# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander , 2014 # Alexei Sorokin , 2012-2013 # Alexei Sorokin , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-12 19:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-17 10:18+0000\n" "Last-Translator: Alexander \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать URI документа в ярлык типа «Ссылка»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Орнаменты" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетащите орнамент на объект, чтобы изменить объект" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Голубая рябь" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Голубая шероховатость" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Буквы на синем фоне" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Потертый металл" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Мешковина" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Мел" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Контуры" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Темный MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Лилии" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Окаменелость" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "Среда MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зеленая ткань" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манильская бумага" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Волнистый мох" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанские волны" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурный мрамор" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Мятая бумага" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесные волны" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежные волны" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Терракота" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Волнистый белый" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Белые рёбра" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "Ц_вета" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетащите цвет на объект, чтобы изменить цвет объекта" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Светло-голубой" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Дунайский" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Фиолетовый" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Морская пена" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Глубокий зеленовато-синий" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Темная пробка" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Грязь" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожарная машина" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Зависть" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Лазурь" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жевательная резинка" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Видение" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Сланец" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Затмение" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Каменный уголь" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Черный" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемы" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетащите эмблему на объект, чтобы добавить ее к объекту" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1925 msgid "Erase" msgstr "Стереть" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сохранённый поиск" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The text of the label." msgstr "Текст метки" #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. Эта настройка НЕ влияет на выравнивание самой метки, для этого используйте свойство GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Если установлено, длинные строки переносятся." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Cursor Position" msgstr "Положение курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущее положение курсора вставки в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Selection Bound" msgstr "Границы выделения" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положение противоположных концов выделения от курсора в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:3196 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../eel/eel-editable-label.c:3207 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" msgstr "По_дробнее" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можно остановить выполнение нажатием кнопки «Отменить»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (недопустимая последовательность Юникод)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "Приложения не найдены" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "Спрашивать, что делать" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "Открыть в другой программе..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Вы только что вставили звуковой CD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Вы только что вставили звуковой DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Вы только что вставили DVD-диск с видео." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Вы только что вставили CD-диск с видео." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Вы только что вставили диск Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Вы только что вставили пустой CD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Вы только что вставили пустой DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Вы только что вставили пустой диск Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Вы только что вставили пустой диск HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Вы только что вставили диск с фотографиями (Photo CD)." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Вы только что вставили диск с изображениями (Picture CD)." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Вы только что вставили носитель с цифровыми фотографиями." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Вы только что вставили цифровой аудио-плеер." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Вы только что вставили носитель, на котором есть программа, предназначенная для автоматического запуска." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Вы только что вставили носитель." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Выберите, какое приложение запустить." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Выберите, как открывать «%s» и надо ли выполнять это же действие в будущем для других носителей типа «%s»." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Всегда выполнять это действие" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2711 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2704 msgid "_Unmount" msgstr "О_тсоединить том" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставить текст, сохранённый в буфере обмена" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Выделить весь текст в текстовом поле" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить в_верх" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Переместить в_низ" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "По _умолчанию" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Имя и значок файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Размер файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата изменения файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата доступа" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата последнего доступа к файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Владелец файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Группа файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4878 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права на файл." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Восьмеричные права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права на файл в восьмеричной форме." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип MIME этого файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекст безопасности SELinux для этого файла." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Расположение файла" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Trashed On" msgstr "Дата удаления" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, когда файл был помещён в корзину." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original Location" msgstr "Исходное расположение" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Расположение файла до того, как он был помещён в корзину" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1972 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на рабочем столе" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Вы не можете отправить том «%s» в корзину." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Если вы хотите извлечь том, используйте пункт «Извлечь» в контекстном меню этого тома." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Если вы хотите отсоединить том, используйте пункт «Отсоединить том» в контекстном меню этого тома." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашняя папка %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:674 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Сетевые серверы" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 ../src/caja-places-sidebar.c:824 #: ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_местить сюда" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "С_копировать сюда" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "Создать здесь _ссылку" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Использовать как фон для _всех папок" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Использовать как фон для _этой папки" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не удалось установить эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нужно указать непустое ключевое слово для новой эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ключевые слова эмблемы могут содержать только буквы, пробелы и цифры." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Эмблема с именем «%s» уже существует." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Выберите другое имя эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не удалось сохранить пользовательскую эмблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не удалось сохранить имя пользовательской эмблемы." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Совместить папку «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Если при совмещении возникнут конфликты с копируемыми файлами, вам будет предложено подтвердить замену." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более старая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более новая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Другая папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "При замене все файлы в ней будут удалены." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Заменить папку «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Папка с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Заменить файл «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "При замене содержимое будет перезаписано." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более старый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Более новый файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Другой файл с таким именем уже существует в «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "Исходный файл" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3377 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3359 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "Совместить" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Введите новое имя назначения" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Differences..." msgstr "Различия..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Применить это действие ко всем файлам" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Re_name" msgstr "Пере_именовать" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724 msgid "File conflict" msgstr "Файловый конфликт" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "Пропу_стить всё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "Повто_рить" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Удалить _всё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить _всё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "Сов_местить" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Совместить _всё" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копировать _всё равно" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "примерно %'d час" msgstr[1] "примерно %'d часа" msgstr[2] "примерно %'d часов" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Другая ссылка на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-я ссылка на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (копия)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (другая копия)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr "-я копия)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копия)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (другая копия)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копия)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Вы действительно хотите окончательно удалить «%B» из корзины?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенный элемент из корзины?" msgstr[1] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элемента из корзины?" msgstr[2] "Вы действительно хотите окончательно удалить %'d выделенных элементов из корзины?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет окончательно утерян." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Удалить все элементы из корзины?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Все элементы в корзине будут окончательно удалены." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2748 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Вы действительно хотите безвозвратно удалить «%B»?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенный элемент?" msgstr[1] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элемента?" msgstr[2] "Вы действительно хотите безвозвратно удалить %'d выделенных элементов?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "осталось удалить %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить %'d файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Deleting files" msgstr "Удаление файлов" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T осталась" msgstr[1] "%T осталось" msgstr[2] "%T осталось" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471 msgid "Error while deleting." msgstr "Произошла ошибка при удалении." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Нельзя удалить файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файлах в папке «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустить файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя удалить папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при чтении папки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не удалось удалить папку %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Произошла ошибка при удалении %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749 msgid "Moving files to trash" msgstr "Идёт перемещение файлов в корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "осталось удалить в корзину %'d файл" msgstr[1] "осталось удалить в корзину %'d файла" msgstr[2] "осталось удалить в корзину %'d файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не удалось переместить файл в корзину, удалить его безвозвратно?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Не удалось переместить файл «%B» в корзину." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984 msgid "Trashing Files" msgstr "Перемещение файлов в корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986 msgid "Deleting Files" msgstr "Удаление файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не удалось извлечь %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не удалось отсоединить %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистить корзину перед отсоединением?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Чтобы освободить место на этом томе, нужно очистить корзину. При этом все объекты, находящиеся в корзине на этом томе, будут безвозвратно утеряны." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Не о_чищать корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не удалось присоединить %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к копированию %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к копированию %'d файлов (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла (%S)" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к удалению %'d файла в корзину" msgstr[1] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" msgstr[2] "Идёт подготовка к удалению %'d файлов в корзину" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "Error while copying." msgstr "Произошла ошибка при копировании." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534 msgid "Error while moving." msgstr "Произошла ошибка при перемещении." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Произошла ошибка при удалении файлов в корзину." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Нельзя обработать файлы в папке «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя обработать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя обработать файл «%B», потому что у вас нет прав на его чтение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании в «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "У вас нет прав на доступ к папке назначения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о месте назначения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Место назначения не является папкой." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Недостаточно места на устройстве назначения. Попробуйте удалить какие-нибудь файлы, чтобы освободить место." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно %S, а требуется %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 msgid "The destination is read-only." msgstr "Устройство назначения доступно только для чтения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» перемещается в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копируется в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублируется «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Перемещается %'d файл (из «%B») в «%B»" msgstr[1] "Перемещаются %'d файла (из «%B») в «%B»" msgstr[2] "Перемещается %'d файлов (из «%B») в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копируется %'d файл (из «%B») в «%B»" msgstr[1] "Копируются %'d файла (из «%B») в «%B»" msgstr[2] "Копируется %'d файлов (из «%B») в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублируется %'d файл (в «%B»)" msgstr[1] "Дублируются %'d файла (в «%B»)" msgstr[2] "Дублируется %'d файлов (в «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл перемещается в «%B»" msgstr[1] "%'d файла перемещаются в «%B»" msgstr[2] "%'d файлов перемещаются в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл копируется в «%B»" msgstr[1] "%'d файла копируются в «%B»" msgstr[2] "%'d файлов копируются в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дублируется %'d файл" msgstr[1] "Дублируются %'d файла" msgstr[2] "Дублируется %'d файлов" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S из %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S of %S — %T осталась (%S/с)" msgstr[1] "%S of %S — %T осталось (%S/с)" msgstr[2] "%S of %S — %T осталось (%S/с)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на создание её в месте назначения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Нельзя скопировать файлы из папки «%B», потому что у вас нет прав на их просмотр." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Нельзя скопировать папку «%B», потому что у вас нет прав на её чтение." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4850 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при перемещении «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не удалось удалить исходную папку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Произошла ошибка при копировании «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не удалось удалить файлы из уже существующей папки %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Вы не можете переместить папку саму в себя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Вы не можете скопировать папку саму в себя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Папка назначения находится внутри папки источника." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Нельзя переместить файл сам в себя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Вы не можете скопировать файл сам в себя." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Исходный файл будет переписан файлом назначения." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не удалось удалить уже существующий файл с таким же именем в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при копировании файла в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574 msgid "Copying Files" msgstr "Копируются файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Идёт подготовка к перемещению в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Идёт подготовка к перемещению %'d файла" msgstr[1] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" msgstr[2] "Идёт подготовка к перемещению %'d файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4851 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5111 msgid "Moving Files" msgstr "Перемещаются файлы" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5142 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Идёт создание ссылок в «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5146 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Идёт создание ссылок на %'d файл" msgstr[1] "Идёт создание ссылок на %'d файла" msgstr[2] "Идёт создание ссылок на %'d файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5278 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Произошла ошибка при создании ссылки на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьные ссылки поддерживаются только для локальных файлов" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Место назначения не поддерживает символьные ссылки." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5598 msgid "Setting permissions" msgstr "Идёт установка прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5857 msgid "untitled folder" msgstr "новая папка" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5865 msgid "new file" msgstr "новый файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6036 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Произошла ошибка при создании файла %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Произошла ошибка при создании каталога в %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6316 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6363 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6404 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6439 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6474 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не удалось отметить значок запуска проверенным (выполняемый)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не удалось определить исходное расположение \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Объект не может быть восстановлен из корзины." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Этот файл нельзя присоединить" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Этот файл нельзя отсоединить" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Этот файл нельзя извлечь" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Этот файл нельзя запустить" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Этот файл нельзя остановить" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "В именах файлов нельзя использовать прямую косую черту" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файлы верхнего уровня нельзя переименовывать" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не удалось переименовать desktop-значок" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не удалось переименовать desktop-файл" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4476 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 #: ../src/caja-file-management-properties.c:510 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сегодня в %-H:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сегодня в 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сегодня в %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сегодня, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сегодня, %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 ../libcaja-private/caja-file.c:4486 msgid "today" msgstr "сегодня" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера в %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера в 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 ../libcaja-private/caja-file.c:4505 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Воскресенье, 00 сентября 0000 в 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, 00 окт 0000 в 00:00 ПП" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000 в 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y в %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 окт 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4535 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5176 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Запрещено устанавливать права" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5470 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Запрещено устанавливать владельца" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5488 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Указанный владелец «%s» не существует" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5748 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Запрещено устанавливать группу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5766 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Указанная группа «%s» не существует" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u объект" msgstr[1] "%'u объекта" msgstr[2] "%'u объектов" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папок" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" msgstr[2] "%'u файлов" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6017 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6018 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байт)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6337 ../libcaja-private/caja-file.c:6353 msgid "? items" msgstr "? объектов" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6343 msgid "? bytes" msgstr "? байт" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6358 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6361 msgid "unknown MIME type" msgstr "неизвестный тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1301 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6425 msgid "program" msgstr "программа" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6445 msgid "link" msgstr "ссылка" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6467 msgid "link (broken)" msgstr "ссылка (испорченная)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934 msgid "The selection rectangle" msgstr "Область выделения" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Ссылка «%s» испорчена" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Ссылка «%s» испорчена. Удалить её в корзину?