# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander <alex.grushetskiy@gmail.com>, 2014
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012-2013
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2014
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2016
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2015
# Cyber Tailor <cybertailor@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 10:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:21+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускаемый объект"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID сеанса"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Орнаменты"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетащите орнамент на объект, чтобы изменить объект"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Голубая рябь"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Голубая шероховатость"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Буквы на синем фоне"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Потертый металл"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Мешковина"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Мел"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Контуры"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Темный MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Точки"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Лилии"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Флора"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Окаменелость"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "Среда MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Зеленая ткань"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манильская бумага"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Волнистый мох"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанские волны"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурный мрамор"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Мятая бумага"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесные волны"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежные волны"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракота"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Волнистый белый"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Белые рёбра"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_вета"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло-голубой"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Дунайский"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Фиолетовый"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морская пена"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Глубокий зеленовато-синий"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темная пробка"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Грязь"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарная машина"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Зависть"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Лазурь"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жевательная резинка"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Белый"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Видение"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Серебро"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Сланец"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Затмение"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Каменный уголь"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Черный"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Эмблемы"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:990
#: ../src/caja-property-browser.c:1944
msgid "Erase"
msgstr "Стереть"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сохранённый поиск"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Файловый менеджер для рабочей среды MATE"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr "p> Caja – официальный файловый менеджер среды MATE. Он позволяет как обозревание каталогов, так и предпросмотр файлов с запуском ассоциированных с ними приложений. Он также ответственнен за управление значками на рабочем столе MATE и работает на локальных и удалённых файловых системах. </p> <p> Caja расширяется через систему плагинов, схожую с подобной у GNOME Nautilus, приложения, чьим форком Caja является. </p>"

#: ../eel/eel-canvas.c:1443 ../eel/eel-canvas.c:1444
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1450 ../eel/eel-canvas.c:1451
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:362
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст метки"

#: ../eel/eel-editable-label.c:368
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"

#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся."

#: ../eel/eel-editable-label.c:385
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение курсора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:386
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:395
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границы выделения"

