# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# AntonieG <vastinar.antonie@gmail.com>, 2018
# Inpresentia I., 2018
# Polihron Alexandru (APoliTech) <ppolihron@gmail.com>, 2018
# sidro <slacky2005@gmail.com>, 2018
# sorinn <nemes.sorin@gmail.com>, 2018
# Daniel <danny3@tutanota.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# corneliu.e <corneliueva@yahoo.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: corneliu.e <corneliueva@yahoo.com>, 2019\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Modele"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr ""
"Pentru modificarea modelului de fundal trageți unul dintre acestea deasupra "
"unui obiect"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Striații albastre"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Rugozități albastre"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Model albastru"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal lustruit"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Pânză de sac"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Camuflaj"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Cretă"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Plută"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Forme rotunde"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE umbrit"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Picături"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Crin"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Floral"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fosile"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Pânză verzuie"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Gheață"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Ambalaj"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Striații de mușchi"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Striații maritime"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmură violetă"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Hârtie cu striații"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Hârtie rugoasă"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Striații pe cer"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Striații în zăpadă"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Stuc"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Teracotă"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Alb ondulat"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "C_olors"
msgstr "Cul_ori"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr ""
"Pentru modificarea culorii unui obiect trageți una dintre acestea deasupra "
"obiectului"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarină"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Ruby"
msgstr "Rubiniu"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Pale Blue"
msgstr "Albastru pal"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Sky"
msgstr "Cer"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Danube"
msgstr "Dunăre"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Violet"
msgstr "Violet"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Sea Foam"
msgstr "Spuma mării"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Leaf"
msgstr "Frunză"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turcoaz umbrit"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Dark Cork"
msgstr "Plută umbrită"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Mud"
msgstr "Noroi"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Fire Engine"
msgstr "Tulumbă"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Envy"
msgstr "Invidie"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Azul"
msgstr "Azur"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Lemon"
msgstr "Lămâie"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gumă de mestecat"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "White"
msgstr "Alb"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Apparition"
msgstr "Umbrit"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Argintiu"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Shale"
msgstr "Șisturi"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsă"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Charcoal"
msgstr "Cărbune"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Onyx"
msgstr "Onix"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Black"
msgstr "Negru"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "_Emblems"
msgstr "_Embleme"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr ""
"Pentru atașarea unei embleme trageți una dintre acestea deasupra unui obiect"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:993
#: ../src/caja-property-browser.c:1951
msgid "Erase"
msgstr "De șters"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Administrator de fișiere pentru mediul desktop  MATE"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr ""
"<p> Caja este administratorul de fișiere oficial pentru desktop-ul MATE. "
"Permite navigarea prin directoare, dar și previzualizarea fișierelor și "
"lanasarea aplicațiilor asociate lor. Este de asemenea responsabilă de "
"gestionarea pictogramelor de pe desktop-ul MATE. Funcționează pe sistemele "
"de fișiere locale și pe cele la distanță. </p> <p> Caja este extensibilă "
"datorită unui sistem de module, similar cu cel al lui GNOME Nautilus, de la "
"care Caja a pornit. </p>"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Solicitare pornire automată"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-spatial-window.c:397 ../src/caja-window-menus.c:580
#: ../src/caja-window.c:163
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navigator fișiere"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Navigați prin sistemul de fișiere folosind administratorul de fișiere"

#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:509
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:942
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navighează toate discurile locale și la distanță și dosarele accesibile de "
"pe acest calculator"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Administrator de fișiere"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Administrare fișiere"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr ""
"Modifică comportamentul și aspectul ferestrelor administratorului de fișiere"

#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:578
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosar"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1416
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar personal"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:523
#: ../src/caja-window-menus.c:937
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Căutare salvată"

#: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "The text of the label."
msgstr "Textul conținut."

#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Alinierea liniilor din text, relativ la ele. Aceasta nu afectează amplasarea"
" textului la locul lui. Vezi GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Line wrap"
msgstr "Încadrare linie"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Dacă este definit, liniile sunt încadrate în cazul în care textul devine "
"prea lat"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziție cursor"

#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Poziția actuală a cursorului de inserție, în caractere."

#: ../eel/eel-editable-label.c:363
msgid "Selection Bound"
msgstr "Margine selecție"

#: ../eel/eel-editable-label.c:364
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Poziția capătului opusă pentru selecție de la curson, în caractere."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "cut folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3081 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "copy folder" menu item
#: ../eel/eel-editable-label.c:3083 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1315
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../eel/eel-editable-label.c:3085 ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
msgid "Select All"
msgstr "Selectare tot"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:432
msgid "Show more _details"
msgstr "Arată mai multe _detailii"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:238 ../eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:449 ../eel/eel-stock-dialogs.c:650
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1150
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:659
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:819
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1122 ../src/caja-emblem-sidebar.c:288
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 ../src/caja-location-dialog.c:194
#: ../src/caja-property-browser.c:1111 ../src/caja-property-browser.c:1191
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open" menu item
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:240
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8858
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 ../src/caja-location-dialog.c:199
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2678
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr "Restaurea_ză"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Puteți opri acestă operație apăsând „Renunță”."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:296 ../eel/eel-stock-dialogs.c:451
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:655 ../libcaja-private/caja-autorun.c:1155
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1376
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:293 ../src/caja-emblem-sidebar.c:550
#: ../src/caja-property-browser.c:1116 ../src/caja-property-browser.c:1196
#: ../src/caja-query-editor.c:720
msgid "_OK"
msgstr ""

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:657
msgid "_Clear"
msgstr ""

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode nevalid)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522
msgid "No applications found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio aplicație"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:543
msgid "Ask what to do"
msgstr "Întreabă ce acțiune"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:561
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nu fă nimic"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:611 ../src/caja-x-content-bar.c:149
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:655
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Deschide cu o altă aplicație..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Tocmai ați introdus un CD audio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Tocmai ați introdus un DVD audio."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Tocmai ați introdus un DVD video."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Tocmai ați introdus un CD Video."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Tocmai ați introdus un CD Super Video."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Tocmai ați introdus un CD gol."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Tocmai ați introdus un DVD gol."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Tocmai ați introdus un disc Blu-Ray."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Tocmai ați introdus un HD DVD gol."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Tocmai ați introdus un CD Foto."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Tocmai ați introdus un CD cu fotografii."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu fotografii digitale."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Tocmai ați introdus un lector audio digital."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Tocmai ați introdus un mediu cu aplicații ce vor fi rulate automat."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1101
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Tocmai ați introdus un mediu."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1103
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Alegeți ce aplicația să porniți"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Alegeți cum să fie deschis „%s” și dacă această acțiune să fie efectuată în "
"viitor pentru medii de stocare de tipul „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Efectuează întotdeauna această _acțiune"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1164
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1364 ../src/caja-places-sidebar.c:2735
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1355 ../src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "_Unmount"
msgstr "De_montează"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taie în memorie textul selectat"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiază în memorie textul selectat"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Lipește textul stocat în memorie"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează to_ate"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selectează tot textul într-un câmp text"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:380
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută mai s_us"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:390
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Mută _jos"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:403
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Folosește valorile implicite"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1786
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Numele și pictograma fișierului."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Mărimea fișierului."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Size on Disk"
msgstr "Mărime pe disc"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Mărimea fișierului pe disc."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68
msgid "The type of the file."
msgstr "Tipul fișierului."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modificării"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data la care fișierul a fost modificat."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data accesării"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data la care fișierul a fost accesat."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Owner"
msgstr "Deținător"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The owner of the file."
msgstr "Deținătorul fișierului"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The group of the file."
msgstr "Gupul de care aparține fișierul."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Permisiunile fișierului."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permisiuni octale"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Permisiunile fișierului, în notație octală."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tip MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tipul mime al fișierului."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Contextul de securitate SELinux al fișierului."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138
#: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:136
msgid "Location"
msgstr "Locație"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139
msgid "The location of the file."
msgstr "Locația fișierului."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:146
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:111
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:147
msgid "The extension of the file."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189
msgid "Trashed On"
msgstr "Mutat în coșul de gunoi pe data de"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data când fișierul a fost mutat în coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:196
msgid "Original Location"
msgstr "Locația originală"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:197
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""
"Locația originală a fișierului înainte de a fi fost mutat în coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:628
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:442
#: ../src/caja-property-browser.c:1998
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163
msgid "on the desktop"
msgstr "pe desktop"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Acasă %.0s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Servitoare rețea"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 ../src/caja-places-sidebar.c:613
#: ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Coș de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mută aici"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiază aici"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "_Leagă aici"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definește ca _fundal"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:870
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definește ca fundal pentru to_ate dosarele"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Folosește ca fundal pentru aces_t dosar"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblema nu a putut fi instalată."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Îmi pare rău, dar trebuie să specificați un nume cheie."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ne pare rău, dar cuvintele cheie ale emblemelor nu pot conține decât litere,"
" spații și numere."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Ne pare rău, dar există deja o emblemă numită „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Alegeți un nume diferit pentru emblemă."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva emblema personalizată."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ne pare rău, nu s-a putut salva numele personalizat al emblemei."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Combinați dosarele „%s”?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Combinarea vă va cere confirmare înainte de înlocuirea oricărui fișier în "
"dosarul care este în conflict cu fișierele care sunt copiate."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un dosar mai vechi cu același nume în „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un dosar mai nou cu același nume există deja în „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un alt dosar cu același nume există deja în „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Dacă îl înlocuiți, vor fi eliminate toate fișierele din dosar."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Înlocuiți dosarul „%s”?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un dosar cu același nume deja există  în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Înlocuiți fișierul „%s”?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Dacă îl înlocuiți, conținutul îi va fi suprascris."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un fișier mai vechi cu același nume în „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Există deja un fișier mai nou cu același nume în „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Un alt fișier cu același nume deja există în „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original folder"
msgstr "Dosar original"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
msgid "Items:"
msgstr "Elemente:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Fișier original"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:320
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3281
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:325
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificat ultima dată:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Merge with"
msgstr "Îmbină cu"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuire cu"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:351
msgid "Merge"
msgstr "Combină"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:614
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Selectare nume nou pentru destinație"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:639
msgid "Differences..."
msgstr "Diferențe..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplică această acțiune tuturor fișierelor și dosarelor"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "_Omite"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Re_name"
msgstr "Rede_numește"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
msgid "Merge Folder"
msgstr "Îmbină dosarul"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflict fișier și dosar"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File conflict"
msgstr "Conflict de fișiere"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "O_mite tot"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "_Reîncearcă"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#. add "delete" menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1344 ../src/caja-emblem-sidebar.c:373
msgid "_Delete"
msgstr "Șter_ge"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "Șterge _tot"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "Î_nlocuiește"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Înlocuiește _toate"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbină"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "Combină _toate"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copi_ază oricum"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:315
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:326
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:333
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6758
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10593
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Legătură la %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "O altă legătură la %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d legătura la %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d legătura la %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d legătura la %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d legătura la %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480
msgid " (copy)"
msgstr " (copie)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
msgid " (another copy)"
msgstr " (altă copie)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
msgid "th copy)"
msgstr "a copie)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "st copy)"
msgstr "a copie)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494
msgid "nd copy)"
msgstr "a copie)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "rd copy)"
msgstr "a copie)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copie)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (altă copie)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:536
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d copie)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d copie)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d copie)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d copie)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:634
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:642
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1363
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” din coșul de gunoi?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1376
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1442
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1396
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ștergeți toate elementele din coș?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1400
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Toate elementele din coș vor fi șterse permanent"

