-properties.ui:922 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clique único para abrir iten_s" #: src/caja-file-management-properties.ui:938 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clique _duplo para abrir itens" #: src/caja-file-management-properties.ui:956 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Abre cada _pasta em sua própria janela" #: src/caja-file-management-properties.ui:994 msgid "Executable Text Files" msgstr "Arquivos de texto executáveis" #: src/caja-file-management-properties.ui:1013 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecutar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1029 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1046 msgid "_Ask each time" msgstr "Perguntar a cada _vez" #: src/caja-file-management-properties.ui:1085 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/caja-file-management-properties.ui:1104 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" #: src/caja-file-management-properties.ui:1120 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Perguntar antes de mover arquivos para a _Lixeira" #: src/caja-file-management-properties.ui:1136 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_ncluir um comando excluir que não usa a lixeira" #: src/caja-file-management-properties.ui:1173 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/caja-file-management-properties.ui:1197 msgid "Icon Captions" msgstr "Legendas dos ícones" #: src/caja-file-management-properties.ui:1218 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Escolha a ordem em que as informações aparecerão sob os nomes dos ícones. " "Você terá acesso a mais informações a medida que a visão se aproximar." #: src/caja-file-management-properties.ui:1352 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/caja-file-management-properties.ui:1372 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1417 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/caja-file-management-properties.ui:1429 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Exibir tamanho de arquivos em unidades IEC" #: src/caja-file-management-properties.ui:1460 msgid "Display" msgstr "Mostrador" #: src/caja-file-management-properties.ui:1484 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1504 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista." #: src/caja-file-management-properties.ui:1540 msgid "List Columns" msgstr "Colunas da lista" #: src/caja-file-management-properties.ui:1564 msgid "Text Files" msgstr "Arquivos de texto" #: src/caja-file-management-properties.ui:1590 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Mostrar te_xto nos ícones:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1650 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Outros arquivos visualizáveis" #: src/caja-file-management-properties.ui:1676 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar minia_turas:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1721 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Apenas para arquivos _menores que:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1781 msgid "Sound Files" msgstr "Arquivos de som" #: src/caja-file-management-properties.ui:1807 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prever arquivos de _som:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1867 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/caja-file-management-properties.ui:1893 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar _número de itens:" #: src/caja-file-management-properties.ui:1952 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: src/caja-file-management-properties.ui:1982 msgid "Media Handling" msgstr "Manuseio de mídias" #: src/caja-file-management-properties.ui:2003 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Escolha o que acontece ao inserir a mídia ou conectar dispositivos ao " "sistema" #: src/caja-file-management-properties.ui:2025 msgid "CD _Audio:" msgstr "Á_udio CD:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2050 msgid "_DVD Video:" msgstr "Vídeo _DVD:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2075 msgid "_Music Player:" msgstr "Reprodutor de _música:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2100 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2125 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2192 msgid "Other Media" msgstr "Outras mídias" #: src/caja-file-management-properties.ui:2213 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Formatos de mídia menos comuns podem ser configurados aqui" #: src/caja-file-management-properties.ui:2235 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2249 msgid "Acti_on:" msgstr "Açã_o:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2326 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas ao inserir mídia" #: src/caja-file-management-properties.ui:2342 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Navega_r na mídia quando inserida" #: src/caja-file-management-properties.ui:2365 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: src/caja-file-management-properties.ui:2383 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensões disponíveis:" #: src/caja-file-management-properties.ui:2414 #: src/caja-file-management-properties.ui:2435 msgid "column" msgstr "coluna" #: src/caja-file-management-properties.ui:2461 msgid "_About Extension" msgstr "_Sobre a extensão" #: src/caja-file-management-properties.ui:2477 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurar extensão" #: src/caja-file-management-properties.ui:2507 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "History" msgstr "Histórico" #: src/caja-history-sidebar.c:340 msgid "Show History" msgstr "Mostrar histórico" #: src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da câmera" #: src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da câmera" #: src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Taken" msgstr "Data da foto" #: src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de digitalização" #: src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor da abertura" #: src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medição" #: src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposição" #: src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Focal Length" msgstr "Distância focal" #: src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: src/caja-image-properties-page.c:402 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de imagem:" #: src/caja-image-properties-page.c:405 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-image-properties-page.c:411 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-image-properties-page.c:430 msgid "Failed to load image information" msgstr "Erro ao carregar informações da imagem" #: src/caja-image-properties-page.c:654 msgid "loading..." msgstr "carregando..." #: src/caja-image-properties-page.c:708 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar informações" #: src/caja-information-panel.c:360 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Usar plano de fundo padrão" #: src/caja-information-panel.c:526 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez." #: src/caja-information-panel.c:527 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arraste apenas uma imagem para definir um ícone personalizado." #: src/caja-information-panel.c:554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O