# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2014-2016 # sorinn , 2014 # sidro , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-14 21:26+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se poate trimite URI-uri de documente unui intrări desktop „Type=Link”" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrare sesiune:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Modele" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Pentru modificarea modelului de fundal trageți unul dintre acestea deasupra unui obiect" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Striații albastre" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Rugozități albastre" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Model albastru" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal lustruit" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Pânză de sac" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaj" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Cretă" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Plută" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Forme rotunde" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE umbrit" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Picături" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Crin" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fosile" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Pânză verzuie" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Gheață" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Ambalaj" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Striații de mușchi" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Numere" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Striații maritime" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmură violetă" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Hârtie cu striații" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Hârtie rugoasă" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Striații pe cer" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Striații în zăpadă" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stuc" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Teracotă" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Alb ondulat" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Nervuri albe" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "Cul_ori" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Pentru modificarea culorii unui obiect trageți una dintre acestea deasupra obiectului" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarină" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Rubiniu" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Albastru pal" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Cer" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Dunăre" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Spuma mării" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Frunză" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Turcoaz umbrit" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Plută umbrită" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Noroi" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Tulumbă" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Invidie" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Lămâie" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gumă de mestecat" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Alb" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Umbrit" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Argintiu" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Șisturi" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsă" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Cărbune" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onix" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Negru" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Pentru atașarea unei embleme trageți una dintre acestea deasupra unui obiect" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:990 #: ../src/caja-property-browser.c:1944 msgid "Erase" msgstr "De șters" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Căutare salvată" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Administrator de fișiere pentru mediul desktop MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Caja este administratorul de fișiere oficial pentru desktop-ul MATE. Permite navigarea prin directoare, dar și previzualizarea fișierelor și lanasarea aplicațiilor asociate lor. Este de asemenea responsabilă de gestionarea pictogramelor de pe desktop-ul MATE. Funcționează pe sistemele de fișiere locale și pe cele la distanță.

Caja este extensibilă datorită unui sistem de module, similar cu cel al lui GNOME Nautilus, de la care Caja a pornit.

" #: ../eel/eel-canvas.c:1351 ../eel/eel-canvas.c:1352 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1358 ../eel/eel-canvas.c:1359 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:357 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:358 msgid "The text of the label." msgstr "Textul conținut." #: ../eel/eel-editable-label.c:364 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Alinierea liniilor din text, relativ la ele. Aceasta nu afectează amplasarea textului la locul lui. Vezi GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:373 msgid "Line wrap" msgstr "Încadrare linie" #: ../eel/eel-editable-label.c:374 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine prea lat" #: ../eel/eel-editable-label.c:381 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziție cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:382 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Poziția actuală a cursorului de inserție, în caractere." #: ../eel/eel-editable-label.c:391 msgid "Selection Bound" msgstr "Margine selecție" #: ../eel/eel-editable-label.c:392 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Poziția capătului opusă pentru selecție de la curson, în caractere." #: ../eel/eel-editable-label.c:3432 msgid "Select All" msgstr "Selectare tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3443 msgid "Input Methods" msgstr "Metode intrare" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:481 msgid "Show more _details" msgstr "Arată mai multe _detailii" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puteți opri acestă operație apăsând „Renunță”." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode nevalid)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Nu s-a găsit nicio aplicație" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:541 msgid "Ask what to do" msgstr "Întreabă ce acțiune" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:557 msgid "Do Nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:572 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:605 ../src/caja-x-content-bar.c:152 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:647 msgid "Open with other Application..." msgstr "Deschide cu o altă aplicație..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Tocmai ați introdus un DVD audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Tocmai ați introdus un DVD video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1085 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Tocmai ați introdus un lector audio digital." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1089 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Tocmai ați introdus un mediu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Alegeți ce aplicația să porniți" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1112 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată în viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Eject" msgstr "Scoat_e" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Unmount" msgstr "De_montează" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taie în memorie textul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiază în memorie textul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lipește textul stocat în memorie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:386 msgid "Move _Up" msgstr "Mută s_us" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:396 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mută _jos" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:413 msgid "Use De_fault" msgstr "_Folosește valorile implicite" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1773 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Numele și pictograma fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Mărimea fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Tipul fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data la care fișierul a fost modificat." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Data accesării" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data la care fișierul a fost accesat." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Deținător" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Deținătorul fișierului" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Gupul de care aparține fișierul." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5795 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Permisiunile fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisiuni octale" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tipul mime al fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 ../src/caja-query-editor.c:129 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Locația fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Mutat în coșul de gunoi la data de" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data când fișierul a fost mutat în coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Locația originală" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat în coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:651 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:449 #: ../src/caja-property-browser.c:1991 msgid "Reset" msgstr "Restabilește" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "pe desktop" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” în coșul de gunoi." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Dacă doriți să scoateți volumul, vă rugăm selectați „Scoate” din meniul la clic dreapta pe volum." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Dacă doriți să demontați volumul, vă rugăm selectați „Demontează volumul” din meniul la clic dreapta pe volum." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Acasă %.0s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:506 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Servere de rețea" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:610 #: ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Mută aici" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiază aici" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "_Leagă aici" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Definește ca _fundal" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblema nu a putut fi instalată." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât litere, spații și numere." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Combinați dosarele „%s”?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Combinarea vă va cere confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier în dosarul care este în conflict cu fișierele care sunt copiate." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dosar mai nou cu același nume există deja în „%s”." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un alt dosar cu același nume există deja în „%s”." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Dacă îl înlocuiți, vor fi eliminate toate fișierele din dosar." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Un dosar cu același nume deja există în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:193 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:195 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Dacă îl înlocuiți, conținutul îi va fi suprascris." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:212 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Alt fișier cu același nume deja există în „%s”." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:309 msgid "Original file" msgstr "Fișier original" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:987 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:317 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:350 msgid "Last modified:" msgstr "Data ultimei modificări:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:342 msgid "Replace with" msgstr "Înlocuire cu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:373 msgid "Merge" msgstr "Combină" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:637 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Selectare nume nou pentru destinație" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:662 msgid "Differences..." msgstr "Diferențe..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:672 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:683 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Omite" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:688 msgid "Re_name" msgstr "Rede_numește" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:694 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:769 msgid "File conflict" msgstr "Conflict de fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "O_mite tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "Șterge _tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbină" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Combină _toate" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_ază oricum" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secundă" msgstr[1] "%'d secunde" msgstr[2] "%'d de secunde" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d de minute" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d oră" msgstr[1] "%'d ore" msgstr[2] "%'d de ore" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximativ %'d oră" msgstr[1] "aproximativ %'d ore" msgstr[2] "aproximativ %'d de ore" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10616 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Legătură la %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "O altă legătură la %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d legătura la %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d legătura la %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d legătura la %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d legătura la %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?" msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de gunoi?" msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de gunoi?