# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-27 13:59+0000\n" "Last-Translator: Alexei Sorokin <sor.alexei@hotbox.ru>\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/MATE/team/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Элемент не является запускаемым" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор сеанса" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Видение" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Лазурь" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Голубая рябь" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Голубая шероховатость" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Буквы на синем фоне" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потёртый металл" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жевательная резинка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Мешковина" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Ц_вета" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Мел" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Каменный уголь" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контуры" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунайский" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Тёмная пробка" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark MATE" msgstr "Тёмный MATE" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Глубокий зеленовато-синий" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетащите орнамент на объект, чтобы изменить объект" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить её к объекту" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Затмение" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Зависть" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992 #: ../src/caja-property-browser.c:1943 msgid "Erase" msgstr "Стереть" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарная машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Лилии" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Окаменелость" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Green Weave" msgstr "Зелёная ткань" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Ice" msgstr "Лёд" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "MATE" msgstr "Среда MATE" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Манильская бумага" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Волнистый мох" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Грязь" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанские волны" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло-голубой" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурный мрамор" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая бумага" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морская пена" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесные волны" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежные волны" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Терракота" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Фиолетовый" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Волнистый белый" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Белые рёбра" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Орнаменты" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сохранённый поиск" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:112 msgid "Image/label border" msgstr "Граница изображения/метки" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:113 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина границы вокруг метки или изображения в диалоге предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:122 msgid "Alert Type" msgstr "Тип предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:123 msgid "The type of alert" msgstr "Тип предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:131 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопки предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:132 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопки, показываемые в диалоге предупреждения" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:196 msgid "Show more _details" msgstr "Показать _подробности" #: ../eel/eel-canvas.c:1278 ../eel/eel-canvas.c:1279 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1285 ../eel/eel-canvas.c:1286 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:315 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "The text of the label." msgstr "Текст метки" #: ../eel/eel-editable-label.c:322 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../eel/eel-editable-label.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ " "влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство " "GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся." #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:349 msgid "Selection Bound" msgstr "Границы выделения" #: ../eel/eel-editable-label.c:350 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:3203 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../eel/eel-editable-label.c:3214 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:89 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Произошла ошибка системы MateConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:94 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "Произошла ошибка системы MateConf: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:97 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Все остальные ошибки будут показаны только в окне терминала" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:211 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можно остановить выполнение нажатием кнопки «Отменить»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were #. changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Список подписей к значкам для режима значков и для рабочего стола. Реальное " "количество подписей зависит от масштаба изображения. Возможные значения: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и " "\"mime_type\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Строка с сохранёнными размерами и положением окон обозревателя." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид " "«Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла" " не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, " "предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида " "«Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет " "максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать" " имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в " "три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не " "вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена " "файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не " "ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "All columns have same width" msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён " "файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет " "превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, " "ограничение на число строк не устанавливается." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Использовать Caja для отрисовки рабочего стола" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja будет завершать работу после удаления последнего окна." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Фоновый цвет папок по умолчанию. Используется только в том случае, если " "установлен ключ background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерии поиска для поисковой панели" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If " "set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by" " file name and file properties." msgstr "" "Критерии соответствия файлов при поиске через панель поиска. Если " "установлено \"search_by_text\", Caja будет искать файлы только по имени. " "Если установлено \"search_by_text_and_properties\", поиск файла будет " "производиться по имени и свойствам." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Текущая тема Caja (устаревшее)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Custom Background" msgstr "Собственный фон" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Background Color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default Background Filename" msgstr "Имя файла для фона по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Цвет фона боковой панели по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Имя файла фона боковой панели по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default list zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Включить классическое поведение Caja (все окна — обозреватели)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Имя файла, содержащего фон для папок по умолчанию. Используется только в том" " случае, если установлен ключ background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется " "только в том случае, если установлен ключ side_pane_background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of" " this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate" " due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папки, размер которых превышает указанный, будут обрезаны примерно до этого " "размера. Это нужно для того, чтобы избежать непреднамеренного переполнения " "памяти и падения Caja на больших папках. Отрицательное значение означает " "отсутствие ограничения. Ограничение приблизительно, поскольку чтение папок " "производится фрагментами." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Caja, если любая из" " кнопок нажата." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр " "определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду " "«Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Если ключ имеет значение \"after_current_tab\", новые вкладки создаются " "после текущей; если \"end\" — новые вкладки добавляются в конец списка " "вкладок." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут " "показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и " "файлы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " "адреса." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая " "панель." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка " "состояния." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели " "инструментов." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в окнах Caja всегда будет использоваться " "текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Caja будет отображать и позволять изменять " "некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, " "более точно следуя стилю Unix." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Caja будет показывать папки перед файлами в " "режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Caja будет запрашивать подтверждение при попытке " "удалить файлы и при очистке корзины." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Caja будет автоматически присоединять носители — " "такие как видимые пользователю жёсткие диски или сменные носители — при " "запуске и при вставке носителя." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Caja будет автоматически открывать папку при " "автоприсоединении носителя. Это относится только к носителям, для которых не" " определён тип x-content/*; для тех, у которых есть известный тип x-content," " будет вместо этого предпринято настраиваемое пользователем действие." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Caja будет показывать значки на рабочем столе." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Caja будет завершать работу после удаления всех " "окон. Установлен по умолчанию. В противном случае caja можно запустить " "вообще без окон для того, чтобы она могла работать как служба для слежения " "за автоматически монтируемыми носителями или подобных задач." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Caja будет позволять удалять файлы немедленно, " "без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять " "важные данные, поэтому будьте осторожны." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Caja никогда не будет запрашивать действие или " "автоматически запускать программы при вставке носителей." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться " "домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола " "будет использоваться папка ~/Desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Если этот ключ установлен, все окна Caja будут окнами обозревателя. Так Caja" " вёл себя до версии 2.6, и некоторые предпочитают такое поведение." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup" " files." msgstr "" "Если этот ключ установлен, будут показываться файлы резервных копий, " "подобные создаваемым редактором Emacs. На данный момент резервными копиями " "считаются только файлы, чьи имена заканчиваются на тильду (~)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Если этот ключ установлен, в менеджере файлов будут показываться скрытые " "файлы. Скрытыми являются файлы, имя которых начинается с точки, а также " "файлы, перечисленные в файле .hidden в соответствующей папке." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся" " на «Сетевые серверы»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся" " на «Компьютер»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся" " на домашнюю папку." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся" " на корзину." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, " "ссылающиеся на присоединённые тома." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь " "одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет " "определяться отдельно." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в " "порядке от «я» до «а»." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в " "обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо " "сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в " "порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо " "порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к " "меньшему." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать " "плотное размещение значков." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не " "под ними." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Если этот ключ установлен, новые окна будут по умолчанию использовать ручное" " размещение." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы " "миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения " "миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много " "времени на загрузку или много памяти." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал «Ничего не " "делать». При вставке носителя с данными указанного типа не будут " "автоматически запускать приложения, не будет предложено выбрать то или иное " "приложение на усмотрение пользователя." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы " "выбрал «Открыть папку». Окно с папкой будет открыто при вставке носителя с " "данными указанного здесь типа." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы " "выбрал «Открыть папку». Предпочитаемое приложение будет открыто при вставке " "носителя с данными указанного здесь типа." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Типы x-content/* для «Ничего не делать»" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Типы x-content/* для «Открыть папку»" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Типы x-content/* для которых будет открыто предпочитаемое приложение" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимальное количество обрабатываемых файлов в каталоге" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. " "Please use the icon theme instead." msgstr "" "Название темы, которую использует Caja. Этот параметр устарел начиная с " "версии 2.2. Используйте вместо этого тему значков." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным " "щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Размещать подписи рядом со значками" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need #. to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подсоединённые тома на рабочем столе" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Вызывать программу управления пакетами для неизвестных типов mime" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Режим боковой панели" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Критерий воспроизведения звуковых файлов при наведении на них курсора мыши. " "Если установлено \"always\", файлы будут воспроизводиться всегда, даже если " "они на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", будут " "воспроизводиться только локальные файлы. Если установлено \"never\", файлы " "никогда не будут воспроизводиться при наведении мыши." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Критерий отображения образцов текстовых файлов. Если установлено \"always\"," " образцы будут отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом " "сервере. Если установлено \"local_only\", образцы будут создаваться только " "для файлов на локальных файловых системах. Если установлено \"never\", " "вместо образцов всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Критерий отображения миниатюр. Если установлено \"always\", миниатюры будут " "отображаться всегда, даже если папка находится на удалённом сервере. Если " "установлено \"local_only\", миниатюры будут создаваться только для файлов на" " локальных файловых системах. Если установлено \"never\", вместо миниатюр " "всегда будет использоваться значок типа файла." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерий отображения количества объектов в папке. Если установлено " "\"always\", количество объектов будет подсчитываться всегда, даже если папка" " находится на удалённом сервере. Если установлено \"local_only\", количество" " объектов будет подсчитываться только для локальных файловых систем. Если " "установлено \"never\", количество объектов никогда не будет подсчитываться." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Предел многоточия" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме значков. Допустимые " "значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Порядок сортировки объектов по умолчанию в режиме списка. Допустимые " "значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Строка с размерами окна обозревателя." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели в " "новых окнах." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " "компьютера на рабочем столе." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок " "домашней папки на рабочем столе." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых" " серверов на рабочем столе." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины" " на рабочем столе." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "" "Использовать события от дополнительных кнопок мыши в окне обозревателя Caja" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Использовать ручное размещение значков в новых окнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным " "или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" — запускать " "их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; " "\"display\" — показывать их как текстовые файлы." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "При посещении папки будет использоваться этот режим просмотра, если только " "вы не выбрали другой режим именно для этой папки. Возможные варианты — " "\"list_view\", \"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Показывать ли текст файла в значках" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для папок." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Должно ли окно обозревателя быть по умолчанию распахнуто на весь экран." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Должно ли окно обозревателя быть распахнуто на весь экран." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Надо ли запрашивать подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Надо ли автоматически присоединять носители" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Надо ли автоматически открывать папку автоприсоединённого носителя" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Включено ли немедленное удаление" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Показывать ли резервные копии файлов" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла " "с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:518 msgid "No applications found" msgstr "Приложения не найдены" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:537 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:553 msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:643 msgid "Open with other Application..." msgstr "Открыть в другой программе..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Вы только что вставили звуковой CD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Вы только что вставили звуковой DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Вы только что вставили DVD-диск с видео." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Вы только что вставили CD-диск с видео." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Вы только что вставили диск Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Вы только что вставили пустой CD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Вы только что вставили пустой DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Вы только что вставили пустой диск Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Вы только что вставили пустой диск HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Вы только что вставили диск с фотографиями (Photo CD)." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Вы только что вставили диск с изображениями (Picture CD)." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Вы только что вставили носитель с цифровыми фотографиями." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Вы только что вставили цифровой аудио-плеер." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Вы только что вставили носитель, на котором есть программа, предназначенная " "для автоматического запуска." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Вы только что вставили носитель." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Выберите, какое приложение запустить." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Выберите, как открывать «%s» и надо ли выполнять это же действие в будущем " "для других носителей типа «%s»." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1119 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Всегда выполнять это действие" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/caja-places-sidebar.c:2471 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 ../src/caja-places-sidebar.c:2464 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст, сохранённый в буфере обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Переместить в_низ" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "По _умолчанию" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1749 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата изменения файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступа" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата последнего доступа к файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Восьмеричные права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права на файл в восьмеричной форме." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип MIME этого файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:172 msgid "Trashed On" msgstr "Дата удаления" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, когда файл был помещён в корзину." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:179 msgid "Original Location" msgstr "Исходное расположение" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Расположение файла до того, как он был помещён в корзину" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:433 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:551 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:446 #: ../src/caja-property-browser.c:1990 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:452 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:157 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Вы не можете отправить том «%s» в корзину." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Если вы хотите извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню " "этого тома." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Если вы хотите отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в " "контекстном меню этого тома." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Использовать как фон для _всех папок" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Использовать как фон для _этой папки" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не удалось установить эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нужно указать непустое ключевое слово для новой эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробелы и цифры." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Эмблема с именем «%s» уже существует." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Выберите другое имя эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не удалось сохранить пользовательскую эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не удалось сохранить имя пользовательской эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:146 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:150 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Если при совмещении возникнут конфликты с копируемыми файлами, вам будет " "предложено подтвердить замену." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "При замене все файлы в ней будут удалены." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:188 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "При замене содержимое будет перезаписано." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:193 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:199 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:205 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 msgid "Original file" msgstr "Исходный файл" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3323 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336 msgid "Merge" msgstr "Совместить" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:537 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Введите новое имя назначения" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:563 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Применить это действие ко всем файлам" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:574 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:579 msgid "Re_name" msgstr "Пере_именовать" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:585 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:661 msgid "File conflict" msgstr "Файловый конфликт" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:197 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:198 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копировать _всё равно" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:288 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:299 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "примерно %'d час" msgstr[1] "примерно %'d часа" msgstr[2] "примерно %'d часов" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:414 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:495 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из " "корзины?