arquivo que você arrastou não é local." #: src/caja-information-panel.c:555 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:562 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem." #: src/caja-information-panel.c:563 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Você só pode usar imagens como ícones personalizados." #: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/caja-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir para:" #: src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/caja-location-dialog.c:160 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: src/caja-location-dialog.c:170 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: src/caja-navigation-action.c:147 msgid "folder removed" msgstr "pasta removida" #: src/caja-navigation-window.c:801 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navegador de Arquivos" #: src/caja-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Você tem certeza que quer limpar a lista de localizações que visitou?" #: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "A localização \"%s\" não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:426 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "A localização do histórico não existe." #: src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Abre outra janela do Caja para a localização exibida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "New _Tab" msgstr "Nova a_ba" #: src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Abre outra aba para a localização exibida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Abrir _janela de pasta" #: src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Abre uma janela de pasta para a localização exibida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" #: src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fecha todas as janelas de navegação" #: src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especifique uma localização para abrir" #: src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Clea_r History" msgstr "Limpa_r histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpa o conteúdo do menu Ir e das listas voltar/avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Al_ternar para outro painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Move o foco para outro painel em uma visão de janela dividida" #: src/caja-navigation-window-menus.c:864 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Mes_ma localização como no outro painel" #: src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Vai para a mesma localização como no painel extra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Inclui um marcador para a localização atual neste menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Exibe uma janela que permite editar os marcadores deste menu" #: src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" #: src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" #: src/caja-navigation-window-menus.c:883 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a próxima aba" #: src/caja-navigation-window-menus.c:887 #: src/caja-navigation-window-pane.c:389 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba para a _esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para a esquerda" #: src/caja-navigation-window-menus.c:892 #: src/caja-navigation-window-pane.c:397 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba para a _direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:893 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para a direita" #: src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "S_how Search" msgstr "Mostra _pesquisa" #: src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Show search" msgstr "Mostra pesquisa" #: src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas _principal" #: src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas principal desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Side Pane" msgstr "Painel _lateral" #: src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:918 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra de localização" #: src/caja-navigation-window-menus.c:919 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de localização desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de st_atus" #: src/caja-navigation-window-menus.c:925 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Altera a visibilidade da barra de status desta janela" #: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Pesquisar por arquivos..." #: src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Pesquisa documentos e pastas por nome" #: src/caja-navigation-window-menus.c:938 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Pai_nel extra" #: src/caja-navigation-window-menus.c:939 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Abre uma visão de pasta extra lado-a-lado" #: src/caja-navigation-window-menus.c:968 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir para a localização visitada anteriormente" #: src/caja-navigation-window-menus.c:971 msgid "Back history" msgstr "Voltar no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: src/caja-navigation-window-menus.c:987 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir para a próxima localização visitada" #: src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "Forward history" msgstr "Avançar no histórico" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1003 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1013 msgid "_View As" msgstr "_Ver como" #: src/caja-navigation-window-menus.c:1052 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Trocar entre Botão e Texto na Barra de Localização" #: src/caja-navigation-window-pane.c:379 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova Aba" #: src/caja-navigation-window-pane.c:408 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: src/caja-notebook.c:334 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" #: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/caja-notes-viewer.c:408 msgid "Show Notes" msgstr "Mostrar Notas" #: src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/caja-places-sidebar.c:543 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abra a área de trabalho como uma pasta" #: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: src/caja-places-sidebar.c:559 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Abre o conteúdo do Sistema de arquivos" #: src/caja-places-sidebar.c:618 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir a lixeira" #: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montar e abrir %s" #: src/caja-places-sidebar.c:886 msgid "Browse Network" msgstr "Navegar na Rede" #: src/caja-places-sidebar.c:888 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navega o conteúdo da rede" #: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/caja-places-sidebar.c:1825 src/caja-places-sidebar.c:2820 #: src/caja-window-menus.c:883 src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Power On" msgstr "_Ligado" #: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Remover com segurança a unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1837 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1841 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desbloquear unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2467 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Não