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1325 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1345 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ștergeți toate elementele din coș?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1349 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Toate elementele din coș vor fi șterse permanent" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2220 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2779 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goleș_te coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?" msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?" msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1425 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere" msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere" msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 msgid "Deleting files" msgstr "Se șterg fișierele" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1445 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T rămas" msgstr[1] "%T rămase" msgstr[2] "%T rămase" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1546 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465 msgid "Error while deleting." msgstr "Eroare la ștergere." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente permisiuni." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3502 msgid "_Skip files" msgstr "_Omite fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Dosarul „%B” nu a putu fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni pentru citirea lui." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la citirea dosarului „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1586 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Dosarul %B nu se poate șterge." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1663 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1743 msgid "Moving files to trash" msgstr "Se mută fișiere în coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis în coșul de gunoi" msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis în coșul de gunoi" msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis în coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1801 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1978 msgid "Trashing Files" msgstr "Se mută fișiere în coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1980 msgid "Deleting Files" msgstr "Se șterg fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2053 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nu s-a putut scoate %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2055 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nu s-a putut demonta %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2210 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2212 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nu goli coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nu s-a putut monta %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2412 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Se pregătește pentru copiere %'d fișier (%S)" msgstr[1] "Se pregătesc pentru copiere %'d fișiere (%S)" msgstr[2] "Se pregătesc pentru copiere %'d de fișiere (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Se pregătește pentru mutare %'d fișier (%S)" msgstr[1] "Se pregătesc pentru mutare %'d fișiere (%S)" msgstr[2] "Se pregătesc pentru mutare %'d de fișiere (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%S)" msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%S)" msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Se pregătește pentru mutare în coșul de gunoi %'d fișier" msgstr[1] "Se pregătesc pentru mutare în coșul de gunoi %'d fișiere" msgstr[2] "Se pregătesc pentru mutare în coșul de gunoi %'d de fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2461 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3356 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530 msgid "Error while copying." msgstr "Eroare la copiere." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2463 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3528 msgid "Error while moving." msgstr "Eroare la mutare." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Eroare la mutarea fișierelor la coșul de gunoi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2521 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi accesate deoarece nu aveți suficiente permisiuni." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2560 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Dosarul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2740 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la copierea în „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2744 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre destinație." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinația nu este un dosar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați să ștergeți fișiere." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinația este doar pentru citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Se mută „%B” în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Se copiază „%B” în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Se duplică „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2919 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Se mută %'d fișier (din „%B”) în „%B”" msgstr[1] "Se mută %'d fișiere (din „%B”) în „%B”" msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere (din „%B”) în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2923 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Se copiază %'d fișier (în „%B”) în „%B”" msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere (în „%B”) în „%B”" msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere (în „%B”) în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Se duplică %'d fișier (în „%B”)" msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere (în „%B”)" msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere (în „%B”)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%B”" msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%B”" msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2945 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%B”" msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%B”" msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Se duplică %'d fișier" msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere" msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2971 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S din %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2982 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S din %S — %T rămas (%S/sec)" msgstr[1] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)" msgstr[2] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3360 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de creare în destinație." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3490 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4270 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Eroare la mutarea „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Dosarul sursă nu se poate șterge." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4272 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Eroare la copierea „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4274 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S-a produs o eroare la copierea fișierului în %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4568 msgid "Copying Files" msgstr "Se copiază fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4595 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Se pregătește mutarea în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4599 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier" msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere" msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S-a produs o eroare la mutarea fișierului în %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5099 msgid "Moving Files" msgstr "Se mută fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5130 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Se crează legături în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5134 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Se face legătura la %'d fișier" msgstr[1] "Se fac legături la %'d fișiere" msgstr[2] "Se fac legături la %'d de fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5266 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Eroare la efectuarea legături către %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5268 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5271 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S-a produs o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5586 msgid "Setting permissions" msgstr "Se definesc permisiuni" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5845 msgid "untitled folder" msgstr "dosar fără nume" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5853 msgid "new file" msgstr "fișier nou" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6024 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Eroare la crearea dosarului %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6026 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Eroare la crearea fișierului %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6028 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6304 msgid "Emptying Trash" msgstr "Se golește coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6392 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6427 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6462 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fișierul nu poate fi montat" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fișierul nu poate fi demontat" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fișierul nu poate fi scos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fișierul nu poate fi pornit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 ../libcaja-private/caja-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fișierul nu poate fi oprit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1817 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1835 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fișier negăsit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1863 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1886 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nu s-a putut redenumi pictograma" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "azi la 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4476 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "azi la %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "azi la 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "azi la %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "azi, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "azi, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "today" msgstr "azi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri la at 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri la 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5175 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5469 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nu este permisă definirea deținătorului" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5487 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Deținătorul „%s” specificat nu există" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5747 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nu este permisă definirea grupului" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5765 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nu există grupul specificat „%s”" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elemente" msgstr[2] "%'u de elemente" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5920 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dosar" msgstr[1] "%'u dosare" msgstr[2] "%'u de dosare" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fișier" msgstr[1] "%'u fișiere" msgstr[2] "%'u de fișiere" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6009 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octeți)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340 msgid "? items" msgstr "? elemente" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6330 msgid "? bytes" msgstr "? octeți" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6348 msgid "unknown MIME type" msgstr "tip MIME necunoscut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6412 msgid "program" msgstr "program" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 msgid "link" msgstr "legătură" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6454 msgid "link (broken)" msgstr "legătură (nevalidă)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2949 #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:3035 msgid "The selection rectangle" msgstr "Dreptunghiul de selecție" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Legătura „%s” nu este validă." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nici o destinație." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Această legătură nu se poate folosi deoarece destinația ei „%s” nu există." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9009 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mută în coșul de _gunoi" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-l vizualizați?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s” este un fișier text executabil." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Execută în _terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "_Display" msgstr "_Afișează" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855 #: ../src/caja-autorun-software.c:258 msgid "_Run" msgstr "_Execută" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d pagină separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d pagini separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de pagini separate." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:160 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2118 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2126 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2146 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2166 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2193 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s” nu se poate afișa." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401 msgid "_Select Application" msgstr "A_legeți o aplicație" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Nu există nici o aplicație instalată pentru fișierele %s.\nDoriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lansator aplicație fără încredere" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, pornirea aplicației poate fi nesigură." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Pornește oricum" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marchează ca _De încredere" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nu s-a putut monta locația" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Unable to start location" msgstr "Nu s-a putut porni locația" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Se deschide „%s”." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Se deschide un element." msgstr[1] "Se deschid %d elemente." msgstr[2] "Se deschid %d de elemente." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:167 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:260 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:270 msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:336 msgid "Could not remove application" msgstr "Nu s-a putut șterge aplicația" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566 msgid "No applications selected" msgstr "Nu a fost selectată nicio aplicație" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:596 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1088 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:639 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Alegeți o aplicație pentru a deschide %s și alte fișiere de tipul „%s”" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:711 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:156 msgid "Could not run application" msgstr "Nu s-a putut porni aplicația" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nu s-a găsit „%s”" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:172 msgid "Could not find application" msgstr "Nu s-a găsit aplicația" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not add application" msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Alegeți o aplicație" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6132 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:886 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:915 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Folosește o comandă personalizată" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932 msgid "_Browse..." msgstr "_Răsfoire..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2684 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Deschide %s și alte fișiere cu extensia „%s” cu:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Deschide „%s” cu:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1076 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1098 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1117 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1130 msgid "Add Application" msgstr "Adaugă aplicație" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din locația „%s”." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fișiere din locația „%s”." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Nu sunt disponibile alte aplicații pentru a vizualiza acest fișier. Dacă copiați acest fișier pe calculatorul dumneavoastră, este posibil să îl puteți deschide." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Nu sunt disponibile alte acțiuni pentru a vizualiza acest fișier. Dacă copiați acest fișier pe calculatorul dumneavoastră, este posibil să îl puteți deschide." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:533 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ne pare rău, nu puteți executa comenzi de pe un loc de la distanță." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:535 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:617 msgid "There was an error launching the application." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:576 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:577 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Pentru a deschide fișiere nonlocale copiați-le mai întâi într-un dosar local și încercați să le lăsați din nou." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:590 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Pentru a deschide fișierele nonlocale, copiați-le într-un dosar local și încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja deschise." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:615 msgid "Details: " msgstr "Detalii: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:235 msgid "File Operations" msgstr "Operații cu fișiere" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operație cu fișiere activă" msgstr[1] "%'d operații cu fișiere active" msgstr[2] "%'d de operații cu fișiere active" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:527 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:548 msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Caută după „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Șterge %d itemuri copiate" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Șterge '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Șterge %d itemurile duplicate" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Mută %d elemente înapoi în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mută „%s” înapoi în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Redenumește „%s” în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Restaurează %d elemente din coș" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurează „%s” în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Mută %d elemente înapoi în coș" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mută „%s” înapoi în coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Șterge legături către %d elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Șterge legătură către „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurează permisiunile originale ale elementelor incluse în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurează permisiunile originale pentru „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurează grupul lui „%s” la „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurează deținătorul lui „%s” la „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Copiază %d elemente în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiază „%s” în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplicarea a %d elemente în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplică „%s” în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Mută %d elemente în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mută „%s” în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Creează fișierul nou „%s” după șablon" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Creează un fișier gol „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Creează un dosar nou „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Mută %d elemente în coș" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mută „%s” în coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurează „%s” din coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Creează legături la %d elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Creează legătură la „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definește permisiunile elementelor incluse în „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definește permisiunile pentru „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definește grupul pentru „%s” ca „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definește deținătorul pentru „%s” ca „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Anulează copierea a %d element" msgstr[1] "_Anulează copierea a %d elemente" msgstr[2] "_Anulează copierea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Anulează duplicarea a %d element" msgstr[1] "_Anulează duplicarea a %d elemente" msgstr[2] "_Anulează duplicarea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Anulează mutarea a %d element" msgstr[1] "_Anulează mutarea a %d elemente" msgstr[2] "_Anulează mutarea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Anulează redenumirea a %d element" msgstr[1] "_Anulează redenumirea a %d elemente" msgstr[2] "_Anulează redenumirea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Anulează crearea unui fișier gol" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Anulează crearea unui fișier după șablon" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Anulează crearea a %d dosar" msgstr[1] "_Anulează crearea a %d dosare" msgstr[2] "_Anulează crearea a %d de dosare" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Anulează mutarea în coșul de gunoi a %d element" msgstr[1] "_Anulează mutarea în coșul de gunoi a %d elemente" msgstr[2] "_Anulează mutarea în coșul de gunoi a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Anulează restaurarea din coșul de gunoi a %d element" msgstr[1] "_Anulează restaurarea din coșul de gunoi a %d elemente" msgstr[2] "_Anulează restaurarea din coșul de gunoi a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Anulează crearea de legătură la %d element" msgstr[1] "_Anulează crearea de legături la %d elemente" msgstr[2] "_Anulează crearea de legături la %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Anulează ștergerea a %d element" msgstr[1] "_Anulează ștergerea a %d elemente" msgstr[2] "_Anulează ștergerea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Anulează modificarea permisiunilor recursivă a %d element" msgstr[1] "Anulează modificarea permisiunilor recursivă a %d elemente" msgstr[2] "Anulează modificarea permisiunilor recursivă a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Anulează modificarea permisiunilor a %d element" msgstr[1] "Anulează modificarea permisiunilor a %d elemente" msgstr[2] "Anulează modificarea permisiunilor a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Anulează schimbarea grupului a %d element" msgstr[1] "Anulează schimbarea grupului a %d elemente" msgstr[2] "Anulează schimbarea grupului a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Anulează schimbarea deținătorului a %d element" msgstr[1] "Anulează schimbarea deținătorului a %d elemente" msgstr[2] "Anulează schimbarea deținătorului a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Refă copierea a %d element" msgstr[1] "_Refă copierea a %d elemente" msgstr[2] "_Refă copierea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Refă duplicarea a %d element" msgstr[1] "_Refă duplicarea a %d elemente" msgstr[2] "_Refă duplicarea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Refă mutarea a %d element" msgstr[1] "_Refă mutarea a %d elemente" msgstr[2] "_Refă mutarea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Refă redenumirea a %d element" msgstr[1] "_Refă redenumirea a %d elemente" msgstr[2] "_Refă redenumirea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Refă crearea unui fișier gol" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Refă crearea unui fișier după șablon" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Refă crearea a %d dosar" msgstr[1] "_Refă crearea a %d dosare" msgstr[2] "_Refă crearea a %d de dosare" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Refă mutarea în coșul de gunoi a %d element" msgstr[1] "_Refă mutarea în coșul de gunoi a %d elemente" msgstr[2] "_Refă mutarea în coșul de gunoi a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Refă restaurarea din coșul de gunoi a %d element" msgstr[1] "_Refă restaurarea din coșul de gunoi a %d elemente" msgstr[2] "_Refă restaurarea din coșul de gunoi a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Refă crearea de legătură la %d element" msgstr[1] "_Refă crearea de legături la %d elemente" msgstr[2] "_Refă crearea de legături la %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Refă ștergerea a %d element" msgstr[1] "_Refă ștergerea a %d elemente" msgstr[2] "_Refă ștergerea a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Refă modificarea permisiunilor recursivă a %d element" msgstr[1] "Refă modificarea permisiunilor recursivă a %d elemente" msgstr[2] "Refă modificarea permisiunilor recursivă a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Refă modificarea permisiunilor a %d element" msgstr[1] "Refă modificarea permisiunilor a %d elemente" msgstr[2] "Refă modificarea permisiunilor a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Refă schimbarea grupului a %d element" msgstr[1] "Refă schimbarea grupului a %d elemente" msgstr[2] "Refă schimbarea grupului a %d de elemente" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Refă schimbarea deținătorului a %d element" msgstr[1] "Refă schimbarea deținătorului a %d elemente" msgstr[2] "Refă schimbarea deținătorului a %d de elemente" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Dacă este definit ca „after-current-tab”, atunci noile pagini vor fi inserate după pagina curentă. Dacă este definit ca „end”, atunci noile pagini vor fi adăugate la sfârșitul listei de pagini." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja va ieși la închiderea ultimei ferestre." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Dacă este activat, Caja va ieși atunci când toate ferestrele sunt închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu este activat, poate fi pornit fără nicio fereastră, în acest caz putând servi ca un serviciu de monitorizare a montării automate de medii de stocare sau sarcini similare." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Activează comportamenul tradițional Caja; toate ferestrele sunt navigatoare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Caja vor fi navigatoare. Așa obișnuia Nautilus să se comporte înainte de versiunea 2.6, și unii oameni preferă acest comportament." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Pentru afișarea locului se utilizează întotdeauna un câmp text, nu o bară de butoane" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Caja vor utiliza întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locuri." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Dacă să ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea Coșului de gunoi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Dacă opțiunea este activată, Caja va solicita confirmare la ștergerea de fișiere sau la golirea Coșului de gunoi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Dacă opțiunea este activată, Caja va activa o facilitate care permite ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în Coșul de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie utilizată cu atenție." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Când să afișeze text în pictograme" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul pictogramelor. Dacă este stabilită ca „always”(întotdeauna), fișierul va fi previzualizat întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță. Dacă este stabilită ca „local-only”(doar-locale), se vor arăta previzualizări doar pentru sistemele de fișiere locale. Dacă este stabilită ca „never”(niciodată), previzualizările nu vor fi arătate niciodată." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. Dacă este stabilită ca „always”(întotdeauna), numărul de elemente va fi afișat întotdeauna, chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță. Dacă este stabilită ca „local-only”(doar-locale), atunci se va afișa numărul doar pentru sistemele de fișiere locale. Dacă este stabilită ca „never”(niciodată), atunci nu se va mai deranja să calculeze numărul de elemente." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Valorile posibile sunt „single” pentru lansarea fișierelor cu un singur clic, sau „double” pentru lansarea acestora cu un clic dublu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa ca fișiere text." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Afișează instalatorul de pachete pentru tipuri mime necunoscute" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care sunt deshise fișier cu mime necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate gestiona." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Folosește evenimente adiționale ale butoanelor de maus în ferestra de navigare Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, această cheie determină dacă Caja va răspunde la apăsarea unuia dintre ele." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” din fereastra de navigare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra de navigare. Rază de valori posibile între 6 și 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” din fereastra de navigare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în ferastra de navigare. Rază de valori posibile între 6 și 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca miniaturi. Dacă este stabilită ca „always”(întotdeauna), fișierul va fi previzualizat întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță. Dacă este stabilită ca „local-only”(doar-locale), vor fi afișate miniaturi doar pentru sistemele de fișiere locale. Dacă este stabilită ca „never”(niciodată), atunci nici nu se va mai deranja să facă miniaturi pentru imagini, se vor folosi doar pictograme generale." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensiunea maximă a fișierelor pentru care se produc miniaturi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Imaginile peste această mărime (în octeți) nu vor fi miniaturizate. Scopul acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării imaginilor foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă memorie." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste pictogramă" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Compromisul de viteză pentru previzualizarea unui fișier de sunet când mausul planează deasupra pictogramei acestuia. Dacă este stabilită ca „always”(întotdeauna), se va reda întotdeauna sunetul, chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță. Dacă este stabilită ca „local-only”(doar-locale), previzualizările vor fi redate doar pe sistemele de fișiere locale. Dacă este stabilită ca „never”(niciodată), atunci sunetele nu vor fi previzualizate niciodată." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Afișează permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Dacă opțiunea este activată, Caja permite examinarea și modificarea permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă acces la unele opțiuni ascunse." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afișează mai întâi dosarele" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Dacă opțiunea este activată, directoarele vor fi afișate înaintea fișierelor în modurile de vizualizare „listă” sau „pictograme”." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Ordinea implicită de sortare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Ordinea implicită de sortare a elementelor în vizualizarea pictograme. Valorile posibile sunt „name”, „size”, „type”, „mtime”, și „emblems”." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în ordine inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după mărime, vor fi sortate de la mai mare către mai mic." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Dacă opțiunea este activată, Caja va utiliza dosarul personal al utilizatorului ca desktop. Dacă este dezactivată, va utiliza dosarul ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Fundal personalizat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Culoarea de fundal implicită" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Culoarea implicită de fundal pentru directoare. Este utilizată doar dacă opțiunea background_set este activată." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Fișierul de fundal implicit" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Uri-ul fundalului implicit pentru dosar. Folosit doar dacă background_set is adevărat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Activare fundal personalizat pentru panoul lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar dacă opțiunea side_pane_background_set este activată." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Uri-ul fundalului implicit pentru panoul lateral. Folosit doar dacă side_pane_background_set este adevărat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Modul implicit de vizualizare pentru directoare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Când un dosar este vizitat este folosit această vizualizare dacă nu ați selectat o altă vizualizare pentru acel dosar particular. Valorile posibile sunt „list-view”, „icon-view” și „compact-view”." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Format dată" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Formatul datei fișierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” și „informal”." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Dacă este adevărat, atunci fișierele ascunse sunt implicit afișate în administratorul de fișiere. Fișierele ascunse sunt fișierele care încep cu punct, cele din lista pusă în fișierul .hidden al dosarului sau copiile de siguranță, care se termină cu o tildă (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Dacă să fie afișate dimensiunile fișierelor în unități IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Dacă este definită ca adevărată, dimensiunile fișierelor vor fi afișate folosind unitățile IEC (în baza 1024) cu prefixe în stil „KiB”, în locul unităților implicite în SI." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru pictograme" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "O listă de câmpuri explicative afișate sub pictograme în modul de vizualizare ca pictograme sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de nivelul de mărire. Unele valori posibile sunt: „size” (dimensiunea), „type” (tipul), „date_modified” (data ultimei modificări), „date_changed” (data ultimei schimbări), „date_accessed” (data ultimei accesări), „owner” (deținător), „group” (grup), „permissions” (permisiuni), „octal_permissions” (permisiuni octale) și „mime_type” (tipul mime)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Folosește aranjare strânsă pentru noile ferestre" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a pictogramelor va fi mai compactă în ferestrele noi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Arată etichete lângă pictograme" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate lângă pictograme, și nu sub acestea." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru pictograme" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „pictograme”." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Dimensiunea implicită pentru pictograme" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Dimensiunea implicită a miniaturilor în modul de vizualizare „pictograme”." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limită omisie text" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite părți din numele prea lungi de fișiere cu puncte de suspensie, în funcție de nivelul de mărire. Fiecare intrare din listă este de forma „Nivel de mărire:Întreg”. Pentru fiecare nivel de mărire specificat, dacă întregul dat este mai mare decât 0, numele fișierului nu va depăși numărul de linii dat. Dacă întregul este 0 sau mai mic, nu se impune nicio limită la nivelul de mărire specificat. O intrare de forma „Întreg” fără niciun nivel de mărire specificat este de asemenea permis. Definește numărul maxim de linii pentru toate celelalte niveluri de mărire. Exemple: 0 - afișează întotdeauna nume de fișiere prea lungi; 3 - scurtează numele de fișiere dacă depășesc 3 linii; smallest:5,smaller:4,0 - scurtează numele de fișiere dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de mărire „smallest” (cel mai mic). Scurtează numele de fișiere dacă depășesc 4 linii pentru nivelul de mărire „smaller” (mai mic). Nu scurta numele de fișiere pentru alte niveluri.\n\nNiveluri de mărire disponibile: smallest (33%) (cel mai mic), smaller (50%) (mai mic), small (66%) (mic), standard (100%), large (150%) (mare), larger (200%) (mai mare), largest (400%) (cel mai mare)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "All columns have same width" msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de afișare compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane este determinată separat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Afișează doar directoare în panoul lateral în modul arbore" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Dacă opțiunea este activată, Caja va afișa doar directoare în panoul lateral în modul arbore. În caz contrar, va afișa atât directoare cât și fișiere." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Desktop font" msgstr "Font pentru desktop" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrierea fontului folosit pentru pictogramele de pe desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Pictograma „Dosar Acasă” vizibilă pe desktop" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o pictogramă care permite afișarea dosarului personal." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Pictograma Calculator vizibilă pe desktop" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o pictogramă care permite afișarea locației Calculator." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Pictograma Coș de gunoi vizibilă pe desktop" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o pictogramă care permite accesarea coșului de gunoi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afișează pe desktop volumele montate" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate pictograme care permit accesarea volumelor montate." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Pictograma Servere de rețea vizibilă pe desktop" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o pictogramă care permite afișarea locației Servere." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nume alternativ pentru pictograma Calculator" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru pictograma Calculator de pe desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nume alternativ pentru pictograma Acasă de pe desktop" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru pictograma Acasă de pe de desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nume alternativ pentru pictograma Coș de gunoi de pe desktop" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru pictograma „Coș de gunoi” de pe de desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nume pictogramă Servere" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru pictograma serverelor de rețea de pe desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar trebui înlocuite de elipse pe suprafața de lucru. Dacă numărul este mai mare ca 0, numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă numărul este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de linii afișate." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Un șir de caractere care conține datele geometrice și coordonatele salvate pentru ferestrele de navigare." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lățimea panoului lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afișează bara de instrumente în ferestre noi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de instrumente vizibile." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afișează bara de locație în ferestre noi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locuri vizibilă." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afișează bara de stare în ferestre noi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare vizibilă." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afișează panoul lateral în ferestre noi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Side pane view" msgstr "Tip de informații prezentat în panoul lateral" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Listă de extensii dezactivate." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Această listă conține extensiile care sunt momentan dezactivate." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Caja va monta automat medii de stocare ca discurile fixe vizibile utilizatorului și medii detașabile la pornire și la introducerea acestor medii." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate automat" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Dacă opțiunea este activată, Caja va deschide o fereastră cu conținutul dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. Aceasta este acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care tipul x-content/* este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror tip x-content este recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă de utilizator." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse medii de stocare" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Caja nu va întreba și nici nu va porni automat programe când un mediu este introdus." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare care se potrivește acestor tipuri." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” în cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Solicitare pornire automată" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:383 #: ../src/caja-window-menus.c:537 ../src/caja-window.c:180 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navigați prin sistemul de fișiere folosind administratorul de fișiere" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de pe acest calculator" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Administrare fișiere" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de fișiere" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar Acasă" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:522 #: ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosarul personal" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Administrator de fișiere" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689 msgid "Background" msgstr "Fundal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9078 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Golește coșul de gunoi" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Creează l_ansator..