#: ../eel/eel-editable-label.c:396
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3475
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3486
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:449
msgid "Show more _details"
msgstr "По_дробнее"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можно остановить выполнение нажатием кнопки «Отменить»."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522
msgid "No applications found"
msgstr "Приложения не найдены"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:541
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спрашивать, что делать"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:557
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:572
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:605 ../src/caja-x-content-bar.c:152
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:647
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Открыть в другой программе..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Вы только что вставили звуковой CD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Вы только что вставили звуковой DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Вы только что вставили DVD-диск с видео."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Вы только что вставили CD-диск с видео."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Вы только что вставили диск Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Вы только что вставили пустой CD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Вы только что вставили пустой DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Вы только что вставили пустой диск Blu-Ray."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Вы только что вставили пустой диск HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Вы только что вставили диск с фотографиями (Photo CD)."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Вы только что вставили диск с изображениями (Picture CD)."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Вы только что вставили носитель с цифровыми фотографиями."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1085
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Вы только что вставили цифровой аудио-плеер."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1089
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Вы только что вставили носитель, на котором есть программа, предназначенная для автоматического запуска."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Вы только что вставили носитель."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Выберите, какое приложение запустить."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Выберите, как открывать «%s» и надо ли выполнять это же действие в будущем для других носителей типа «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Всегда выполнять это действие"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1163
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2742
msgid "_Eject"
msgstr "_Извлечь"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2735
msgid "_Unmount"
msgstr "О_тсоединить том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставить текст, сохранённый в буфере обмена"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:386
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:396
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Переместить в_низ"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:413
msgid "Use De_fault"
msgstr "По _умолчанию"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1773
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Имя и значок файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата изменения"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата изменения файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата доступа"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата последнего доступа к файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "Владелец файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "Группа файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5751
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5811
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файл."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Восьмеричные права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права на файл в восьмеричной форме."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Тип MIME этого файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:377 ../src/caja-query-editor.c:129
msgid "Location"
msgstr "Адрес"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Расположение файла"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr "Дата удаления"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, когда файл был помещён в корзину."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr "Исходное расположение"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Расположение файла до того, как он был помещён в корзину"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:449
#: ../src/caja-property-browser.c:1991
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на рабочем столе"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Вы не можете отправить том «%s» в корзину."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Если вы хотите извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Если вы хотите отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню этого тома."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашняя папка %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:506
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Сетевые серверы"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:610
#: ../src/caja-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_местить сюда"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "С_копировать сюда"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "Создать здесь _ссылку"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Использовать как фон для _всех папок"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Использовать как фон для _этой папки"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не удалось установить эмблему."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нужно указать непустое ключевое слово для новой эмблемы."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробелы и цифры."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Эмблема с именем «%s» уже существует."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Выберите другое имя эмблемы."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не удалось сохранить пользовательскую эмблему."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не удалось сохранить имя пользовательской эмблемы."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Совместить папку «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "Если при совмещении возникнут конфликты с копируемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "При замене все файлы в ней будут удалены."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Заменить папку «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:193
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Заменить файл «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:195
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "При замене содержимое будет перезаписано."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:212
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:309
msgid "Original file"
msgstr "Исходный файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:343
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3791
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3773
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:992
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:317
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:350
msgid "Last modified:"
msgstr "Последнее изменение:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:342
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Совместить"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Введите новое имя _назначения"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:678
msgid "Differences..."
msgstr "Различия..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:688
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Применить это действие ко всем файлам"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:699
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:704
msgid "Re_name"
msgstr "Пере_именовать"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:710
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:785
msgid "File conflict"
msgstr "Файловый конфликт"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропу_стить всё"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Повто_рить"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Удалить _всё"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _всё"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "Сов_местить"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Совместить _всё"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копировать _всё равно"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунд"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
msgstr[3] "%'d минут"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:293
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
msgstr[3] "%'d часов"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "примерно %'d час"
msgstr[1] "примерно %'d часа"
msgstr[2] "примерно %'d часов"
msgstr[3] "примерно %'d часов"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:377
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10616
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ссылка на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:381
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Другая ссылка на %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-я ссылка на %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:448
msgid " (copy)"
msgstr " (копия)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
msgid " (another copy)"
msgstr " (другая копия)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "th copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
msgid "st copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копия)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копия)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (другая копия)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-я копия)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:602
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:610
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из корзины?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из корзины?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из корзины?"
msgstr[3] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из корзины?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все элементы из корзины?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все элементы в корзине будут окончательно удалены."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2779 ../src/caja-trash-bar.c:201
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%B»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенный элемент?"
msgstr[1] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элемента?"
msgstr[2] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элементов?"
msgstr[3] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элементов?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "осталось удалить %'d файл"
msgstr[1] "осталось удалить %'d файла"
msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов"
msgstr[3] "осталось удалить %'d файлов"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430
msgid "Deleting files"
msgstr "Удаление файлов"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T осталась"
msgstr[1] "%T осталось"
msgstr[2] "%T осталось"
msgstr[3] "%T осталось"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464
msgid "Error while deleting."
msgstr "Произошла ошибка при удалении."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2523
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3492
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3501
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустить файлы"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2562
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3537
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не удалось удалить папку %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Произошла ошибка при удалении %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл"
msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла"
msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов"
msgstr[3] "осталось удалить в корзину %'d файлов"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1977
msgid "Trashing Files"
msgstr "Перемещение файлов в корзину"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979
msgid "Deleting Files"
msgstr "Удаление файлов"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2052
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не удалось извлечь %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не удалось отсоединить %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2209
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2217
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Не о_чищать корзину"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не удалось присоединить %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2411
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"
msgstr[3] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2417
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"
msgstr[3] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2423
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"
msgstr[3] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2429
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину"
msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"
msgstr[3] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3355
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529
msgid "Error while copying."
msgstr "Произошла ошибка при копировании."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3482
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3527
msgid "Error while moving."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2520
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2636
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2639
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2781
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2814
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2844
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Место назначения не является папкой."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а требуется %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2904
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» перемещается в «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копируется в «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2910
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублируется «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»"
msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»"
msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»"
msgstr[3] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»"
msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»"
msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»"
msgstr[3] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)"
msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)"
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)"
msgstr[3] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2940
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»"
msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»"
msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»"
msgstr[3] "%'d файлов перемещаются в «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»"
msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»"
msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»"
msgstr[3] "%'d файлов копируются в «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2950
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублируется %'d файл"
msgstr[1] "Дублируются %'d файла"
msgstr[2] "Дублируется %'d файлов"
msgstr[3] "Дублируется %'d файлов"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2970
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S из %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2981
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S of %S — %T осталась (%S/с)"
msgstr[1] "%S of %S — %T осталось (%S/с)"
msgstr[2] "%S of %S — %T осталось (%S/с)"
msgstr[3] "%S of %S — %T осталось (%S/с)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание её в месте назначения."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3579
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4269
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4837
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не удалось удалить исходную папку."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3706
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4342
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4684
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4058
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4567
msgid "Copying Files"
msgstr "Копируются файлы"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4594
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла"
msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"
msgstr[3] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5098
msgid "Moving Files"
msgstr "Перемещаются файлы"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5129
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5133
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Идёт создание ссылок на %'d файл"
msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла"
msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов"
msgstr[3] "Идёт создание ссылок на %'d файлов"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5265
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5267
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5270
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5273
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5585
msgid "Setting permissions"
msgstr "Идёт установка прав"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5844
msgid "untitled folder"
msgstr "новая папка"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5852
msgid "new file"
msgstr "новый файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6023
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6025
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6027
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6303
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очистка корзины"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6350
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6391
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6426
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6461
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (выполняемый)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не удалось определить исходное расположение \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Этот файл нельзя присоединить"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Этот файл нельзя отсоединить"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Этот файл нельзя извлечь"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Этот файл нельзя запустить"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Этот файл нельзя остановить"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1817
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1835
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1863
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4476
#: ../src/caja-file-management-properties.c:520