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из " "корзины?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из " "корзины?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все элементы из корзины?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все элементы в корзине будут окончательно удалены." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2508 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%B»?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенный элемент?" msgstr[1] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элемента?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элементов?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "осталось удалить %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T осталась" msgstr[1] "%T осталось" msgstr[2] "%T осталось" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3494 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2564 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3539 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не удалось удалить папку %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Произошла ошибка при удалении %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Moving files to trash" msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все " "объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не удалось присоединить %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2425 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2431 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2641 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2741 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2784 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь" " файлы, чтобы освободить место." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно %S, а требуется %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2847 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» перемещается в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2907 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копируется в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублируется «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»" msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»" msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»" msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»" msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)" msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)" msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»" msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»" msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»" msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»" msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2952 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дублируется %'d файл" msgstr[1] "Дублируются %'d файла" msgstr[2] "Дублируется %'d файлов" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2972 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S из %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2983 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S of %S — %T осталась (%S/с)" msgstr[1] "%S of %S — %T осталось (%S/с)" msgstr[2] "%S of %S — %T осталось (%S/с)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3361 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание её в " "месте назначения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3364 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их " "просмотр." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3668 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4345 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4569 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4596 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4600 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Идёт создание ссылок на %'d файл" msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5600 msgid "Setting permissions" msgstr "Идёт установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "untitled folder" msgstr "новая папка" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5867 msgid "new file" msgstr "новый файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (выполняемый)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1405 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не удалось определить исходное расположение \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1409 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4461 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4462 #: ../src/caja-file-management-properties.c:499 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4464 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4465 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4467 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сегодня, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4468 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сегодня, %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4470 ../libcaja-private/caja-file.c:4471 msgid "today" msgstr "сегодня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4489 ../libcaja-private/caja-file.c:4490 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4510 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000 в 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4513 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5159 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Запрещено устанавливать права" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5453 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Запрещено устанавливать владельца" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5471 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5731 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Запрещено устанавливать группу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5749 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5904 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5905 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5994 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5995 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байт)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6311 ../libcaja-private/caja-file.c:6327 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6317 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6332 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6335 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6399 msgid "program" msgstr "программа" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6419 msgid "link" msgstr "ссылка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6441 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (испорченная)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:72 msgid "_Local File Only" msgstr "Только для _локальных файлов" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:73 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:89 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 msgid "100 K" msgstr "100 КБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 msgid "500 K" msgstr "500 КБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:102 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:104 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активировать элементы одним _щелчком" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активировать элементы _двойным щелчком" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:126 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "В_ыполнять файлы при щелчке на них" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Показывать _файлы при щелчке на них" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Каждый раз спр_ашивать" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:145 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Искать файлы только по имени" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Искать файлы по имени и свойствам" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Компактный вид" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1806 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3389 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "Manually" msgstr "вручную" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "по имени" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:167 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "по размеру" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:168 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "по типу" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:169 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "по дате изменения" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:170 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "по эмблемам" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:175 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:177 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:178 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:179 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:180 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:181 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:182 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:183 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:666 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашняя папка пользователя %s" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:672 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:678 #: ../src/caja-places-sidebar.c:586 ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:684 msgid "Network Servers" msgstr "Сетевые серверы" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2956 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:991 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Переключить на размещение вручную?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:756 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:767 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:771 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1343 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:844 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Вы хотите запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:846 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "_Display" msgstr "По_казать" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:856 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "За_пустить" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1213 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных вкладок." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1218 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1296 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2075 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2083 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2103 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не удалось показать «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл неизвестного типа" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1387 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Нет установленного приложения для файлов типа %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1399 msgid "_Select Application" msgstr "Вы_брать приложение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1437 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось начать поиск приложения" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1565 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Нет установленного приложения для файлов типа %s\n" "Найти подходящее приложение для открытия этого файла?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1729 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда " "появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1744 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустить всё-равно" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1748 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Считать _проверенным" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2044 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не удалось присоединить местоположение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось запустить местоположение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2531 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Открывается «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:174 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:175 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:307 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:344 msgid "Could not remove application" msgstr "Не удалось удалить приложение" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:563 msgid "No applications selected" msgstr "Не выбрано ни одно приложение" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:603 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:636 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:709 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:158 msgid "Could not run application" msgstr "Не удалось запустить приложение" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:171 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:174 msgid "Could not find application" msgstr "Не удалось найти приложение" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:258 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не удалось добавить приложение в базу данных приложений: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:259 msgid "Could not add application" msgstr "Не удалось добавить приложение" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:461 msgid "Select an Application" msgstr "Выбрать приложение" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5142 msgid "Open With" msgstr "Открывать в программе" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:889 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Выберите приложение, чтобы просмотреть его описание." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:914 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Использовать собственную команду" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Browse..." msgstr "_Просмотреть..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2413 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Открывать %s и другие файлы типа %s с помощью:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Открывать %s с помощью:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запомнить приложение для файлов типа %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Открывать все файлы типа %s с помощью:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Открывать %s и другие файлы типа %s с помощью:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1105 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запомнить это приложение для файлов типа «%s»" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1128 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129 msgid "Add Application" msgstr "Добавить приложение" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое приложение?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:83 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "«%s» не может открыть «%s», потому что «%s» не имеет доступа к файлам по " "адресам «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое действие?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:91 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Действие по умолчанию не может открыть «%s», потому что не имеет доступа к " "файлам по адресам «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:123 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нет других приложений для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете " "открыть этот файл, если скопируете его на свой компьютер." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:131 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нет других действий для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете открыть " "этот файл, если скопируете его на свой компьютер." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:406 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:408 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:420 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:498 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:450 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку " "и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Действия над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Поиск «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:181 #: ../src/caja-query-editor.c:1050 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:182 msgid "Undo Edit" msgstr "Отменить изменение" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:183 msgid "Undo the edit" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:184 msgid "Redo Edit" msgstr "Вернуть изменение" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:185 msgid "Redo the edit" msgstr "Вернуть последнее изменение" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1177 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Удалить %d скопированных элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1180 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1221 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Удалить «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1187 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Удалить %d дублированных элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1198 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Переместить %d элементов обратно в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1202 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1211 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1378 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Вернуть %d элементов из корзины" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Вернуть «%s» к «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Переместить %d элементов обратно в корзину" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1261 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Удалить ссылки на %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Удалить ссылку на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Вернуть изначальные права элементов, заключённых в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1282 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Вернуть изначальные права у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1291 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Вернуть группу «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1301 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Вернуть владельца «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1340 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Скопировать %d элементов в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Скопировать «%s» в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1352 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дубликаты %d элементов в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дубликат «%s» в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1365 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Переместить %d элементов в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1369 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Переместить «%s» в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1394 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Создать пустой файл «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Создать новую папку «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1409 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Переместить %d элементов в корзину" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1415 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Переместить «%s» в корзину" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1428 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Вернуть «%s» из корзины" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Создать ссылки на %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Создать ссылку на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Выставить права на элементы, заключённые в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Выставить права на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1466 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Выставить группу «%s» как «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Выставить владельца «%s» как «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1508 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Отменить копирование %d элемента" msgstr[1] "_Отменить копирование %d элементов" msgstr[2] "_Отменить копирование %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1513 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Отменить дубликат %d элемента" msgstr[1] "_Отменить дубликат %d элементов" msgstr[2] "_Отменить дубликат %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1518 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение %d элемента" msgstr[1] "_Отменить перемещение %d элементов" msgstr[2] "_Отменить перемещение %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1523 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Отменить переименовывание %d элемента" msgstr[1] "_Отменить переименовывание %d элементов" msgstr[2] "_Отменить переименовывание %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1527 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Отменить создание пустого файла" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1530 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Отменить создание файла из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1534 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Отменить создание %d папки" msgstr[1] "_Отменить создание %d папки" msgstr[2] "_Отменить создание %d папки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1539 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение в корзину %d элемента" msgstr[1] "_Отменить перемещение в корзину %d элемента" msgstr[2] "_Отменить перемещение в корзину %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Отменить восстановление из корзины %d элемента" msgstr[1] "_Отменить восстановление из корзины %d элементов" msgstr[2] "_Отменить восстановление из корзины %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Отменить создание ссылки на %d элемент" msgstr[1] "_Отменить создание ссылки на %d элементов" msgstr[2] "_Отменить создание ссылки на %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Отменить удаление %d элемента" msgstr[1] "_Отменить удаление %d элементов" msgstr[2] "_Отменить удаление %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элемента" msgstr[1] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элементов" msgstr[2] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Отменить изменение прав %d элемента" msgstr[1] "Отменить изменение прав %d элементов" msgstr[2] "Отменить изменение прав %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Отменить изменение группы %d элемента" msgstr[1] "Отменить изменение группы %d элементов" msgstr[2] "Отменить изменение группы %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Отменить изменение владельца %d элемента" msgstr[1] "Отменить изменение владельца %d элементов" msgstr[2] "Отменить изменение владельца %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1603 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Вернуть копирование %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть копирование %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть копирование %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1608 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Вернуть дублирование %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть дублирование %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть дублирование %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1613 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Вернуть перемещение %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть перемещение %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть перемещение %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1618 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Вернуть переименовывание %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть переименовывание %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть переименовывание %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1622 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Вернуть создание пустого файла" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Вернуть создание файла из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1629 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Вернуть создание %d папки" msgstr[1] "_Вернуть создание %d папок" msgstr[2] "_Вернуть создание %d папок" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1634 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Вернуть перемещение в корзину %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть перемещение в корзину %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть перемещение в корзину %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Вернуть восстановление из корзины %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть восстановление из корзины %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть восстановление из корзины %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Вернуть создание ссылки на %d элемент" msgstr[1] "_Вернуть создание ссылки на %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть создание ссылки на %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Вернуть удаление %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть удаление %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть удаление %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элемента" msgstr[1] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элементов" msgstr[2] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Вернуть изменение прав %d элемента" msgstr[1] "Вернуть изменение прав %d элементов" msgstr[2] "Вернуть изменение прав %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Вернуть изменение группы %d элемента" msgstr[1] "Вернуть изменение группы %d элементов" msgstr[2] "Вернуть изменение группы %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Вернуть изменение владельца %d элемента" msgstr[1] "Вернуть изменение владельца %d элементов" msgstr[2] "Вернуть изменение владельца %d элементов" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Предложение автозапуска" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Просмотр файловой системы в менеджере файлов" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-window-menus.c:930 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого " "компьютера" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Изменить внешний вид и поведение окон файлового менеджера" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Управление файлами" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:367 #: ../src/caja-window-menus.c:925 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:656 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8961 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Создать кнопку _запуска..