# caja RO translation # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2001, 2002, 2003. # Mugurel Tudor , 2003-2004, 2005, 2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-11 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-15 01:06+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Mate Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nu se poate trimite URI-uri de documente unui intrări desktop „Type=Link”" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrare sesiune:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Umbrit" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negru" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Striații albastre" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Rugozități albastre" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Model albastru" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal lustruit" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gumă de mestecat" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Pânză de sac" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Cul_ori" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaj" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Cretă" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Cărbune" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Plută" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Forme rotunde" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunăre" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Plută umbrită" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE umbrit" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Turcoaz umbrit" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Picături" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" "Pentru modificarea culorii unui obiect trageți una dintre acestea deasupra " "obiectului" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" "Pentru modificarea modelului de fundal trageți unul dintre acestea deasupra " "unui obiect" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" "Pentru atașarea unei embleme trageți una dintre acestea deasupra unui obiect" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipsă" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Invidie" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/caja-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "De șters" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibre" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Tulumbă" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Crin" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosile" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Pânză verzuie" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Gheață" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Frunză" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Lămâie" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Ambalaj" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Striații de mușchi" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Noroi" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numere" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Striații maritime" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onix" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Albastru pal" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmură violetă" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Hârtie cu striații" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Hârtie rugoasă" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubiniu" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Spuma mării" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Șisturi" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argintiu" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Cer" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Striații pe cer" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Striații în zăpadă" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stuc" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarină" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Teracotă" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Alb ondulat" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Alb" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Nervuri albe" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleme" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Modele" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Căutare salvată" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Margine imagine/text" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Lățimea marginii din jurul unui text sau a unei imagini în dialogul de alertă" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Tip alertă" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Tipul alertei" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Butoane alertă" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Arată mai multe _detalii" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Textul conținut." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Alinierea liniilor din text, relativ la ele. Aceasta nu afectează amplasarea " "textului la locul lui. Vezi GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Încadrare linie" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine " "prea lat" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziție cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Poziția curentă a cursorului de inserție, în caractere." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Margine selecție" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Poziția capătului opusă pentru selecție de la curson, în caractere." #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 msgid "Select All" msgstr "Selectare tot" #: ../eel/eel-editable-label.c:3212 msgid "Input Methods" msgstr "Metode intrare" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Eroare MateConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "Eroare MateConf: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Toate erorile viitoare afișate doar în terminal." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puteți opri acestă operație prin apăsarea pe „Anulează”." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode nevalid)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "O listă de câmpuri explicative afișate sub iconițe în modul de vizualizare " "ca iconițe sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate depinde de " "nivelul de mărire. Valorile admise sunt: „size” (dimensiunea), " "„type” (tipul), „date_modified” (data ultimei modificări a conținutului), " "„date_changed” (data ultimei modificări), „date_accessed” (data ultimului " "acces), „owner” (proprietar), „group” (grup), „permissions” (permisiuni), " "„octal_permissions” (permisiuni exprimate octal) și „mime_type” (tip mime)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite prin puncte de " "suspensie, părți din nume prea lungi de fișiere. Fiecare element al liste " "este de forma „Zoom Level:Întreg”. Pentru fiecare nivel de scalare " "specificat, dacă valoarea dată este mai mare decât 0, numele fișierului nu " "va depăzi lungimea valorii date. Dacă valoare este 0 sau mai mică, nu se " "impune nici o limită pentru nivelul de scalare specificat. Nu este permisă o " "valoare implicită, fără specificarea nivelului de scalare. O astfel de " "valoare definește numărul maxim de linii a tuturor celorlate nivele. " "Exemple: 0 - afișează întotdeanua numele lungi; 3 - scurtează numele " "fișierelor dacă depășesc 3 linii; „smallest:5,smaller:4,0” - scurtează " "numele fișierelor dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de scalare " "„smallest”. Nu scurtează numele fișierelor pentru alte nivele. Nivele " "disponibile: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "All columns have same width" msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Pentru afișarea locului se utilizează întotdeauna un câmp text, nu o bară de " "butoane" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar " "trebui înlocuite de elipse pe suprafața de lucru. Dacă numărul este mai mare " "ca 0, numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă " "numărul este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de " "linii afișate." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Culoarea implicită de fundal pentru directoare. Este utilizată doar dacă " "opțiunea background_set este activată." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Iconița Calculator vizibilă pe desktop" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteriu pentru căutări în bara de căutare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteriu pentru căutările de fișiere din bara de căutare. Dacă valoarea sa " "este „search_by_text”, Caja va efectua căutarea doar după numele " "fișierelor. Dacă valoarea criteriului este „search_by_text_and_properties”, " "Caja va efectua căutarea fișierelor după numele și după proprietățile " "acestora." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Tema curentă Caja (ieșită din uz)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Background" msgstr "Fundal personalizat" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Activare fundal personalizat pentru panoul lateral" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Date Format" msgstr "Format dată" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Color" msgstr "Culoarea de fundal implicită" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Background Filename" msgstr "Fișierul de fundal implicit" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Dimensiunea implicită pentru iconițe" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default folder viewer" msgstr "Modul implicit de vizualizare pentru directoare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru iconițe" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default sort order" msgstr "Ordinea implicită de sortare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „iconițe”." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nume alternativ pentru iconița Calculator" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop font" msgstr "Font pentru desktop" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nume alternativ pentru iconița Dosar personal" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nume alternativ pentru iconița Coș de gunoi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Activează comportamenul tradițional Caja; toate ferestrele sunt " "navigatoare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Fișierul de fundal implicit pentru directoare. Este utilizat doar dacă " "opțiunea background_set este activată." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral. Este utilizat doar dacă " "opțiunea side_pane_background_set este activată." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Directoarele care conțin mai multe intrări decât această valoare vor fi " "trunchiate aproximativ la dimensiunea limită. Scopul acestei opțiuni este " "evitarea depășirii accidentale a memoriei heap și a terminării forțate " "pentru Caja la examinarea unor directoare foarte mari. O valoare " "negativă suprimă această limită. Limita este aproximativă deoarece " "examinarea conținutului directoarelor se efectuează în blocuri." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is " "pressed." msgstr "" "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " "această cheie determină dacă Caja va răspunde la apăsarea unuia dintre " "ele." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " "această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în ferastra de " "navigare. Rază de valori posibile între 6 și 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, " "această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra " "de navigare. Rază de valori posibile între 6 și 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Iconița „Dosar personal” vizibilă pe desktop" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Dacă este stabilit la „after_current_tab”, atunci filele noi sunt inserate " "după fila curentă. Dacă este setat la „end”, atunci filele noi sunt atașate " "la sfârșitul listei de file." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Caja va afișa doar directoare în panoul " "lateral în modul arbore. În caz contrar, va afișa atât directoare cât și " "fișiere." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locuri vizibilă." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare vizibilă." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de instrumente " "vizibile." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Caja vor utiliza " "întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locuri." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Caja permite examinarea și modificarea " "permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă " "acces la unele opțiuni ascunse." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, directoarele vor fi afișate înaintea fișierelor " "în modurile de vizualizare „listă” sau „iconițe”." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Caja va solicita confirmare la ștergerea de " "fișiere sau la golirea Coșului de gunoi." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Caja va monta automat medii de " "stocare ca discurile fixe vizibile utilizatorului și medii detașabile la " "pornire și la introducerea acestor medii." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Caja va deschide o fereastră cu conținutul " "dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. Aceasta este " "acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care tipul x-content/* " "este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror tip x-content este " "recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă de utilizator." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Dacă opțiunea este activată, Caja va afișa iconițe pe desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Dacă este activat, Caja va ieși atunci când toate ferestrele sunt " "închise. Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu este activat, poate fi " "pornit fără nici o fereastră, în acest caz putând servi ca un serviciu de " "monitorizare a montării automate de medii de stocare sau sarcini similare." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Caja va activa o facilitate care permite " "ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în Coșul " "de gunoi. Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie utilizată " "cu atenție." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Dacă este stabilit la adevărat, atunci Caja nu va întreba și nici nu va " "porni automat programe când un mediu este introdus." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, Caja va utiliza dosarul personal al " "utilizatorului ca desktop. Dacă este dezactivată, va utiliza dosarul ~/" "Desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is " "how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Caja vor fi navigatoare. " "Acesta este comportamentul implicit pentru versiunile de Caja mai vechi " "de 2.6 și este preferat de unii utilizatori." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, copiile de siguranță, cum ar fi cele create de " "Emacs, vor fi afișate. Deocamdată, doar fișierele ce se termină cu tilda " "(~) sunt considerate copii de siguranță." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, fișierele ascunse sunt afișate. Fișierele " "ascunse sunt fișiere care fie au un nume care începe cu punct, fie sunt " "menționate în fișierul .hidden din dosarul respectiv." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite " "afișarea locației Servere." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite " "afișarea locației Calculator." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite " "afișarea Dosarului personal." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o iconiță care permite " "accesarea Coșului de gunoi." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate iconițe care permit " "accesarea volumelor montate." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de afișare " "compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane este " "determinată separat." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în " "ordine inversă. Spre exemplu, în cazul sortării după nume, în loc ca " "sortarea să se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în " "ordine inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să " "se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după " "mărime, vor fi sortate de la mai mare către mai mic." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a iconițelor va fi mai " "compactă în ferestrele noi." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate în dreptul " "iconițelor, și nu sub acestea." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, noile ferestre vor utiliza implicit modul de " "aranjare manual." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Imaginile peste această mărime (în octeți) nu vor fi miniaturizate. Scopul " "acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării imaginilor " "foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă " "memorie." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" "Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru iconițe" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” în " "cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio " "aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare de " "aceste tipuri." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide " "dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la " "introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o " "aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul " "fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare care " "se potrivește acestor tipuri." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Numărul maxim de fișiere gestionate într-un dosar" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimensiunea maximă a fișierelor pentru care se produc miniaturi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” din fereastra de navigare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” din fereastra de navigare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Numele temei Caja. Opțiunea este ieșită din uz începând cu Caja 2.2. " "Utilizați teme pentru iconițe în locul acesteia." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Caja administrează aspectul desktopului" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja va ieși la închiderea ultimei ferestre." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Iconița Servere de rețea vizibilă pe desktop" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nume alternativ pentru iconița Servere" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse medii " "de stocare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Afișează doar directoare în panoul lateral în modul arbore" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Valorile posibile sunt „single” pentru lansarea fișierelor cu un singur " "clic, sau „double” pentru lansarea acestora cu dublu clic." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Etichete în dreptul iconițelor" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Afișează permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afișează mai întâi dosarele" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afișează bara de locație în ferestre noi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afișează pe desktop volumele montate" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afișează panoul lateral în ferestre noi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afișează bara de stare în ferestre noi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Afișează instalatorul de pachete pentru tipuri mime necunoscute" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afișează bara de instrumente în ferestre noi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Tip de informații prezentat în panoul lateral" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Compromisul de viteză referitor la cazurile în care se realizează " "previzualizarea fișierelor de sunet la deplasarea mouse-ului peste iconiță. " "Dacă valoarea este „always”, redarea audio se va efectua de fiecare dată, " "chiar dacă fișierul este situat pe un server la distanță; pentru " "„local_only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea " "„never” va suprima complet previzualizarea fișierelor audio." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul " "iconițelor. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat " "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru " "„local_only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea " "„never” va suprima complet previzualizarea." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca " "miniaturi. Dacă valoarea este „always”, fișierul va fi previzualizat " "întotdeauna, chiar dacă este situat pe un server la distanță; pentru " "„local_only”, vor fi previzualizate doar fișierele locale, iar valoarea " "„never” va suprima complet previzualizarea (se vor utiliza iconițe generice)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. " "Dacă valoarea este „always”, numărul de elemente va fi afișat întotdeauna, " "chiar dacă dosarul este situat pe un server la distanță; pentru " "„local_only”, totalurile vor fi afișate doar pentru directoarele locale, iar " "valoarea „never” va suprima complet afișarea statisticilor." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limită omisie text" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Dimensiunea implicită a miniaturilor în modul de vizualizare „iconițe”." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca iconițe. " "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, „modification_date”, „emblems”." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Ordinea implicită de sortare pentru elemente în vizualizarea ca listă. " "Valori posibile sunt „name”, „size”, „type”, și „modification_date”." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Descrierea fontului folosit pentru iconițele de pe desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatul datei fișierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” și " "„informal”." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 #| msgid "Open this folder in a navigation window" msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "Computer de pe desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "Acasă de pe de desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "serverelor de rețea de pe desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru iconița " "„Coș de gunoi” de pe de desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Iconița Coș de gunoi vizibilă pe desktop" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Folosește evenimente adiționale ale butoanelor de maus în ferestra de " "navigare Caja" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Folosește aranjare manuală pentru noile ferestre" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Folosește aranjare strânsă pentru noile ferestre" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). " "Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a " "întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa " "ca fișiere text." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Când un dosar este vizitat este folosit acest mod de afișare, dacă nu ați " "selectat un alt mod de afișare pentru acel dosar în particular. Valori " "posibile sunt „list_view”, „icon_view” și „compact_view”" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Când să afișeze text în iconițe" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Dacă să ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea Coșului de " "gunoi." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate automat" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste iconiță" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Dacă să fie pornit dialogul de instalare pachete în cazul în care sunt " "deshise fișier cu mime necunoscut, pentru a căuta aplicația care le poate " "gestiona." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lățimea panoului lateral" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Nu s-a găsit nici o aplicație" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Întreabă ce acțiune" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:535 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 #: ../src/caja-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Deschide cu o altă aplicație..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD Audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Audio." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Tocmai ați introdus un DVD Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Tocmai ați introdus un audio player digital." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Tocmai ați introdus un mediu." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Alegeți ce aplicația să porniți" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată în " "viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2280 msgid "_Eject" msgstr "Scoat_e" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2273 msgid "_Unmount" msgstr "De_montează" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taie în memorie textul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiază în memorie textul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lipește textul stocat în memorie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Mută s_us" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Mută _jos" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Folosește valorile implicite" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Numele și iconița fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Mărimea fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Tipul fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "Data modificării" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data la care fișierul a fost modificat." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Data accesării" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data la care fișierul a fost accesat." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Deținător" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Deținătorul fișierului" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gupul de care aparține fișierul." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Permisiunile fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permisiuni octale" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tipul mime al fișierului." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Context SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:351 #: ../src/caja-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Trimis la coșul de gunoi în data de" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data când fișierul a fost mutat la coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177 #| msgid "Open Location" msgid "Original Location" msgstr "Locația originală" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Locația originală a fișierului înainte de a fi mutat la coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/caja-property-browser.c:1873 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "pe desktop" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nu puteți muta volumul „%s” la coșul de gunoi." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Dacă doriți să scoateți volumul, vă rugăm selectați „Scoate” din meniul la " "clic dreapta pe volum." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Dacă doriți să demontați volumul, vă rugăm selectați „Demontează volumul” " "din meniul la clic dreapta pe volum." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Mută aici" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiază aici" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Leagă aici" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Definește ca _fundal" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798 #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblema nu a putut fi instalată." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât litere, " "spații și numere." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:82 #| msgid "Open Folder" msgid "An older" msgstr "Un mai vechi" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:85 msgid "A newer" msgstr "Un mai nou" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:87 #| msgid "Others" msgid "Another" msgstr "Un alt" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Concatenați dosarul „%s”?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format #| msgid "" #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "%s dosar cu același nume există deja în „%s”.\n" "Veți fi întrebat pentru confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier ce " "intră în conflict cu fișierele copiate." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format #| msgid "" #| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " #| "in the folder." msgid "" "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Un dosar cu același nume există deja în „%s”.\n" "Înlocuirea lui va șterge toate fișierele din el." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its " #| "content." msgid "" "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "%s fișier cu același nume există deja în „%s”.\n" "Înlocuirea lui îi va suprascrie conținutul." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Fișierul original" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290 #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Data ultimei modificări:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283 #| msgid "_Replace" msgid "Replace with" msgstr "Înlocuiește cu" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312 #| msgid "_Merge" msgid "Merge" msgstr "Combină" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:505 #| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Alegeți un nou nume pentru de_stinație" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:531 #| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Omite" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:547 #| msgid "Rename" msgid "Re_name" msgstr "Rede_numește" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:553 #| msgid "_Replace" msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Conflict de fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "O_mite tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Șterge _tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "Î_nlocuiește" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Înlocuiește _tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbină" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Combină _tot" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copi_ază oricum" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secundă" msgstr[1] "%'d secunde" msgstr[2] "%'d de secunde" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d de minute" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d oră" msgstr[1] "%'d ore" msgstr[2] "%'d de ore" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aproximativ %'d oră" msgstr[1] "aproximativ %'d ore" msgstr[2] "aproximativ %'d de ore" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10300 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Legătură la %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "O altă legătură la %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d legătura la %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d legătura la %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d legătura la %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d legătura la %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (altă copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "-a copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (altă copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat din coșul de gunoi?" msgstr[1] "" "Doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate din coșul de gunoi?" msgstr[2] "" "Doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate din coșul de gunoi?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ștergeți toate elementele din coșul de gunoi?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Dacă alegeți să goliți coșul de gunoi, toate elementele din el vor fi " "pierdute permanent. Nu uitați faptul ca puteți să ștergeți aceste elemente " "și separat." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1341 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2193 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2317 ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goleș_te coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d element selectat?" msgstr[1] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d elemente selectate?" msgstr[2] "Doriți să ștergeți ireversibil %'d de elemente selectate?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fișier rămas pentru ștergere" msgstr[1] "%'d fișiere rămase pentru ștergere" msgstr[2] "%'d de fișiere rămase pentru ștergere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "Se șterg fișierele" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T rămas" msgstr[1] "%T rămase" msgstr[2] "%T rămase" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1501 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1535 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1574 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1651 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438 msgid "Error while deleting." msgstr "Eroare la ștergere." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1505 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente " "permisiuni." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1508 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2497 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3463 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul " "„%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1517 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472 msgid "_Skip files" msgstr "_Omite fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1538 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Dosarul „%B” nu a putu fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni " "pentru citirea lui." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1541 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2536 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la citirea dosarului „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Dosarul %B nu se poate șterge." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fișier rămas de trimis la coșul de gunoi" msgstr[1] "%'d fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi" msgstr[2] "%'d de fișiere rămase de trimis la coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat la coșul de gunoi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960 msgid "Trashing Files" msgstr "Se mută fișiere la coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1962 msgid "Deleting Files" msgstr "Se șterg fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nu s-a putut scoate %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2028 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nu s-a putut demonta %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2185 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi. " "Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nu goli coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nu s-a putut monta %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2385 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Se pregătește pentru copiere %'d fișier (%S)" msgstr[1] "Se pregătesc pentru copiere %'d fișiere (%S)" msgstr[2] "Se pregătesc pentru copiere %'d de fișiere (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2391 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Se pregătește pentru mutare %'d fișier (%S)" msgstr[1] "Se pregătesc pentru mutare %'d fișiere (%S)" msgstr[2] "Se pregătesc pentru mutare %'d de fișiere (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2397 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Se pregătește pentru ștergere %'d fișier (%S)" msgstr[1] "Se pregătesc pentru ștergere %'d fișiere (%S)" msgstr[2] "Se pregătesc pentru ștergere %'d de fișiere (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2403 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Se pregătește pentru mutare la coșul de gunoi %'d fișier" msgstr[1] "Se pregătesc pentru mutare la coșul de gunoi %'d fișiere" msgstr[2] "Se pregătesc pentru mutare la coșul de gunoi %'d de fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3329 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3455 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3500 msgid "Error while copying." msgstr "Eroare la copiere." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498 msgid "Error while moving." msgstr "Eroare la mutare." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2440 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Eroare la mutarea fișierelor la coșul de gunoi." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2494 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi accesate deoarece nu aveți suficiente " "permisiuni." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2533 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Dosarul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2610 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Fișierul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2613 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2713 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2755 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la copierea în „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2719 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre destinație." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2756 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinația nu este un dosar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați " "să ștergeți fișiere." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2791 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinația este doar pentru citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2878 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Se mută „%B” în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2879 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Se copiază „%B” în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2884 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Se duplică „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2892 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Se mută %'d fișier (din „%B”) în „%B”" msgstr[1] "Se mută %'d fișiere (din „%B”) în „%B”" msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere (din „%B”) în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2896 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Se copiază %'d fișier (în „%B”) în „%B”" msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere (în „%B”) în „%B”" msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere (în „%B”) în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Se duplică %'d fișier (în „%B”)" msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere (în „%B”)" msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere (în „%B”)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Se mută %'d fișier în „%B”" msgstr[1] "Se mută %'d fișiere în „%B”" msgstr[2] "Se mută %'d de fișiere în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Se copiază %'d fișier în „%B”" msgstr[1] "Se copiază %'d fișiere în „%B”" msgstr[2] "Se copiază %'d de fișiere în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Se duplică %'d fișier" msgstr[1] "Se duplică %'d fișiere" msgstr[2] "Se duplică %'d de fișiere" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S din %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2955 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S din %S — %T rămas (%S/sec)" msgstr[1] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)" msgstr[2] "%S din %S — %T rămase (%S/sec)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3333 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de creare în " "destinație." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3336 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3460 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți permisiuni de " "citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3505 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3550 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4796 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Eroare la mutarea „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3551 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Dosarul sursă nu se poate șterge." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3636 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3677 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4307 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Eroare la copierea „%B”." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3637 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3678 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3995 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4641 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3996 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4642 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4238 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4308 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "S-a produs o eroare la copierea fișierului în %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4532 msgid "Copying Files" msgstr "Se copiază fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4549 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Se pregătește mutarea în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4553 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Se pregătește mutarea a %'d fișier" msgstr[1] "Se pregătește mutarea a %'d fișiere" msgstr[2] "Se pregătește mutarea a %'d de fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "S-a produs o eroare la mutarea fișierului în %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5057 msgid "Moving Files" msgstr "Se mută fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5074 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Se crează legături în „%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5078 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Se face legătura la %'d fișier" msgstr[1] "Se fac legături la %'d fișiere" msgstr[2] "Se fac legături la %'d de fișiere" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Eroare la efectuarea legături către %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5209 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5212 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5215 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "S-a produs o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5509 msgid "Setting permissions" msgstr "Se definesc permisiuni" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5759 msgid "untitled folder" msgstr "dosar fără nume" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5767 