foi possível verificar %s para alterações de mídia" #: src/caja-places-sidebar.c:2612 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: src/caja-places-sidebar.c:2749 src/file-manager/fm-directory-view.c:8689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: src/caja-places-sidebar.c:2757 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/caja-places-sidebar.c:2766 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar mídia" #: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/caja-places-sidebar.c:3452 msgid "Places" msgstr "Locais" #: src/caja-places-sidebar.c:3458 msgid "Show Places" msgstr "Exibir Locais" #: src/caja-property-browser.c:293 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundos e emblemas" #: src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Adicionar novo..." #: src/caja-property-browser.c:982 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:983 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o padrão." #: src/caja-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Desculpe, mas não foi possível excluir o emblema %s." #: src/caja-property-browser.c:1000 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verifique se você tem permissões para excluir o emblema." #: src/caja-property-browser.c:1074 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para o novo emblema:" #: src/caja-property-browser.c:1116 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Criar novo emblema" #: src/caja-property-browser.c:1144 msgid "_Keyword:" msgstr "_Palavra-chave:" #: src/caja-property-browser.c:1163 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: src/caja-property-browser.c:1196 msgid "Create a New Color:" msgstr "Criar uma nova cor:" #: src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1233 msgid "Color _value:" msgstr "_Valor da cor:" #: src/caja-property-browser.c:1269 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Desculpe, mas você não pode substituir a imagem de restauração." #: src/caja-property-browser.c:1270 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" "A imagem de restauração é uma imagem especial que não pode ser excluída." #: src/caja-property-browser.c:1300 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Desculpe, mas não foi possível instalar o padrão %s." #: src/caja-property-browser.c:1332 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecione um arquivo de imagem para adicionar como padrão" #: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Não é possível instalar a cor." #: src/caja-property-browser.c:1415 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar um nome não usado para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1444 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Desculpe, mas você deve especificar um nome não-vazio para a nova cor." #: src/caja-property-browser.c:1504 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecione uma cor a adicionar" #: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Desculpe, mas \"%s\" não é um arquivo de imagem usável." #: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569 msgid "The file is not an image." msgstr "O arquivo não é uma imagem." #: src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecione uma categoria:" #: src/caja-property-browser.c:2342 msgid "C_ancel Remove" msgstr "C_ancelar remoção" #: src/caja-property-browser.c:2351 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adicionar um novo padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2354 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Adicionar uma nova cor..." #: src/caja-property-browser.c:2357 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Adicionar um novo emblema..." #: src/caja-property-browser.c:2383 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clique sobre um padrão para removê-lo" #: src/caja-property-browser.c:2386 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clique sobre uma cor para removê-la" #: src/caja-property-browser.c:2389 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clique sobre um emblema para removê-lo" #: src/caja-property-browser.c:2401 msgid "Patterns:" msgstr "Padrões:" #: src/caja-property-browser.c:2404 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: src/caja-property-browser.c:2407 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemas:" #: src/caja-property-browser.c:2429 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Remover um padrão..." #: src/caja-property-browser.c:2432 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Remover uma cor..." #: src/caja-property-browser.c:2435 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Remover um emblema..." #: src/caja-query-editor.c:178 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: src/caja-query-editor.c:185 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/caja-query-editor.c:192 msgid "Modification Time" msgstr "Tempo de modificação" #: src/caja-query-editor.c:206 msgid "Contained text" msgstr "Texto contido" #: src/caja-query-editor.c:352 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecionar pasta onde pesquisar" #: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Tags separadas por espaços. Corresponde aos arquivos que contém TODAS as " "tags especificadas." #: src/caja-query-editor.c:555 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/caja-query-editor.c:575 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/caja-query-editor.c:591 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/caja-query-editor.c:609 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: src/caja-query-editor.c:631 msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" #: src/caja-query-editor.c:647 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #: src/caja-query-editor.c:665 msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: src/caja-query-editor.c:676 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/caja-query-editor.c:686 msgid "Text File" msgstr "Arquivo de Texto" #: src/caja-query-editor.c:772 msgid "Select type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/caja-query-editor.c:864 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/caja-query-editor.c:880 msgid "Other Type..." msgstr "Outro tipo..." #: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Less than or equal to" msgstr "Menos que ou igual a" #: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Greater than or equal to" msgstr "Maior ou igual a" #: src/caja-query-editor.c:1097 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/caja-query-editor.c:1099 msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: src/caja-query-editor.c:1101 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #: src/caja-query-editor.c:1103 msgid "1 Month" msgstr "1 mês" #: src/caja-query-editor.c:1105 msgid "6 Months" msgstr "6 meses" #: src/caja-query-editor.c:1107 msgid "1 Year" msgstr "1 ano" #: src/caja-query-editor.c:1238 msgid "10 KiB" msgstr "10 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1240 msgid "100 KiB" msgstr "100 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1242 msgid "500 KiB" msgstr "500 KiB" #: src/caja-query-editor.c:1244 msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1246 msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1248 msgid "10 MiB" msgstr "10 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1250 msgid "100 MiB" msgstr "100 