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Create a new launcher" msgstr "Создать новую кнопку запуска" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:756 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Изменить _фон рабочего стола" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показать окно, которое позволит вам установить орнамент или цвет фона вашего" " рабочего стола" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:867 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5491 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:393 ../src/caja-location-dialog.c:112 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При показе справки произошла ошибка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "Examples: " msgstr "Примеры: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339 msgid "Save Search as" msgstr "Сохранить поиск как" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1359 msgid "Search _name:" msgstr "_Имя поиска:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:582 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1378 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выберите папку для сохранения поиска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» выделен" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (внутри %'d объект)" msgstr[1] " (внутри %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)" msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Выделен %'d объект" msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Свободное место: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2524 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Папка «%s» содержит больше файлов, чем Caja может обработать." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2530 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Некоторые файлы не будут показаны." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520 #: ../src/caja-information-panel.c:881 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть в %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4522 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта" msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5387 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Использовать приложение «%s» для выделенных объектов" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Создать документ из шаблона «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все " "выделенные объекты." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n" "\n" "При запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей содержимое веб или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n" "\n" "Во всех случаях Caja установит для сценариев следующие переменные окружения:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида (только в локальном случае)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели окна раздельного вида " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[1] "" "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду " "«Вставить»" msgstr[2] "" "%'d выделенных объектов будет перемещено, когда вы выберете команду " "«Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[1] "" "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду " "«Вставить»" msgstr[2] "" "%'d выделенных объектов будет скопировано, когда вы выберете команду " "«Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1052 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфере обмена нет ничего, что можно вставить." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не удалось отсоединить местоположение" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не удалось извлечь местоположение" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Соединение с сервером «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 msgid "_Connect" msgstr "_Соединиться" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Link _name:" msgstr "_Имя ссылки:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Create _Document" msgstr "Создать _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть в про_грамме" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Создать _папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку внутри этой папки" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблоны не установлены" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "_Empty File" msgstr "_Пустой файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Создать новый пустой файл внутри этой папки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть в окне обозревателя" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8838 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2421 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Открыть в окне п_апки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне папки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Other _Application..." msgstr "_Другое приложение..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Открыть в другой _программе..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " "«Копировать»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1327 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " "«Копировать», в выделенную папку" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Cop_y to" msgstr "_Копировать в" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "M_ove to" msgstr "_Переместить в" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все объекты в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обратить выделение" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Выделить только те объекты, которые ещё не выделены" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "D_uplicate" msgstr "Прод_ублировать" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Продублировать каждый выделенный объект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" msgstr[1] "Создать сс_ылки" msgstr[2] "Создать сс_ылки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "_Rename..." msgstr "Переи_меновать..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный объект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8913 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1357 msgid "_Delete" msgstr "Удалить _безвозвратно" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "_Restore" msgstr "Вос_становить" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11082 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "_Redo" msgstr "_Вернуть" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11100 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее несделанное действие" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого " "режима просмотра" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Connect To This Server" msgstr "Соединиться с этим сервером" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2457 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Присоединить выделенный том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отсоединить выделенный том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извлечь выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2485 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматировать выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1572 ../src/caja-places-sidebar.c:2492 msgid "_Start" msgstr "_Запуск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустить выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1573 ../src/caja-places-sidebar.c:2499 #: ../src/caja-window-menus.c:869 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Остановить выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2478 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Определить носитель в выделенном приводе" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Open File and Close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Со_хранить поиск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Save the edited search" msgstr "Сохранить изменённый поиск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Со_хранить поиск как..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сохранить текущий поиск как файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя файлов" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Открыть эту папку в окне папки" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или " "«Копировать», в выделенную папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Переместить эту папку в корзину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Other pane" msgstr "_Другая панель..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 ../src/caja-window-menus.c:924 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашняя папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "_Desktop" msgstr "_Рабочий стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Запуск или управление сценариями из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перенести открытую папку из корзину в «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины в «%s»" msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»" msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины" msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины" msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины в \"%s\"" msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\"" msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины" msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины" msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины в «%s»" msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»" msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины" msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины" msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустить выделенный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Подключиться к выделенному приводу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблокировать выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Остановить выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1581 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно удалить выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединиться" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Отсоединить выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1594 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Блокировать выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1593 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблокировать привод, связанный с открытой папкой" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2428 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне обозревателя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8818 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Открыть _папку в обозревателе" msgstr[1] "Открыть _папки в обозревателе" msgstr[2] "Открыть _папки в обозревателе" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Открыть в новом вк_ладке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8888 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить окончательно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончательно удалить открытую папку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Переместить открытую папку в корзину" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Открыть в %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8801 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8810 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне обозревателя" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8849 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке обозревателя" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках обозревателя" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках обозревателя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 msgid "Download location?" msgstr "Скачать этот адрес?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10263 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Вы можете скачать его или создать ссылку на него." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266 msgid "Make a _Link" msgstr "Создать сс_ылку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10270 msgid "_Download" msgstr "_Скачать" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10594 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10432 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10595 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10672 msgid "dropped text.txt" msgstr "брошенный текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11081 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11099 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Вам запрещено просматривать содержимое объекта «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не удалось показать содержимое папки." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "В этой папке нет объекта «%s». Возможно, он был только что перемещён или " "удалён?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Вам запрещено переименовывать объект «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Имя «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» недопустимо. Выберите другое имя." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не удалось переименовать этот объект." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Вам запрещено изменять группу объекта «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не удалось изменить группу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не удалось изменить владельца." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Объект «%s» переименовывается в «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "по _эмблемам" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Упорядочивать значки по эмблемам, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "по времени удаления в корзину" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Упорядочивать значки по по времени удаления в корзину, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:764 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Расставить рабочий стол по имени" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Выстраивать _объекты" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Resize Icon..." msgstr "Изменить размер значка..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Включить изменение размера для выделенного значка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1902 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Вернуть ис_ходные размеры значков" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1706 msgid "_Organize by Name" msgstr "Расставить по имени" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1707 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "Compact _Layout" msgstr "Располагать _уплотнённо" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Использовать плотное размещение значков в окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "Re_versed Order" msgstr "В _обратном порядке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показывать значки в обратном порядке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1728 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "_Manually" msgstr "_вручную" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "By _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750 msgid "By _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "By _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "By _Emblems" msgstr "по _эмблемам" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774 msgid "By T_rash Time" msgstr "По времени попадания в корзину" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1903 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Вернуть ис_ходный размер значка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2363 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указывает на «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Icons" msgstr "_Значки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "_Compact" msgstr "_Компактный" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:438 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Идёт загрузка..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2501 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимых столбцов" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2520 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2578 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Изменить видимые _столбцы..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2579 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3391 msgid "_List" msgstr "С_писок" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3392 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3393 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3394 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показывать этот адрес в виде списка." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/caja-information-panel.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский " "значок." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/caja-information-panel.c:542 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/caja-information-panel.c:543 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Вы можете использовать только локальные изображения в качестве " "пользовательских значков." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:550 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить смену группы?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить смену владельца?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ничего" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3158 msgid "free" msgstr "свободно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3160 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3169 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Accessed:" msgstr "Дата доступа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3470 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Write" msgstr "За_пись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 msgid "no " msgstr "нет " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "list" msgstr "перечисление" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "read" msgstr "чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "write" msgstr "запись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ к папке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Доступ к файлу:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 #: ../src/caja-file-management-properties.c:309 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4241 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4243 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4245 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321 msgid "Set _user ID" msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "Special flags:" msgstr "Особые флаги:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкий (sticky)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4474 msgid "Others" msgstr "Остальные" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4496 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Позволять _выполнение файла как программы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4665 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права доступа к папке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678 msgid "File Permissions:" msgstr "Права доступа к файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689 msgid "Text view:" msgstr "В текстовом виде:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4867 msgid "Last changed:" msgstr "Последние изменения:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Распространить права на вложенные файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не удалось определить права на «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4894 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права на доступ к выделенному файлу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5464 msgid "Creating Properties window." msgstr "Идёт создание окна свойств." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5754 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 ../src/caja-places-sidebar.c:392 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1439 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сетевое окружение" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Show Tree" msgstr "Показать дерево" #: ../src/caja-application.c:426 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Программе Caja не удалось создать требуемую папку «%s»." #: ../src/caja-application.c:428 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Перед запуском Caja создайте эту папку, либо установите права так, чтобы " "Caja мог её создать." #: ../src/caja-application.c:433 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Программе Caja не удалось создать следующие необходимые папки: %s." #: ../src/caja-application.c:435 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Перед запуском Caja создайте эти папки, либо установите права так, чтобы " "Caja мог их создать." #: ../src/caja-application.c:1672 ../src/caja-places-sidebar.c:1980 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2011 ../src/caja-places-sidebar.c:2042 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "" "<big><b>Произошла ошибка при автоматическом запуске программы</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "" "<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического" " запуска. Вы хотите запустить её?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не запускайте программы, которым вы не доверяете.\n" "\n" "Если вы сомневаетесь, нажмите Отмена." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:160 #: ../src/caja-file-management-properties.c:222 #: ../src/caja-property-browser.c:1672 ../src/caja-window-menus.c:617 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при показе справки: \n" "%s." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:196 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нет закладок" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Закладки</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Адрес</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Наименование</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Изменить закладки" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Не удается отобразить адрес «%s»" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:179 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить соединение с сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120 msgid "Custom Location" msgstr "Другой адрес" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:130 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с авторизацией)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс ОС Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Защищенный WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:208 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Невозможно подключится к серверу. Необходимо ввести имя сервера." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введите имя и попробуйте еще раз." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:486 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес (URI):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:508 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:527 msgid "Optional information:" msgstr "Дополнительные сведения:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:540 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:603 msgid "_User Name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:625 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Домен:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:657 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Им_я закладки:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:879 msgid "Connect to Server" msgstr "Соединение с сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:896 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:999 msgid "Add _bookmark" msgstr "До_бавить закладку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1037 msgid "C_onnect" msgstr "_Соединиться" #: ../src/caja-desktop-window.c:80 ../src/caja-desktop-window.c:250 #: ../src/caja-pathbar.c:1400 ../src/caja-places-sidebar.c:379 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:234 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не удалось удалить эмблему с именем «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:235 ../src/caja-emblem-sidebar.c:275 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Это может означать, что эмблема — встроенная, а не добавленная вами." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:274 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не удалось переименовать эмблему под названием «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:294 msgid "Rename Emblem" msgstr "Переименовать эмблему" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:313 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введите новое имя для эмблемы:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:367 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:547 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавить эмблемы..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:564 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использоваться в " "других местах для обозначения эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:568 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использоваться в других " "местах для обозначения эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некоторые из файлов не удалось добавить как эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ни один из файлов не удалось добавить в качестве эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:920 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Похоже, файл «%s» не является допустимым изображением." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Файлы, которые вы перетащили, не являются допустимыми изображениями." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Не удалось добавить эмблему." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1107 msgid "Show Emblems" msgstr "Показывать эмблемы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Поведение</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Компактный вид</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Дата</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Вид по умолчанию</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Исполняемые текстовые файлы</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Папки</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Подписи к значкам</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Просмотр в виде значков</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Столбцы списка</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Просмотр в виде списка</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Работа с носителями</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Другие носители</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Другие просматриваемые файлы</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Звуковые файлы</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Текстовые файлы</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Корзина</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Просмотр в виде дерева</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Все стол_бцы одинаковой ширины" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Спрашивать перед о_чисткой корзины и удалением файлов" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Просматривать носители при вставке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звуковые CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения под именами значков. " "Сведения возникают при увеличении масштаба." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения в режиме списка." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Выберите, что должно происходить при вставке носителей или присоединении " "устройств к системе." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показывать _число элементов в папках" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Исхо_дный масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Исх_одный масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметры управления файлами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включать команду удаления, не использующую корзину" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Менее распространённые виды носителей можно настроить здесь." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Только для локальных файлов" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Носители" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Открывать каждую _папку в собственном окне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Образцы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казывать только папки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показывать _миниатюры:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показывать текст в зн_ачках:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "По_мещать папки перед файлами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "П_росматривать новые папки, используя:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Вид" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выстраивать элементы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео на DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Ис_ходный масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойной щелчок запускает объекты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музыкальные плееры:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "То_лько для файлов меньше, чем:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографии:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "Од_инарный щелчок запускает объекты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "П_рограммы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст рядом со значками" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "Использовать плотное разме_щение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "П_росматривать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Показать историю" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Данные получены" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-индекс" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Срабатывание вспышки" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Программы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:407 msgid "Image Type:" msgstr "Тип изображения:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксель" msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пикселя" msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пикселей" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Высота:</b> %d пиксель" msgstr[1] "<b>Высота:</b> %d пикселя" msgstr[2] "<b>Высота:</b> %d пикселей" #: ../src/caja-image-properties-page.c:435 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось загрузить сведения об изображении" #: ../src/caja-image-properties-page.c:662 msgid "loading..." msgstr "идёт загрузка..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Показать сведения" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:361 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Вернуть стандартный фон" #: ../src/caja-information-panel.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно." #: ../src/caja-information-panel.c:551 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "В качестве пользовательских значков можно использовать только изображения." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Перейти к:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #: ../src/caja-location-dialog.c:174 msgid "Open Location" msgstr "Открыть адрес" #: ../src/caja-location-dialog.c:185 msgid "_Location:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/caja-main.c:340 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: ../src/caja-main.c:345 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/caja-main.c:353 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для явно заданных адресов (URI)." #: ../src/caja-main.c:357 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры из диалога параметров)." #: ../src/caja-main.c:361 msgid "open a browser window." msgstr "открыть окно обозревателя." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Quit Caja." msgstr "Выйти из Caja." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:426 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Просмотр файловой системы в файловом менеджере" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:466 ../src/caja-main.c:477 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: параметр %s нельзя использовать с адресами (URI).\n" #: ../src/caja-main.c:472 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "caja: параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами.\n" #: ../src/caja-main.c:483 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "caja: параметр --geometry нельзя использовать с больше чем одним адресом " "(URI).\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы действительно хотите очистить список адресов, которые вы посетили?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 ../src/caja-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Адрес «%s» не существует." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адрес истории не существует." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одно окно Caja для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "New _Tab" msgstr "Новая в_кладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Открыть окно _папки" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Открыть окно папки для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыть вс_е окна" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыть все окна обозревателя" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 ../src/caja-spatial-window.c:1004 msgid "Specify a location to open" msgstr "Указать адрес, который нужно открыть" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистить историю" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистить содержимое меню «Переход» и списков «Назад» и «Вперёд»" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Переключиться в другую панель" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Переместить фокус в другую панель окна раздельного вида" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "То же место как у другой панели" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перейти в то же место как у дополнительной панели" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 ../src/caja-spatial-window.c:1017 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 ../src/caja-spatial-window.c:1018 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 ../src/caja-spatial-window.c:1021 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Изменить закладки..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890 ../src/caja-spatial-window.c:1022 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показать окно, в котором можно будет изменить закладки из этого меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "Activate next tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:399 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Move current tab to left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:407 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку вп_раво" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Move current tab to right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "S_how Search" msgstr "Показать по_иск" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Show search" msgstr "Показать поиск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Основная панель инструментов" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Изменить видимость основной панели инструментов этого окна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "_Side Pane" msgstr "_Боковая панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Location _Bar" msgstr "Строка _адреса" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:936 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Изменить видимость строки адреса этого окна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:942 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 ../src/caja-spatial-window.c:1025 msgid "_Search for Files..." msgstr "Ис_кать файлы..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:949 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Искать документы и папки по имени" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Дополнительная панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Открыть рядом дополнительный вид папки" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:982 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1002 msgid "Forward history" msgstr "Вперёд по истории" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1017 msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штабировать" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1027 msgid "_View As" msgstr "Просматривать _как" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1062 msgid "_Search" msgstr "_Искать" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:418 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../src/caja-navigation-window.c:771 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — обозреватель файлов" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/caja-notes-viewer.c:397 ../src/caja-notes-viewer.c:501 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ../src/caja-notes-viewer.c:403 msgid "Show Notes" msgstr "Показать заметки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:381 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке" #: ../src/caja-places-sidebar.c:394 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Показать содержимое файловой системы" #: ../src/caja-places-sidebar.c:403 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../src/caja-places-sidebar.c:405 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Показать содержимое сети" #: ../src/caja-places-sidebar.c:459 ../src/caja-places-sidebar.c:485 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Присоединить и открыть %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:588 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1580 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1584 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить привод" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1585 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Отключить привод" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1588 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1589 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "О_становить мультидисковый привод" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1676 ../src/caja-places-sidebar.c:2256 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удалось запустить %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2200 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не удалось опросить %s на предмет изменений носителя" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2316 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не удалось остановить %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2436 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2445 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:2901 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2907 msgid "Show Places" msgstr "Показать места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:256 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фон и эмблемы" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:360 msgid "_Remove..." msgstr "_Удалить... " #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:374 msgid "Add new..." msgstr "Добавить новый..." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Не удалось удалить орнамент %s." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять его." #: ../src/caja-property-browser.c:1000 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Не удалось удалить эмблему %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1001 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять её." #: ../src/caja-property-browser.c:1073 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Выбрать изображение для новой эмблемы" #: ../src/caja-property-browser.c:1114 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Создать новую эмблему" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1136 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключевое слово:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1155 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/caja-property-browser.c:1186 msgid "Create a New Color:" msgstr "Создать новый цвет:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1200 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: ../src/caja-property-browser.c:1216 msgid "Color _value:" msgstr "З_начение цвета:" #: ../src/caja-property-browser.c:1252 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Вы не можете заменить изображение сброса." #: ../src/caja-property-browser.c:1253 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Сброс — это специальное изображение, которое не может быть удалено." #: ../src/caja-property-browser.c:1283 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Не удалось установить орнамент %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1314 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Выбрать изображение для добавления в качестве орнамента" #: ../src/caja-property-browser.c:1393 ../src/caja-property-browser.c:1423 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Не удалось установить цвет" #: ../src/caja-property-browser.c:1394 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Вы должны указать неиспользуемое название для нового цвета." #: ../src/caja-property-browser.c:1424 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Вы должны указать непустое название для нового цвета." #: ../src/caja-property-browser.c:1484 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Выбрать цвет для добавления" #: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» не является подходящим файлом изображения." #: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549 msgid "The file is not an image." msgstr "Этот файл не является изображением." #: ../src/caja-property-browser.c:2298 msgid "Select a Category:" msgstr "Выбрать категорию:" #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "C_ancel Remove" msgstr "О_тменить удаление" #: ../src/caja-property-browser.c:2319 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавить новый орнамент..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавить новый цвет..." #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавить новую эмблему..." #: ../src/caja-property-browser.c:2351 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Щёлкните на орнаменте, чтобы удалить его" #: ../src/caja-property-browser.c:2354 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Щёлкните на цвете, чтобы удалить его" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Щёлкните на эмблеме, чтобы удалить её" #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Patterns:" msgstr "Орнаменты:" #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: ../src/caja-property-browser.c:2375 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:2397 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Удалить орнамент..." #: ../src/caja-property-browser.c:2400 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Удалить цвет..." #: ../src/caja-property-browser.c:2403 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Удалить эмблему..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../src/caja-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Выбрать папку для поиска" #: ../src/caja-query-editor.c:373 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/caja-query-editor.c:427 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/caja-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: ../src/caja-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/caja-query-editor.c:494 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:504 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: ../src/caja-query-editor.c:588 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: ../src/caja-query-editor.c:675 msgid "Any" msgstr "Любой" #: ../src/caja-query-editor.c:691 msgid "Other Type..." msgstr "Другой тип..." #: ../src/caja-query-editor.c:999 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Удалить этот критерий из поиска" #: ../src/caja-query-editor.c:1044 msgid "Search Folder" msgstr "Папка поиска" #: ../src/caja-query-editor.c:1058 msgid "Edit the saved search" msgstr "Изменить сохранённый поиск" #: ../src/caja-query-editor.c:1090 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" #: ../src/caja-query-editor.c:1096 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/caja-query-editor.c:1100 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/caja-query-editor.c:1105 msgid "Perform or update the search" msgstr "Выполнить или обновить поиск" #: ../src/caja-query-editor.c:1126 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: ../src/caja-query-editor.c:1155 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: ../src/caja-side-pane.c:437 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыть боковую панель" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:422 ../src/caja-window-menus.c:548 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1001 msgid "_Places" msgstr "Пере_ход" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1003 msgid "Open _Location..." msgstr "Открыть _адрес..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1008 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрыть р_одительские папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:1009 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрыть родительские папки этой папки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1013 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрыть _все папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:1014 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрыть все окна папок" #: ../src/caja-spatial-window.c:1026 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или содержимому" #: ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Вернуть выделенные объекты" #: ../src/caja-trash-bar.c:214 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Вернуть выделенным значкам первоначальные размеры" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Хотите удалить из вашего списка все закладки на несуществующие адреса?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на несуществующий адрес" #: ../src/caja-window-manage-views.c:815 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Вы можете выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:834 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1382 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1383 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2078 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "В Caja не установлен ни один режим просмотра, с помощью которого можно было " "бы показать эту папку." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2086 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адрес не является папкой." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2095 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не удалось найти «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2098 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте ещё раз." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2107 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не может обрабатывать адреса «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не может обрабатывать адреса такого вида." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2119 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не удалось присоединить местоположение." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ запрещён." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не удалось показать «%s», потому что не был найден узел." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2136 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Ошибка: %s\n" "Выберите другой режим просмотра и попробуйте ещё раз." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти к адресу, указанному закладкой" #: ../src/caja-window-menus.c:530 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или " "изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной" " Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, " "либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/caja-window-menus.c:534 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-" "ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ " "ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/caja-window-menus.c:538 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " "программой Caja. Если это не так, известите об этом Фонд свободного " "программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Кажа позволяет организовать файлы и папки как на компьютере, так и в сетевых" " ресурсах." #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors" msgstr "Авторские права © 1999-2009 Авторы программы Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:563 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов\n" "Дмитрий Мастрюков\n" "Группа глобализации компании Sun\n" "Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n" "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n" "Василий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2008\n" "Юрий Пенкин <yuriy.penkin@gmail.com>, 2008" #: ../src/caja-window-menus.c:567 msgid "Caja Web Site" msgstr "Веб-сайт Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыть эту папку" #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фон и эмблемы..." #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показать орнаменты, цвета и эмблемы, которые можно использовать для " "настройки внешнего вида" #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Изменить параметры Caja" #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Undo the last text change" msgstr "Отменить последнее изменение текста" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:860 msgid "Open _Parent" msgstr "Открыть _родительскую папку" #: ../src/caja-window-menus.c:861 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть папку, лежащую одним уровнем выше" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:870 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Остановить загрузку текущего адреса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:874 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:875 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезагрузить текущий адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:880 msgid "Display Caja help" msgstr "Показать справку по Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:885 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Показать список создателей Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:890 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:369 msgid "Increase the view size" msgstr "Уменьшить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:904 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:905 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:318 msgid "Decrease the view size" msgstr "Увеличить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Normal Si_ze" msgstr "В обы_чном размере" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:331 msgid "Use the normal view size" msgstr "Использовать нормальный масштаб вида" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Соединиться с _сервером..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Соединиться с удалённым компьютером или общим диском" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "_Computer" msgstr "К_омпьютер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:934 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:935 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Просмотреть закладки и локальные сетевые адреса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:939 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблоны" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:940 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Открыть папку личных шаблонов" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:944 msgid "_Trash" msgstr "_Корзина" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:945 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Открыть личную папку корзины" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:953 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скр_ытые файлы" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:954 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Переключить показ скрытых файлов в текущем окне" #: ../src/caja-window-menus.c:985 msgid "_Up" msgstr "_Вверх" #: ../src/caja-window-menus.c:988 msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Эти файлы находятся на звуковом CD-диске." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Эти файлы находятся на звуковом DVD-диске." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Эти файлы находятся на DVD-диске с видео." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Эти файлы находятся на CD-диске с видео." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Эти файлы находятся на диске Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Эти файлы находятся на диске Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Эти файлы находятся на диске Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носитель содержит цифровые фотографии." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Носитель содержит программное обеспечение." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носитель был определён как «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Масштабировать" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"