msgid "new file" msgstr "fișier nou" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Eroare la crearea dosarului %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Eroare la crearea fișierului %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5921 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6179 msgid "Emptying Trash" msgstr "Se golește coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6226 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6267 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6302 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6337 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 #: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fișierul nu poate fi montat" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fișierul nu poate fi demontat" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fișierul nu poate fi scos" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 #: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fișierul nu poate fi pornit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 #: ../libcaja-private/caja-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fișierul nu poate fi oprit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1810 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1828 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fișier negăsit" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1856 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nu s-a putut redenumi iconița" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1908 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4446 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "azi la 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4447 #: ../src/caja-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "azi la %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4449 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "azi la 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4450 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "azi la %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4452 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "azi, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4453 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "azi, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4455 #: ../libcaja-private/caja-file.c:4456 msgid "today" msgstr "azi" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4465 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ieri la at 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4466 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4468 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ieri la 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4469 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ieri la %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4471 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ieri, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4472 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ieri, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4489 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4490 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4492 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5144 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5429 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nu este permisă definirea proprietarului" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5447 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Nu există proprietarul specificat „%s”" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5696 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nu este permisă definirea grupului" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5714 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nu există grupul specificat „%s”" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elemente" msgstr[2] "%'u de elemente" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5859 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dosar" msgstr[1] "%'u dosare" msgstr[2] "%'u de dosare" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5860 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fișier" msgstr[1] "%'u fișiere" msgstr[2] "%'u de fișiere" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5939 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5940 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octeți)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6251 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6267 msgid "? items" msgstr "? elemente" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6257 msgid "? bytes" msgstr "? octeți" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6272 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6275 msgid "unknown MIME type" msgstr "tip MIME necunoscut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 msgid "program" msgstr "program" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6359 msgid "link" msgstr "legătură" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6381 msgid "link (broken)" msgstr "legătură (nevalidă)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "Întotdeaun_a" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Doar fișiere _locale" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Niciodată" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MO" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MO" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MO" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MO" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MO" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GO" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GO" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GO" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activează elementele cu un _singur clic" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activează elementele cu un _dublu clic" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xecută fișierele când se face clic" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Arată _fișierele când se face clic" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Între_abă de fiecare dată" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Caută fișiere doar după nume" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Caută fișiere după nume și proprietăți" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3168 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare iconițe" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Mod afișare compact" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manual" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "După nume" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "După data modificării" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "După embleme" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Acasă %.0s" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Calculator" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592 #: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Servere rețea" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712 msgid "The selection rectangle" msgstr "Dreptunghiul de selecție" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Schimbă la aranjare manuală?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Legătura „%s” nu este validă." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați la coșul de gunoi?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" "Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nici o destinație." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Această legătură nu se poate folosi deoarece destinația ei „%s” nu există." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mută la coșul de _gunoi" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-l vizualizați?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s” este un fișier text executabil." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Execută în _terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Afișează" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:790 #: ../src/caja-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Execută" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1114 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d filă separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d file separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de file separate." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1119 #: ../src/caja-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d fereastră separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d ferestre separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de ferestre separate." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1186 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1873 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1879 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1896 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1907 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1913 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1939 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "„%s” nu se poate afișa." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1270 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Nu există nici o aplicație instalată pentru fișierele %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1285 msgid "_Select Application" msgstr "A_legeți o aplicație" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1321 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "S-a produs o eroare internă în încercarea de a căuta aplicații:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1323 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1444 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Nu există nici o aplicație instalată pentru fișierele %s.\n" "Doriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1600 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lansator aplicație fără încredere" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În " "cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, pornirea aplicației poate " "fi nesigură." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1615 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Pornește oricum" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marchează ca _De încredere" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1849 #, c-format #| msgid "This will open %d separate tab." #| msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Aceasta va deschide %d aplicație separată." msgstr[1] "Aceasta va deschide %d aplicații separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %d de aplicații separate." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1927 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6163 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nu s-a putut monta locația" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "Unable to start location" msgstr "Nu s-a putut porni locația" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2368 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Se deschide „%s”." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Se deschide un element." msgstr[1] "Se deschid %d elemente." msgstr[2] "Se deschid %d de elemente." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Nu s-a putut șterge aplicația" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Nu a fost selectată nici o aplicație" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Alegeți o aplicație pentru a deschide %s și alte fișiere de tipul „%s”" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "Nu s-a putut porni aplicația" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nu s-a găsit „%s”" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "Nu s-a găsit aplicația" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "Alegeți o aplicație" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Folosește o comandă personalizată" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859 msgid "_Browse..." msgstr "_Răsfoiește..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8566 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2222 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Deschide %s și alte fișiere cu extensia „%s” cu:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Deschide %s cu:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033 msgid "Add Application" msgstr "Adaugă aplicație" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din " "locația „%s”." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fișiere " "din locația „%s”." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nu sunt alte aplicații disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl " "copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nu sunt alte acțiuni disponibile pentru a vizualiza acest fișier. Dacă îl " "copiați pe calculatorul dumneavostră, s-ar putea să poată fi deschis." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ne pare rău, nu puteți executa comenzi de pe un loc de la distanță." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pentru a deschide fișiere nonlocale copiați-le mai întâi într-un dosar local " "și încercați să le lăsați din nou." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pentru a deschide fișierele nonlocale, copiați-le într-un dosar local și " "încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja " "deschise." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Detalii: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operații fișier" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operație de fișier activă" msgstr[1] "%'d operații de fișiere active" msgstr[2] "%'d de operații de fișiere active" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: ../libcaja-private/caja-query.c:135 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../libcaja-private/caja-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Caută după „%s”" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/caja-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Refă editarea" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Refă editarea" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Repetă editarea" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Repetă editarea" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Solicitare pornire automată" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navigați sistemul de fișiere folosind managerul de fișiere" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navigator fișiere" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Navigează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de pe " "acest calculator" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de fișiere" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Administrare fișiere" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar Acasă" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Deschide dosarul personal" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Administrator fișiere" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 msgid "Background" msgstr "Fundal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8763 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Golește coșul de gunoi" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Creează l_ansator..