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1252 msgid "500 MiB" msgstr "500 MiB" #: src/caja-query-editor.c:1254 msgid "1 GiB" msgstr "1 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1256 msgid "2 GiB" msgstr "2 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1258 msgid "4 GiB" msgstr "4 GiB" #: src/caja-query-editor.c:1261 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: src/caja-query-editor.c:1275 msgid "500 MB" msgstr "500 MB" #: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349 msgid "Matches files that contains specified text." msgstr "Procura arquivos que contenham o texto especificado." #: src/caja-query-editor.c:1503 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Remover este critério da pesquisa" #: src/caja-query-editor.c:1550 msgid "Search Folder" msgstr "Pasta de pesquisa" #: src/caja-query-editor.c:1556 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/caja-query-editor.c:1564 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editar pesquisa salva" #: src/caja-query-editor.c:1596 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adicionar novo critério a esta pesquisa" #: src/caja-query-editor.c:1602 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/caja-query-editor.c:1606 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: src/caja-query-editor.c:1611 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizar ou atualizar a pesquisa" #: src/caja-query-editor.c:1632 msgid "_Search for:" msgstr "_Pesquisar por: " #: src/caja-query-editor.c:1661 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: src/caja-search-bar.c:174 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: src/caja-side-pane.c:381 msgid "Close the side pane" msgstr "Fecha o painel lateral" #: src/caja-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _localização..." #: src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fechar pastas p_ai" #: src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Fecha os pais desta pasta" #: src/caja-spatial-window.c:938 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "F_echar todas as pastas" #: src/caja-spatial-window.c:939 msgid "Close all folder windows" msgstr "Fecha todas as janelas de pastas" #: src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Excluir todos os itens na lixeira" #: src/caja-trash-bar.c:206 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaura os itens selecionados" #: src/caja-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaura os itens selecionados à sua posição original" #: src/caja-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Você quer remover da sua lista qualquer marcador com localização " "inexistente?" #: src/caja-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para uma localização inexistente" #: src/caja-window-manage-views.c:812 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Você pode escolher outra visão ou ir a uma localização diferente." #: src/caja-window-manage-views.c:831 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "A localização não pode ser exibida com este visualizador." #: src/caja-window-manage-views.c:1452 msgid "Content View" msgstr "Visão do conteúdo" #: src/caja-window-manage-views.c:1453 msgid "View of the current folder" msgstr "Visão da pasta atual" #: src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "O Caja não tem nenhum visualizador instalado capaz de exibir a pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2153 msgid "The location is not a folder." msgstr "A localização não é uma pasta." #: src/caja-window-manage-views.c:2162 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Não foi possível localizar \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2165 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Verifique a grafia e tente novamente." #: src/caja-window-manage-views.c:2174 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "O Caja não pode manipular localizações \"%s\"." #: src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "O Caja não pode manipular esse tipo de localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2186 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Não foi possível montar a localização." #: src/caja-window-manage-views.c:2192 msgid "Access was denied." msgstr "Acesso negado." #: src/caja-window-manage-views.c:2201 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Não foi possível exibir \"%s\", porque a máquina não foi localizada." #: src/caja-window-manage-views.c:2203 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Verifique se a grafia está correta e se suas configurações de proxy estão " "corretas." #: src/caja-window-manage-views.c:2219 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erro: %s\n" "Selecione outro visualizador e tente novamente." #: src/caja-window-menus.c:199 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Vai para a localização especificada por este marcador" #: src/caja-window-menus.c:535 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Caja é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os" " termos da Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) como publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença ou (a sua escolha) qualquer" " versão posterior." #: src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Caja é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO" " A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) " "para mais detalhes." #: src/caja-window-menus.c:543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License (GPL) junto " "com o Caja; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/caja-window-menus.c:575 msgid "About Caja" msgstr "Sobre o Caja" #: src/caja-window-menus.c:577 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "O Caja permite que você organize arquivos e pastas, armazenador em seu " "computador ou remotamente." #: src/caja-window-menus.c:580 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2021 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Os autores do Nautilus\n" "Copyright © 2011-2021 Os autores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:586 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti\n" "Ítalo Rangel Penaforte https://www.transifex.com/accounts/profile/italo.penaforte\n" "George Salu da Silva https://www.transifex.com/user/profile/George_salu_da_silva/\n" "Josué Teodoro Moreira https://www.transifex.com/user/profile/J0sueTM/" #: src/caja-window-menus.c:589 msgid "Website" msgstr "Website" #: src/caja-window-menus.c:849 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/caja-window-menus.c:851 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/caja-window-menus.c:853 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: src/caja-window-menus.c:859 msgid "Close this folder" msgstr "Fecha esta pasta" #: src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Planos de _fundo e emblemas..." #: src/caja-window-menus.c:865 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Exibe padrões, cores e emblemas que podem ser usados para personalizar a " "aparência" #: src/caja-window-menus.c:870 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: src/caja-window-menus.c:871 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Edita as preferências do Caja" #: src/caja-window-menus.c:874 msgid "Open _Parent" msgstr "Abrir pasta _pai" #: src/caja-window-menus.c:875 msgid "Open the parent folder" msgstr "Abre a pasta