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сегодня в 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сегодня в %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сегодня, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сегодня, %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 ../libcaja-private/caja-file.c:4485
msgid "today"
msgstr "сегодня"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000 в 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5175
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Запрещено устанавливать права"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5469
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Запрещено устанавливать владельца"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5487
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанный владелец «%s» не существует"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5747
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Запрещено устанавливать группу"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5765
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указанная группа «%s» не существует"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u объект"
msgstr[1] "%'u объекта"
msgstr[2] "%'u объектов"
msgstr[3] "%'u объектов"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5920
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
msgstr[2] "%'u папок"
msgstr[3] "%'u папок"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5921
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
msgstr[2] "%'u файлов"
msgstr[3] "%'u файлов"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6008
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6009
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байт)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340
msgid "? items"
msgstr "? объектов"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6330
msgid "? bytes"
msgstr "? байт"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6345
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6348
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестный тип MIME"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6412
msgid "program"
msgstr "программа"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6432
msgid "link"
msgstr "ссылка"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6454
msgid "link (broken)"
msgstr "ссылка (испорченная)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2954
#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:3045
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Область выделения"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Ссылка «%s» испорчена"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9009
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Удалить"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Вы хотите запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустить в _терминале"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852
msgid "_Display"
msgstr "По_казать"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855
#: ../src/caja-autorun-software.c:258
msgid "_Run"
msgstr "За_пустить"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных вкладок."
msgstr[3] "Будет открыто %d отдельных вкладок."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон."
msgstr[3] "Будет открыто %d отдельных окон."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2117
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2125
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2159
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2165
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2192
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не удалось показать «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл неизвестного типа"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Нет установленного приложения для файлов типа %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401
msgid "_Select Application"
msgstr "Вы_брать приложение"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не удалось начать поиск приложения"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Нет установленного приложения для файлов типа %s\nНайти подходящее приложение для открытия этого файла?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сомнительный значок запуска"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустить всё-равно"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Считать _проверенным"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не удалось присоединить местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не удалось запустить местоположение"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Открывается «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Открывается %d элемент"
msgstr[1] "Открывается %d элемента"
msgstr[2] "Открывается %d элементов"
msgstr[3] "Открывается %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:167
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:260
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:270
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:336
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не удалось удалить приложение"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
msgid "No applications selected"
msgstr "Не выбрано ни одно приложение"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:596
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1096
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:639
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:711
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:156
msgid "Could not run application"
msgstr "Не удалось запустить приложение"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не удалось найти «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:172
msgid "Could not find application"
msgstr "Не удалось найти приложение"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не удалось добавить приложение в базу данных приложений: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not add application"
msgstr "Не удалось добавить приложение"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Выбрать приложение"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:848
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6148
msgid "Open With"
msgstr "Открывать в программе"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:888
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Выберите приложение, чтобы просмотреть его описание."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:917
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Использовать собственную команду"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:934
msgid "_Browse..."
msgstr "_Просмотреть..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:970
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2684
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Открывать %s и другие файлы типа %s с помощью:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Открывать %s с помощью:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1073
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запомнить приложение для файлов типа %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Открывать все файлы типа %s с помощью:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Открывать %s и другие файлы типа %s с помощью:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запомнить это приложение для файлов типа «%s»"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1125
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1137
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1138
msgid "Add Application"
msgstr "Добавить приложение"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое приложение?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "«%s» не может открыть «%s», потому что «%s» не имеет доступа к файлам по адресам «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое действие?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Действие по умолчанию не может открыть «%s», потому что не имеет доступа к файлам по адресам «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Нет других приложений для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете открыть этот файл, если скопируете его на свой компьютер."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Нет других действий для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете открыть этот файл, если скопируете его на свой компьютер."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:533
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:535
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Это отключено по соображениям безопасности."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:617
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:576
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:577
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:590
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:615
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:235
msgid "File Operations"
msgstr "Действия над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами"
msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами"
msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами"
msgstr[3] "Идёт %'d действий над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:527
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:548
msgid "Preparing"
msgstr "Идёт подготовка"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:137
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:140
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Поиск «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Удалить %d скопированных элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Удалить «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Удалить %d дублированных элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Переместить %d элементов обратно в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Переименовать «%s» в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Вернуть %d элементов из корзины"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Вернуть «%s» к «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Переместить %d элементов обратно в корзину"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Удалить ссылки на %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Удалить ссылку на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Вернуть изначальные права  элементов, заключённых в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Вернуть изначальные права у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Вернуть группу «%s» на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Вернуть владельца «%s» на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Скопировать %d элементов в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Скопировать «%s» в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Дубликаты %d элементов в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дубликат «%s» в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Переместить %d элементов в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Переместить «%s» в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Создать пустой файл «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Создать новую папку «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Переместить %d элементов в корзину"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Переместить «%s» в корзину"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Вернуть «%s» из корзины"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Создать ссылки на %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Создать ссылку на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Выставить права на элементы, заключённые в «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Выставить права на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Выставить группу «%s» как «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Выставить владельца «%s» как «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Отменить копирование %d элемента"
msgstr[1] "_Отменить копирование %d элементов"
msgstr[2] "_Отменить копирование %d элементов"
msgstr[3] "_Отменить копирование %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Отменить дубликат %d элемента"
msgstr[1] "_Отменить дубликат %d элементов"
msgstr[2] "_Отменить дубликат %d элементов"
msgstr[3] "_Отменить дубликат %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Отменить перемещение %d элемента"
msgstr[1] "_Отменить перемещение %d элементов"
msgstr[2] "_Отменить перемещение %d элементов"
msgstr[3] "_Отменить перемещение %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Отменить переименовывание %d элемента"
msgstr[1] "_Отменить переименовывание %d элементов"
msgstr[2] "_Отменить переименовывание %d элементов"
msgstr[3] "_Отменить переименовывание %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Отменить создание пустого файла"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Отменить создание файла из шаблона"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Отменить создание %d папки"
msgstr[1] "_Отменить создание %d папки"
msgstr[2] "_Отменить создание %d папки"
msgstr[3] "_Отменить создание %d папки"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Отменить перемещение в корзину %d элемента"
msgstr[1] "_Отменить перемещение в корзину %d элемента"
msgstr[2] "_Отменить перемещение в корзину %d элементов"
msgstr[3] "_Отменить перемещение в корзину %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Отменить восстановление из корзины %d элемента"
msgstr[1] "_Отменить восстановление из корзины %d элементов"
msgstr[2] "_Отменить восстановление из корзины %d элементов"
msgstr[3] "_Отменить восстановление из корзины %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Отменить создание ссылки на %d элемент"
msgstr[1] "_Отменить создание ссылки на %d элементов"
msgstr[2] "_Отменить создание ссылки на %d элементов"
msgstr[3] "_Отменить создание ссылки на %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Отменить удаление %d элемента"
msgstr[1] "_Отменить удаление %d элементов"
msgstr[2] "_Отменить удаление %d элементов"
msgstr[3] "_Отменить удаление %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элемента"
msgstr[1] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элементов"
msgstr[2] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элементов"
msgstr[3] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Отменить изменение прав %d элемента"
msgstr[1] "Отменить изменение прав %d элементов"
msgstr[2] "Отменить изменение прав %d элементов"
msgstr[3] "Отменить изменение прав %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Отменить изменение группы %d элемента"
msgstr[1] "Отменить изменение группы %d элементов"
msgstr[2] "Отменить изменение группы %d элементов"
msgstr[3] "Отменить изменение группы %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Отменить изменение владельца %d элемента"
msgstr[1] "Отменить изменение владельца %d элементов"
msgstr[2] "Отменить изменение владельца %d элементов"
msgstr[3] "Отменить изменение владельца %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Вернуть копирование %d элемента"
msgstr[1] "_Вернуть копирование %d элементов"
msgstr[2] "_Вернуть копирование %d элементов"
msgstr[3] "_Вернуть копирование %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Вернуть дублирование %d элемента"
msgstr[1] "_Вернуть дублирование %d элементов"
msgstr[2] "_Вернуть дублирование %d элементов"
msgstr[3] "_Вернуть дублирование %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Вернуть перемещение %d элемента"
msgstr[1] "_Вернуть перемещение %d элементов"
msgstr[2] "_Вернуть перемещение %d элементов"
msgstr[3] "_Вернуть перемещение %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Вернуть переименовывание %d элемента"
msgstr[1] "_Вернуть переименовывание %d элементов"
msgstr[2] "_Вернуть переименовывание %d элементов"
msgstr[3] "_Вернуть переименовывание %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Вернуть создание пустого файла"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Вернуть создание файла из шаблона"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Вернуть создание %d папки"
msgstr[1] "_Вернуть создание %d папок"
msgstr[2] "_Вернуть создание %d папок"
msgstr[3] "_Вернуть создание %d папок"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Вернуть перемещение в корзину %d элемента"
msgstr[1] "_Вернуть перемещение в корзину %d элементов"
msgstr[2] "_Вернуть перемещение в корзину %d элементов"
msgstr[3] "_Вернуть перемещение в корзину %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Вернуть восстановление из корзины %d элемента"
msgstr[1] "_Вернуть восстановление из корзины %d элементов"
msgstr[2] "_Вернуть восстановление из корзины %d элементов"
msgstr[3] "_Вернуть восстановление из корзины %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Вернуть создание ссылки на %d элемент"
msgstr[1] "_Вернуть создание ссылки на %d элементов"
msgstr[2] "_Вернуть создание ссылки на %d элементов"
msgstr[3] "_Вернуть создание ссылки на %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Вернуть удаление %d элемента"
msgstr[1] "_Вернуть удаление %d элементов"
msgstr[2] "_Вернуть удаление %d элементов"
msgstr[3] "_Вернуть удаление %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элемента"
msgstr[1] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элементов"
msgstr[2] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элементов"
msgstr[3] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Вернуть изменение прав %d элемента"
msgstr[1] "Вернуть изменение прав %d элементов"
msgstr[2] "Вернуть изменение прав %d элементов"
msgstr[3] "Вернуть изменение прав %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Вернуть изменение группы %d элемента"
msgstr[1] "Вернуть изменение группы %d элементов"
msgstr[2] "Вернуть изменение группы %d элементов"
msgstr[3] "Вернуть изменение группы %d элементов"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Вернуть изменение владельца %d элемента"
msgstr[1] "Вернуть изменение владельца %d элементов"
msgstr[2] "Вернуть изменение владельца %d элементов"