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Create a new launcher" msgstr "Creează un nou lansator" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Schim_bă fundalul desktopului" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să definiți fundalul desktopului" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Aceasta va deschide %'d tab separat." msgstr[1] "Aceasta va deschide %'d taburi separate." msgstr[2] "Aceasta va deschide %'d de taburi separate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Se va deschide %'d ferestră separată." msgstr[1] "Se vor deschide %'d ferestre separate." msgstr[2] "Se vor deschide %'d de ferestre separate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349 #: ../src/caja-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "A fost o eroare la afișarea ajutorului." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 msgid "Select Items Matching" msgstr "Alegeți elemente care potrivesc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 #| msgid "Emblems:" msgid "Examples: " msgstr "Exemple: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Salvează căutarea ca" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Search _name:" msgstr "_Nume căutare:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526 msgid "_Folder:" msgstr "_Dosar:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s” selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dosar selectat" msgstr[1] "%'d dosare selectate" msgstr[2] "%'d de dosare selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (conținând %'d element)" msgstr[1] " (conținând %'d elemente)" msgstr[2] " (conținând %'d de elemente)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (conținând în total %'d element)" msgstr[1] " (conținând în total %'d elemente)" msgstr[2] " (conținând în total %'d de elemente)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element selectat" msgstr[1] "%'d elemente selectate" msgstr[2] "%'d de elemente selectate" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2260 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d alt element selectat" msgstr[1] "%'d alte elemente selectate" msgstr[2] "%'d de alte elemente selectate" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Spațiu liber: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2404 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Dosarul „%s” conține mai multe fișiere decât poate Caja gestiona." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2410 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Unele fișiere nu vor fi afișate." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 #: ../src/caja-information-panel.c:833 #, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open With %s" msgstr "Deschide cu %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Folosește „%s” pentru a deschide elementul selectat" msgstr[1] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" msgstr[2] "Folosește „%s” pentru a deschide elementele selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5475 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Creați document folosind șablonul „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca " "parametru." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, " "which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. " "Alegând un script din meniu va rula acel script.\n" "\n" "Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate " "numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță " "(de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n" "\n" "În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de " "scripturi vor fi setate de Caja:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru " "fișierele selectate (doar local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru " "fișierele selectate\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și mărimea ferestrei curente\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie " "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare " "împărțită a ferestrei (doar local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie " "nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare " "împărțită a ferestrei\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în panoul " "inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d element selectat va fi mutat prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[1] "" "Cele %'d elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[2] "" "Cele %'d de elemente selectate vor fi mutate prin efectuarea comenzii de " "lipire" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d element selectat va fi copiat prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[1] "" "Cele %'d elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de lipire" msgstr[2] "" "Cele %'d de elemente selectate vor fi copiate prin efectuarea comenzii de " "lipire" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nu s-a putut demonta locația" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nu s-a putut scoate locația" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Conectare la server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 msgid "Link _name:" msgstr "_Nume legătură:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Create _Document" msgstr "Creează _document" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Open Wit_h" msgstr "Deschide _cu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile fiecărui element selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile dosarului deschis" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 msgid "Create _Folder" msgstr "_Dosar nou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 msgid "No templates installed" msgstr "Nici un șablon instalat" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "_Empty File" msgstr "Fiși_er gol" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Deschide elementele selectate în această fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8643 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2230 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide în _tab nou" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Other _Application..." msgstr "_Altă aplicație..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Deschide cu altă _aplicație..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipește" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Li_pește în dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipește în dosarul selectat" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #| msgid "Copy to" msgid "Cop_y to" msgstr "Copia_ză în" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 #| msgid "Move to" msgid "M_ove to" msgstr "M_ută în" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Selec_tare elemente după..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "_Invert Selection" msgstr "Inversează _selecția" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplică" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplică elementele selectate" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Creea_ză legătură" msgstr[1] "Creea_ză legături" msgstr[2] "Creea_ză legături" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Rename selected item" msgstr "Redenumește elementul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mută elementele selectate la coșul de gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8718 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "_Delete" msgstr "Ș_terge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta la coșul de gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Resetează _vizualizarea" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Resetează ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu " "preferințele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Connect To This Server" msgstr "Conectare la acest server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2266 msgid "_Mount" msgstr "_Montează" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montează volumul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontează volumul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Scoate volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2294 msgid "_Format" msgstr "_Formatează" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatează volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1444 ../src/caja-places-sidebar.c:2301 msgid "_Start" msgstr "_Pornește:" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "Start the selected volume" msgstr "Pornește volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1445 ../src/caja-places-sidebar.c:2308 #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Oprește volumul selectat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2287 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectează mediul de stocare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Open File and Close window" msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_vează căutarea" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 msgid "Save the edited search" msgstr "Salvează căutarea editată" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sal_vează căutarea ca..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salvează căutarea curentă ca un fișier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau " "Lipește în acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Mută acest dosar la coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta la coșul de gunoi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vizualizează sau modifică proprietățile acestui dosar" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "_Other pane" msgstr "A_lt panou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copiază selecția curentă în celălalt panou din fereastră" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Mută selecția curentă în celălalt panou din fereastră" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "Dosar _Acasă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copiază selecția curentă în dosarul personal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Mută selecția curentă în dosarul personal" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copiază selecția curentă pe desktop" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Mută selecția curentă pe desktop" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Execută sau administrează scripturi din %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripturi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7826 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi la „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Mută dosarul selectat afară din coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută dosarele selectate afară din coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Mută fișierul selectat afară din coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută fișierele selectate afară din coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi la „%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Mută elementul selectat afară din coșul de gunoi" msgstr[1] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi" msgstr[2] "Mută elementele selectate afară din coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 msgid "Start the selected drive" msgstr "Pornește volumul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Conectează dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Pornește dispozitiv multi-_disc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Pornește dispozitivul multi-disc selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Deblochea_ză dispozitiv" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Deblochează dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Oprește dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1451 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Scoate în siguranță dispozitivul" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Scoate în siguranță dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectează" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Deconectează dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Oprește dispozitiv multi-_disc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Oprește dispozitivul multi-disc selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1464 msgid "_Lock Drive" msgstr "B_lochează dispozitiv" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Blochează dispozitivul selectat" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Conectează dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Pornește dispozitivul multi-disc asociat dosarului deschis" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1463 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Debloc_hează dispozitiv" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Deblochează dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Oprește dispozitivul multi-di_sc asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Scoate în siguranță dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Deconectează dispozitivul asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Oprește dispozitivul multi-disc asociat dosarului deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Blochează dispozitivul asociat dosarului deschis" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2237 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide în _fereastră nouă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Navigare în _fereastră nouă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Navigare dosar" msgstr[1] "_Navigare dosare" msgstr[2] "_Navigare dosare" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8652 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Navighează în _tab nou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Ș_terge permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Șterge permanent dosarul deschis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Mută dosarul deschis la coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 #, c-format #| msgid "_Open with %s" msgid "_Open With %s" msgstr "_Deschide cu %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Deschide în %d _fereastră nouă" msgstr[1] "Deschide în %d _ferestre noi" msgstr[2] "Deschide în %d de _ferestre noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Navigare în %d _fereastră nouă" msgstr[1] "Navigare în %d _ferestre noi" msgstr[2] "Navigare în %d de _ferestre noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Deschide %d _tab nou" msgstr[1] "Deschide în %d _taburi noi" msgstr[2] "Deschide în %d de _taburi noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Navigare în %d _tab nou" msgstr[1] "Navigare în %d _taburi noi" msgstr[2] "Navigare în %d de _taburi noi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8694 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10052 msgid "Download location?" msgstr "Descărcare locație?