pai" #: src/caja-window-menus.c:884 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Pára de carregar a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:888 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: src/caja-window-menus.c:889 msgid "Reload the current location" msgstr "Recarrega a localização atual" #: src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: src/caja-window-menus.c:894 msgid "Display Caja help" msgstr "Exibe a ajuda do Caja" #: src/caja-window-menus.c:898 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/caja-window-menus.c:899 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Exibe os créditos dos criadores do Caja" #: src/caja-window-menus.c:903 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99 #: src/caja-zoom-control.c:312 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumenta o tamanho de visão" #: src/caja-window-menus.c:918 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100 #: src/caja-zoom-control.c:257 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminui o tamanho de visão" #: src/caja-window-menus.c:928 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Tamanho normal" #: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101 #: src/caja-zoom-control.c:273 msgid "Use the normal view size" msgstr "Usa o tamanho de visão normal" #: src/caja-window-menus.c:933 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectar ao _servidor..." #: src/caja-window-menus.c:934 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conecte-se a um servidor remoto ou disco partilhado" #: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 msgid "_Home Folder" msgstr "Pa_sta pessoal" #: src/caja-window-menus.c:943 msgid "_Computer" msgstr "_Computador" #: src/caja-window-menus.c:948 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: src/caja-window-menus.c:953 msgid "T_emplates" msgstr "_Modelos" #: src/caja-window-menus.c:954 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Abre a sua pasta pessoal de modelos" #: src/caja-window-menus.c:958 msgid "_Trash" msgstr "Li_xeira" #: src/caja-window-menus.c:959 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Abre a pasta de lixeira pessoal" #: src/caja-window-menus.c:967 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Mostrar arquivos ocultos" #: src/caja-window-menus.c:968 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Alterna a exibição de arquivos ocultos na janela atual" #: src/caja-window-menus.c:973 msgid "Show Bac_kup Files" msgstr "Mostrar arquivos Bac_kup" #: src/caja-window-menus.c:974 msgid "Toggle the display of backup files in the current window" msgstr "Alternar a exibição de arquivos de backup na janela atual" #: src/caja-window-menus.c:1009 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: src/caja-window-menus.c:1012 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: src/caja-x-content-bar.c:69 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:73 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de áudio." #: src/caja-x-content-bar.c:77 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Estes arquivos estão em um DVD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:81 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de vídeo." #: src/caja-x-content-bar.c:85 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Estes arquivos estão em um SVCD." #: src/caja-x-content-bar.c:89 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de fotos." #: src/caja-x-content-bar.c:93 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Estes arquivos estão em um CD de imagens." #: src/caja-x-content-bar.c:97 msgid "The media contains digital photos." msgstr "A mídia contém fotos digitais." #: src/caja-x-content-bar.c:101 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Estes arquivos estão em um reprodutor de áudio digital." #: src/caja-x-content-bar.c:105 msgid "The media contains software." msgstr "A mídia contém software." #: src/caja-x-content-bar.c:110 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "A mídia foi detectada como \"%s\"." #: src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom padrão" #: src/caja-zoom-control.c:852 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: src/caja-zoom-control.c:857 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Define o nível de zoom da visão atual" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Esvaziar _lixeira" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Criar _lançador..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crie um novo lançador" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Alterar plano de _fundo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostra uma janela que lhe permite configurar o padrão ou cor do fundo da " "área de trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 msgid "Desktop View" msgstr "Visão de Desktop" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7698 msgid "_Desktop" msgstr "Áre_a de trabalho" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "A visão de área de trabalho encontrou um erro ao iniciar." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Mostrar este local com a visão em desktop." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:663 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selecionar ocorrências de padrão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366 msgid "Save Search as" msgstr "Salvar pesquisa como" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Search _name:" msgstr "_Nome da pesquisa:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selecionar pasta para salvar a pesquisa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espaço livre: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612 msgid "Open parent location" msgstr "Abre a localização pai" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Abre a localização pai para o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Executar \"%s\" em qualquer item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Criar documento a partir do modelo \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Todos os arquivos executáveis desta pasta aparecerão no menu Scripts." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Ao escolher um script no menu, este será executado com os itens selecionados" " como entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Todos os arquivos executáveis nesta pasta aparecerão no menu Scripts. Ao escolher um script no menu, este será executado.\n" "\n" "Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts serão informados dos nomes de arquivos selecionados. Quando executados a partir de uma pasta remota (por exemplo, uma pasta mostrando conteúdo web ou FTP), nenhum parâmetro será passado aos scripts.