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creează un nou lansator" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:789 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Schimbare _fundal desktop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:791 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să stabiliți fundalul desktopului" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:900 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d pagină separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d pagini separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de pagini separate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d ferestră separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de ferestre separate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6475 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:731 ../src/caja-location-dialog.c:106 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "Select Items Matching" msgstr "Alegeți potrivire elemente după" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1230 msgid "Examples: " msgstr "Exemple: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377 msgid "Save Search as" msgstr "Salvează căutarea ca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "Search _name:" msgstr "_Nume căutare:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2396 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s” selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dosar selectat" msgstr[1] "%'d dosare selectate" msgstr[2] "%'d de dosare selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2371 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (conținând %'d element)" msgstr[1] " (conținând %'d elemente)" msgstr[2] " (conținând %'d de elemente)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (conținând în total %'d element)" msgstr[1] " (conținând în total %'d elemente)" msgstr[2] " (conținând în total %'d de elemente)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2399 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element selectat" msgstr[1] "%'d elemente selectate" msgstr[2] "%'d de elemente selectate" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d alt element selectat" msgstr[1] "%'d alte elemente selectate" msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Spațiu liber: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2449 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Spațiu liber: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2464 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2497 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2510 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 #: ../src/caja-information-panel.c:922 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Deschide cu %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4557 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat" msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 msgid "Open parent location" msgstr "Deschide locație părinte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Deschide locație părinte pentru elementul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5505 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Creează document folosind șablonul „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca parametru." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n\nCând sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n\nÎn toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de scripturi vor fi setate de Caja:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate (doar local)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și mărimea ferestrei curente\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei (doar local)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6082 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d element selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[1] "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[2] "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de lipire" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[1] "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[2] "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de lipire" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nu s-a putut demonta locația" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nu s-a putut scoate locația" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectare la server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Link _name:" msgstr "_Nume legătură:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Create _Document" msgstr "Creează docu_ment" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Open Wit_h" msgstr "Deschide _cu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9065 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vizualizare sau modificare proprietăți ale fiecărui element selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Creează _dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creează un dosar gol în dosarul actual" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "No templates installed" msgstr "Niciun șablon instalat" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "_Empty File" msgstr "Fiși_er gol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Deschide elementul selectat în această fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8955 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide în _pagină nouă" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Other _Application..." msgstr "_Altă aplicație..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Deschide cu altă _aplicație..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Copiază" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Li_pește în dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Copiază în dosarul selectat" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "Cop_y to" msgstr "Copia_ză în" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "M_ove to" msgstr "M_ută în" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selec_tare elemente după..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "_Invert Selection" msgstr "Inversează _selecția" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplică" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplică elementele selectate" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9049 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Creează _legătură" msgstr[1] "Creează _legături" msgstr[2] "Creează _legături" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumire..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Rename selected item" msgstr "Redenumire element selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mută elementele selectate în coșul de gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9030 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta în coșul de gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11218 msgid "Undo the last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11236 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refă ultima acțiune anulată" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Restabilește _vizualizarea la cea implicită" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Resetează ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu preferințele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectare la acest server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montează volumul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontează volumul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Scoate volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Format" msgstr "_Formatează" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatează volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1823 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "_Start" msgstr "_Pornește:" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Start the selected volume" msgstr "Pornește volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 ../src/caja-places-sidebar.c:2770 #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Oprește volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectează mediul de stocare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Open File and Close window" msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_vează căutarea" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Save the edited search" msgstr "Salvează căutarea editată" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_vează căutarea ca..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salvează căutarea actuală ca un fișier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau Copiază în acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mută acest dosar în coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta în coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vizualizare sau modificare proprietăți ale acestui dosar" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "_Other pane" msgstr "_Celălalt panou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiază selecția actuală în celălalt panou din fereastră" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mută selecția actuală în celălalt panou din fereastră" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640 ../src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Home Folder" msgstr "Dosar _Acasă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiază selecția actuală în dosarul personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mută selecția actuală în dosarul personal" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiază selecția actuală pe desktop" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mută selecția actuală pe desktop" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Execută sau administrează scripturi din %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripturi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi în „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi în „%s”" msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi în „%s”" msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi în „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi în „%s”" msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi în „%s”" msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi în „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi în „%s”" msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi în „%s”" msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi în „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 msgid "Start the selected drive" msgstr "Pornește volumul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectează dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Pornește dispozitiv multi-_disc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Pornește dispozitivul multi-disc selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Deblochea_ză dispozitiv" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Deblochează unitatea selectată" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Oprește dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Scoate în siguranță dispozitivul" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Scoate în siguranță dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Deconectează dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Oprește dispozitiv multi-_disc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Oprește dispozitivul multi-disc selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1845 msgid "_Lock Drive" msgstr "B_lochează dispozitiv" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Blochează dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectează dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Pornește dispozitivul multi-disc asociat dosarului deschis" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1844 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Debloc_hează unitatea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Deblochează dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Oprește dispozitivul multi-di_sc asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Scoate în siguranță dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Deconectează dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Oprește dispozitivul multi-disc asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Blochează dispozitivul asociat dosarului deschis" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8916 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2699 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide în _fereastră nouă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navigare în _fereastră nouă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navigare dosar" msgstr[1] "_Navigare dosare" msgstr[2] "_Navigare dosare" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navighează în _tab nou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Ș_terge permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8681 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Șterge permanent dosarul deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mută dosarul deschis în coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Deschide cu %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8918 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Deschide în %d _fereastră nouă" msgstr[1] "Deschide în %d _ferestre noi" msgstr[2] "Deschide în %d de _ferestre noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navigare în %d _fereastră nouă" msgstr[1] "Navigare în %d _ferestre noi" msgstr[2] "Navigare în %d de _ferestre noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Deschide în %'d _pagină nouă" msgstr[1] "Deschide în %'d _pagini noi" msgstr[2] "Deschide în %'d de _pagini noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8966 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navigare în %d _tab nou" msgstr[1] "Navigare în %d _taburi noi" msgstr[2] "Navigare în %d de _taburi noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9006 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vizualizare sau modificare proprietăți ale dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10366 msgid "Download location?" msgstr "Descărcare locație?