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1403
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2772 ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Doriți să ștergeți ireversibil „%B” ?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1472
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Sigur doriți să mutați la gunoi „%B”?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1484
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Elementele mutate în coșul de gunoi pot fi recuperate până când coșul este "
"golit."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1487
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mu_tă în coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1524
msgid "Deleting files"
msgstr "Se șterg fișierele"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1538
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1605
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1639
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1678
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1755
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2578
msgid "Error while deleting."
msgstr "Eroare la ștergere."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1609
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi șterse deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3620
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre fișierele din dosarul "
"„%B”."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1621
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3629
msgid "_Skip files"
msgstr "_Omite fișiere"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1642
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu a putu fi șters deoarece nu aveți suficiente permisiuni "
"pentru citirea lui."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1645
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2677
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "S-a produs o eroare la citirea dosarului „%B”."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1679
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Dosarul %B nu se poate șterge."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1756
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1836
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Se mută fișiere în coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1838
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1895
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Fișierul nu poate fi mutat în coșul de gunoi. Doriți să-l ștergeți imediat?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1896
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Fișierul „%B” nu poate fi mutat în coșul de gunoi."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2080
msgid "Trashing Files"
msgstr "Se mută fișiere în coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2082
msgid "Deleting Files"
msgstr "Se șterg fișiere"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2159
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nu s-a putut scoate %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2161
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nu s-a putut demonta %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2319
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Doriți să goliți coșul de gunoi înainte de a-l demonta?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2321
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Pentru a recâștiga spațiu liber pe acest volum trebuie golit coșul de gunoi."
" Toate fișierele din coș vor fi șterse ireversibil."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2328
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nu goli coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nu s-a putut monta %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2537
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2543
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2574
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3472
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3612
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3657
msgid "Error while copying."
msgstr "Eroare la copiere."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2576
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3655
msgid "Error while moving."
msgstr "Eroare la mutare."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2580
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Eroare la mutarea fișierelor în coșul de gunoi."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2635
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi accesate deoarece nu aveți suficiente "
"permisiuni."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2674
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Fișierul „%B” nu poate fi accesat deoarece nu aveți permisiuni de citire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2755
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre „%B”."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2855
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2897
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2960
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "S-a produs o eroare la copierea în „%B”."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2859
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a accesa dosarul destinație."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2861
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "S-a produs o eroare la obținerea informațiilor despre destinație."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2898
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Destinația nu este un dosar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Destinația nu are suficient spațiu liber. Pentru a obține spațiu încercați "
"să ștergeți fișiere."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2933
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Există %S disponibili, dar sunt necesari %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2961
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Destinația este doar pentru citire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3020
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Se mută „%B” în „%B”"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Se copiază „%B” în „%B”"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3026
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Se duplică „%B”"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3038
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3046
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3056
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3060
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3066
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3086
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S din %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3097
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3476
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu a putut fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de creare în "
"destinație."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3479
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului „%B”."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Fișiere din dosarul „%B” nu pot fi copiate deoarece nu aveți permisiuni de "
"citire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3662
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Dosarul „%B” nu poate fi copiat deoarece nu aveți permisiuni de citire."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4401
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4993
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Eroare la mutarea „%B”."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Dosarul sursă nu se poate șterge."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3793
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3834
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4403
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4475
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Eroare la copierea „%B”."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nu s-au putut șterge fișiere din dosarul existent %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3835
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4154
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nu puteți muta un dosar în el însuși."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4155
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nu puteți copia un dosar în el însuși."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4156
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4841
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Dosarul destinație este în interiorul dosarului sursă."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4187
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nu puteți muta un fișier peste el însuși."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4188
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nu puteți copia un fișier în el însuși."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4189
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Fișierul sursă ar fi suprascris de destinație."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4405
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul existent cu același nume din %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "S-a produs o eroare la copierea fișierului în %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4722
msgid "Copying Files"
msgstr "Se copiază fișiere"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4749
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Se pregătește mutarea în „%B”"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4753
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4994
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "S-a produs o eroare la mutarea fișierului în %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5264
msgid "Moving Files"
msgstr "Se mută fișiere"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5295
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Se crează legături în „%B”"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5299
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5431
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Eroare la efectuarea legături către %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5433
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Legăturile simbolice sunt suportate doar pentru fișiere locale"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5436
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Destinația nu suportă legături simbolice."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5439
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "S-a produs o eroare la efectuarea legăturii simbolice în %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5755
msgid "Setting permissions"
msgstr "Se definesc permisiuni"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6014
msgid "untitled folder"
msgstr "dosar fără nume"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6022
msgid "new file"
msgstr "fișier nou"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6194
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Eroare la crearea dosarului %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6196
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Eroare la crearea fișierului %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6198
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "S-a produs o eroare la crearea dosarului în %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6476
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Se golește coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6566
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6601
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6636
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nu s-a putut marca lansatorul ca fiind de încredere (executabil)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1225
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nu s-a putut determina locația originală pentru „%s” "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1229
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Elementul nu a putut fi restaurat din coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1224 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi montat"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1269
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Fișierul nu poate fi demontat"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1303
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Fișierul nu poate fi scos"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1336 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Fișierul nu poate fi pornit"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1388 ../libcaja-private/caja-file.c:1419
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Fișierul nu poate fi oprit"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1827
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Bara oblică nu este permisă în numele fișierelor"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1845
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fișierul nu a fost găsit"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1873
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Fișierele din rădăcină nu pot fi redenumite"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1896
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nu s-a putut redenumi pictograma"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1925
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4737
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4738
#: ../src/caja-file-management-properties.c:531
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "azi la %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4740
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "azi la 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4741
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "azi la %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4743
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "azi, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4744
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "azi, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4746 ../libcaja-private/caja-file.c:4747
msgid "today"
msgstr "azi"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4756
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri la at 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4757
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri la %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4759
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri la 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4760
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri la %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4762
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4765 ../libcaja-private/caja-file.c:4766
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4777
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Miercuri, Septembrie 00 0000 la 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4778
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y la %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4780
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4781
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, Oct 00 0000 la 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4784
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y la %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4786
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000 la 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y la %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4789
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Oct 00 0000, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4792
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-I:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4795
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4796
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5435
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nu este permisă definirea permisiunilor"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5729
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nu este permisă definirea deținătorului"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5747
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Deținătorul „%s” specificat nu există"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6007
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nu este permisă definirea grupului"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6025
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nu există grupul specificat „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2384
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6180
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6181
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6285
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6286
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octeți)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6636 ../libcaja-private/caja-file.c:6660
msgid "? items"
msgstr "? elemente"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6642 ../libcaja-private/caja-file.c:6650
msgid "? bytes"
msgstr "? octeți"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6665
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6668
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME necunoscut"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1289
msgid "unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6732
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6752
msgid "link"
msgstr "legătură"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6774
msgid "link (broken)"
msgstr "legătura (ruptă)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2923
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Dreptunghiul de selecție"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Legătura „%s” nu este validă."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Legătura „%s” nu este validă. Doriți să o mutați în coșul de gunoi?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
"Această legătură nu poate fi folosită, deoarece nu are nici o destinație."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Această legătură nu se poate folosi deoarece destinația ei „%s” nu există."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "move to trash" menu item
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8989
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mută în coșul de _gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Doriți să rulați „%s” sau să-l vizualizați?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s” este un fișier text executabil."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Execută în _terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "_Display"
msgstr "_Afișează"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:823
#: ../src/caja-autorun-software.c:254
msgid "_Run"
msgstr "_Pornește"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigur doriți să deschideți toate fișierele?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2101
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2109
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2129
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2149
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "„%s” nu se poate afișa."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1354
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Fișierul este de un tip necunoscut"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1358
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Nu există nicio aplicație instalată pentru fișierele %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1373
msgid "_Select Application"
msgstr "A_legeți o aplicație"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1414
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "S-a produs o eroare internă în timpul căutarii după aplicații:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1416
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nu s-a putut căuta aplicația"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Nu există nici o aplicație instalată pentru fișierele %s.\n"
"Doriți să căutați o aplicație pentru deschiderea acestui fișier?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1706
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Lansator aplicație fără încredere"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1709
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Lansatorul de aplicație „%s” nu a fost marcat ca fiind de încredere. În "
"cazul în care nu cunoașteți sursa acestui fișier, pornirea aplicației poate "
"fi nesigură."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1724
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Pornește oricum"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1728
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Marchează ca _De încredere"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2028
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nu s-a putut monta locația"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nu s-a putut porni locația"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2515
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Se deschide „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2520
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Nu s-a putut definii aplicația ca implicită"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256
msgid "Default"
msgstr "Mod implicit"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332
msgid "Could not remove application"
msgstr "Nu s-a putut șterge aplicația"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:420
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:430
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:951
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "_Remove"
msgstr "Ște_rge"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:559
msgid "No applications selected"
msgstr "Nu a fost selectată nicio aplicație"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:589
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "document %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:599
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Alegeți o aplicație pentru a deschide %s și alte fișiere de tipul „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:704
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Nu s-a putut porni aplicația"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nu s-a găsit „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Nu s-a găsit aplicația"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația în baza de date pentru aplicații: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Nu s-a putut adăuga aplicația"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:451
msgid "Select an Application"
msgstr "Alegeți o aplicație"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:856
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5080
msgid "Open With"
msgstr "Deschide cu"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:894
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:920
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Folosește o comandă personalizată"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:937
msgid "_Browse..."
msgstr "_Răsfoire..."