\n" "\n" "Em todos os casos, os scripts poderão usar as seguintes variáveis de sistema definidas pelo Caja:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para a localização atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posição e tamanho da janela atual\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: caminhos delimitados por fim-de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida (apenas se locais)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por fim-de-linha para os arquivos selecionados no painel inativo de uma janela dividida\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI para a localização atual no painel inativo de uma janela dividida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será movido se você selecionar o comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" será copiado se você selecionar o comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Não há nada na área de transferência para ser colado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Não foi possível desmontar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517 msgid "Unable to eject location" msgstr "Não foi possível ejetar a localização" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Não foi possível parar a unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectar ao servidor %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Link _name:" msgstr "_Nome do link:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "Create _Document" msgstr "Criar _documento" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir _com" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolha um programa com o qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7675 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vê ou modifica as propriedades de cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar _pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cria uma nova pasta vazia dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "No templates installed" msgstr "Nenhum modelo instalado" #. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "_Empty File" msgstr "_Arquivo vazio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Cria um arquivo vazio dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abre o item selecionado nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Abrir em janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Abre cada item selecionado em uma janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Abrir cada item selecionado em uma nova aba" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Abrir em janela de _pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Abrir cada item selecionado em uma janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Other _Application..." msgstr "Outro _Aplicativo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolhe outro aplicativo com a qual abrir o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Abrir com outro _aplicativo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir pasta de scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostra a pasta contendo os scripts que aparecem neste menu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para ser movidos com um comando Colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Prepara os arquivos selecionados para serem copiados com um comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_olar na pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar na pasta selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Cop_y to" msgstr "Cop_iar para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "M_ove to" msgstr "M_over para" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleciona todos os itens nessa janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selecionar i_tens coincidentes..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Seleciona itens nessa janela que correspondem a um padrão fornecido" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter seleção" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleciona todos e apenas os itens que não estão selecionados atualmente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplica cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9161 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cria um link simbólico para cada item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomeia o item selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Exclui cada item selecionado, sem movê-los para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11385 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restaurar visão para os _padrões" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Restaura a ordenação e o zoom para corresponder às preferências para esta " "visão" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectar a este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Cria uma conexão permanente com este servidor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monta o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmonta o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejeta o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Start the selected volume" msgstr "Iniciar o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Parar o volume selecionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar mídia na unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monta o volume associado à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmonta o volume associado à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejeta o volume associado à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formata o volume associado à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação do volume à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Parar a associação do volume à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593 msgid "Open File and Close window" msgstr "Abrir arquivo e fechar janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_var pesquisa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598 msgid "Save the edited search" msgstr "Salva a pesquisa editada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_var pesquisa como..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salva a pesquisa atual como um arquivo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Abre esta pasta em uma janela de navegação" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Abre esta pasta em uma nova aba" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Abre esta pasta em uma janela de pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara essa pasta para ser movida com um comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepara esta pasta para ser copiada com um comando colar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Move ou copia arquivos selecionados previamente por um comando recortar ou " "copiar dentro desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Move esta pasta para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Exclui esta pasta sem movê-la para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monta o volume associado a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmonta o volume associado a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejeta o volume associado a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formata o volume associado a esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Iniciar a associação do volume com esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Parar a associação do volume com esta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades desta pasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682 msgid "_Other pane" msgstr "_Outro painel" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copia a seleção atual para o outro painel nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Move a seleção atual para o outro painel nesta janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copia a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Move a seleção