msgstr[3] "Вернуть изменение владельца %d элементов"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Если выставлено \"after-current-tab\", новые вкладки вставляются после текущей вкладки. Если выставлено \"end\", новые вкладки добавляются в конец списка вкладок"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja будет завершать работу после удаления последнего окна."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет завершать работу после удаления всех окон. Установлен по умолчанию. В противном случае caja можно запустить вообще без окон для того, чтобы она могла работать как служба для слежения за автоматически монтируемыми носителями или подобных задач."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Включить классическое поведение Caja (все окна — обозреватели)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Если истина, то все окна Caja будут окнами браузера. Это то, как Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые люди предпочитают это поведение."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Caja всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Надо ли запрашивать подтверждение при удалении файлов или очистке корзины"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Включено ли немедленное удаление"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Показывать ли текст файла в значках"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Компромисс скорости для показа предпросмотра содержимого текстового файла в значке файла. Если выставлено \"always\", тогда всегда показывать предпросмотр, даже если папка на удалённом сервере. Если выставлено \"local-only\", то показывать предпросмотр только для файлов на локальных системах. Если выставлено \"never\", то никогда не читать данные для предпросмотра."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Показывать ли количество объектов в папке"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Компромисс скорости для показа количества элементов в папке. Если выставлено \"always\", тогда всегда считать элементы, даже если папка на удалённом сервере. Если выставлено \"local-only\", то считать только для файлов на локальных системах. Если выставлено \"never\", то никогда не считать элементы."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Вызывать программу управления пакетами для неизвестных типов mime"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Использовать события от дополнительных кнопок мыши в окне обозревателя Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Caja, если любая из кнопок нажата."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Компромисс скорости для показа картинки как миниатюру. Если выставлено \"always\", тогда всегда показывать миниатюру, даже если папка на удалённом сервере. Если выставлено \"local-only\", то показывать миниатюру только для файлов на локальных системах. Если выставлено \"never\", то никогда не показывать миниатюру, использовать только штатный значок."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Копромисс скорости при наведении курсор на значок файла для предпросмотра звукового файла. Если выставлено \"always\", тогда всегда проигрывать звук, даже если файл на удалённом сервере. Если указано \"local-only\", тогда предварительно проигрывать только на локальных системах. Если указано \"never\", то никогда не проигрывать звук предварительно."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет отображать и позволять изменять некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, более точно следуя стилю Unix."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме значков. Возможные значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" и \"emblems\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке.  Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола будет использоваться папка ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Собственный фон"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для папок."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Цвет фона по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Фоновый цвет папок по умолчанию. Используется только в том случае, если установлен ключ background_set."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Имя файла для фона по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Uri папки фоновой картинки по умолчанию. Используется только если background_set выставлен."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Цвет фона боковой панели по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется только в том случае, если установлен ключ side_pane_background_set."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Имя файла фона боковой панели по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Uri фоновой картинки боковой панели по умолчанию. Используется только если side_pane_background_set выставлен."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Этот вид используется, когда папка посещена, если вы не выбрали другой вид для этой конкретной папки. Возможные значения: \"list-view\", \"icon-view\" и \"compact-view\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Формат даты"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Показывать ли скрытые файлы"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Если выставлено, тогда скрытые файлы показываются по умолчанию в файловом менеджере. Скрытые файлы - либо файлы с точкой в начале, либо перечисленные в файле .hidden папки, либо резервные файлы, оканчивающиеся тильдой (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Показывать ли размеры файлов с приставками МЭК"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Если истинно, размеры файлов показываются с использованием приставок МЭК (с основанием 1024) со стилем \"КиБ\" вместо приставок СИ по умолчанию."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Список возможных подписей к значкам"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Список заголовков ниже иконки в режиме значков и на рабочем столе. Фактическое число показываемых заголовков зависит от масштаба. Некоторые возможные значения:  \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать плотное размещение значков."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Размещать подписи рядом со значками"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не под ними."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Предел многоточия"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Строка, определяющая, как сверхдлинные имена файлов следует заменить многоточиями в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет форму \"Масштаб:Число\". Для каждого указанного масштаба, если число больше, чем 0, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число равно 0 или меньше, на заданном масштабе ограничений не будет. В записи форма \"Число\", без указания масштаба, также допускается. Так можно определить максимальное количество строк для всех остальных масштабов.\nПримеры: 0 - всегда отображать сверхдлинные имена файлов; 3 - сократить имена файлов, если они превышают три строки; smallest:5,smaller:4,0 - сократить имена файлов, если они превышают 5 строк в масштабе \"наименьший\". Сократить имена файлов, если они превышают 3 строки в масштабе \"меньше\". Не сокращать имена файлов в других масштабах.\n\nДоступные масштабы: smallest (наименьший, 33%), smaller (меньше, 50%), small (маленький, 66%), standard (стандартный, 100%), large (большой, 150%), larger (больше, 200%), largest (наибольший, 400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "All columns have same width"
msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет определяться отдельно."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Масштаб списка по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и файлы."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт рабочего стола"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описание шрифта, использующегося для подписей к значкам на рабочем столе."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Компьютер»."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показывать подсоединённые тома на рабочем столе"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок компьютера на рабочем столе."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Имя значка сетевых серверов"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Строка с размерами окна обозревателя."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Строка с сохранёнными размерами и положением окон обозревателя."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Должно ли окно обозревателя быть распахнуто на весь экран."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Должно ли окно обозревателя быть по умолчанию распахнуто на весь экран."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина боковой панели"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели инструментов."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка состояния."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим боковой панели"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели в новых окнах."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Список выключенных расширений."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Этот список содержит деактивированные расширения."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Надо ли автоматически присоединять носители"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет автоматически присоединять носители — такие как видимые пользователю жёсткие диски или сменные носители — при запуске и при вставке носителя."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Надо ли автоматически открывать папку автоприсоединённого носителя"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет автоматически открывать папку при автоприсоединении носителя. Это относится только к носителям, для которых не определён тип x-content/*; для тех, у которых есть известный тип x-content, будет вместо этого предпринято настраиваемое пользователем действие."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Если этот ключ установлен, Caja никогда не будет запрашивать действие или автоматически запускать программы при вставке носителей."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Типы x-content/* для которых будет открыто предпочитаемое приложение"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы выбрал «Открыть папку». Предпочитаемое приложение будет открыто при вставке носителя с данными указанного здесь типа."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Типы x-content/* для «Ничего не делать»"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал «Ничего не делать». При вставке носителя с данными указанного типа не будут автоматически запускать приложения, не будет предложено выбрать то или иное приложение на усмотрение пользователя."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Типы x-content/* для «Открыть папку»"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы выбрал «Открыть папку». Окно с папкой будет открыто при вставке носителя с данными указанного здесь типа."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Предложение автозапуска"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:382
#: ../src/caja-window-menus.c:536 ../src/caja-window.c:179
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Обозреватель файлов"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Просмотр файловой системы в менеджере файлов"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:898
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Изменить внешний вид и поведение окон файлового менеджера"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:522
#: ../src/caja-window-menus.c:893
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Открыть вашу личную папку"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:796
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9078
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистить корзину"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:810
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Создать кнопку _запуска..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:812
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Создать новую кнопку запуска"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:819
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Параметры внешнего вида"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:821
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Показать окно, которое позволит вам установить орнамент или цвет фона вашего рабочего стола"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 ../src/caja-trash-bar.c:208
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Удалить все объекты из корзины"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:930
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:931
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."
msgstr[3] "Будет открыто %'d отдельных вкладок."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно."
msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна."
msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон."
msgstr[3] "Будет открыто %'d отдельных окон."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6491
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:731 ../src/caja-location-dialog.c:106
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "При показе справки произошла ошибка."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Выделить объекты по шаблону"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1230
msgid "Examples: "
msgstr "Примеры: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377
msgid "Save Search as"
msgstr "Сохранить поиск как"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "Search _name:"
msgstr "_Имя поиска:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Выберите папку для сохранения поиска"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2359
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2396
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "«%s» выделен"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Выделена %'d папка"
msgstr[1] "Выделено %'d папки"
msgstr[2] "Выделено %'d папок"
msgstr[3] "Выделено %'d папок"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2371
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (внутри %'d объект)"
msgstr[1] " (внутри %'d объекта)"
msgstr[2] " (внутри %'d объектов)"
msgstr[3] " (внутри %'d объектов)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)"
msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)"
msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)"
msgstr[3] " (внутри всего %'d объектов)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2399
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d объект"
msgstr[1] "Выделено %'d объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d объектов"
msgstr[3] "Выделено %'d объектов"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Выделен %'d другой объект"
msgstr[1] "Выделено %'d других объекта"
msgstr[2] "Выделено %'d других объектов"
msgstr[3] "Выделено %'d других объектов"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Свободное место: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2449
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободно: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2464
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2497
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2510
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555
#: ../src/caja-information-panel.c:922
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Открыть в %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4557
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта"
msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"
msgstr[3] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
msgid "Open parent location"
msgstr "Открыть адрес верхнего уровня"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Открыть адрес верхнего уровня для выделенного объекта"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5505
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Использовать приложение «%s» для выделенных объектов"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Создать документ из шаблона «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все выделенные объекты."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n\nПри запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей содержимое веб или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n\nВо всех случаях Caja установит для сценариев следующие переменные окружения:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида (только в локальном случае)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели окна раздельного вида "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6082
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[2] "%'d выделенных объектов будет перемещено, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[3] "%'d выделенных объектов будет перемещено, когда вы выберете команду «Вставить»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[2] "%'d выделенных объектов будет скопировано, когда вы выберете команду «Вставить»"
msgstr[3] "%'d выделенных объектов будет скопировано, когда вы выберете команду «Вставить»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфере обмена нет ничего, что можно вставить."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не удалось отсоединить местоположение"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не удалось извлечь местоположение"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не удалось остановить привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Соединение с сервером «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
msgid "_Connect"
msgstr "_Соединиться"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
msgid "Link _name:"
msgstr "_Имя ссылки:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Create _Document"
msgstr "Создать _документ"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Открыть в про_грамме"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298
msgid "Create _Folder"
msgstr "Создать _папку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Создать новую пустую папку внутри этой папки"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблоны не установлены"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
msgid "_Empty File"
msgstr "_Пустой файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Создать новый пустой файл внутри этой папки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Открыть в окне обозревателя"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8955
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2692
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой вк_ладке"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Открыть в окне п_апки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне папки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Другое приложение..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выделенного объекта"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Открыть в другой _программе..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Открыть папку с_ценариев"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авить в папку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Копировать в"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "M_ove to"
msgstr "_Переместить в"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Выделить все объекты в этом окне"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обратить выделение"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Выделить только те объекты, которые ещё не выделены"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "D_uplicate"
msgstr "Прод_ублировать"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Продублировать каждый выделенный объект"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9049
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Создать сс_ылку"
msgstr[1] "Создать сс_ылки"
msgstr[2] "Создать сс_ылки"
msgstr[3] "Создать сс_ылки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "_Rename..."
msgstr "Переи_меновать..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Rename selected item"
msgstr "Переименовать выделенный объект"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9030
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Delete"
msgstr "Удалить _безвозвратно"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7592
msgid "_Restore"
msgstr "Вос_становить"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11218
msgid "Undo the last action"
msgstr "Отменить последнее действие"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "_Redo"
msgstr "_Вернуть"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11236
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Вернуть последнее несделанное действие"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сб_росить параметры просмотра"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Соединиться с этим сервером"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "_Mount"
msgstr "_Присоединить"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Присоединить выделенный том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Отсоединить выделенный том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Извлечь выделенный том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2756
msgid "_Format"
msgstr "_Форматировать"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматировать выделенный том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1823 ../src/caja-places-sidebar.c:2763
msgid "_Start"
msgstr "_Запуск"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запустить выделенный том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 ../src/caja-places-sidebar.c:2770
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Остановить выделенный том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2749
msgid "_Detect Media"