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10369 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10372 msgid "Make a _Link" msgstr "Creează o _legătură" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10701 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10538 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10702 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10779 msgid "dropped text.txt" msgstr "text_lăsat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10824 msgid "dropped data" msgstr "date lăsate" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11217 msgid "Undo" msgstr "Anulează ultima acțiune" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11235 msgid "Redo" msgstr "Refă" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:486 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:498 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:489 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:492 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:504 #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:501 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nu se poate găsi. Probabil a fost șters de curând." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeți alt nume." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a renumi „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeți alt nume." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” la „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Deținătorul nu a putut fi schimbat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Redenumire „%s” la „%s”." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare pictograme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Păstrează pictogramele sortate după nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "după mă_rime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Păstrează pictogramele sortate după mărime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Păstrează pictogramele sortate după tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Păstrează pictogramele sortate după data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" msgstr "după _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Păstrează pictogramele sortate după embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Păstrează pictogramele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizează elementele după nume" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Aranjează _elementele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionare pictogramă..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Permite redimensionarea pictogramei selectate" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale pictogramelor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurează fiecare pictogramă selectată la dimensiunea inițială" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizează după nume" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Repoziționează pictogramele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a evita suprapunerile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Compact _Layout" msgstr "Aranjare mai _strânsă" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordine in_versă" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Afișează pictogramele în ordine inversă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Păstrează alinierea" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Păstrează pictogramele aliniate după grilă" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "_Manually" msgstr "_Manual" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasă pictogramele unde sunt puse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "By _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748 msgid "By _Size" msgstr "după mă_rime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "By _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Emblems" msgstr "după _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By T_rash Time" msgstr "După timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurea_ză dimensiunea originală a pictogramei" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ducă către „%s”" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Icons" msgstr "_Pictograme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca pictograme a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca pictograme a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Arată această locație cu vizualizarea ca pictograme." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Vizualizare compactă" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:436 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:440 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:211 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1833 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2528 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s coloane vizibile" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2547 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Coloane vizibile..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474 msgid "_List" msgstr "_Listă" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3476 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3477 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o pictogramă personalizată în același timp!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:546 #: ../src/caja-information-panel.c:545 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vă rugăm trageți doar o singură imagine pentru a definii o pictogramă personalizată." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:557 #: ../src/caja-information-panel.c:572 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fișierul tras nu este local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:564 #: ../src/caja-information-panel.c:573 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru pictograme personalizate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:563 #: ../src/caja-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fișierul tras nu este o imagine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:708 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nume:" msgstr[1] "_Nume:" msgstr[2] "_Nume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1064 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1072 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1400 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1689 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2126 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 msgid "nothing" msgstr "nimic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2473 msgid "unreadable" msgstr "necitibil" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2488 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, cu mărimea %s" msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s" msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2497 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(o parte din conținut necitibil)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2514 msgid "Contents:" msgstr "Conținut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3542 msgid "used" msgstr "folosit" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3551 msgid "free" msgstr "liber" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3553 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitate totală:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3562 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tip sistem de fișiere:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3682 msgid "Basic" msgstr "Simplu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3845 msgid "Link target:" msgstr "Destinație legătură:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3802 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892 msgid "Free space:" msgstr "Spațiu liber:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4003 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1095 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4459 msgid "_Read" msgstr "Citi_re" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461 msgid "_Write" msgstr "_Scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4463 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuție" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "no " msgstr "fără " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4735 msgid "list" msgstr "listă" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737 msgid "read" msgstr "citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4746 msgid "create/delete" msgstr "creare/ștergere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4748 msgid "write" msgstr "scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757 msgid "access" msgstr "acces" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4813 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819 msgid "Access:" msgstr "Acces:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 msgid "Folder access:" msgstr "Acces dosar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4817 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4823 msgid "File access:" msgstr "Acces fișier:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4839 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4842 msgid "List files only" msgstr "Doar enumerare fișiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4844 msgid "Access files" msgstr "Acces fișiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4846 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare și ștergere fișiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4853 msgid "Read-only" msgstr "Doar citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Read and write" msgstr "Citire și scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4961 msgid "Special flags:" msgstr "Marcaje speciale:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4958 msgid "Set _user ID" msgstr "Definește ID _utilizator" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4963 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definire ID _grup" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4964 msgid "_Sticky" msgstr "Lipicio_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5528 msgid "_Owner:" msgstr "_Deținător:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5252 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5536 msgid "Owner:" msgstr "Deținător:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5548 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5186 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5253 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5346 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5557 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5212 msgid "Others" msgstr "Alții" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5121 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5230 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5234 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permite _execuția fișierului drept program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5254 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5347 msgid "Others:" msgstr "Alții:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5576 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Drepturi dosar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5589 msgid "File Permissions:" msgstr "Drepturi fișier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5600 msgid "Text view:" msgstr "Vizualizare text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5808 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nu sunteți deținătorul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5768 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5833 msgid "SELinux context:" msgstr "Context SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5773 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5838 msgid "Last changed:" msgstr "Ultima schimbare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5857 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplică permisiunile pentru fișierele conținute" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5867 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5870 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6448 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creare fereastra cu proprietăți." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6750 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selectează pictogramă personalizată" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:551 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732 msgid "Show Tree" msgstr "Arată arborele" #: ../src/caja-application.c:443 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja nu a putut crea dosarul „%s”." #: ../src/caja-application.c:445 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Înainte de a rula Caja, vă rugăm creați acest dosar, sau definiți permisiunile astfel încât Caja să îl poată crea." #: ../src/caja-application.c:450 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja nu a putut crea următoarele dosare: %s." #: ../src/caja-application.c:452 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Înainte de a rula Caja, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți permisiunile astfel încât Caja să le poată crea." #: ../src/caja-application.c:1743 ../src/caja-places-sidebar.c:2231 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2262 ../src/caja-places-sidebar.c:2293 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nu s-a putut scoate %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Eroare la pornirea automată a softwareului" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Acest mediu conține aplicații care rulează automat la pornire. Doriți să le rulați?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n\nDacă aveți dubii apăsați Anulează." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1673 ../src/caja-window-menus.c:592 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Niciun semn de carte definit" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editare favorite" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Locație" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:123 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nAdaugă conectarea la montarea unui server" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Public" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:152 msgid "Windows share" msgstr "Rețea Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:154 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:159 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Protocol servicii fișiere Apple (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:205 msgid "Connecting..." msgstr "Conectare..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:229 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Nu poate fi încărcată lista de metode suportate de server.\nVerificați instalarea GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:311 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „%s”." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:321 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Serverul de la „%s” nu poate fi găsit." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:356 msgid "Try Again" msgstr "Încearcă din nou" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:422 msgid "Please verify your user details." msgstr "Te rog să verifici detaliile utilizatorului tău" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:452 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:749 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1310 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la server" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "Server Details" msgstr "Detaliile Serverului" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:965 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1078 msgid "Share:" msgstr "Imparte" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1139 msgid "User Details" msgstr "Detalii Utilizator" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1172 msgid "Domain Name:" msgstr "Nume Domeniu" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1202 msgid "User Name:" msgstr "Nume Utilizator" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1232 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1263 msgid "Remember this password" msgstr "Ține minte parola" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1281 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1288 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Numele Semnului de Carte" #: ../src/caja-desktop-window.c:88 ../src/caja-desktop-window.c:263 #: ../src/caja-pathbar.c:1562 ../src/caja-places-sidebar.c:536 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:232 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:233 ../src/caja-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și nu a fost adăugată de dumneavoastră." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Redenumește emblema" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adaugă embleme..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:562 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi folosit în alte locuri pentru a identifica emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:566 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în alte locuri pentru a identifica emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:812 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:812 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:918 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:860 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 ../src/caja-emblem-sidebar.c:919 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Show Emblems" msgstr "Arată embleme" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "Despre Extensie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Doar fișiere locale" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "După nume" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "După cale" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "După data modificării" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "După data accesării" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "După embleme" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "După data mutării în coșul de gunoi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferințe administrare fișiere" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Vizualizare implicită" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Aranjează elementele:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Arată dosarele înaintea _fișierelor" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valori implicite vizualizare pictograme" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel _scalare implicit:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Folosește aranjament _compact" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text lângă pictograme" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valori implicite vizualizare compactă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Nivel scalare implicit:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Valori implicite vizualizare listă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el scalare implicit:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valori implicite vizualizare arboreșcentă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Arată d_oar dosare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fișier text executabil" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecută fișierele text executabile când acestea sunt deschise" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Între_abă de fiecare dată" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Icon Captions" msgstr "Etichete pictogramă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile sub pictograme.\nMai multă informații vor fi disponibile pe măsură ce măriți vizualizarea" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Arată dimensiunile fișierelor în unități IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Coloane listă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Coloane listă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Text Files" msgstr "Fișiere text" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Arată te_xt în pictograme:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Alte fișiere ce pot fi previzualizate" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Arată minia_turi:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Sound Files" msgstr "Fișiere sunet" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Numără elementele:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Media Handling" msgstr "Gestionare medii de stocare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea dispozitivelor în sistem" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "Lector _muzică:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografii:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Other Media" msgstr "Alte medii de stocare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "Acți_une:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Răsfoire mediul de stocare la introducere" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Medii de stocare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Available _Extensions:" msgstr "_Extensii disponibile:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "coloană" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "Extensie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "Despre extensie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "C_onfigurare extensie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../src/caja-history-sidebar.c:350 msgid "Show History" msgstr "Arată istoric" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Camera Brand" msgstr "Producător cameră" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Camera Model" msgstr "Model cameră" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Date Taken" msgstr "Data capturii" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Date Digitized" msgstr "Data digitizării" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp expunere" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Aperture Value" msgstr "Valoare apertură" #: ../src/caja-image-properties-page.c:302 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Evaluarea vitezei ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:303 msgid "Flash Fired" msgstr "Folosire flash" #: ../src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Metering Mode" msgstr "Metoda de măsură" #: ../src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Exposure Program" msgstr "Programul de expunere" #: ../src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "Focal Length" msgstr "Lungimea focală" #: ../src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: ../src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Rating" msgstr "Evaluare" #: ../src/caja-image-properties-page.c:413 msgid "Image Type:" msgstr "Tip imagine:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Lățime: %d pixel" msgstr[1] "Lățime: %d pixeli" msgstr[2] "Lățime: %d de pixeli" #: ../src/caja-image-properties-page.c:422 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Înălțime: %d pixel" msgstr[1] "Înălțime: %d pixeli" msgstr[2] "Înălțime: %d de pixeli" #: ../src/caja-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii" #: ../src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "se încarcă..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:724 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/caja-information-panel.c:167 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/caja-information-panel.c:173 msgid "Show Information" msgstr "Arată informații" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:379 msgid "Use _Default Background" msgstr "Folosește fun_dalul implicit" #: ../src/caja-information-panel.c:544 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o singură pictogramă personalizată în același timp." #: ../src/caja-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru pictograme personalizate." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Du-te la:" #: ../src/caja-location-bar.c:156 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Doriți să vizualizați %d locație?" msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?" msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?" #: ../src/caja-location-dialog.c:161 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locația" #: ../src/caja-location-dialog.c:171 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../src/caja-main.c:360 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Show the version of the program." msgstr "Afișează versiunea programului." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/caja-main.c:373 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate." #: ../src/caja-main.c:377 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința definită)." #: ../src/caja-main.c:381 msgid "open a browser window." msgstr "deschide o fereastră de navigare." #: ../src/caja-main.c:385 msgid "Quit Caja." msgstr "Ieși din Caja" #: ../src/caja-main.c:387 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:446 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nNavigare sistem de fișiere cu administratorul de fișiere" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:494 ../src/caja-main.c:505 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n" #: ../src/caja-main.c:500 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check nu poate fi folosit cu alte opțiuni.\n" #: ../src/caja-main.c:511 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n" #: ../src/caja-main.c:585 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "caja: definită greșit ca aplicație implicită pentru tipul de conținut „%s”.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sigur doriți ca Caja să uite ce locații ați vizitat?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Locația „%s” nu există." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Locația de istoric nu există." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Deschide o nouă fereastră Caja pentru locația afișată" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Deschide un nou tab Caja pentru locația afișată" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Desch_ide fereastră dosar" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Deschide o fereastră pentru locul afișat" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Închide _toate ferestrele" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Închide toate ferestrele de navigare" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Locație..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specificați o locație pentru deschidere" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "Ște_rge istoric" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Comu_tă în celălalt panou" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a ferestrei" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Mergi în aceeași locație ca în celălalt panou" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:966 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă semn de carte" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:967 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adaugă un favorit pentru locația actuală la acest meniu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:970 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editare favorite..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:971 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Afișează o fereatră care permite editarea favoritelor în acest meniu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul ur_mător" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul p_recedent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:469 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută pagina în _stânga" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută pagina actuală în stânga" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:477 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută pagina în d_reapta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută pagina actuală în dreapta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "Afișează căuta_rea" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Afișează cautarea" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Bară de u_nelte principală" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Panou lateral" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "_Bară de locație" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "Bară s_tare" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:974 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Căutare fișiere..