atual para a pasta pessoal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copia a seleção atual para a área de trabalho" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Move a seleção atual para a área de trabalho" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Executa ou gerencia scripts em %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Move a pasta aberta da lixeira para \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Start the selected drive" msgstr "Iniciar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectar à unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Inicar a unidade multi-disco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desbloquear a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Parar unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Remover com segurança a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconectar a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidade multi-disco" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Parar a unidade multi-disco selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Bloquear a unidade selecionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectar a unidade para associação à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Iniciar a associação da unidade multi-disco à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desbloquear a unidade associada à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Parar a associação da unidade à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Remover com segurança a unidade da associação à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconectar a associação da unidade à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Parar a associação da unidade milti-disco à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Bloquear a associação da unidade à pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navegar em nova _janela" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9039 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navegar em nova a_ba" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115 msgid "_Delete Permanently" msgstr "E_xcluir permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Exclui permanentemente a pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Move a pasta aberta para a lixeira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Abrir com %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9022 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9031 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9072 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Exclui permanentemente todos os itens selecionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vê ou modifica as propriedades da pasta aberta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486 msgid "Download location?" msgstr "Baixar desta localização?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Você pode baixá-la ou criar um link para ela." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492 msgid "Make a _Link" msgstr "Criar _link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastar e soltar sem suporte." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10771 msgid "Link Creation Failed" msgstr "Falha de criação de link" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10770 #, c-format msgid "Cannot create the link to %s" msgstr "Não foi possível criar o link para %s" #. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt solto" #. Translators: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 msgid "dropped data" msgstr "dados soltos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364 msgid "Undo" msgstr "Desfaz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:11384 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399 msgid "Empty View" msgstr "Visão em vazio" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:398 msgid "_Empty" msgstr "_Vazio" #: src/file-manager/fm-empty-view.c:400 msgid "The empty view encountered an error." msgstr "A visão vazia encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-empty-view.c:401 msgid "Display this location with the empty view." msgstr "Exiba esse local com a visão vazia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Não foi possível localizar \"%s\". Talvez tenha sido excluído recentemente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" já é usado nesta pasta. Use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Não existe \"%s\" nesta pasta. Talvez ele tenha sido movido ou excluído?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é válido, pois contém o caractere \"/\". Use um nome " "diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome \"%s\" não é válido. Use um nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível renomear \"%s\" para \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Não foi possível renomear o item." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "The group could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o grupo." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar o proprietário." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Não foi possível alterar as permissões." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renomeando \"%s\" para \"%s\"." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Name" msgstr "por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por nome nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Size" msgstr "por _tamanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tamanho nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by S_ize on Disk" msgstr "por Tamanho no Disco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Mantenha os ícones ordenados pelo uso do disco em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Type" msgstr "por t_ipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por tipo nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _data de modificação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por data de modificação nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Creation Date" msgstr "por _Data de Criação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868 msgid "Keep icons sorted by creation date in rows" msgstr "Deixe os arquivos ordenados por data de criação em linhas." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by _Emblems" msgstr "por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por emblemas nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by T_rash Time" msgstr "por hora de e_xclusão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Mantém ícones ordenados por hora de exclusão nas linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 msgid "by E_xtension" msgstr "Por extensão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows" msgstr "" "Mantém ícones classificados por segmentos de extensão invertidos em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:801 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar por nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Organizar itens" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786 msgid "Resize Icon..." msgstr "_Redimensionar ícone..." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Torna o ícone selecionado redimensionável" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurar _tamanho original dos ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaura cada ícone selecionado ao tamanho original" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizar por nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona os ícones de forma a caber melhor na janela e evitar " "sobreposição" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802 msgid "Compact _Layout" msgstr "Aparência _compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Alterna o uso de um esquema de organização mais compacto" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordem reversa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Exibe ícones na ordem contrária" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Manter alinhado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Mantém ícones alinhados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1820 msgid "_Lock Icons Position" msgstr "_Bloquear a posição dos ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1821 msgid "Prevent repositioning icons" msgstr "Prevenir o reposicionamento de ícones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixa os ícones onde foram colocados" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 msgid "By _Name" msgstr "Por _nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 msgid "By _Size" msgstr "Por _tamanho" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849 msgid "By S_ize on Disk" msgstr "por Tamanho no Disco" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 msgid "By _Type" msgstr "Por t_ipo" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por _data de modificação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867 msgid "By _Creation Date" msgstr "Por _data de criação" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873 msgid "By _Emblems" msgstr "Por _emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879 msgid "By T_rash Time" msgstr "Por _hora de exclusão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885 msgid "By E_xtension" msgstr "Por extensão" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886 msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows" msgstr "" "Mantém ícones classificados por segmentos de extensão reversos em linhas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar _tamanho original do ícone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apontando para \"%s\"" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514 msgid "_Icons" msgstr "Íc_ones" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "A visão em ícones encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "A visão em ícones encontrou um erro ao iniciar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Exibir esta localização com a visão em ícones." #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529 msgid "_Compact" msgstr "_Compacta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "A visão compacta encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "A visão compacta encontrou um erro ao iniciar." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Exibir esta localização com a visão compacta." #: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Colunas visíveis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colunas visíveis..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleciona as colunas visíveis nesta pasta" #. Translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:3495 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 msgid "The list view encountered an error." msgstr "A visão em lista encontrou um erro." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "A visão em lista encontrou um erro ao iniciar." #: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Exibir esta localização com a visão em lista." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:645 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar alteração de grupo?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar alteração de proprietário?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "unreadable" msgstr "ilegível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(alguns conteúdos ilegíveis)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145 msgid "free" msgstr "disponível" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 msgid "Link target:" msgstr "Destino do link:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324 msgid "Size on Disk:" msgstr "Espaço em Disco:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353 msgid "Accessed:" msgstr "Acessado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361 msgid "Modified:" msgstr "Modificado em:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365 msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 msgid "Free space:" msgstr "Espaço livre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904 msgid "_Write" msgstr "_Gravação" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecução" #. Translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "no " msgstr "não " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "list" msgstr "listar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "read" msgstr "ler" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "create/delete" msgstr "criar/excluir" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "access" msgstr "acessar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 msgid "Folder access:" msgstr "Acesso à pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251 msgid "File access:" msgstr "Acesso ao arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 msgid "Special flags:" msgstr "Indicadores especiais:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349 msgid "Set _user ID" msgstr "Definir ID do _usuário" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definir ID do gr_upo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 msgid "_Sticky" msgstr "_Pegajoso" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "_Owner:" msgstr "D_ono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627 msgid "Owner:" msgstr "Proprietário:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissões da pasta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissões do arquivo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682 msgid "Text view:" msgstr "Como texto:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexto SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Última alteração:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplicar permissões aos anexos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474 msgid "Creating Properties window." msgstr "Criando janela de propriedades." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selecionar Ícone Personalizado" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718 msgid "Show Tree" msgstr "Mostrar Árvore" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:444 msgid "Widget View" msgstr "Widget Ver" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:445 msgid "_Widget View" msgstr "_Widget Ver" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:446 msgid "The widget view encountered an error." msgstr "A visualização do widget encontrou um erro" #: src/file-manager/fm-widget-view.c:447 msgid "The widget view encountered an error while starting up." msgstr "A visualização do widget encontrou um erro durante a inicialização." #: src/file-manager/fm-widget-view.c:448 msgid "Display this location with the widget view." msgstr "Exiba este local com a visualização do widget."