msgstr "Опреде_лить носитель"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Определить носитель в выделенном приводе"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Открыть файл и закрыть окно"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Со_хранить поиск"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Save the edited search"
msgstr "Сохранить изменённый поиск"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Со_хранить поиск как..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Сохранить текущий поиск как файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя файлов"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Открыть эту папку в окне папки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7585
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Переместить эту папку в корзину"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "_Other pane"
msgstr "_Другая панель..."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640 ../src/caja-window-menus.c:892
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашняя папка"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "_Desktop"
msgstr "_Рабочий стол"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Запуск или управление сценариями из %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарии"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перенести открытую папку из корзину в «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины в «%s»"
msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»"
msgstr[3] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины"
msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины"
msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины"
msgstr[3] "Перенести открытые папки из корзины"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины в \"%s\""
msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\""
msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\""
msgstr[3] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины"
msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины"
msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины"
msgstr[3] "Перенести выделенные файлы из корзины"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины в «%s»"
msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»"
msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»"
msgstr[3] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины"
msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины"
msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины"
msgstr[3] "Перенести выделенные объекты из корзины"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запустить выделенный привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Подключиться к выделенному приводу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Разблокировать выбранный привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Остановить выбранный привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1832
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно удалить привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безопасно удалить выбранный привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отсоединиться"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Отсоединить выбранный привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Остановить мультидисковый привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1845
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Б_локировать привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Блокировать выбранный привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1844
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Разблокировать привод"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблокировать привод, связанный с открытой папкой"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8916
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2699
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне обозревателя"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Открыть _папку в обозревателе"
msgstr[1] "Открыть _папки в обозревателе"
msgstr[2] "Открыть _папки в обозревателе"
msgstr[3] "Открыть _папки в обозревателе"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Открыть в новом вк_ладке"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Удалить окончательно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8681
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончательно удалить открытую папку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Переместить открытую папку в корзину"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Открыть в %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8918
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах"
msgstr[3] "Открыть в %'d _новых окнах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне обозревателя"
msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя"
msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя"
msgstr[3] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке"
msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках"
msgstr[3] "Открыть в %'d новых вк_ладках"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8966
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке обозревателя"
msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках обозревателя"
msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках обозревателя"
msgstr[3] "Открыть в %'d новых вк_ладках обозревателя"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9006
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9063
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10366
msgid "Download location?"
msgstr "Скачать этот адрес?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10369
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Вы можете скачать его или создать ссылку на него."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10372
msgid "Make a _Link"
msgstr "Создать сс_ылку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376
msgid "_Download"
msgstr "_Скачать"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10701
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетаскивание не поддерживается."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10538
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10702
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10779
msgid "dropped text.txt"
msgstr "брошенный текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10824
msgid "dropped data"
msgstr "брошенные данные"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11217
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11235
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:486
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:498
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:489
msgid "URL"
msgstr "Ссылка (URL)"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:492
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:504
#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:501
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вам запрещено просматривать содержимое объекта «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось показать всё содержимое «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не удалось показать содержимое папки."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В этой папке нет объекта «%s». Возможно, он был только что перемещён или удалён?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вам запрещено переименовывать объект «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Имя «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Имя «%s» недопустимо. Выберите другое имя."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не удалось переименовать этот объект."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вам запрещено изменять группу объекта «%s»."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить группу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить владельца."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не удалось изменить права."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Объект «%s» переименовывается в «%s»."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Просмотр в виде значков"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "по _имени"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "по _размеру"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "по _типу"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по эмблемам, выстраивая их в ряды"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по времени удаления в корзину"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Упорядочивать значки по по времени удаления в корзину, выстраивая их в ряды"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Расставить рабочий стол по имени"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Выстраивать _объекты"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Изменить размер значка..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Включить изменение размера для выделенного значка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Вернуть ис_ходные размеры значков"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Расставить по имени"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Располагать _уплотнённо"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Использовать плотное размещение значков в окне"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
msgid "Re_versed Order"
msgstr "В _обратном порядке"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показывать значки в обратном порядке"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Сохранять в_ыровненными"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "_Manually"
msgstr "_вручную"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "By _Name"
msgstr "по _имени"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748
msgid "By _Size"
msgstr "по _размеру"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "By _Type"
msgstr "по _типу"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By Modification _Date"
msgstr "по _дате изменения"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Emblems"
msgstr "по _эмблемам"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By T_rash Time"
msgstr "По времени попадания в корзину"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Вернуть ис_ходный размер значка"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указывает на «%s»"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397
msgid "_Icons"
msgstr "_Значки"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Компактный вид"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактный"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:436
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:440
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:211
msgid "Loading..."
msgstr "Идёт загрузка..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1833
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3481
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Просмотр в виде списка"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2530
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимых столбцов"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2549
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2619
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Изменить видимые _столбцы..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3483
msgid "_List"
msgstr "С_писок"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3484
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3485
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3486
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показывать этот адрес в виде списка."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:546
#: ../src/caja-information-panel.c:545
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:557
#: ../src/caja-information-panel.c:572
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:558
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:564
#: ../src/caja-information-panel.c:573
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Вы можете использовать только локальные изображения в качестве пользовательских значков."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:563
#: ../src/caja-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:708
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Имя:"
msgstr[1] "_Имена:"
msgstr[2] "_Имена:"
msgstr[3] "_Имена:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1064
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1072
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1400
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1689
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Отменить смену группы?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2131
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Отменить смену владельца?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2476
msgid "nothing"
msgstr "ничего"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2478
msgid "unreadable"
msgstr "нечитаемо"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2493
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d объект, всего %s"
msgstr[1] "%'d объекта, всего %s"
msgstr[2] "%'d объектов, всего %s"
msgstr[3] "%'d объектов, всего %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2502
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2519
msgid "Contents:"
msgstr "Содержание:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3547
msgid "used"
msgstr "использовано"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3556
msgid "free"
msgstr "свободно"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3558
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общий объём:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файловой системы:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3687
msgid "Basic"
msgstr "Основные"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3781
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "Link target:"
msgstr "Ссылка на:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3800
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892
msgid "Accessed:"
msgstr "Дата доступа:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3905
msgid "Free space:"
msgstr "Свободное место:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4019
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1095
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемы"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4449
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4475
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4477
msgid "_Write"
msgstr "За_пись"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4479
msgid "E_xecute"
msgstr "В_ыполнение"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4748
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4771
msgid "no "
msgstr "нет "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4751
msgid "list"
msgstr "перечисление"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4753
msgid "read"
msgstr "чтение"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
msgid "create/delete"
msgstr "создание/удаление"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4764
msgid "write"
msgstr "запись"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "access"
msgstr "доступ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4835
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ к папке:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4839
msgid "File access:"
msgstr "Доступ к файлу:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4866
#: ../src/caja-file-management-properties.c:328
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "List files only"
msgstr "Только перечисление файлов"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
msgid "Access files"
msgstr "Доступ к файлам"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862
msgid "Create and delete files"
msgstr "Создание и удаление файлов"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Read-only"
msgstr "Только чтение"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4871
msgid "Read and write"
msgstr "Чтение и запись"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4962
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4977
msgid "Special flags:"
msgstr "Особые флаги:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4964
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4974
msgid "Set _user ID"
msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4965
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4979
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4966
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4980
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкий (sticky)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5060
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5463
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5544
msgid "_Owner:"
msgstr "_Владелец:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5068
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5169
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5268
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5361
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5472
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5552
msgid "Owner:"
msgstr "Владелец:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5090
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5193
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5485
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5564
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5098
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5202
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5269
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5573
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5122
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5228
msgid "Others"
msgstr "Остальные"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5246
msgid "Execute:"
msgstr "Выполнение:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5140
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5250
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Позволять _выполнение файла как программы"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5270
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5363
msgid "Others:"
msgstr "Остальные:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5509
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5592
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права доступа к папке:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5516
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5605
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права доступа к файлу:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5525
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5616
msgid "Text view:"
msgstr "В текстовом виде:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5764
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5824
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5784
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5849
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5789
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5854
msgid "Last changed:"
msgstr "Последние изменения:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5873
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Распространить права на вложенные файлы"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5883
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права на «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5886
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не удалось определить права на доступ к выделенному файлу."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6464
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Идёт создание окна свойств."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6766
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Выбрать другой значок"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:551
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732
msgid "Show Tree"
msgstr "Показать дерево"