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Deschide %s și alte fișiere cu extensia „%s” cu:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1067
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1107
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Deschide „%s” cu:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tipul „%s” cu:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1109
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Reține această aplicație pentru documente de tip „%s”"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Deschide toate fișierele de tipul „%s” cu:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
msgid "Add Application"
msgstr "Adaugă aplicație"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți altă aplicație?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:118
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"„%s” nu poate deschide „%s” deoarece „%s” nu poate accesa fișiere din "
"locația „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Deschiderea a eșuat, doriți să alegeți o altă acțiune?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:127
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Acțiunea implicită nu poate deschide „%s” deoarece nu poate accesa fișiere "
"din locația „%s”."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nu sunt disponibile alte aplicații pentru a vizualiza acest fișier. Dacă "
"copiați acest fișier pe calculatorul dumneavoastră, este posibil să îl "
"puteți deschide."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nu sunt disponibile alte acțiuni pentru a vizualiza acest fișier. Dacă "
"copiați acest fișier pe calculatorul dumneavoastră, este posibil să îl "
"puteți deschide."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ne pare rău, nu puteți executa comenzi de pe un loc de la distanță."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Aceasta este dezactivată din motive de securitate."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:475
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:543
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea aplicației."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:504
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:517
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Această destinație suportă doar sisteme de fișiere locale."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:505
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Pentru a deschide fișiere nonlocale copiați-le mai întâi într-un dosar local"
" și încercați să le lăsați din nou."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:518
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pentru a deschide fișierele nonlocale, copiați-le într-un dosar local și "
"încercați din nou. Fișierele locale pe care le-ați lăsat au fost deja "
"deschise."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:541
msgid "Details: "
msgstr "Detalii: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:242
msgid "File Operations"
msgstr "Operații cu fișiere"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:314
msgid "paused"
msgstr "suspendat"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:317
msgid "pausing"
msgstr "în curs de suspendare"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320
msgid "queued"
msgstr "adăugat la coadă"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:323
msgid "queuing"
msgstr "se adaugă la coadă"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:610
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:629
msgid "Process completed"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:999
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1020
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:161
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238
msgid "Search"
msgstr "Caută"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:164
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Caută după „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Șterge %d itemuri copiate"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Șterge '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Șterge %d itemurile duplicate"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Mută %d elemente înapoi în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Mută „%s” înapoi în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Redenumește „%s” în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Restaurează %d elemente din coș"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurează „%s” în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Mută %d elemente înapoi în coș"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Mută „%s” înapoi în coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Șterge legături către %d elemente"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Șterge legătură către „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Restaurează permisiunile originale ale elementelor incluse în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Restaurează permisiunile originale pentru „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurează grupul lui „%s” la „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Restaurează deținătorul lui „%s” la „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Copiază %d elemente în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Copiază „%s” în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Duplicarea a %d elemente în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Duplică „%s” în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Mută %d elemente în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Mută „%s” în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Creează fișierul nou „%s” după șablon"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Creează un fișier gol „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Creează un dosar nou „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Mută %d elemente în coș"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Mută „%s” în coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Restaurează „%s” din coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Creează legături la %d elemente"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Creează legătură la „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Definește permisiunile elementelor incluse în „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Definește permisiunile pentru „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Definește grupul pentru „%s” ca „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Definește deținătorul pentru „%s” ca „%s”"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Anulează crearea unui fișier gol"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Anulează crearea unui fișier după șablon"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Refă crearea unui fișier gol"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Refă crearea unui fișier după șablon"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Unde se poziționează taburile noi deschise în ferestrele de navigare."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Dacă este definit ca „after-current-tab”, atunci noile pagini vor fi "
"inserate după pagina actuală. Dacă este definit ca „end”, atunci noile "
"pagini vor fi adăugate la sfârșitul listei de pagini."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Comută taburile folosind combinația de taste [ctrl] + [tab]"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Dacă este activat, permite schimbarea taburilor folosind combinațiile de "
"taste [ctrl + tab] și [ctrl + shift + tab]."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja va ieși la închiderea ultimei ferestre."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Dacă este activat, Caja va ieși atunci când toate ferestrele sunt închise. "
"Aceasta este configurarea implicită. Dacă nu este activat, poate fi pornit "
"fără nicio fereastră, în acest caz putând servi ca un serviciu de "
"monitorizare a montării automate de medii de stocare sau sarcini similare."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activează comportamenul tradițional Caja;  toate ferestrele sunt navigatoare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, toate ferestrele Caja vor fi navigatoare. Așa "
"obișnuia Nautilus să se comporte înainte de versiunea 2.6, și unii oameni "
"preferă acest comportament."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Pentru afișarea locului se utilizează întotdeauna un câmp text, nu o bară de"
" butoane"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele de navigare Caja vor utiliza "
"întotdeauna un câmp text în locul barei de butoane pentru bara de locuri."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Dacă să ceară confirmarea la ștergerea fișierelor, sau la golirea Coșului de"
" gunoi."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Caja va solicita confirmare la ștergerea de "
"fișiere sau la golirea Coșului de gunoi."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Dacă să ceară confirmarea la mutarea fișierelor în coșul de gunoi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Dacă este stabilită ca true (adevărat), atunci Caja va cere confirmarea când"
" încercați să mutați fișiere în Coșul de gunoi."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Dacă să activeze ștergerea fără avertizare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Caja va activa o facilitate care permite "
"ștergerea imediată, pe loc, a fișierelor, în locul mutării acestora în Coșul"
" de gunoi.  Această facilitate poate fi periculoasă, așa că trebuie "
"utilizată cu atenție."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Când să afișeze text în pictograme"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor text în cadrul "
"pictogramelor. Dacă este stabilită ca „always”(întotdeauna), fișierul va fi "
"previzualizat întotdeauna, chiar dacă este situat pe un servitor la "
"distanță. Dacă este stabilită ca „local-only”(doar-locale), se vor arăta "
"previzualizări doar pentru sistemele de fișiere locale. Dacă este stabilită "
"ca „never”(niciodată), previzualizările nu vor fi arătate niciodată."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Când să afișeze numărul de elemente în dosare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru afișarea numărului de elemente dintr-un dosar. "
"Dacă este stabilită ca „always”(întotdeauna), numărul de elemente va fi "
"afișat întotdeauna, chiar dacă dosarul este situat pe un servitor la "
"distanță. Dacă este stabilită ca „local-only”(doar-locale), atunci se va "
"afișa numărul doar pentru sistemele de fișiere locale. Dacă este stabilită "
"ca „never”(niciodată), atunci nu se va mai deranja să calculeze numărul de "
"elemente."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipul de clic folosit pentru a lansa/deschide fișiere"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „single” pentru lansarea fișierelor cu un singur "
"clic, sau „double” pentru lansarea acestora cu un clic dublu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Comportarea fișierelor text executabile la activare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Comportarea fișierelor text executabile la activare (clic sau dublu clic). "
"Valori posibile sunt „launch” pentru a le lansa în execuție, „ask” pentru a "
"întreba ce urmează să facă printr-un dialog, și „display” pentru a le afișa "
"ca fișiere text."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Afișează instalatorul de pachete pentru tipuri MIME necunoscute"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Dacă să fie afișat dialogul instalatorul de pachete în că un tip MIME type "
"este deschis, pentru a căuta o aplicație care să îl manevreze."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr ""
"Folosește evenimente adiționale ale butoanelor de  maus în ferestra de "
"navigare Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină dacă Caja va răspunde la apăsarea unuia dintre ele."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
"Buton maus pentru a activa comanda „Înainte” din fereastra de navigare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înainte” în ferastra "
"de navigare. Rază de valori posibile între 6 și 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Buton maus pentru a activa comanda „Înapoi” din fereastra de navigare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Pentru utilizatorii a căror maus are butoanele „Înainte” și „Înapoi”, "
"această cheie determină care buton activează comanda „Înapoi” în ferastra de"
" navigare. Rază de valori posibile între 6 și 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Când să afișeze miniaturi pentru fișiere imagine"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea fișierelor imagine ca "
"miniaturi. Dacă este stabilită ca „always”(întotdeauna), fișierul va fi "
"previzualizat întotdeauna, chiar dacă este situat pe un servitor la "
"distanță. Dacă este stabilită ca „local-only”(doar-locale), vor fi afișate "
"miniaturi doar pentru sistemele de fișiere locale. Dacă este stabilită ca "
"„never”(niciodată), atunci nici nu se va mai deranja să facă miniaturi "
"pentru imagini, se vor folosi doar pictograme generale."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensiunea maximă a fișierelor pentru care se produc miniaturi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Imaginile peste această mărime (în octeți) nu vor fi miniaturizate. Scopul "
"acestei opțiuni de configurare este evitarea miniaturizării imaginilor "
"foarte mari, proces ce ar putea dura foarte mult sau folosi foarte multă "
"memorie."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Dacă să previzualizeze sunetele la deplasarea mausului peste pictogramă"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromisul de viteză pentru previzualizarea unui fișier de sunet când "
"mausul planează deasupra pictogramei acestuia. Dacă este stabilită ca "
"„always”(întotdeauna), se va reda întotdeauna sunetul, chiar dacă fișierul "
"este situat pe un servitor la distanță. Dacă este stabilită ca „local-only"
"”(doar-locale), previzualizările vor fi redate doar pe sistemele de fișiere "
"locale. Dacă este stabilită ca „never”(niciodată), atunci sunetele nu vor fi"
" previzualizate niciodată."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Afișează permisiuni avansate în dialogul pentru proprietățile fișierului"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Caja permite examinarea și modificarea "