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Caută documente și dosare după nume" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panou a_dițional" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Înapoi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mergi la locația vizitată precedentă" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Istoricul pentru înapoi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "În_ainte" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mergi la locația vizitată următoare" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Istoricul pentru înainte" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Vizualizează ca" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Comută bara de locație între butoane și bazată pe text" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:459 msgid "_New Tab" msgstr "Pagină _nouă" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:488 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide pagina" #: ../src/caja-navigation-window.c:781 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigator fișiere" #: ../src/caja-notebook.c:423 msgid "Close tab" msgstr "Închide tab" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Arată notele" #: ../src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: ../src/caja-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar" #: ../src/caja-places-sidebar.c:553 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" #: ../src/caja-places-sidebar.c:612 msgid "Open the trash" msgstr "Deschide coșul de gunoi" #: ../src/caja-places-sidebar.c:667 ../src/caja-places-sidebar.c:695 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montează și deschide %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:848 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../src/caja-places-sidebar.c:880 msgid "Browse Network" msgstr "Navigare în rețea" #: ../src/caja-places-sidebar.c:882 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navighează conținutul rețelei" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Pornește" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectare dispozitiv" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deconectează dispozitiv" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Pornește di_spozitiv multi-disc" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Oprește di_spozitiv multi-disc" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1927 ../src/caja-places-sidebar.c:2505 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nu s-a putut porni %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2449 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2565 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nu s-a putut opri %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2716 msgid "Rename..." msgstr "Redenumire..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3412 msgid "Places" msgstr "Locuri" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3418 msgid "Show Places" msgstr "Arată locurile" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:299 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundaluri și embleme" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:412 msgid "_Remove..." msgstr "_Elimină..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:426 msgid "Add new..." msgstr "Adaugă nou..." #: ../src/caja-property-browser.c:977 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge." #: ../src/caja-property-browser.c:978 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul." #: ../src/caja-property-browser.c:994 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă." #: ../src/caja-property-browser.c:995 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema." #: ../src/caja-property-browser.c:1067 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă" #: ../src/caja-property-browser.c:1108 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Creează o emblemă nouă" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1129 msgid "_Keyword:" msgstr "_Cuvânt cheie:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1152 msgid "_Image:" msgstr "_Imagine:" #: ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creează o nouă culoare:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1201 msgid "Color _name:" msgstr "_Nume culoare:" #: ../src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _value:" msgstr "_Valoare culoare:" #: ../src/caja-property-browser.c:1253 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de restabilire." #: ../src/caja-property-browser.c:1254 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă." #: ../src/caja-property-browser.c:1284 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Ne pare rău, dar tiparul %s nu a putut fi instalat." #: ../src/caja-property-browser.c:1315 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon" #: ../src/caja-property-browser.c:1394 ../src/caja-property-browser.c:1424 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată." #: ../src/caja-property-browser.c:1395 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit pentru noua culoare." #: ../src/caja-property-browser.c:1425 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare" #: ../src/caja-property-browser.c:1485 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare" #: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil." #: ../src/caja-property-browser.c:1532 ../src/caja-property-browser.c:1550 msgid "The file is not an image." msgstr "Fișierul nu este o imagine validă." #: ../src/caja-property-browser.c:2291 msgid "Select a Category:" msgstr "Alegeți o categorie:" #: ../src/caja-property-browser.c:2303 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Renunță la elimin_are" #: ../src/caja-property-browser.c:2312 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adaugă un model nou..." #: ../src/caja-property-browser.c:2315 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Adaugă o _culoare nouă..." #: ../src/caja-property-browser.c:2318 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..." #: ../src/caja-property-browser.c:2344 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina" #: ../src/caja-property-browser.c:2347 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina" #: ../src/caja-property-browser.c:2350 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina" #: ../src/caja-property-browser.c:2362 msgid "Patterns:" msgstr "Modele:" #: ../src/caja-property-browser.c:2365 msgid "Colors:" msgstr "Culori:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: ../src/caja-property-browser.c:2390 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Elimină un model..." #: ../src/caja-property-browser.c:2393 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Elimină o _culoare..." #: ../src/caja-property-browser.c:2396 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Elimină o _emblemă..." #: ../src/caja-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Tip fișier" #: ../src/caja-query-editor.c:286 msgid "Select folder to search in" msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute" #: ../src/caja-query-editor.c:382 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/caja-query-editor.c:402 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: ../src/caja-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:436 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: ../src/caja-query-editor.c:458 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrație" #: ../src/caja-query-editor.c:474 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foaie de calcul" #: ../src/caja-query-editor.c:492 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: ../src/caja-query-editor.c:503 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:513 msgid "Text File" msgstr "Fișier text" #: ../src/caja-query-editor.c:597 msgid "Select type" msgstr "Alegere tip" #: ../src/caja-query-editor.c:684 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: ../src/caja-query-editor.c:700 msgid "Other Type..." msgstr "Alt tip..." #: ../src/caja-query-editor.c:1004 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Înlătură acest criteriu din căutare" #: ../src/caja-query-editor.c:1055 msgid "Search Folder" msgstr "Caută dosar" #: ../src/caja-query-editor.c:1061 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../src/caja-query-editor.c:1069 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editează căutarea salvată" #: ../src/caja-query-editor.c:1101 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării" #: ../src/caja-query-editor.c:1107 msgid "Go" msgstr "Navigare" #: ../src/caja-query-editor.c:1111 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: ../src/caja-query-editor.c:1116 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizează sau actualizează căutarea" #: ../src/caja-query-editor.c:1137 msgid "_Search for:" msgstr "Caută _după:" #: ../src/caja-query-editor.c:1166 msgid "Search results" msgstr "Rezultate căutare" #: ../src/caja-search-bar.c:182 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: ../src/caja-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Închide panoul lateral" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "_Places" msgstr "_Locuri" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Open _Location..." msgstr "Deschide _locație..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Închide _dosarele părinte" #: ../src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Închid_e toate dosarele" #: ../src/caja-spatial-window.c:963 msgid "Close all folder windows" msgstr "Închide toate ferestrele dosar" #: ../src/caja-spatial-window.c:975 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau conținut" #: ../src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurează elementele selectate" #: ../src/caja-trash-bar.c:221 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Doriți să eliminați favoritele cu locații non-existente din lista dumneavoastră?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit pentru locație inexistentă" #: ../src/caja-window-manage-views.c:821 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să mergeți la o locație diferită." #: ../src/caja-window-manage-views.c:840 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1429 msgid "Content View" msgstr "Vizualizare conținut" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1430 msgid "View of the current folder" msgstr "Vizualizarea dosarului actual" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 msgid "The location is not a folder." msgstr "Locația nu este un dosar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s” nu se poate găsi." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2141 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja nu poate gestiona locațiile „%s”." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2155 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja nu poate gestiona acest tip de locație." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nu s-a putut monta locul." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 msgid "Access was denied." msgstr "Accesul a fost interzis." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2177 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Eroare: %s\nAlegeți un alt vizualizator și încercați din nou." #: ../src/caja-window-menus.c:197 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mergi la locația specificată de acest favorit" #: ../src/caja-window-menus.c:519 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/caja-window-menus.c:523 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop. Citiți GNU General Public License pentru mai multe detalii." #: ../src/caja-window-menus.c:527 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu Caja; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe calculatorul personal cât și cele aflate online." #: ../src/caja-window-menus.c:542 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "Drept de autor © 1999-2009 Autorii Nautilus\nDrept de autor © 2011-2014 Autorii Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:552 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță \nMarius Andreiana \nMugurel Tudor \n\nLaunchpad Contributions:\n Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-mate\n Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali" #: ../src/caja-window-menus.c:555 msgid "MATE Web Site" msgstr "Site web MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:813 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "Close this folder" msgstr "Închide acest dosar" #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fundaluri și embleme..." #: ../src/caja-window-menus.c:820 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza aspectul" #: ../src/caja-window-menus.c:825 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferințe" #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editează preferințele Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:829 msgid "Open _Parent" msgstr "Deschide _părinte" #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Oprește încărcarea locației actuale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:843 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "Reload the current location" msgstr "Reîncarcă locația actuală" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:848 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "Display Caja help" msgstr "Afișează ajutorul pentru Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Afișează echipa creatorilor Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Zoom _In" msgstr "_Mărește" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:859 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:395 msgid "Increase the view size" msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:873 msgid "Zoom _Out" msgstr "Micș_orează" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:874 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:333 msgid "Decrease the view size" msgstr "Scade dimensiunea modului de afișare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:883 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Mărime _normală" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:884 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:353 msgid "Use the normal view size" msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:888 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectare la _server..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:898 msgid "_Computer" msgstr "_Calculator" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:903 msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:904 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "T_emplates" msgstr "Șabloan_e" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:913 msgid "_Trash" msgstr "Coșul de _gunoi" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Deschide coșul de gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:923 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Comută afișarea fișierelor ascunse în ferestra actuală" #: ../src/caja-window-menus.c:954 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: ../src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD audio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD audio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD video." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD video." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD Super video." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD foto." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD cu poze." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii digitale." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un lector audio digital." #: ../src/caja-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains software." msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:115 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Scalare la valoarea implicită" #: ../src/caja-zoom-control.c:952 msgid "Zoom" msgstr "Scalare" #: ../src/caja-zoom-control.c:957 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării actuale"