#: ../src/caja-application.c:443
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Программе Caja не удалось создать требуемую папку «%s»."

#: ../src/caja-application.c:445
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Перед запуском Caja создайте эту папку, либо установите права так, чтобы Caja мог её создать."

#: ../src/caja-application.c:450
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Программе Caja не удалось создать следующие необходимые папки: %s."

#: ../src/caja-application.c:452
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Перед запуском Caja создайте эти папки, либо установите права так, чтобы Caja мог их создать."

#: ../src/caja-application.c:1743 ../src/caja-places-sidebar.c:2231
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2262 ../src/caja-places-sidebar.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не удалось извлечь %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Произошла ошибка при автоматическом запуске программы</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического запуска. Вы хотите запустить её?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не запускайте программы, которым вы не доверяете.\n\nЕсли вы сомневаетесь, нажмите Отмена."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:235
#: ../src/caja-property-browser.c:1673 ../src/caja-window-menus.c:591
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Произошла ошибка при показе справки: \n%s."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нет закладок"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Изменить закладки"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Закладки</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Наименование</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адрес</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:123
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nДобавить соединение с сервером"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Public FTP"
msgstr "Публичный FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:149
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с авторизацией)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:152
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс ОС Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:154
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:156
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Защищенный WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:159
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:205
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:229
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Не загрузить список поддерживаемых сервером методов.\nПожалуйста, проверьте корректность установки GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:311
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Папка \"%s\" не может быть открыта на \"%s\""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:321
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сервер на \"%s\" не может быть найден."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:356
msgid "Try Again"
msgstr "Попробуйте снова"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:422
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Пожалуйста, проверьте свои пользовательские данные"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:749
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1323
msgid "C_onnect"
msgstr "_Соединиться"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:877
msgid "Connect to Server"
msgstr "Соединение с сервером"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "Server Details"
msgstr "Информация о сервере"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:925
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:947
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:970
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1083
msgid "Share:"
msgstr "Поделиться:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1113
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1144
msgid "User Details"
msgstr "Информация о пользователе"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1185
msgid "Domain Name:"
msgstr "Имя домена:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1215
msgid "User Name:"
msgstr "Имя пользователя:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1245
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1276
msgid "Remember this password"
msgstr "Запомнить этот пароль"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1294
msgid "Add _bookmark"
msgstr "До_бавить закладку"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1301
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Имя закладки:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:88 ../src/caja-desktop-window.c:263
#: ../src/caja-pathbar.c:1587 ../src/caja-places-sidebar.c:536
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:232
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не удалось удалить эмблему с именем «%s»."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:233 ../src/caja-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Это может означать, что эмблема — встроенная, а не добавленная вами."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не удалось переименовать эмблему под названием «%s»."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Переименовать эмблему"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введите новое имя для эмблемы:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавить эмблемы..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:562
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использоваться в других местах для обозначения эмблемы."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:566
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использоваться в других местах для обозначения эмблемы."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Некоторые из файлов не удалось добавить как эмблемы."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:812
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:812
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ни один из файлов не удалось добавить в качестве эмблемы."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Похоже, файл «%s» не является допустимым изображением."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:860
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлы, которые вы перетащили, не являются допустимыми изображениями."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 ../src/caja-emblem-sidebar.c:919
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Не удалось добавить эмблему."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показывать эмблемы"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:631
msgid "About Extension"
msgstr "О расширении"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Только для локальных файлов"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "по имени"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "по пути"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "по размеру"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "по типу"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "по дате изменения"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr "по дате доступа"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "по эмблемам"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "по дате помещения в корзину"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 ГБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 ГБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметры управления файлами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Вид по умолчанию</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "П_росматривать новые папки, используя:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Выстраивать элементы:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "По_мещать папки перед файлами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Просмотр в виде значков</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Исх_одный масштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Использовать плотное разме_щение"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст рядом со значками"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Компактный вид</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Ис_ходный масштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Все стол_бцы одинаковой ширины"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Просмотр в виде списка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Исхо_дный масштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Просмотр в виде дерева</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "По_казывать только папки"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Вид"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Од_инарный щелчок запускает объекты"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойной щелчок запускает объекты"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Открывать каждую _папку в собственном окне"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Исполняемые текстовые файлы</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "П_росматривать исполняемые текстовые файлы при открытии"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Каждый раз спр_ашивать"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Корзина</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Спрашивать перед о_чисткой корзины и удалением файлов"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включать команду удаления, не использующую корзину"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Подписи к значкам</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения под именами значков. Сведения возникают при увеличении масштаба."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Показывать размеры файлов с приставками МЭК"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Столбцы списка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения в режиме списка."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Столбцы списка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстовые файлы</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показывать текст в зн_ачках:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Другие просматриваемые файлы</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показывать _миниатюры:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "То_лько для файлов меньше, чем:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звуковые файлы</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показывать _число элементов в папках"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Образцы"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Работа с носителями</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Выберите, что должно происходить при вставке носителей или присоединении устройств к системе."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звуковые CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видео на DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музыкальные плееры:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографии:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "П_рограммы:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Другие носители</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Менее распространённые виды носителей можно настроить здесь."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Просматривать носители при вставке"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Носители"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Доступные _расширения:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr "столбец"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr "_О расширении"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "На_строить расширение"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "History"
msgstr "История"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:350
msgid "Show History"
msgstr "Показать историю"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка камеры"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:289
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель камеры"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Date Taken"
msgstr "Данные получены"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата оцифровки"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Exposure Time"
msgstr "Время экспозиции"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Aperture Value"
msgstr "Значение апертуры"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:302
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-индекс"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:303
msgid "Flash Fired"
msgstr "Срабатывание вспышки"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:304
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим измерения"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:305
msgid "Exposure Program"
msgstr "Программа экспозиции"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:306
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусное расстояние"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:307
msgid "Software"
msgstr "Программы"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:381
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:413
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип изображения:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:416
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксель"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пикселя"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пикселей"
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пикселей"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:422
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Высота:</b> %d пиксель"
msgstr[1] "<b>Высота:</b> %d пикселя"
msgstr[2] "<b>Высота:</b> %d пикселей"
msgstr[3] "<b>Высота:</b> %d пикселей"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не удалось загрузить сведения об изображении"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:670
msgid "loading..."
msgstr "идёт загрузка..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:724
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/caja-information-panel.c:167
msgid "Information"
msgstr "Сведения"