"permisiunilor fișierelor în mod tradițional unix și, de asemenea, oferă "
"acces la unele opțiuni ascunse."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Afișează mai întâi dosarele"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, directoarele vor fi afișate înaintea fișierelor"
" în modurile de vizualizare „listă” sau „pictograme”."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinea implicită de sortare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Ordinea implicită de sortare a elementelor în vizualizarea pictograme. "
"Valorile posibile sunt „name”, „size”, „type”, „mtime”, și „emblems”."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine inversă de sortare în noile ferestre"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, fișierele din noile ferestre vor fi sortate în "
"ordine inversă. Spre exemplu, la sortarea după nume, în loc ca sortarea să "
"se facă de la „a” la „z”, se va face de la „z” la „a”; la sortarea după "
"mărime, vor fi sortate de la mai mare către mai mic."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja utilizează dosarul personal al utilizatorului ca desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Caja va utiliza dosarul personal al "
"utilizatorului ca desktop.  Dacă este dezactivată, va utiliza dosarul "
"~/Desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Custom Background"
msgstr "Fundal personalizat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru dosar."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Default Background Color"
msgstr "Culoarea de fundal implicită"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Culoarea implicită de fundal pentru directoare.  Este utilizată doar dacă "
"opțiunea background_set este activată."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Fișierul de fundal implicit"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Uri-ul fundalului implicit pentru dosar. Folosit doar dacă background_set is"
" adevărat."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Activare fundal personalizat pentru panoul lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Dacă a fost definit un fundal implicit pentru panoul lateral."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul panoului lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Fișierul de fundal implicit pentru panoul lateral.  Este utilizat doar dacă "
"opțiunea side_pane_background_set este activată."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Fișierul implicit pentru fundalul panoului lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Uri-ul fundalului implicit pentru panoul lateral. Folosit doar dacă "
"side_pane_background_set este adevărat."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Modul implicit de vizualizare pentru directoare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Când un dosar este vizitat este folosit această vizualizare dacă nu ați "
"selectat o altă vizualizare pentru acel dosar particular. Valorile posibile "
"sunt „list-view”, „icon-view” și „compact-view”."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Date Format"
msgstr "Format dată"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Formatul datei fișierelor. Valori posibile sunt „locale”, „iso” și "
"„informal”."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Dacă să afișeze fișierele ascunse"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Dacă să afișeze fișierele copii de siguranță"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Dacă să fie afișate dimensiunile fișierelor în unități IEC"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Dacă este definită ca adevărată, dimensiunile fișierelor vor fi afișate "
"folosind unitățile IEC (în baza 1024) cu prefixe în stil „KiB”, în locul "
"unităților implicite în SI."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Arată notificări pe desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
"Lista câmpurilor care pot fi afișate în legenda explicativă pentru "
"pictograme"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"O listă de câmpuri explicative afișate sub pictograme în modul de "
"vizualizare ca pictograme sau pe desktop. Numărul efectiv de câmpuri afișate"
" depinde de nivelul de mărire. Unele valori posibile sunt: „size” "
"(dimensiunea), „type” (tipul), „date_modified” (data ultimei modificări), "
"„date_changed” (data ultimei schimbări), „date_accessed” (data ultimei "
"accesări), „owner” (deținător), „group” (grup), „permissions” (permisiuni), "
"„octal_permissions” (permisiuni octale) și „mime_type” (tipul mime)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Folosește aranjare strânsă pentru noile ferestre"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, aranjarea implicită a pictogramelor va fi mai "
"compactă în ferestrele noi."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Arată etichete lângă pictograme"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, etichetele vor fi plasate lângă pictograme, și "
"nu sub acestea."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru pictograme"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „pictograme”."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimensiunea implicită pentru pictograme"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Dimensiunea implicită a miniaturilor în modul de vizualizare „pictograme”."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limită omisie text"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Un șir de caractere ce specifică cum să fie înlocuite părți din numele prea lungi de fișiere cu puncte de suspensie, în funcție de nivelul de mărire. Fiecare intrare din listă este de forma „Nivel de mărire:Întreg”. Pentru fiecare nivel de mărire specificat, dacă întregul dat este mai mare decât 0, numele fișierului nu va depăși numărul de linii dat. Dacă întregul este 0 sau mai mic, nu se impune nicio limită la nivelul de mărire specificat. O intrare de forma „Întreg” fără niciun nivel de mărire specificat este de asemenea permis. Definește numărul maxim de linii pentru toate celelalte niveluri de mărire. Exemple: 0 - afișează întotdeauna nume de fișiere prea lungi; 3 - scurtează numele de fișiere dacă depășesc 3 linii; smallest:5,smaller:4,0 - scurtează numele de fișiere dacă depășesc 5 linii pentru nivelul de mărire „smallest” (cel mai mic).  Scurtează numele de fișiere dacă depășesc 4 linii pentru nivelul de mărire „smaller” (mai mic). Nu scurta numele de fișiere pentru alte niveluri.\n"
"\n"
"Niveluri de mărire disponibile: smallest (33%) (cel mai mic), smaller (50%) (mai mic), small (66%) (mic), standard (100%), large (150%) (mare), larger (200%) (mai mare), largest (400%) (cel mai mare)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivel scalare implicit în vizualizarea compactă"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivelul de scalare implicit folosit în vizualizarea compactă."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "All columns have same width"
msgstr "Toate coloanele au aceeași lățime"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Dacă această preferință este stabilită, toate coloanele în modul de afișare "
"compact vor avea aceeași lățime. Altfel, lățimea fiecărei coloane este "
"determinată separat."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivelul implicit de mărire pentru modul de vizualizare „listă”"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivelul implicit de mărire utilizat în modul de vizualizare „listă”."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista implicită de coloane vizibile în modul de vizualizare „listă”"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordinea implicită a coloanelor în modul de vizualizare „listă”"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Afișează doar directoare în panoul lateral în modul arbore"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Caja va afișa doar directoare în panoul lateral"
" în modul arbore. În caz contrar, va afișa atât directoare cât și fișiere."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Desktop font"
msgstr "Font pentru desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrierea fontului folosit pentru pictogramele de pe desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Pictograma „Dosar Acasă” vizibilă pe desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o pictogramă care "
"permite afișarea dosarului personal."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Pictograma Calculator vizibilă pe desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o pictogramă care "
"permite afișarea locației Calculator."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Pictograma Coș de gunoi vizibilă pe desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o pictogramă care "
"permite accesarea coșului de gunoi."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Afișează pe desktop volumele montate"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop vor fi afișate pictograme care "
"permit accesarea volumelor montate."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Pictograma Servitoare de rețea vizibilă pe desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, pe desktop va fi afișată o pictogramă care "
"permite afișarea locației Servitoare."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru pictograma Calculator"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru pictograma"
" Calculator de pe desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru pictograma Acasă de pe desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi setat dacă doriți un nume personalizat pentru pictograma"
" Acasă de pe de desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nume alternativ pentru pictograma Coș de gunoi de pe desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
"pictograma „Coș de gunoi” de pe de desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nume pictogramă Servitoare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Acest nume poate fi definit dacă doriți un nume personalizat pentru "
"pictograma servitoarelor de rețea de pe desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un număr întreg specificând cum părți din nume de fișiere prea lungi ar "
"trebui înlocuite de elipse pe suprafața de lucru. Dacă numărul este mai mare"
" ca 0, numele fișierului nu va depăși numărul de linii specificat. Dacă "
"numărul este 0 sau mai mic, nicio limită nu este impusă asupra numărului de "
"linii afișate."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Șirul care descrie geometria unei ferestre de navigare."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""
"Un șir de caractere care conține datele geometrice și coordonatele salvate "
"pentru ferestrele de navigare."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie maximizată."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Dacă fereastra de navigare să fie implicit maximizată."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Lățimea panoului lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Lățimea implicită a panoului lateral în noile ferestre."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Afișează bara de instrumente în ferestre noi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea barele de instrumente "
"vizibile."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Afișează bara de locație în ferestre noi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de locuri "
"vizibilă."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Afișează bara de stare în ferestre noi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea bara de stare vizibilă."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Afișează panoul lateral în ferestre noi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, ferestrele noi vor avea panoul lateral vizibil."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:135
msgid "Side pane view"
msgstr "Tip de informații prezentat în panoul lateral"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:136
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Panoul lateral folosit în noile ferestre deschise."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:137
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Listă de extensii dezactivate."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:138
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Această listă conține extensiile care sunt momentan dezactivate."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Dacă mediile de stocare să fie montate automat"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Caja va monta automat medii de "
"stocare ca discurile fixe vizibile utilizatorului și medii detașabile la "
"pornire și la introducerea acestor medii."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Dacă să fie deschis automat dosarul pentru mediile de stocare montate "
"automat"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, Caja va deschide o fereastră cu conținutul "
"dosarului după montarea automată a unui mediu de stocare. Aceasta este "
"acțiunea implicită pentru suporturile de date pentru care tipul x-content/* "
"este necunoscut; în cazul suporturilor de date al căror tip x-content este "
"recunoscut se execută acțiunea asociată, configurabilă de utilizator."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nu întreba și nu rula automat programe niciodată când sunt introduse medii "
"de stocare"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Caja nu va întreba și nici nu va "
"porni automat programe când un mediu este introdus."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista tipurilor x-content/* unde aplicația preferată va fi rulată"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales să ruleze o "
"aplicație în cappletul de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul "
"fișierului respectiv va fi rulată la introducerea mediului de stocare care "
"se potrivește acestor tipuri."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Nu fă nimic”"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales „Nu fă nimic” în"
" cappletul de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și nicio "
"aplicație potrivită nu va fi rulată la introducerea unor medii de stocare de"
" aceste tipuri."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista tipurilor x-content/* definite la „Deschide dosar”"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista tipurilor x-content/* pentru care utilizatorul a ales ”Deschide "
"dosarul” în cappletul de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
"introducerea unor medii de stocare de aceste tipuri."