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10055 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10058 msgid "Make a _Link" msgstr "Creează o _legătură" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10062 msgid "_Download" msgstr "_Descarcă" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10386 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10224 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10387 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10464 msgid "dropped text.txt" msgstr "text_lăsat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10509 msgid "dropped data" msgstr "date lăsate" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/caja-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s” nu se poate găsi. Probabil a fost șters de curând." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeți alt nume." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a renumi „%s”." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeți alt nume." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” la „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Proprietarul nu a putut fi schimbat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Redenumire „%s” la „%s”." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Size" msgstr "după mă_rime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după mărime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Emblems" msgstr "după _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Păstrează iconițele sortate după embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 #| msgid "by _Name" msgid "by T_rash Time" msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Păstrează iconițele sortate în rânduri după timpul trimiterii la coșul de " "gunoi" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Aranjează _elementele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580 #| msgid "Stretc_h Icon..." msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionează iconița..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1581 #| msgid "Make the selected icon stretchable" msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Permite redimensionarea iconiței selectate" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale iconițelor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurează fiecare iconiță selectată la mărimea inițială" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1588 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizează desktopul după nume" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repoziționează iconițele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a evita " "suprapunerile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1595 msgid "Compact _Layout" msgstr "Aranjare mai _strânsă" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1596 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordine in_versă" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Afișează iconițele în ordine inversă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Păstrează alinierea" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Păstrează iconițele aliniate după grilă" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 msgid "_Manually" msgstr "_Manual" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasă iconițele unde sunt puse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "By _Name" msgstr "după _nume" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 msgid "By _Size" msgstr "după mă_rime" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 msgid "By _Type" msgstr "după _tip" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 msgid "By Modification _Date" msgstr "după _data modificării" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "By _Emblems" msgstr "după _embleme" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 #| msgid "By _Name" msgid "By T_rash Time" msgstr "După timpul t_rimiterii la coșul de gunoi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurea_ză mărimea originală a iconiței" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2180 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ducă către „%s”" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3170 msgid "_Icons" msgstr "_Iconițe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3171 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca iconițe a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3173 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Afișează această locație cu vizualizarea ca iconițe." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s coloane vizibile" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Coloane vizibile..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 msgid "_List" msgstr "_Listă" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nu puteți atribui mai mult de o iconiță personalizată în același timp!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/caja-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Vă rugăm trageți doar o singură imagine pentru a definii o iconiță " "personalizată." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/caja-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fișierul tras nu este local." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/caja-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru iconițe personalizate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fișierul tras nu este o imagine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nume:" msgstr[1] "_Nume:" msgstr[2] "_Nume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nimic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "necitibil" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, cu mărimea %s" msgstr[1] "%'d elemente, totalizând %s" msgstr[2] "%'d de elemente, totalizând %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(o parte din conținut necitibil)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Conținut:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "used" msgstr "folosit" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "free" msgstr "liber" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitate totală:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tip sistem fișiere:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Simplu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Link target:" msgstr "Destinație legătură:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 msgid "Free space:" msgstr "Spațiu liber:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Read" msgstr "Citi_re" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "_Write" msgstr "_Scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecuție" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "no " msgstr "fără " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "list" msgstr "listă" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 msgid "read" msgstr "citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "create/delete" msgstr "creare/ștergere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "write" msgstr "scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "access" msgstr "acces" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "Acces:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Folder access:" msgstr "Acces dosar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "File access:" msgstr "Acces fișier:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 #: ../src/caja-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Nimic" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 msgid "List files only" msgstr "Doar enumerare fișiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "Access files" msgstr "Acces fișiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Create and delete files" msgstr "Creare și ștergere fișiere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 msgid "Read-only" msgstr "Doar citire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "Read and write" msgstr "Citire și scriere" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Set _user ID" msgstr "Definește ID _utilizator" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 msgid "Special flags:" msgstr "Marcaje speciale:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Definire ID _grup" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 msgid "_Sticky" msgstr "Lipicio_s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 msgid "_Owner:" msgstr "_Deținător:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "Owner:" msgstr "Deținător:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Others" msgstr "Alții" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 msgid "Execute:" msgstr "Execuție:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permite _execuția fișierului drept program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Alții:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Drepturi dosar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "File Permissions:" msgstr "Drepturi fișier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 msgid "Text view:" msgstr "Vizualizare text:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Nu sunteți proprietarul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Context SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Ultima schimbare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Aplică permisiunile pentru fișierele conținute" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creare fereastra cu proprietăți." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Selectează iconiță personalizată" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 #: ../src/caja-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vecini de rețea" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 msgid "Show Tree" msgstr "Arată arborele" #: ../src/caja-application.c:329 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja nu a putut crea dosarul „%s”." #: ../src/caja-application.c:331 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set " "permissions such that Caja can create it." msgstr "" "Înainte de a rula Caja, vă rugăm creați acest dosar, sau definiți " "permisiunile astfel încât Caja să îl poată crea." #: ../src/caja-application.c:334 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja nu a putut crea următoarele dosare: %s." #: ../src/caja-application.c:336 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions " "such that Caja can create them." msgstr "" "Înainte de a rula Caja, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți " "permisiunile astfel încât Caja să le poată crea." #: ../src/caja-application.c:621 msgid "" "Caja 2.32 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/caja" msgstr "" "Caja 2.32 consideră acest dosar învechit și a încercat să migreze " "configurațiile în ~/.config/caja" #: ../src/caja-application.c:1560 ../src/caja-places-sidebar.c:1822 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1851 ../src/caja-places-sidebar.c:1880 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nu s-a putut scoate %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:143 #: ../src/caja-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată" #: ../src/caja-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Eroare la pornirea automată a softwareului" #: ../src/caja-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Acest mediu conține aplicații care rulează automat la pornire. " "Doriți să le rulați?" #: ../src/caja-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați " "niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n" "\n" "Dacă aveți dubii apăsați Anulează." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:209 #: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nici un favorit definit" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Locație" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nume" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editare favorite" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Nu se poate afișa locația „%s”" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Adaugă conectarea la montarea unui server" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Altă locație" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Public" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Rețea Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Conexiunea cu serverul nu poate fi stabilită. Trebuie să introduceți un nume " "pentru server." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduceți un nume și încercați din nou." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locație (URI):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473 msgid "Optional information:" msgstr "Informație opțională:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485 msgid "_Share:" msgstr "Do_sar partajat:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546 msgid "_User Name:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nume favorit:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectare la server" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908 msgid "Add _bookmark" msgstr "Adaugă _favorit" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" #: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249 #: ../src/caja-pathbar.c:1259 ../src/caja-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și nu " "a fost adăugată de dumneavoastră." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Redenumește emblema" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Adaugă embleme..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi " "folosit în alte locuri pentru a identifica emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în " "alte locuri pentru a identifica emblema." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043 msgid "Show Emblems" msgstr "Arată embleme" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KO" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Valori implicite vizualizare compactă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Dată" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Vizualizare implicită" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fișier text executabil" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Etichetă iconiță" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Valori implicite vizualizare iconițe" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Coloane listă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Valori implicite vizualizare listă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Gestionare medii de stocare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Alte medii de stocare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Alte fișiere ce pot fi previzualizate" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Fișiere sunet" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Fișiere text" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Valori implicite vizualizare arboreșcentă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Acți_une:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Răsfoiește mediul de stocare la introducere" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audio:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Alegeți ordinea în care apar informațiile sub iconițe.\n" "Mai multă informații vor fi disponibile pe măsură ce măriți vizualizarea" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea " "dispozitivelor în sistem" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Numără elementele:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el scalare implicit:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel _scalare implicit:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferințe administrare fișiere" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" "Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Coloane listă" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Doar fișiere locale" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Medii de stocare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 #| msgid "Open each _folder its own window" msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Arată d_oar dosare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Arată minia_turi:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Arată fișierele _ascunse și copiile de siguranță" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Arată te_xt în iconițe:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Dosarele înaintea _fișierelor" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Aranjează elementele:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Nivel scalare implicit:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "Player _muzică:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografii:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "E_xecută fișierele text executabile când acestea sunt deschise" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text lângă iconițe" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "Folosește aranjament _compact" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise" #: ../src/caja-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Arată istoric" #: ../src/caja-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "Producător cameră" #: ../src/caja-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "Model cameră" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "Data capturii" #: ../src/caja-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "Data digitizării" #: ../src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp expunere" #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "Valoare apertură" #: ../src/caja-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Evaluarea vitezei ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "Folosire flash" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "Metoda de măsură" #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "Programul de expunere" #: ../src/caja-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "Lungimea focală" #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/caja-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../src/caja-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/caja-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Drept de autor" #: ../src/caja-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "Evaluare" #: ../src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" msgstr "Tip imagine:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:385 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Lățime: %d pixel" msgstr[1] "Lățime: %d pixeli" msgstr[2] "Lățime: %d de pixeli" #: ../src/caja-image-properties-page.c:391 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Înălțime: %d pixel" msgstr[1] "Înălțime: %d pixeli" msgstr[2] "Înălțime: %d de pixeli" #: ../src/caja-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii" #: ../src/caja-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "se încarcă..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../src/caja-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informație" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Arată informații" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Folosește fun_dalul implicit" #: ../src/caja-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Nu puteți atribui mai mult de o singură iconiță personalizată în același " "timp." #: ../src/caja-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru iconițe personalizate." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Du-te la:" #: ../src/caja-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Doriți să vizualizați %d locație?" msgstr[1] "Doriți să vizualizați %d locații?" msgstr[2] "Doriți să vizualizați %d de locații?" #: ../src/caja-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Deschide locația" #: ../src/caja-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../src/caja-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări." #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Afișează versiunea programului." #: ../src/caja-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată." #: ../src/caja-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/caja-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate." #: ../src/caja-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința definită)." #: ../src/caja-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "deschide o fereastră de navigare." #: ../src/caja-main.c:356 msgid "Quit Caja." msgstr "Ieși din Caja" #: ../src/caja-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Navigare sistem de fișiere cu administratorul de fișiere" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s nu poate fi folosit cu URI-uri.\n" #: ../src/caja-main.c:454 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check nu poate fi folosit cu alte opțiuni.\n" #: ../src/caja-main.c:463 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sigur doriți ca Caja să uite ce locații a vizitat?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Locația „%s” nu există." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Locația de istoric nu există." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favo_rite" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "_Taburi" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Deschide o nouă fereastră Caja pentru locația afișată" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab nou" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Deschide un nou tab Caja pentru locația afișată" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Desch_ide fereastră dosar" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Deschide o fereastră pentru locul afișat" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" msgstr "Închide _toate ferestrele" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Închide toate ferestrele de navigare" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." msgstr "_Locație..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specificați o locație pentru deschidere" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" msgstr "Ște_rge istoric" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 #| msgid "Switch to other pane" msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Comu_tă în celălalt panou" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" "Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a ferestrei" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 #| msgid "Same location as other pane" msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Mergi în aceeași locație ca în celălalt panou" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă favorit" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Adaugă un favorit pentru locația curentă la acest meniu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/caja-spatial-window.c:954 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editare favorite..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Afișează o fereatră care permite editarea favoritelor în acest meniu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul ur_mător" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activează tabul precedent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul p_recedent" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" msgstr "Activează tabul următor" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mută tabul în _stânga" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mută tabul curent în stânga" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mută tabul în d_reapta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mută tabul curent în dreapta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 #| msgid "Show search" msgid "S_how Search" msgstr "Afișează căuta_rea" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838 msgid "Show search" msgstr "Afișează cautarea" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Bara de u_nelte principală" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "_Panou lateral" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "_Bară locație" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" msgstr "Bară s_tare" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 #: ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Caută fișiere..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Caută documente și dosare după nume" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 #| msgid "Extra Pane" msgid "E_xtra Pane" msgstr "Panou a_dițional" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "_Înapoi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Mergi la locația vizitată precedentă" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" msgstr "Istoricul pentru înapoi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" msgstr "În_ainte" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Mergi la locația vizitată următoare" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" msgstr "Istoricul pentru înainte" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941 msgid "_View As" msgstr "_Vizualizează ca" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tab" #: ../src/caja-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigator fișiere" #: ../src/caja-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "Închide tab" #: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../src/caja-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Arată notele" #: ../src/caja-places-sidebar.c:358 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar" #: ../src/caja-places-sidebar.c:371 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere" #: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../src/caja-places-sidebar.c:382 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Navighează conținutul rețelei" #: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montează și deschide %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:548 msgid "Open the trash" msgstr "Deschide coșul de gunoi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1450 msgid "_Power On" msgstr "_Pornește" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1454 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectare dispozitiv" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1455 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Deconectează dispozitiv" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1458 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Pornește di_spozitiv multi-disc" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1459 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Oprește di_spozitiv multi-disc" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1539 ../src/caja-places-sidebar.c:2075 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nu s-a putut porni %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2023 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2131 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nu s-a putut opri %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2245 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2254 msgid "Rename..." msgstr "Redenumește..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "Places" msgstr "Locuri" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2703 msgid "Show Places" msgstr "Arată locurile" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fundaluri și embleme" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Elimină..