#: ../src/caja-information-panel.c:173
msgid "Show Information"
msgstr "Показать сведения"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:379
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Вернуть стандартный фон"

#: ../src/caja-information-panel.c:544
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно."

#: ../src/caja-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "В качестве пользовательских значков можно использовать только изображения."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти к:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?"
msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?"
msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?"
msgstr[3] "Хотите просмотреть %d адресов?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:161
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть адрес"

#: ../src/caja-location-dialog.c:171
msgid "_Location:"
msgstr "_Адрес:"

#: ../src/caja-main.c:360
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Выполнить быструю самопроверку."

#: ../src/caja-main.c:365
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показать версию программы."

#: ../src/caja-main.c:369
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией."

#: ../src/caja-main.c:369
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Создавать окна только для явно заданных адресов (URI)."

#: ../src/caja-main.c:377
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры из диалога параметров)."

#: ../src/caja-main.c:381
msgid "open a browser window."
msgstr "открыть окно обозревателя."

#: ../src/caja-main.c:385
msgid "Quit Caja."
msgstr "Выйти из Caja."

#: ../src/caja-main.c:387
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:446
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nПросмотр файловой системы в файловом менеджере"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:494 ../src/caja-main.c:505
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: параметр %s нельзя использовать с адресами (URI).\n"

#: ../src/caja-main.c:500
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами.\n"

#: ../src/caja-main.c:511
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja:  параметр --geometry нельзя использовать с больше чем одним адресом (URI).\n"

#: ../src/caja-main.c:585
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr "caja: ошибочно выставлено как приложение по умолчанию для типа содержимого '%s'.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить список адресов, которые вы посетили?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Адрес «%s» не существует."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адрес истории не существует."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Открыть ещё одно окно Caja для текущего адреса"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Новая в_кладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Открыть окно _папки"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Открыть окно папки для текущего адреса"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрыть вс_е окна"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрыть все окна обозревателя"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Указать адрес, который нужно открыть"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистить историю"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистить содержимое меню «Переход» и списков «Назад» и «Вперёд»"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Переключиться в другую панель"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Переместить фокус в другую панель окна раздельного вида"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "То же место как у другой панели"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перейти в то же место как у дополнительной панели"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:966
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Изменить закладки..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:970
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показать окно, в котором можно будет изменить закладки из этого меню"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активировать следующую вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:468
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Переместить текущую вкладку влево"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:476
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку вп_раво"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Переместить текущую вкладку вправо"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr "Показать по_иск"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Показать поиск"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Основная панель инструментов"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Изменить видимость основной панели инструментов этого окна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Боковая панель"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "Строка _адреса"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Изменить видимость строки адреса этого окна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Ис_кать файлы..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Искать документы и папки по имени"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Дополнительная панель"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Открыть рядом дополнительный вид папки"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Назад по истории"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "В_перёд"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Вперёд по истории"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "Мас_штабировать"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "Просматривать _как"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Искать"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Переключение между кнопкой и текстовой строкой адреса"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:458
msgid "_New Tab"
msgstr "_Новая вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:487
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window.c:781
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — обозреватель файлов"

#: ../src/caja-notebook.c:357
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Показать заметки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:553
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Показать содержимое файловой системы"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:612
msgid "Open the trash"
msgstr "Открыть корзину"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:667 ../src/caja-places-sidebar.c:695
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Присоединить и открыть %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:848 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:880
msgid "Browse Network"
msgstr "Просмотреть сеть"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:882
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Показать содержимое сети"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1831
msgid "_Power On"
msgstr "_Включить"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1835
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Подключить привод"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1836
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Отключить привод"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1839
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Запустить мультидисковый привод"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1840
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "О_становить мультидисковый привод"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1927 ../src/caja-places-sidebar.c:2505
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не удалось запустить %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2449
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не удалось опросить %s на предмет изменений носителя"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2565
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не удалось остановить %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2707
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2716
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3418
msgid "Show Places"
msgstr "Показать места"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:299
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фон и эмблемы"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:412
msgid "_Remove..."
msgstr "_Удалить... "

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:426
msgid "Add new..."
msgstr "Добавить новый..."

#: ../src/caja-property-browser.c:977
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не удалось удалить орнамент %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:978
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять его."

#: ../src/caja-property-browser.c:994
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Не удалось удалить эмблему %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:995
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять её."

#: ../src/caja-property-browser.c:1067
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Выбрать изображение для новой эмблемы"

#: ../src/caja-property-browser.c:1108
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Создать новую эмблему"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1129
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключевое слово:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1152
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1187
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Создать новый цвет:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1201
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1217
msgid "Color _value:"
msgstr "З_начение цвета:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1253
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Вы не можете заменить изображение сброса."