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu este un element lansabil"

#: ../libegg/eggsmclient.c:236
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"

#: ../libegg/eggsmclient.c:241
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"

#: ../libegg/eggsmclient.c:241
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: ../libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune"

#: ../libegg/eggsmclient.c:246
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libegg/eggsmclient.c:272
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:"

#: ../libegg/eggsmclient.c:273
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:676
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Golește coșul de gunoi"

#. label, accelerator
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Creează l_ansator..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:769
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creează un nou lansator"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Schimbare _fundal desktop"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Arată o fereastră care vă lasă să stabiliți fundalul desktopului"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
msgid "Empty Trash"
msgstr "Golește coșul de gunoi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:787
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Șterge toate elementele din coșul de gunoi"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea desktop a întâmpinat o eroare la pornire."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5425
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Alegeți potrivire elemente după"

#. create the "help" button
#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5183
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1117 ../src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:555
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
#: ../src/caja-location-dialog.c:189 ../src/caja-property-browser.c:390
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_odel:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
msgid "Examples: "
msgstr "Exemple: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
msgid "Save Search as"
msgstr "Salvează căutarea ca"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1368
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1387
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nume căutare:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1403
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dosar:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1408
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selectați dosarul pentru a salva căutarea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s” selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Spațiu liber: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2387
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Spațiu liber: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2402
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493
#: ../src/caja-information-panel.c:903
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Deschide cu %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4495
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4584
msgid "Open parent location"
msgstr "Deschide locație părinte"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4585
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Deschide locație părinte pentru elementul selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5438
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Execută „%s” pe orice elemente selectate"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Creează document folosind șablonul „%s”"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Alegând un script din meniu va rula acel script cu elementele selectate ca "
"parametru."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Toate fișierele executabile din acest dosar vor apare în meniul Scripturi. Alegând un script din meniu va rula acel script.\n"
"\n"
"Când sunt executate dintr-un dosar local, scripturilor le vor fi pasate numele elementelor selectate. Când sunt executate dintr-un dosar la distanță (de exemplu prin ftp), scripturile nu vor avea parametri.\n"
"\n"
"În toate cazurile, următoarele variabile de mediu care pot fi folosite de scripturi vor fi setate de Caja:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate (doar local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: poziția și mărimea ferestrei curente\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: căi separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei (doar local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-uri separate printr-o linie nouă pentru fișierele selectate în panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pentru locația curentă în panoul inactiv într-o vizualizare împărțită a ferestrei"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s” va fi mutat dacă selectați comanda Lipește"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6015
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s” va fi copiat dacă selectați comanda Lipește"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6022
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nu este nimic în memorie pentru a fi lipit."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nu s-a putut demonta locația"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nu s-a putut scoate locația"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6460
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nu s-a putut opri dispozitivul"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Conectare la servitor %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectează"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nume legătură:"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
msgid "Create _Document"
msgstr "Creează docu_ment"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Deschide _cu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Alegeți un program cu care să deschideți elementul selectat"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "properties" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9045
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Vizualizare sau modificare proprietăți ale fiecărui element selectat"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295
msgid "Create _Folder"
msgstr "Creează _dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Creează un dosar gol în dosarul actual"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "No templates installed"
msgstr "Niciun șablon instalat"

#. name, icon name
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "_Empty File"
msgstr "Fiși_er gol"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Creează un fișier gol în acest dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Deschide elementul selectat în această fereastră"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră de navigare"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-o fereastră nouă"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide în _pagină nouă"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Deschide fiecare element selectat într-un nou tab"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Deschide într-o fereastră tip _dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Deschide fiecare element selectată într-o fereastră"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Altă aplicație..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Alegeți altă aplicație cu care să deschideți elementul selectat"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Deschide cu altă _aplicație..."

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Deschide dosarul cu _scripturi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Arată dosarul care conține scripturile ce apar în acest meniu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu o comandă Lipește"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu o comandă Lipește"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Copiază"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, icon name
#. label, accelerator
#. add the "paste files into folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Li_pește în dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Copiază în dosarul selectat"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
msgid "Cop_y to"
msgstr "Copia_ză în"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "M_ove to"
msgstr "M_ută în"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Selectează toate elementele din această fereastră"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Selec_tare elemente după..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Selectează elementele din această ferestră ce se potrivesc unui anumit model"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Inversează _selecția"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Selectează tot și doar elementele ce nu sunt deja alese"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplică"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplică elementele selectate"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Creează o legătură simbolică pentru fiecare element selectat"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumire..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid "Rename selected item"
msgstr "Redenumire element selectat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Mută elementele selectate în coșul de gunoi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Șterge elementele selectate, fără a le muta în coșul de gunoi"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurează"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "_Undo"
msgstr "Anulea_ză"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11197
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11215
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Restabilește _vizualizarea la cea implicită"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Resetează ordinea sortării și nivelul de mărire pentru a se potrivi cu "
"preferințele"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Conectare la acest servitor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Creează o conexiune permanentă la acest servitor"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2721
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montează volumul selectat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontează volumul selectat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Scoate volumul selectat"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2749
msgid "_Format"
msgstr "_Formatează"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatează volumul selectat"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 ../src/caja-places-sidebar.c:2756
msgid "_Start"
msgstr "_Pornește:"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Pornește volumul selectat"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 ../src/caja-places-sidebar.c:2763
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8494
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Oprește volumul selectat"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2742
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează mediul de stocare"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Detectează mediul de stocare din dispozitivul selectat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montează volumul asociat dosarului deschis"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demontează volumul asociat dosarului deschis"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Scoate volumul asociat dosarului deschis"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatează volumul asociat dosarului deschis"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Pornește volumul asociat dosarului deschis"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Oprește volumul asociat dosarului deschis"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Deschide fișierul și închide fereastra"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_vează căutarea"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salvează căutarea editată"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_vează căutarea ca..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salvează căutarea actuală ca un fișier"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră de navigare"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Deschide acest dosar într-un tab de navigare"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Deschide acest dosar într-o fereastră"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi mutat cu o comandă Lipește"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pregătește acest dosar pentru a fi copiat cu o comandă Lipește"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Mută sau copiază fișierele selectate anterior printr-o comandă Taie sau "
"Copiază în acest dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Mută acest dosar în coșul de gunoi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Șterge acest dosar, fără a-l muta în coșul de gunoi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montează volumul asociat cu acest dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Demontează volumul asociat cu acest dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Scoate volumul asociat cu acest dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatează volumul asociat cu acest dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Pornește volumul asociat cu acest dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7591
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Oprește volumul asociat cu acest dosar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Vizualizare sau modificare proprietăți ale acestui dosar"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7606
msgid "_Other pane"
msgstr "_Celălalt panou"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Copiază selecția actuală în celălalt panou din fereastră"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Mută selecția actuală în celălalt panou din fereastră"

#. name, icon name, label
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7610
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 ../src/caja-window-menus.c:936
msgid "_Home Folder"
msgstr "Dosar _Acasă"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Copiază selecția actuală în dosarul personal"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7615
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Mută selecția actuală în dosarul personal"

#. name, icon name, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Copiază selecția actuală pe desktop"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Mută selecția actuală pe desktop"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7703
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Execută sau administrează scripturi din %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7705
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripturi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Mută dosarul deschis afară din coșul de gunoi în „%s”"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Pornește volumul selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8473
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Conectează dispozitivul selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Pornește dispozitiv multi-_disc"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Pornește dispozitivul multi-disc selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Deblochea_ză dispozitiv"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8481
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Deblochează unitatea selectată"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Oprește dispozitivul selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Scoate în siguranță dispozitivul"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8498
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Scoate în siguranță dispozitivul selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Deconectează dispozitivul selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Oprește dispozitiv multi-_disc"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Oprește dispozitivul multi-disc selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Lock Drive"
msgstr "B_lochează dispozitiv"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8510
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Blochează dispozitivul selectat"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8359
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Pornește dispozitivul asociat dosarului deschis"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8363
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Conectează dispozitivul asociat dosarului deschis"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pornește dispozitivul multi-disc asociat dosarului deschis"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8480
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Debloc_hează unitatea"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Deblochează dispozitivul asociat dosarului deschis"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Oprește dispozitivul multi-di_sc asociat dosarului deschis"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8388
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Scoate în siguranță dispozitivul asociat dosarului deschis"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8392
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Deconectează dispozitivul asociat dosarului deschis"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8396
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Oprește dispozitivul multi-disc asociat dosarului deschis"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Blochează dispozitivul asociat dosarului deschis"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Navigare în _fereastră nouă"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8915
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8944
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Navighează în _tab nou"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8985
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Ș_terge permanent"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8654
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Șterge permanent dosarul deschis"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Mută dosarul deschis în coșul de gunoi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Deschide cu %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8898
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8986
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Șterge permanent toate elementele selectate"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9043
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vizualizare sau modificare proprietăți ale dosarului deschis"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10340
msgid "Download location?"
msgstr "Descărcare locație?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10343
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Puteți descărcă sau puteți crea o legătura."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10346
msgid "Make a _Link"
msgstr "Creează o _legătură"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353
msgid "_Download"
msgstr "_Descarcă"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10514
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10678
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Tragerea și plasarea nu este suportată."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10515
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Tragerea și plasarea este suportată doar pe sistemele de fișiere locale."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10574
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10679
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "A fost folosit un tip de tragere invalid."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10756
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text_lăsat.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10801
msgid "dropped data"
msgstr "date lăsate"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11196
msgid "Undo"
msgstr "Anulează ultima acțiune"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11214
msgid "Redo"
msgstr "Refă"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451
#: ../src/caja-image-properties-page.c:366
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a vizualiza conținutul lui „%s”."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s” nu se poate găsi. Probabil a fost șters de curând."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate afișa întregul conținut al „%s”: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Numele „%s” este deja folosit în acest dosar. Vă rog să alegeți alt nume."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "„%s” nu există în acest dosar. Poate a fost șters sau mutat recent?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a renumi „%s”."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „/”. Alegeți alt nume."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Numele „%s” nu este valid. Vă rog alegeți alt nume."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate redenumi „%s” la „%s”: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Elementul nu a putut fi redenumit."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a schimba grupul lui „%s”."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba grupul lui „%s”: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupul nu a putut fi schimbat."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se poate schimba deținătorul lui „%s”: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Deținătorul nu a putut fi schimbat."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ne pare rău, nu se pot schimba permisiunile lui „%s”: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Permisiunile nu au putut fi schimbate."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Redenumire „%s” la „%s”."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:614
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare pictograme"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "după _nume"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Păstrează pictogramele sortate după nume"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "după _mărime"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Păstrează pictogramele sortate după mărime"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Păstrează pictogramele sortate după mărimea pe disc în rânduri"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "după _tip"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Păstrează pictogramele sortate după tip"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Păstrează pictogramele sortate după data modificării"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "după _embleme"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Păstrează pictogramele sortate după embleme"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170
msgid "by T_rash Time"
msgstr "după timpul t_rimiterii la coșul de gunoi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Păstrează pictogramele sortate în rânduri după timpul trimiterii în coșul de"
" gunoi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:177
msgid "by E_xtension"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:787
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizează elementele după nume"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Aranjează _elementele"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Redimensionare pictogramă..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Permite redimensionarea pictogramei selectate"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1916
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurea_ză mărimile inițiale ale pictogramelor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurează fiecare pictogramă selectată la dimensiunea inițială"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1708
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizează după nume"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Repoziționează pictogramele pentru a încăpea mai bine în fereastră și a "
"evita suprapunerile"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Aranjare mai _strânsă"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Comută folosirea unei scheme de aranjare mai strânsă"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ordine in_versă"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Afișează pictogramele în ordine inversă"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1729
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Păstrează alinierea"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Păstrează pictogramele aliniate după grilă"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740
msgid "_Manually"
msgstr "_Manual"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lasă pictogramele unde sunt puse"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
msgid "By _Name"
msgstr "după _nume"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752
msgid "By _Size"
msgstr "după mă_rime"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764
msgid "By _Type"
msgstr "după _tip"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770
msgid "By Modification _Date"
msgstr "după _data modificării"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1776
msgid "By _Emblems"
msgstr "după _embleme"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1782
msgid "By T_rash Time"
msgstr "După timpul t_rimiterii în coșul de gunoi"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
msgid "By E_xtension"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1917
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurea_ză dimensiunea originală a pictogramei"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2392
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ducă către „%s”"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401
msgid "_Icons"
msgstr "_Pictograme"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea ca pictograme a avut o eroare la pornire."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea ca pictograme a avut o eroare la pornire."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Arată această locație cu vizualizarea ca pictograme."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Vizualizare compactă"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416
msgid "_Compact"
msgstr "_Compact"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Modul de afișare compact a întâmpinat o eroare în timpul pornirii."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Afișează locația cu modul de afișare compact."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:448
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366
msgid "(Empty)"
msgstr "(Gol)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:452
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3470
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2539
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s coloane vizibile"