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Adaugă nou..." #: ../src/caja-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge." #: ../src/caja-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul." #: ../src/caja-property-browser.c:950 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă." #: ../src/caja-property-browser.c:951 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema." #: ../src/caja-property-browser.c:1018 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă" #: ../src/caja-property-browser.c:1058 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Creează o emblemă nouă" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1080 msgid "_Keyword:" msgstr "_Cuvânt cheie:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1099 msgid "_Image:" msgstr "_Imagine:" #: ../src/caja-property-browser.c:1130 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creează o nouă culoare:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1144 msgid "Color _name:" msgstr "_Nume culoare:" #: ../src/caja-property-browser.c:1160 msgid "Color _value:" msgstr "_Valoare culoare:" #: ../src/caja-property-browser.c:1194 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de resetare." #: ../src/caja-property-browser.c:1195 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă." #: ../src/caja-property-browser.c:1223 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu fi instalat." #: ../src/caja-property-browser.c:1251 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon" #: ../src/caja-property-browser.c:1323 #: ../src/caja-property-browser.c:1351 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată." #: ../src/caja-property-browser.c:1324 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit pentru " "noua culoare." #: ../src/caja-property-browser.c:1352 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare" #: ../src/caja-property-browser.c:1407 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare" #: ../src/caja-property-browser.c:1448 #: ../src/caja-property-browser.c:1465 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil." #: ../src/caja-property-browser.c:1449 #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "The file is not an image." msgstr "Fișierul nu este o imagine validă." #: ../src/caja-property-browser.c:2159 msgid "Select a Category:" msgstr "Alegeți o categorie:" #: ../src/caja-property-browser.c:2168 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Renunță la elimin_are" #: ../src/caja-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Adaugă un model nou..." #: ../src/caja-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Adaugă o _culoare nouă..." #: ../src/caja-property-browser.c:2180 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..." #: ../src/caja-property-browser.c:2203 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina" #: ../src/caja-property-browser.c:2206 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina" #: ../src/caja-property-browser.c:2209 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina" #: ../src/caja-property-browser.c:2218 msgid "Patterns:" msgstr "Modele:" #: ../src/caja-property-browser.c:2221 msgid "Colors:" msgstr "Culori:" #: ../src/caja-property-browser.c:2224 msgid "Emblems:" msgstr "Embleme:" #: ../src/caja-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Elimină un model..." #: ../src/caja-property-browser.c:2247 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Elimină o _culoare..." #: ../src/caja-property-browser.c:2250 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Elimină o _emblemă..." #: ../src/caja-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Tip fișier" #: ../src/caja-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute" #: ../src/caja-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../src/caja-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Muzică" #: ../src/caja-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: ../src/caja-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrație" #: ../src/caja-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Foaie de calcul" #: ../src/caja-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #: ../src/caja-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Fișier text" #: ../src/caja-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Alegere tip" #: ../src/caja-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Oricare" #: ../src/caja-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Alt tip..." #: ../src/caja-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Înlătură acest criteriu din căutare" #: ../src/caja-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Caută dosar" #: ../src/caja-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editează căutarea salvată" #: ../src/caja-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării" #: ../src/caja-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Navigare" #: ../src/caja-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: ../src/caja-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Realizează sau actualizează căutarea" #: ../src/caja-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "Caută _după:" #: ../src/caja-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Rezultate căutare" #: ../src/caja-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: ../src/caja-side-pane.c:429 msgid "Close the side pane" msgstr "Închide panoul lateral" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531 #: ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:941 msgid "_Places" msgstr "_Locuri" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Deschide _locație..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:945 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Închide _dosarele părinte" #: ../src/caja-spatial-window.c:946 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Închid_e toate dosarele" #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "Close all folder windows" msgstr "Închide toate ferestrele dosar" #: ../src/caja-spatial-window.c:958 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localizează documente și directoare din acest calculator după nume sau " "conținut" #: ../src/caja-trash-bar.c:204 #| msgid "Rename selected item" msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurează elementele selectate" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 #| msgid "Restore each selected icon to its original size" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Doriți să eliminați favoritele cu locații non-existente din lista " "dumneavoastră?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Favorit pentru locație inexistentă" #: ../src/caja-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să mergeți la o locație diferită." #: ../src/caja-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1242 msgid "Content View" msgstr "Vizualizare conținut" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1243 msgid "View of the current folder" msgstr "Vizualizarea dosarului curent" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1876 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1882 msgid "The location is not a folder." msgstr "Locația nu este un dosar." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1888 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "„%s” nu se poate găsi." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1891 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1899 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja nu poate gestiona locațiile „%s”." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1902 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja nu poate gestiona acest tip de locație." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1909 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nu s-a putut monta locul." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1915 msgid "Access was denied." msgstr "Accesul a fost interzis." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:1924 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1926 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Eroare: %s\n" "Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou." #: ../src/caja-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Mergi la locația specificată de acest favorit" #: ../src/caja-window-menus.c:513 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Caja este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este " "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui " "anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu " "Caja; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/caja-window-menus.c:533 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Caja vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe " "calculatorul personal cât și cele aflate online." #: ../src/caja-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors" msgstr "Drepturi de autor © 1999-2009 Autorii Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marius Andreiana \n" "Mugurel Tudor \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Liviu Uțiu https://launchpad.net/~liviu\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-mate\n" " Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali" #: ../src/caja-window-menus.c:549 msgid "Caja Web Site" msgstr "Pagina web Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Închide acest dosar" #: ../src/caja-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fundaluri și embleme..." #: ../src/caja-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza " "aspectul" #: ../src/caja-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferințe" #: ../src/caja-window-menus.c:798 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Editează preferințele Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: ../src/caja-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Refă ultima schimbare de text" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Deschide _părinte" #: ../src/caja-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Deschide dosarul părinte" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Oprește încărcarea locației curente" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Reîncarcă locația curentă" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "Display Caja help" msgstr "Afișează ajutorul pentru Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Afișează echipa creatorilor Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "_Mărește" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91 #: ../src/caja-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Micș_orează" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92 #: ../src/caja-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Scade dimensiunea modului de afișare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Mărime _normală" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93 #: ../src/caja-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Conectare la _server..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conectare la un calculator de la distanță sau un disc partajat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Calculator" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "Șabloan_e" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "Coșul de _gunoi" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Deschide coșul de gunoi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Comută afișarea fișierelor ascunse în ferestra curentă" #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD Audio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD Audio." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un Video DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD video." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD Super video." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD foto." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD cu poze." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii digitale." #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Aceste fișiere sunt pe un player audio digital." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”." #: ../src/caja-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Mărește" #: ../src/caja-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Micșorează" #: ../src/caja-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Scalare la valoarea implicită" #: ../src/caja-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Scalare" #: ../src/caja-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării curente" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Nu s-a putut folosi instalatorul de pachete al sistemului" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Aranjează d_upă nume" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul adițional " #~ "vizibil." #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Afișează panoul adițional în ferestre noi" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un dosar cu numele „%B”. Doriți să combinați dosarul sursă." #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Există deja un dosar cu numele „%B”. Doriți să îl înlocuiți?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Există deja un fișier cu numele „%B”. Doriți să fie înlocuit?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "Dosarul sursă există deja în „%B”. Combinarea va cere confirmare înainte " #~ "de înlocuirea fișierelor ce întră în conflict." #~ msgid "throbber" #~ msgstr "throbber" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "oferă stare vizuală" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Dacă este stabilit la adevărat, atunci se pot deschide mai multe afișaje " #~ "într-o fereastră de navigare, fiecare într-o filă separată." #~ msgid "Whether to enable tabs in Caja browser windows" #~ msgstr "Dacă se activează taburile în ferestrele de navigare Caja" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Deschide întotdeauna în ferestre de _navigare" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Comută între butoane și text pentru bara de locație" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Pornește dispozitivul selectat" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Dacă să fie prezentat un dialog pentru utilizator pentru căutarea " #~ "folosind instalatorul de pachete după o aplicație ce poate deschide un " #~ "tip mime necunoscut." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Deschide cu „%s”" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Montează volumul" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Demontează volumul" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "Scoat_e volum" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Deschide cu „%s”" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Rescanează"