#: ../src/caja-property-browser.c:1254
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Сброс — это специальное изображение, которое не может быть удалено."

#: ../src/caja-property-browser.c:1284
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не удалось установить орнамент %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1315
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Выбрать изображение для добавления в качестве орнамента"

#: ../src/caja-property-browser.c:1394 ../src/caja-property-browser.c:1424
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Не удалось установить цвет"

#: ../src/caja-property-browser.c:1395
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Вы должны указать неиспользуемое название для нового цвета."

#: ../src/caja-property-browser.c:1425
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Вы должны указать непустое название для нового цвета."

#: ../src/caja-property-browser.c:1485
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Выбрать цвет для добавления"

#: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "«%s» не является подходящим файлом изображения."

#: ../src/caja-property-browser.c:1532 ../src/caja-property-browser.c:1550
msgid "The file is not an image."
msgstr "Этот файл не является изображением."

#: ../src/caja-property-browser.c:2291
msgid "Select a Category:"
msgstr "Выбрать категорию:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2303
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "О_тменить удаление"

#: ../src/caja-property-browser.c:2312
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавить новый орнамент..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2315
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавить новый цвет..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2318
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавить новую эмблему..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2344
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Щёлкните на орнаменте, чтобы удалить его"

#: ../src/caja-property-browser.c:2347
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Щёлкните на цвете, чтобы удалить его"

#: ../src/caja-property-browser.c:2350
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Щёлкните на эмблеме, чтобы удалить её"

#: ../src/caja-property-browser.c:2362
msgid "Patterns:"
msgstr "Орнаменты:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2365
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "Emblems:"
msgstr "Эмблемы:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2390
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Удалить орнамент..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2393
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Удалить цвет..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2396
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Удалить эмблему..."

#: ../src/caja-query-editor.c:136
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"

#: ../src/caja-query-editor.c:286
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Выбрать папку для поиска"

#: ../src/caja-query-editor.c:382
msgid "Documents"
msgstr "Документы"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

#: ../src/caja-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"

#: ../src/caja-query-editor.c:458
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"

#: ../src/caja-query-editor.c:474
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Электронная таблица"

#: ../src/caja-query-editor.c:492
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: ../src/caja-query-editor.c:503
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:513
msgid "Text File"
msgstr "Текстовый файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:597
msgid "Select type"
msgstr "Выбрать тип"

#: ../src/caja-query-editor.c:684
msgid "Any"
msgstr "Любой"

#: ../src/caja-query-editor.c:700
msgid "Other Type..."
msgstr "Другой тип..."

#: ../src/caja-query-editor.c:1004
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Удалить этот критерий из поиска"

#: ../src/caja-query-editor.c:1055
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка поиска"

#: ../src/caja-query-editor.c:1061
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"

#: ../src/caja-query-editor.c:1069
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Изменить сохранённый поиск"

#: ../src/caja-query-editor.c:1101
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск"

#: ../src/caja-query-editor.c:1107
msgid "Go"
msgstr "Перейти"

#: ../src/caja-query-editor.c:1111
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"

#: ../src/caja-query-editor.c:1116
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Выполнить или обновить поиск"

#: ../src/caja-query-editor.c:1137
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1166
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"

#: ../src/caja-search-bar.c:193
msgid "Search:"
msgstr "Искать:"

#: ../src/caja-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрыть боковую панель"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "_Places"
msgstr "Пере_ход"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Open _Location..."
msgstr "Открыть _адрес..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрыть р_одительские папки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрыть родительские папки этой папки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрыть _все папки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:962
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрыть все окна папок"

#: ../src/caja-spatial-window.c:974
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или содержимому"

#: ../src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Вернуть выделенные объекты"

#: ../src/caja-trash-bar.c:221
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Вернуть выделенным значкам первоначальные размеры"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Хотите удалить из вашего списка все закладки на несуществующие адреса?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на несуществующий адрес"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:820
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Вы можете выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:839
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1428
msgid "Content View"
msgstr "Просмотр содержимого"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1429
msgid "View of the current folder"
msgstr "Просмотр текущей папки"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2120
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Caja не установлен ни один режим просмотра, с помощью которого можно было бы показать эту папку."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2128
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адрес не является папкой."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2137
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не удалось найти «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2140
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте ещё раз."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2149
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не может обрабатывать адреса «%s»."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2154
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не может обрабатывать адреса такого вида."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2161
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не удалось присоединить местоположение."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2167
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ запрещён."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не удалось показать «%s», потому что не был найден узел."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Ошибка: %s\nВыберите другой режим просмотра и попробуйте ещё раз."

#: ../src/caja-window-menus.c:196
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти к адресу, указанному закладкой"

#: ../src/caja-window-menus.c:518
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."

#: ../src/caja-window-menus.c:522
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License."

#: ../src/caja-window-menus.c:526
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Caja. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:538
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja позволяет организовать файлы и папки как на компьютере, так и в сетевых ресурсах."

#: ../src/caja-window-menus.c:541
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2016 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Авторы Nautilus\nCopyright © 2011-2016 Авторы Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:551
msgid "translator-credits"
msgstr "Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\nВалек Филиппов\nДмитрий Мастрюков\nГруппа глобализации компании Sun\nАндрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\nЛеонид Кантер <leon@asplinux.ru>\nВасилий Фаронов <qvvx@yandex.ru>, 2008\nЮрий Пенкин <yuriy.penkin@gmail.com>, 2008"

#: ../src/caja-window-menus.c:554
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Сайт MATE"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:812
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:813
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрыть эту папку"

#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фон и эмблемы..."

#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Показать орнаменты, цвета и эмблемы, которые можно использовать для настройки внешнего вида"

#: ../src/caja-window-menus.c:824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметры"

#: ../src/caja-window-menus.c:825
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Изменить параметры Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid "Open _Parent"
msgstr "Открыть _родительскую папку"

#: ../src/caja-window-menus.c:829
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Открыть папку, лежащую одним уровнем выше"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Остановить загрузку текущего адреса"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:842
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:843
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезагрузить текущий адрес"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:848
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показать справку по Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:853
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показать список создателей Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:857
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_величить"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:858 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:395
msgid "Increase the view size"
msgstr "Уменьшить масштаб"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:872
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:873 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:333
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Увеличить масштаб"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:882
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "В обы_чном размере"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:883 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:353
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Использовать нормальный масштаб вида"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Соединиться с _сервером..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:888
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Соединиться с удалённым компьютером или общим диском"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:897
msgid "_Computer"
msgstr "К_омпьютер"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:902
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:903 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Просмотреть закладки и локальные сетевые адреса"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблоны"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Открыть папку личных шаблонов"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "_Trash"
msgstr "_Корзина"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:913
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Открыть личную папку корзины"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать скр_ытые файлы"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Переключить показ скрытых файлов в текущем окне"

#: ../src/caja-window-menus.c:953
msgid "_Up"
msgstr "_Вверх"

#: ../src/caja-window-menus.c:956
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Эти файлы находятся на звуковом CD-диске."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Эти файлы находятся на звуковом DVD-диске."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Эти файлы находятся на DVD-диске с видео."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Эти файлы находятся на CD-диске с видео."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Эти файлы находятся на диске Super Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Эти файлы находятся на диске Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Эти файлы находятся на диске Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носитель содержит цифровые фотографии."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains software."
msgstr "Носитель содержит программное обеспечение."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:115
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носитель был определён как «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"

#: ../src/caja-zoom-control.c:952
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабировать"

#: ../src/caja-zoom-control.c:957
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"