#. create the "close" button
#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188
#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:5
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
#: ../src/caja-property-browser.c:398 ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2563
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Alegeți ordinea în care apare informația în acest dosar:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2617
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Coloane vizibile..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2618
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selectați coloanele vizibile în acest dosar"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472
msgid "_List"
msgstr "_Listă"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3473
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Vizualizarea ca listă a avut o eroare la pornire."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Afișează această locație cu vizualizare ca listă."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Nu puteți atribui mai mult de o pictogramă personalizată în același timp!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/caja-information-panel.c:528
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Vă rugăm trageți doar o singură imagine pentru a definii o pictogramă "
"personalizată."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:517
#: ../src/caja-information-panel.c:555
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Fișierul tras nu este local."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:556
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Puteți folosi doar fișiere locale pentru pictograme personalizate."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/caja-information-panel.c:563
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Fișierul tras nu este o imagine."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:639
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:995
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1003
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietăți %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1330
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea grupului?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1948
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Renunțați la schimbarea deținătorului?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272
msgid "nothing"
msgstr "nimic"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274
msgid "unreadable"
msgstr "necitibil"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2303
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(o parte din conținut necitibil)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2320
msgid "Contents:"
msgstr "Conținut:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "used"
msgstr "folosit"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3108
msgid "free"
msgstr "liber"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitate totală:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3123
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tip sistem de fișiere:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3271
msgid "Link target:"
msgstr "Destinație legătură:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Mărime pe disc:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
msgid "Accessed:"
msgstr "Accesat:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3322
msgid "Free space:"
msgstr "Spațiu liber:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3437
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1096
msgid "Emblems"
msgstr "Embleme"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847
msgid "_Read"
msgstr "Citi_re"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849
msgid "_Write"
msgstr "_Scriere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecuție"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "no "
msgstr "fără "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "list"
msgstr "listă"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
msgid "read"
msgstr "citire"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
msgid "create/delete"
msgstr "creare/ștergere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135
msgid "write"
msgstr "scriere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
msgid "access"
msgstr "acces"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access:"
msgstr "Acces:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Folder access:"
msgstr "Acces dosar:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "File access:"
msgstr "Acces fișier:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
#: ../src/caja-file-management-properties.c:339
msgid "None"
msgstr "Niciuna"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "List files only"
msgstr "Doar enumerare fișiere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
msgid "Access files"
msgstr "Acces fișiere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare și ștergere fișiere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225
msgid "Read-only"
msgstr "Doar citire"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
msgid "Read and write"
msgstr "Citire și scriere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292
msgid "Special flags:"
msgstr "Marcaje speciale:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4294
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definește ID _utilizator"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definire ID _grup"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296
msgid "_Sticky"
msgstr "Lipicio_s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562
msgid "_Owner:"
msgstr "_Deținător:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571
msgid "Owner:"
msgstr "Deținător:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4584
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4468
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Others"
msgstr "Alții"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Execute:"
msgstr "Execuție:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permite _execuția fișierului drept program"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Others:"
msgstr "Alții:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Drepturi dosar:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "File Permissions:"
msgstr "Drepturi fișier:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4624
msgid "Text view:"
msgstr "Vizualizare text:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4770
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Nu sunteți deținătorul, de aceea nu puteți modifica aceste permisiuni."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4790
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultima schimbare:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4806
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplică permisiunile pentru fișierele conținute"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Drepturile lui „%s” nu au putut fi determinate."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Drepturile asupra fișierului selectat nu au putut fi determinate."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creare fereastra cu proprietăți."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5687
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selectează pictogramă personalizată"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1420 ../src/caja-places-sidebar.c:554
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1707
msgid "Tree"
msgstr "Arbore"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1713
msgid "Show Tree"
msgstr "Arată arborele"

#: ../src/caja-application.c:543
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja nu a putut crea dosarul „%s”."

#: ../src/caja-application.c:545
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Înainte de a rula Caja, vă rugăm creați acest dosar, sau definiți "
"permisiunile astfel încât Caja să îl poată crea."

#: ../src/caja-application.c:550
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja nu a putut crea următoarele dosare: %s."

#: ../src/caja-application.c:552
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Înainte de a rula Caja, vă rugăm creați aceste dosare, sau definiți "
"permisiunile astfel încât Caja să le poată crea."

#: ../src/caja-application.c:1326 ../src/caja-places-sidebar.c:2210
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2241 ../src/caja-places-sidebar.c:2276
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu s-a putut scoate %s"

#: ../src/caja-application.c:1999
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nu poate fi folosit cu alte opțiuni."

#: ../src/caja-application.c:2005
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nu poate fi folosit cu URI-uri."

#: ../src/caja-application.c:2012
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry nu poate fi folosit cu mai mult de un URI."

#: ../src/caja-application.c:2076
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectuează o suită rapidă de auto-testări."

#: ../src/caja-application.c:2079
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Afișează versiunea programului."

#: ../src/caja-application.c:2081
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Creează fereastra inițială cu geometria dată."

#: ../src/caja-application.c:2081
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/caja-application.c:2083
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Creează ferestre doar pentru URI-urile specificate."

#: ../src/caja-application.c:2085
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Nu administra desktopul (ignoră preferința definită)."

#: ../src/caja-application.c:2087
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Administrează desktop-ul indiferent de preferințele setate sau de mediu "
"(doar la o nouă repornire)"

#: ../src/caja-application.c:2089
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr ""

#: ../src/caja-application.c:2091
msgid "Open a browser window."
msgstr "Deschide o fereastră de navigare."

#: ../src/caja-application.c:2093
msgid "Quit Caja."
msgstr "Ieși din Caja"

#: ../src/caja-application.c:2094
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-application.c:2105
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Navigare sistem de fișiere cu administratorul de fișiere"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Eroare la pornirea automată a programului: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Nu s-a putut găsi programul pentru pornire automată"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Eroare la pornirea automată a softwareului</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Acest mediu conține aplicații care rulează automat la pornire. "
"Doriți să le rulați?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Această aplicație va rula direct de pe mediul „%s”. Nu trebuie să rulați niciodată aplicații în care nu aveți încredere.\n"
"\n"
"Dacă aveți dubii apăsați Anulează."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:159
#: ../src/caja-file-management-properties.c:246
#: ../src/caja-property-browser.c:1680 ../src/caja-window-menus.c:635
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"A fost o eroare la afișarea ajutorului: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:195
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Niciun semn de carte definit"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editare favorite"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:6
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Favo_rite</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:7
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nume</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:8
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Locație</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Adaugă conectarea la montarea unui servitor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (cu autentificare)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Partajare Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Protocol servicii fișiere Apple (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectare..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Nu poate fi încărcată lista de metode suportate de servitor.\n"
"Verificați instalarea GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Dosarul „%s” nu poate fi deschis pe „%s”."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Servitorul de la „%s” nu poate fi găsit."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Încearcă din nou"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Te rog să verifici detaliile utilizatorului tău"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectare"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectare la servitor"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874
msgid "Server Details"
msgstr "Detaliile servitorului"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:894
msgid "_Server:"
msgstr "_Servitor:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003
msgid "Share:"
msgstr "Imparte"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1015
msgid "Folder:"
msgstr "Dosar:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1028
msgid "User Details"
msgstr "Detalii Utilizator"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nume Domeniu"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1060
msgid "User Name:"
msgstr "Nume Utilizator"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1072
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085
msgid "Remember this password"
msgstr "Ține minte parola"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1103
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Numele Semnului de Carte"

#: ../src/caja-desktop-window.c:122 ../src/caja-desktop-window.c:315
#: ../src/caja-pathbar.c:1449 ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Nu se poate elimina emblema cu numele „%s”."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:264
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr ""
"Acest lucru se întâmplă probabil din cauză că emblema este permanentă și nu "
"a fost adăugată de dumneavoastră."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:263
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nu se poate redenumi emblema cu numele „%s”."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Redenumește emblema"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:310
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Introduceți un nume pentru emblema afișată:"

#. add the "rename" menu item
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:363
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Adaugă embleme..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:565
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceți un nume descriptiv lângă fiecare emblemă. Acest nume va fi "
"folosit în alte locuri pentru a identifica emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:569
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Introduceți un nume descriptiv lângă emblemă. Acest nume va fi folosit în "
"alte locuri pentru a identifica emblema."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Unele dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811 ../src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemele nu par a fi imagini valide."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Niciunul dintre fișiere nu au putut fi adăugate ca embleme."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Fișierul „%s” nu pare a fi o imagine validă."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Fișierul tras nu pare a fi o imagine validă."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:865 ../src/caja-emblem-sidebar.c:922
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblema nu a putut fi adăugată."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1102
msgid "Show Emblems"
msgstr "Arată embleme"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:643
msgid "About Extension"
msgstr "Despre Extensie"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Doar fișiere locale"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "După nume"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "După cale"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "După mărime"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Size on Disk"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Type"
msgstr "După tip"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Modification Date"
msgstr "După data modificării"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Access Date"
msgstr "După data accesării"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Emblems"
msgstr "După embleme"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
msgid "By Extension"
msgstr "După extensie"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "By Trashed Date"
msgstr "După data mutării în coșul de gunoi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "100 KB"
msgstr "100 KO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "500 KB"
msgstr "500 KO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "1 MB"
msgstr "1 MO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "3 MB"
msgstr "3 MO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "5 MB"
msgstr "5 MO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "10 MB"
msgstr "10 MO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "100 MB"
msgstr "100 MO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "1 GB"
msgstr "1 GO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "2 GB"
msgstr "2 GO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "4 GB"
msgstr "4 GO"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferințe administrare fișiere"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vizualizare implicită</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vizualizează dosare _noi folosind:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Aranjează elementele:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Arată dosarele înaintea _fișierelor"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "Show backup files"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valori implicite vizualizare pictograme</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivel _scalare implicit:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Folosește aranjament _compact"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text lângă pictograme"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valori implicite vizualizare compactă</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Nivel scalare implicit:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Toate co_loanele au aceeași lățime"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valori implicite vizualizare listă</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Niv_el scalare implicit:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Valori implicite vizualizare arboreșcentă</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Show _only folders"
msgstr "Arată d_oar dosare"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clic _simplu pentru a deschide elementele"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clic _dublu pentru a deschide elementele"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Deschide fiecare dosar într-o _fereastră proprie"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fișier text executabil</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "E_xecută fișierele text executabile când acestea sunt deschise"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Vizualizează fișierele text executabile când sunt deschise"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "_Ask each time"
msgstr "Între_abă de fiecare dată"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Coș de gunoi</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Într_eabă înainte de a goli coșul de gunoi sau de a șterge fișiere"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Întreabă înainte de a  mu_ta fișiere în coșul de gunoi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_nclude o comandă Șterge care ignoră Coșul de gunoi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Etichete pictogramă</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Alegeți ordinea în care apar informațiile sub pictograme.\n"
"Mai multă informații vor fi disponibile pe măsură ce măriți vizualizarea"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dată</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensiune</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "Arată dimensiunile fișierelor în unități IEC"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "Display"
msgstr "Ecran"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Coloane listă</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Alegeți ordinea în care apar informațiile în vizualizarea ca listă."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "List Columns"
msgstr "Coloane listă"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere text</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Arată te_xt în pictograme:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Alte fișiere ce pot fi previzualizate</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Arată minia_turi:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "D_oar pentru fișiere mai mici de:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fișiere sunet</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Previzualizare fișiere _sunet:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Dosare</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Numără elementele:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestionare medii de stocare</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Alegeți acțiunea efectuală la introducerea mediilor sau conectarea "
"dispozitivelor în sistem"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audio:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD video:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Music Player:"
msgstr "Lector _muzică:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografii:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Alte medii de stocare</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
"Formatele de medii de stocare mai puțin populare pot fi configurate aici"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acți_une:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nu solicita sau porni aplicații la introducerea mediilor de stocare"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Răsfoire mediul de stocare la introducere"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Media"
msgstr "Medii de stocare"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>_Extensii disponibile:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:110
msgid "column"
msgstr "coloană"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:112
msgid "_About Extension"
msgstr "Despre extensie"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:113
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "C_onfigurare extensie"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:114
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Arată istoric"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:276
msgid "Camera Brand"
msgstr "Producător cameră"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:277
msgid "Camera Model"
msgstr "Model cameră"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Date Taken"
msgstr "Data capturii"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data digitizării"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Exposure Time"
msgstr "Timp expunere"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:289
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valoare apertură"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Evaluarea vitezei ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Flash Fired"
msgstr "Folosire flash"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Metering Mode"
msgstr "Metoda de măsură"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programul de expunere"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Focal Length"
msgstr "Lungimea focală"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:367
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:368
msgid "Creator"
msgstr "Creator"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Copyright"
msgstr "Drept de autor"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Rating"
msgstr "Evaluare"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:401
msgid "Image Type:"
msgstr "Tip imagine:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:404
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:410
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/caja-image-properties-page.c:429
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Eșec la încărcarea informațiilor imaginii"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:657
msgid "loading..."
msgstr "se încarcă..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:711
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: ../src/caja-information-panel.c:162
msgid "Information"
msgstr "Informații"

#: ../src/caja-information-panel.c:168
msgid "Show Information"
msgstr "Arată informații"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Folosește fun_dalul implicit"

#: ../src/caja-information-panel.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr ""
"Nu puteți atribui mai mult de o singură pictogramă personalizată în același "
"timp."

#: ../src/caja-information-panel.c:564
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Puteți folosi doar imagini pentru pictograme personalizate."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Du-te la:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Deschide locația"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"

#: ../src/caja-navigation-action.c:176
msgid "folder removed"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sigur doriți ca Caja să uite ce locații ați vizitat?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Locația „%s” nu există."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Locația de istoric nu există."

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Semne de _carte"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Deschide o nouă fereastră Caja pentru locația afișată"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Deschide un nou tab Caja pentru locația afișată"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Desch_ide fereastră dosar"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Deschide o fereastră pentru locul afișat"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Închide _toate ferestrele"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Închide toate ferestrele de navigare"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "_Location..."
msgstr "_Locație..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/caja-spatial-window.c:940
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specificați o locație pentru deschidere"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ște_rge istoric"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Șterge conținutul meniului „Navigare” și listelor Înainte/Înapoi"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Comu_tă în celălalt panou"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr ""
"Mută focalizarea în celălalt panou într-o vizualizare împărțită a ferestrei"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Aceeași locație ca în celălalt pa_nou"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Mergi în aceeași locație ca în celălalt panou"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă semn de carte"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Adaugă un favorit pentru locația actuală la acest meniu"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editare favorite..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Afișează o fereatră care permite editarea favoritelor în acest meniu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab _anterior"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activează tabul precedent"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _următor"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activează tabul următor"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:867
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:386
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută pagina în _stânga"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mută pagina actuală în stânga"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:394
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută pagina în d_reapta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mută pagina actuală în dreapta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "S_how Search"
msgstr "Afișează căuta_rea"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Show search"
msgstr "Afișează cautarea"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Bară de u_nelte principală"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea principalei bare de unelte a acestei ferestre"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Panou lateral"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei laterale a acestei ferestre"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Bară de locație"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de locație a acestei ferestre"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_ară de stare"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Schimbă vizibilitatea barei de stare a acestei ferestre"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#. name, icon name, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Căutare fișiere..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Caută documente și dosare după nume"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Panou a_dițional"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Deschide o vizualizare adițională de dosare una-lângă-alta"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:945
msgid "_Back"
msgstr "_Înapoi"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Du-te la locația precedentă"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:948
msgid "Back history"
msgstr "Istoricul pentru înapoi"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "_Forward"
msgstr "În_ainte"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:964
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Du-te la locația următoare"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:965
msgid "Forward history"
msgstr "Istoricul pentru înainte"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:990
msgid "_View As"
msgstr "_Vizualizează ca"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1025
msgid "_Search"
msgstr "_Caută"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Comută bara de locație între butoane și bazată pe text"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:376
msgid "_New Tab"
msgstr "Pagină _nouă"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:405
msgid "_Close Tab"
msgstr "În_chide pagina"

#: ../src/caja-navigation-window.c:789
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigator fișiere"

#: ../src/caja-notebook.c:330
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:400 ../src/caja-notes-viewer.c:504
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:406
msgid "Show Notes"
msgstr "Arată notele"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:315
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:323
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:556
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:615
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide coșul de gunoi"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:670 ../src/caja-places-sidebar.c:698
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montează și deschide %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:851 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rețea"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:883
msgid "Browse Network"
msgstr "Navigare în rețea"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:885
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Navighează conținutul rețelei"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1812
msgid "_Power On"
msgstr "_Pornește"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1816
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectare dispozitiv"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1817
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconectează dispozitiv"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1820
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Pornește di_spozitiv multi-disc"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Oprește di_spozitiv multi-disc"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1907 ../src/caja-places-sidebar.c:2496
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nu s-a putut porni %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2440
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nu s-a putut interoga %s pentru modificări ale mediului de stocare"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2556
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nu s-a putut opri %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2700
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2709
msgid "Rename..."
msgstr "Redenumire..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3400
msgid "Places"
msgstr "Locuri"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3406
msgid "Show Places"
msgstr "Arată locurile"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:294
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fundaluri și embleme"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:410
msgid "_Remove..."
msgstr "_Elimină..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:424
msgid "Add new..."
msgstr "Adaugă nou..."

#: ../src/caja-property-browser.c:975
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Ne pare rău, dar șablonul %s nu se poate șterge."

#: ../src/caja-property-browser.c:976
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge modelul."

#: ../src/caja-property-browser.c:992
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Ne pare rău, dar emblema %s nu poate fi ștersă."

#: ../src/caja-property-browser.c:993
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verificați dacă aveți permisiunile necesare pentru a șterge emblema."

#: ../src/caja-property-browser.c:1065
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru emblema nouă"

#: ../src/caja-property-browser.c:1107
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Creează o emblemă nouă"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1135
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Cuvânt cheie:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1154
msgid "_Image:"
msgstr "_Imagine:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1187
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creează o nouă culoare:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1208
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nume culoare:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1224
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valoare culoare:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1260
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ne pare rău, dar nu puteți înlocui imaginea de restabilire."

#: ../src/caja-property-browser.c:1261
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset este o imagine specială care nu poate fi ștearsă."

#: ../src/caja-property-browser.c:1291
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Ne pare rău, dar tiparul %s nu a putut fi instalat."

#: ../src/caja-property-browser.c:1322
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Alegeți un fișier imagine pentru a fi adăugat ca șablon"

#: ../src/caja-property-browser.c:1401 ../src/caja-property-browser.c:1431
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Culoarea nu a putut fi instalată."

#: ../src/caja-property-browser.c:1402
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume de culoare nefolosit pentru "
"noua culoare."

#: ../src/caja-property-browser.c:1432
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Ne pare rău, dar trebuie să specificați un nume pentru culoare"

#: ../src/caja-property-browser.c:1492
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Alegeți o culoare pentru adăugare"

#: ../src/caja-property-browser.c:1538 ../src/caja-property-browser.c:1556
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Ne pare rău, dar „%s” nu este un fișier imagine folosibil."

#: ../src/caja-property-browser.c:1539 ../src/caja-property-browser.c:1557
msgid "The file is not an image."
msgstr "Fișierul nu este o imagine validă."

#: ../src/caja-property-browser.c:2300
msgid "Select a Category:"
msgstr "Alegeți o categorie:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2312
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Renunță la elimin_are"

#: ../src/caja-property-browser.c:2321
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Adaugă un model nou..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2324
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Adaugă o _culoare nouă..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2327
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Adaugă o _emblemă nouă..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2353
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clic pe un model pentru a-l elimina"

#: ../src/caja-property-browser.c:2356
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clic pe o culoare pentru a o elimina"

#: ../src/caja-property-browser.c:2359
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clic pe o emblemă pentru a o elimina"

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "Patterns:"
msgstr "Modele:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "Colors:"
msgstr "Culori:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2377
msgid "Emblems:"
msgstr "Embleme:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2399
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Elimină un model..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2402
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Elimină o _culoare..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2405
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "Elimină o _emblemă..."

#: ../src/caja-query-editor.c:143
msgid "File Type"
msgstr "Tip fișier"

#: ../src/caja-query-editor.c:150
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"

#: ../src/caja-query-editor.c:296
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Alegeți dosarele în care să se caute"

#: ../src/caja-query-editor.c:392 ../src/caja-query-editor.c:396
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Etichete separate prin spații. Returnează fișiere care conțin TOATE "
"etichetele specificate."

#: ../src/caja-query-editor.c:499
msgid "Documents"
msgstr "Documente"

#: ../src/caja-query-editor.c:519
msgid "Music"
msgstr "Muzică"

#: ../src/caja-query-editor.c:535
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:553
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"

#: ../src/caja-query-editor.c:575
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrație"

#: ../src/caja-query-editor.c:591
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foaie de calcul"

#: ../src/caja-query-editor.c:609
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"

#: ../src/caja-query-editor.c:620
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:630
msgid "Text File"
msgstr "Fișier text"

#: ../src/caja-query-editor.c:716
msgid "Select type"
msgstr "Alegere tip"

#: ../src/caja-query-editor.c:808
msgid "Any"
msgstr "Oricare"

#: ../src/caja-query-editor.c:824
msgid "Other Type..."
msgstr "Alt tip..."

#: ../src/caja-query-editor.c:1128
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Înlătură acest criteriu din căutare"

#: ../src/caja-query-editor.c:1175
msgid "Search Folder"
msgstr "Caută dosar"

#: ../src/caja-query-editor.c:1181
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../src/caja-query-editor.c:1189
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Editează căutarea salvată"

#: ../src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Adăugă un nou criteriu căutării"

#: ../src/caja-query-editor.c:1227
msgid "Go"
msgstr "Navigare"

#: ../src/caja-query-editor.c:1231
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"

#: ../src/caja-query-editor.c:1236
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Realizează sau actualizează căutarea"

#: ../src/caja-query-editor.c:1257
msgid "_Search for:"
msgstr "Cau_tă: "

#: ../src/caja-query-editor.c:1286
msgid "Search results"
msgstr "Rezultate căutare"

#: ../src/caja-search-bar.c:171
msgid "Search:"
msgstr "Caută:"

#: ../src/caja-side-pane.c:388
msgid "Close the side pane"
msgstr "Închide panoul lateral"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:937
msgid "_Places"
msgstr "_Locuri"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Open _Location..."
msgstr "Deschide _locație..."

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:944
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Închide _dosarele părinte"

#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Închide dosarele părinte acestui dosar"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Închid_e toate dosarele"

#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Închide toate ferestrele dosar"

#: ../src/caja-spatial-window.c:962
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Găsiți documente și dosare pe acest calculator după nume sau conținut"

#: ../src/caja-trash-bar.c:211
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Restaurează elementele selectate"

#: ../src/caja-trash-bar.c:217
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurează fiecare element selectat la poziția inițială"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Doriți să eliminați favoritele cu locații non-existente din lista "
"dumneavoastră?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit pentru locație inexistentă"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:804
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Puteți alege altă vizualizare sau să mergeți la o locație diferită."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:823
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Locația nu poate fi afișată cu acest vizualizator."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1412
msgid "Content View"
msgstr "Vizualizare conținut"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1413
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vizualizarea dosarului actual"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2104
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja nu are instalat un vizualizator capabil să afișeze dosarul."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2112
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Locația nu este un dosar."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2121
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "„%s” nu se poate găsi."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2124
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și încercați din nou."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2133
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja nu poate gestiona locațiile „%s”."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja nu poate gestiona acest tip de locație."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nu s-a putut monta locul."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2151
msgid "Access was denied."
msgstr "Accesul a fost interzis."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2160
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nu se poate afișa „%s”, deoarece gazda nu poate fi găsită."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Vă rugăm verificați ortografia și configurările proxy."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2178
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Eroare: %s\n"
"Alegeți un alt vizualizator și încercați din nou."

#: ../src/caja-window-menus.c:195
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Mergi la locația specificată de acest favorit"

#: ../src/caja-window-menus.c:562
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja este un program liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
"publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la "
"latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."

#: ../src/caja-window-menus.c:566
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE, "
"fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui anumit scop.  "
"Citiți GNU General Public License pentru mai multe detalii."

#: ../src/caja-window-menus.c:570
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebuie să fi primit o copie a GNU General Public License împreună cu Caja; "
"dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."

#: ../src/caja-window-menus.c:582
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja vă permite să vă organizați fișierele și dosarele, atât pe calculatorul"
" personal cât și cele aflate online."

#: ../src/caja-window-menus.c:585
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2018 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:595
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Alămiță <danny3@tutanota.com>"

#: ../src/caja-window-menus.c:598
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Site web MATE"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "_Edit"
msgstr "_Editeaza"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:853
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857
msgid "Close this folder"
msgstr "Închide acest dosar"

#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fundaluri și embleme..."

#: ../src/caja-window-menus.c:863
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Afișează modele, culori și embleme ce pot fi folosite pentru a personaliza "
"aspectul"

#: ../src/caja-window-menus.c:868
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Preferințe"

#: ../src/caja-window-menus.c:869
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Editează preferințele Caja"

#. name, icon name, label
#: ../src/caja-window-menus.c:872
msgid "Open _Parent"
msgstr "Deschide _părinte"

#: ../src/caja-window-menus.c:873
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Deschide dosarul părinte"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Oprește încărcarea locației actuale"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:886
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Reload the current location"
msgstr "Reîncarcă locația actuală"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:892
msgid "Display Caja help"
msgstr "Afișează ajutorul pentru Caja"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:896
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:897
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Afișează echipa creatorilor Caja"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:901
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Mărește"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Increase the view size"
msgstr "Crește dimensiunea modului de afișare"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:916
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:917 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:254
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Scade dimensiunea modului de afișare"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:926
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mărime _normală"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:927 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:270
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Folosește dimensiunea normală a modului de afișare"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:931
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Conectare la _servitor..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:932
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectează-te la un calculator de la distanță sau un disc partajat"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:941
msgid "_Computer"
msgstr "_Calculator"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:946
msgid "_Network"
msgstr "_Rețea"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:947 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navighează prin locațiile favorite sau din rețeaua locală"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:951
msgid "T_emplates"
msgstr "Șabloan_e"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:952
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Deschide dosarul cu șabloanele persoanale"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:956
msgid "_Trash"
msgstr "Coșul de _gunoi"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:957
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Deschide coșul de gunoi"

#. name, icon name
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:965
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:966
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Comută afișarea fișierelor ascunse în ferestra actuală"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:971
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:972
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""

#: ../src/caja-window-menus.c:1004
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"

#: ../src/caja-window-menus.c:1007
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un CD audio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD audio."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un DVD video."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD video."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD Super video."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD foto."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe CD cu poze."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii digitale."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Aceste fișiere sunt pe un lector audio digital."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Acest mediu de stocare conține fotografii."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediul de stocare a fost detectat ca „%s”."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropie"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Depărtează"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Scalare la valoarea implicită"

#: ../src/caja-zoom-control.c:851
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../src/caja-zoom-control.c:856
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definește nivelul de scalare al vizualizării actuale"