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что она не имеет цели." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Эту ссылку нельзя использовать, потому что её цель «%s» не существует." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Удалить" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Вы хотите запустить файл «%s» или просмотреть его содержимое?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Файл «%s» является исполняемым текстовым файлом." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустить в _терминале" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "По_казать" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "За_пустить" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Вы действительно хотите открыть все файлы?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных вкладок." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %d отдельных окон." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2111 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2119 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2139 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2153 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2159 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2186 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не удалось показать «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл неизвестного типа" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Нет установленного приложения для файлов типа %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "Вы_брать приложение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Произошла ошибка при попытке поиска приложений:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не удалось начать поиск приложения" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Нет установленного приложения для файлов типа %s\nНайти подходящее приложение для открытия этого файла?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сомнительный значок запуска" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Значок запуска «%s» не проверен на безопасность. Если неизвестно, откуда появился этот файл, его запуск может нарушить безопасность системы." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустить всё-равно" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Считать _проверенным" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не удалось присоединить местоположение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Unable to start location" msgstr "Не удалось запустить местоположение" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Открывается «%s»." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не удалось установить приложение по умолчанию" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Не удалось удалить приложение" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "Не выбрано ни одно приложение" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Выберите приложение для открытия %s и других файлов типа «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Не удалось запустить приложение" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не удалось найти «%s»" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Не удалось найти приложение" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не удалось добавить приложение в базу данных приложений: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Не удалось добавить приложение" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "Выбрать приложение" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5196 msgid "Open With" msgstr "Открывать в программе" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Выберите приложение, чтобы просмотреть его описание." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Использовать собственную команду" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Просмотреть..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2653 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Открывать %s и другие файлы типа %s с помощью:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Открывать %s с помощью:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запомнить приложение для файлов типа %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Открывать все файлы типа %s с помощью:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Открывать %s и другие файлы типа %s с помощью:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запомнить это приложение для файлов типа «%s»" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Открывать все файлы типа «%s» с помощью:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Добавить приложение" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое приложение?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "«%s» не может открыть «%s», потому что «%s» не имеет доступа к файлам по адресам «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Открыть не удалось, хотите выбрать другое действие?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Действие по умолчанию не может открыть «%s», потому что не имеет доступа к файлам по адресам «%s»." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Нет других приложений для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете открыть этот файл, если скопируете его на свой компьютер." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Нет других действий для просмотра этого файла. Возможно, вы сможете открыть этот файл, если скопируете его на свой компьютер." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:439 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нельзя выполнять команды с удалённого узла." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:441 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Это отключено по соображениям безопасности." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:531 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:482 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Цель для перетаскивания поддерживает только локальные файлы." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:483 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Чтобы открыть так файлы с сетевого ресурса, скопируйте их в локальную папку и перетащите их снова. Перетащенные вами локальные файлы уже открыты." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:529 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Действия над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Идёт %'d действие над файлами" msgstr[1] "Идут %'d действия над файлами" msgstr[2] "Идёт %'d действий над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Идёт подготовка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Поиск «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Удалить %d скопированных элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Удалить «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Удалить %d дублированных элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Переместить %d элементов обратно в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Переместить «%s» обратно в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Переименовать «%s» в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Вернуть %d элементов из корзины" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Вернуть «%s» к «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Переместить %d элементов обратно в корзину" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Переместить «%s» обратно в корзину" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Удалить ссылки на %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Удалить ссылку на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Вернуть изначальные права элементов, заключённых в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Вернуть изначальные права у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Вернуть группу «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Вернуть владельца «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Скопировать %d элементов в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Скопировать «%s» в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дубликаты %d элементов в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дубликат «%s» в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Переместить %d элементов в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Переместить «%s» в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Создать новый файл «%s» из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Создать пустой файл «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Создать новую папку «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Переместить %d элементов в корзину" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Переместить «%s» в корзину" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Вернуть «%s» из корзины" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Создать ссылки на %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Создать ссылку на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Выставить права на элементы, заключённые в «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Выставить права на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Выставить группу «%s» как «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Выставить владельца «%s» как «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Отменить копирование %d элемента" msgstr[1] "_Отменить копирование %d элементов" msgstr[2] "_Отменить копирование %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Отменить дубликат %d элемента" msgstr[1] "_Отменить дубликат %d элементов" msgstr[2] "_Отменить дубликат %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение %d элемента" msgstr[1] "_Отменить перемещение %d элементов" msgstr[2] "_Отменить перемещение %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Отменить переименовывание %d элемента" msgstr[1] "_Отменить переименовывание %d элементов" msgstr[2] "_Отменить переименовывание %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Отменить создание пустого файла" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Отменить создание файла из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Отменить создание %d папки" msgstr[1] "_Отменить создание %d папки" msgstr[2] "_Отменить создание %d папки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Отменить перемещение в корзину %d элемента" msgstr[1] "_Отменить перемещение в корзину %d элемента" msgstr[2] "_Отменить перемещение в корзину %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Отменить восстановление из корзины %d элемента" msgstr[1] "_Отменить восстановление из корзины %d элементов" msgstr[2] "_Отменить восстановление из корзины %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Отменить создание ссылки на %d элемент" msgstr[1] "_Отменить создание ссылки на %d элементов" msgstr[2] "_Отменить создание ссылки на %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Отменить удаление %d элемента" msgstr[1] "_Отменить удаление %d элементов" msgstr[2] "_Отменить удаление %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элемента" msgstr[1] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элементов" msgstr[2] "Отменить рекурсивное изменение прав %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Отменить изменение прав %d элемента" msgstr[1] "Отменить изменение прав %d элементов" msgstr[2] "Отменить изменение прав %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Отменить изменение группы %d элемента" msgstr[1] "Отменить изменение группы %d элементов" msgstr[2] "Отменить изменение группы %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Отменить изменение владельца %d элемента" msgstr[1] "Отменить изменение владельца %d элементов" msgstr[2] "Отменить изменение владельца %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Вернуть копирование %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть копирование %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть копирование %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Вернуть дублирование %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть дублирование %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть дублирование %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Вернуть перемещение %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть перемещение %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть перемещение %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Вернуть переименовывание %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть переименовывание %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть переименовывание %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Вернуть создание пустого файла" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Вернуть создание файла из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Вернуть создание %d папки" msgstr[1] "_Вернуть создание %d папок" msgstr[2] "_Вернуть создание %d папок" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Вернуть перемещение в корзину %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть перемещение в корзину %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть перемещение в корзину %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Вернуть восстановление из корзины %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть восстановление из корзины %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть восстановление из корзины %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Вернуть создание ссылки на %d элемент" msgstr[1] "_Вернуть создание ссылки на %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть создание ссылки на %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Вернуть удаление %d элемента" msgstr[1] "_Вернуть удаление %d элементов" msgstr[2] "_Вернуть удаление %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элемента" msgstr[1] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элементов" msgstr[2] "Вернуть рекурсивное изменение прав %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Вернуть изменение прав %d элемента" msgstr[1] "Вернуть изменение прав %d элементов" msgstr[2] "Вернуть изменение прав %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Вернуть изменение группы %d элемента" msgstr[1] "Вернуть изменение группы %d элементов" msgstr[2] "Вернуть изменение группы %d элементов" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Вернуть изменение владельца %d элемента" msgstr[1] "Вернуть изменение владельца %d элементов" msgstr[2] "Вернуть изменение владельца %d элементов" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Расположение открываемых вкладок в окнах обозревателя" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Если выставлено \"after-current-tab\", новые вкладки вставляются после текущей вкладки. Если выставлено \"end\", новые вкладки добавляются в конец списка вкладок" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja будет завершать работу после удаления последнего окна." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет завершать работу после удаления всех окон. Установлен по умолчанию. В противном случае caja можно запустить вообще без окон для того, чтобы она могла работать как служба для слежения за автоматически монтируемыми носителями или подобных задач." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Включить классическое поведение Caja (все окна — обозреватели)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Если истина, то все окна Caja будут окнами браузера. Это то, как Nautilus вёл себя до версии 2.6, и некоторые люди предпочитают это поведение." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Всегда использовать адресную строку вместо панели" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Если этот ключ установлен, в окнах Caja всегда будет использоваться текстовая строка адреса вместо панели кнопок." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Надо ли запрашивать подтверждение при удалении файлов или очистке корзины" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет запрашивать подтверждение при попытке удалить файлы и при очистке корзины." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Включено ли немедленное удаление" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет позволять удалять файлы немедленно, без перемещения их в корзину. В этом случае вы можете нечаянно потерять важные данные, поэтому будьте осторожны." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Показывать ли текст файла в значках" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Компромисс скорости для показа предпросмотра содержимого текстового файла в значке файла. Если выставлено \"always\", тогда всегда показывать предпросмотр, даже если папка на удалённом сервере. Если выставлено \"local-only\", то показывать предпросмотр только для файлов на локальных системах. Если выставлено \"never\", то никогда не читать данные для предпросмотра." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Показывать ли количество объектов в папке" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Компромисс скорости для показа количества элементов в папке. Если выставлено \"always\", тогда всегда считать элементы, даже если папка на удалённом сервере. Если выставлено \"local-only\", то считать только для файлов на локальных системах. Если выставлено \"never\", то никогда не считать элементы." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип щелчка, используемый для запуска/открытия файлов" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Допустимыми значениями являются: \"single\" для запуска файлов одинарным щелчком и \"double\" для запуска файлов двойным щелчком." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Что делать с исполняемыми текстовыми файлами при их активизации (одиночным или двойным щелчком, например). Допустимые значения: \"launch\" — запускать их как программы; \"ask\" — запрашивать нужное действие через диалог; \"display\" — показывать их как текстовые файлы." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Вызывать программу управления пакетами для неизвестных типов mime" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Показывать ли пользователю программу управления пакетами при открытии файла с неизвестным типом mime для поиска приложения для работы с ним." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Использовать события от дополнительных кнопок мыши в окне обозревателя Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, будет ли выполняться какое-нибудь действие в Caja, если любая из кнопок нажата." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Вперёд» в окне обозревателя" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Вперёд». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка мыши для запуска команды «Назад» в окне обозревателя" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для пользователей мышей с кнопками «Вперёд» и «Назад» этот параметр определяет, по какой из кнопок в окне обозревателя нужно выполнить команду «Назад». Возможные значения лежат в диапазоне от 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Показывать ли миниатюры для файлов изображений" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Компромисс скорости для показа картинки как миниатюру. Если выставлено \"always\", тогда всегда показывать миниатюру, даже если папка на удалённом сервере. Если выставлено \"local-only\", то показывать миниатюру только для файлов на локальных системах. Если выставлено \"never\", то никогда не показывать миниатюру, использовать только штатный значок." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальный размер изображения для построения миниатюр" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Для изображений, чей размер превышает заданный здесь (в байтах), файлы миниатюр создаваться не будут. Цель этого параметра — избежать построения миниатюр для больших изображений, для которых может потребоваться много времени на загрузку или много памяти." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Воспроизводить ли образец звука при наведении мыши на значок" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Копромисс скорости при наведении курсор на значок файла для предпросмотра звукового файла. Если выставлено \"always\", тогда всегда проигрывать звук, даже если файл на удалённом сервере. Если указано \"local-only\", тогда предварительно проигрывать только на локальных системах. Если указано \"never\", то никогда не проигрывать звук предварительно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показывать расширенные права доступа в диалоге свойств файла" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет отображать и позволять изменять некоторые эзотерические параметры прав доступа в диалоге свойств файла, более точно следуя стилю Unix." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показывать папки перед файлами в окнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет показывать папки перед файлами в режимах просмотра в виде значков и в виде списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Порядок сортировки по умолчанию для элементов в режиме значков. Возможные значения: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" и \"emblems\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Использовать обратный порядок сортировки для новых окон" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Если этот ключ установлен, файлы в новых окнах будут сортироваться в обратном порядке. Например, если включена сортировка по имени, то вместо сортировки файлов в порядке от «а» до «я» файлы будут отсортированы в порядке от «я» до «а»; если же включена сортировка по размеру, то вместо порядка от меньшего к большему будет использован порядок от большего к меньшему." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Использовать домашнюю папку пользователя в качестве рабочего стола" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, в качестве рабочего стола будет использоваться домашняя папка пользователя. В противном случае в качестве рабочего стола будет использоваться папка ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Собственный фон" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для папок." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Фоновый цвет папок по умолчанию. Используется только в том случае, если установлен ключ background_set." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Имя файла для фона по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Uri папки фоновой картинки по умолчанию. Используется только если background_set выставлен." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Установлен пользовательский фон боковой панели" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Установлен ли пользовательский фон по умолчанию для боковой панели." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Цвет фона боковой панели по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Имя файла, содержащего фон по умолчанию для боковой панели. Используется только в том случае, если установлен ключ side_pane_background_set." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Имя файла фона боковой панели по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Uri фоновой картинки боковой панели по умолчанию. Используется только если side_pane_background_set выставлен." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Компонент просмотра папок по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Этот вид используется, когда папка посещена, если вы не выбрали другой вид для этой конкретной папки. Возможные значения: \"list-view\", \"icon-view\" и \"compact-view\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Формат даты файлов. Возможные значения: \"locale\", \"iso\" и \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Показывать ли скрытые файлы" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Если выставлено, тогда скрытые файлы показываются по умолчанию в файловом менеджере. Скрытые файлы - либо файлы с точкой в начале, либо перечисленные в файле .hidden папки, либо резервные файлы, оканчивающиеся тильдой (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Показывать ли размеры файлов с приставками МЭК" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Если истинно, размеры файлов показываются с использованием приставок МЭК (с основанием 1024) со стилем \"КиБ\" вместо приставок СИ по умолчанию." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Список возможных подписей к значкам" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Список заголовков ниже иконки в режиме значков и на рабочем столе. Фактическое число показываемых заголовков зависит от масштаба. Некоторые возможные значения: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Использовать плотное размещение значков в новых окнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Если этот ключ установлен, по умолчанию новые окна будут использовать плотное размещение значков." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Размещать подписи рядом со значками" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Если этот ключ установлен, подписи будут размещены сбоку от значков, а не под ними." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Размер значков-миниатюр по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Размер миниатюры по умолчанию при просмотре в виде значков." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Предел многоточия" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Строка, определяющая, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов, в зависимости от масштаба. Каждый элемент списка имеет вид «Масштаб:Число». Для каждого масштаба, если это число больше нуля, имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно 0, предел для данного масштаба не устанавливается. Значение по умолчанию (вида «Число», без указания масштаба) также допускается. Оно определяет максимальное число строк для всех масштабов. Например, 0 — всегда отображать имя файла целиком; 3 — укорачивать имена файлов, если они не вмещаются в три строки, smallest:5,smaller:4,0 — укорачивать имена файлов, не вмещающихся в пять строк для масштаба \"smallest\", укорачивать имена файлов, не вмещающихся в четыре строки для масштаба \"smaller\" и не ограничивать длину имён файлов в других масштабах. Существующие масштабы: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Масштаб значков по умолчанию в компактном режиме" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в компактном режиме" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "All columns have same width" msgstr "У всех столбцов одинаковая ширина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Если этот ключ установлен, все столбцы в компактном виде будут иметь одинаковую ширину. В противном случае ширина каждого столбца будет определяться отдельно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list zoom level" msgstr "Масштаб списка по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Масштаб по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Перечень столбцов списка по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Перечень столбцов, показываемых по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Порядок столбцов списка по умолчанию" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Порядок столбцов по умолчанию при просмотре в виде списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Показывать только папки в боковой панели «Дерево»" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Если этот ключ установлен, в боковой панели в режиме «Дерево» будут показываться только папки. В противном случае будут показываться и папки, и файлы." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт рабочего стола" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Описание шрифта используется для значков на рабочем столе." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашней папки присутствует на рабочем столе" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на домашнюю папку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Показывать значок «Компьютер» на рабочем столе" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Компьютер»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок корзины присутствует на рабочем столе" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на корзину." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показывать подсоединённые тома на рабочем столе" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будут помещаться значки, ссылающиеся на присоединённые тома." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок «Сетевые серверы» присутствует на рабочем столе" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Если этот ключ установлен, на рабочий стол будет помещён значок, ссылающийся на «Сетевые серверы»." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Имя значка «Компьютер» на рабочем столе" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок компьютера на рабочем столе." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Имя значка «Домашняя папка» на рабочем столе" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок домашней папки на рабочем столе." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Имя значка «Корзина» на рабочем столе" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок корзины на рабочем столе." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "Network servers icon name" msgstr "Имя значка сетевых серверов" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Это имя может быть установлено, если необходимо переименовать значок сетевых серверов на рабочем столе." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Целое число, определяющее, как будут опускаться части слишком длинных имён файлов на рабочем столе. Если это число больше нуля, то имя файла не будет превышать заданное число строк. Если число меньше или равно нулю, ограничение на число строк не устанавливается." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Строка с размерами окна обозревателя." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Строка с сохранёнными размерами и положением окон обозревателя." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Должно ли окно обозревателя быть распахнуто на весь экран." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Должно ли окно обозревателя быть по умолчанию распахнуто на весь экран." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина боковой панели" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Ширина боковой панели в новых окнах по умолчанию." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показывать панель инструментов в новых окнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будут видны панели инструментов." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показывать строку адреса в новых окнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка адреса." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показывать строку состояния в новых окнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна строка состояния." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показывать боковую панель в новых окнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Если этот ключ установлен, во вновь создаваемых окнах будет видна боковая панель." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125 msgid "Side pane view" msgstr "Режим боковой панели" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Какой именно режим (компонент просмотра) использовать на боковой панели в новых окнах." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Надо ли автоматически присоединять носители" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет автоматически присоединять носители — такие как видимые пользователю жёсткие диски или сменные носители — при запуске и при вставке носителя." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Надо ли автоматически открывать папку автоприсоединённого носителя" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Если этот ключ установлен, Caja будет автоматически открывать папку при автоприсоединении носителя. Это относится только к носителям, для которых не определён тип x-content/*; для тех, у которых есть известный тип x-content, будет вместо этого предпринято настраиваемое пользователем действие." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Если этот ключ установлен, Caja никогда не будет запрашивать действие или автоматически запускать программы при вставке носителей." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Типы x-content/* для которых будет открыто предпочитаемое приложение" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы выбрал «Открыть папку». Предпочитаемое приложение будет открыто при вставке носителя с данными указанного здесь типа." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Типы x-content/* для «Ничего не делать»" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал «Ничего не делать». При вставке носителя с данными указанного типа не будут автоматически запускать приложения, не будет предложено выбрать то или иное приложение на усмотрение пользователя." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Типы x-content/* для «Открыть папку»" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Список типов x-content/*, для которых пользователь в параметрах программы выбрал «Открыть папку». Окно с папкой будет открыто при вставке носителя с данными указанного здесь типа." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Предложение автозапуска" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381 #: ../src/caja-window-menus.c:532 ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Обозреватель файлов" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Просмотр файловой системы в менеджере файлов" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:923 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Просмотреть все локальные и удалённые диски и папки, доступные с этого компьютера" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Управление файлами" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Изменить внешний вид и поведение окон файлового менеджера" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:690 #: ../src/caja-window-menus.c:918 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть вашу личную папку" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "Фон" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Создать кнопку _запуска..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a new launcher" msgstr "Создать новую кнопку запуска" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Параметры внешнего вида" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Показать окно, которое позволит вам установить орнамент или цвет фона вашего рабочего стола" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Удалить все объекты из корзины" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Рабочий стол» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельная вкладка." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельные вкладки." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных вкладок." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Будет открыто %'d отдельное окно." msgstr[1] "Будет открыто %'d отдельных окна." msgstr[2] "Будет открыто %'d отдельных окон." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5537 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "При показе справки произошла ошибка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 msgid "Select Items Matching" msgstr "Выделить объекты по шаблону" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212 msgid "Examples: " msgstr "Примеры: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 msgid "Save Search as" msgstr "Сохранить поиск как" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 msgid "Search _name:" msgstr "_Имя поиска:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Выберите папку для сохранения поиска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» выделен" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Выделена %'d папка" msgstr[1] "Выделено %'d папки" msgstr[2] "Выделено %'d папок" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (внутри %'d объект)" msgstr[1] " (внутри %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри %'d объектов)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (внутри всего %'d объект)" msgstr[1] " (внутри всего %'d объекта)" msgstr[2] " (внутри всего %'d объектов)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Выделен %'d объект" msgstr[1] "Выделено %'d объекта" msgstr[2] "Выделено %'d объектов" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Выделен %'d другой объект" msgstr[1] "Выделено %'d других объекта" msgstr[2] "Выделено %'d других объектов" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Свободное место: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, свободно: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Открыть в %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенного объекта" msgstr[1] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" msgstr[2] "Использовать приложение «%s» для открытия выделенных объектов" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564 msgid "Open parent location" msgstr "Открыть адрес верхнего уровня" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Открыть адрес верхнего уровня для выделенного объекта" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Использовать приложение «%s» для выделенных объектов" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Создать документ из шаблона «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки будут показаны в меню «Сценарии»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен, и ему будут переданы все выделенные объекты." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Все исполняемые файлы из этой папки появятся в меню «Сценарии». Если выбрать сценарий из меню, он будет запущен.\n\nПри запуске из локальной папки сценариям будут переданы имена выделенных файлов. При загрузке из удалённой папки (к примеру, из папки, отображающей содержимое веб или FTP-сервера), сценариям не будут переданы параметры.\n\nВо всех случаях Caja установит для сценариев следующие переменные окружения:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки (только в локальном случае)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текущий адрес URI\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: положение и размер текущего окна \nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: список выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида (только в локальном случае)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: список адресов (URI) выделенных файлов, разделённых переводом строки, в неактивной панели окна раздельного вида\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущий адрес URI в неактивной панели окна раздельного вида " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Объект «%s» будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d выделенный объект будет перемещён, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут перемещены, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[2] "%'d выделенных объектов будет перемещено, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d выделенный объект будет скопирован, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[1] "%'d выделенных объекта будут скопированы, когда вы выберете команду «Вставить»" msgstr[2] "%'d выделенных объектов будет скопировано, когда вы выберете команду «Вставить»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфере обмена нет ничего, что можно вставить." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не удалось отсоединить местоположение" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не удалось извлечь местоположение" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не удалось остановить привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Соединение с сервером «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "_Connect" msgstr "_Соединиться" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Link _name:" msgstr "_Имя ссылки:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Create _Document" msgstr "Создать _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Open Wit_h" msgstr "Открыть в про_грамме" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Выбрать программу для открытия выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Просмотреть или изменить свойства каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Create _Folder" msgstr "Создать _папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создать новую пустую папку внутри этой папки" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблоны не установлены" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Empty File" msgstr "_Пустой файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Создать новый пустой файл внутри этой папки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Открыть выделенный объект в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Открыть в окне обозревателя" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне обозревателя" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой вк_ладке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в отдельной вкладке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Открыть в окне п_апки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Открыть каждый выделенный объект в окне папки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Other _Application..." msgstr "_Другое приложение..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Выбрать другое приложение для открытия выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Открыть в другой _программе..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Открыть папку с_ценариев" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показать папку, содержащую сценарии, которые показаны в этом меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить выделенные файлы к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить выделенные файлы к копированию с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авить в папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Cop_y to" msgstr "_Копировать в" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "M_ove to" msgstr "_Переместить в" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Select all items in this window" msgstr "Выделить все объекты в этом окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Выделить о_бъекты по шаблону..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Выделить в этом окне все объекты, соответствующие заданному шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обратить выделение" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Выделить только те объекты, которые ещё не выделены" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "D_uplicate" msgstr "Прод_ублировать" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Продублировать каждый выделенный объект" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Создать сс_ылку" msgstr[1] "Создать сс_ылки" msgstr[2] "Создать сс_ылки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создать символьную ссылку для каждого выделенного объекта" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Rename..." msgstr "Переи_меновать..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Rename selected item" msgstr "Переименовать выделенный объект" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Переместить каждый выделенный объект в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "Удалить _безвозвратно" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Удалить каждый выделенный объект, не перемещая его в корзину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "_Restore" msgstr "Вос_становить" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Redo" msgstr "_Вернуть" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее несделанное действие" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Сб_росить параметры просмотра" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Привести порядок сортировки и масштаб в соответствие с параметрами этого режима просмотра" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "Connect To This Server" msgstr "Соединиться с этим сервером" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Создать постоянное соединение с этим сервером" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "_Mount" msgstr "_Присоединить" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Присоединить выделенный том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Отсоединить выделенный том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извлечь выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2725 msgid "_Format" msgstr "_Форматировать" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматировать выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 ../src/caja-places-sidebar.c:2732 msgid "_Start" msgstr "_Запуск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустить выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 ../src/caja-places-sidebar.c:2739 #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Остановить выделенный том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2718 msgid "_Detect Media" msgstr "Опреде_лить носитель" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Определить носитель в выделенном приводе" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Остановить том, связанный с открытой папкой" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Open File and Close window" msgstr "Открыть файл и закрыть окно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Со_хранить поиск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Save the edited search" msgstr "Сохранить изменённый поиск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Со_хранить поиск как..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сохранить текущий поиск как файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Открыть эту папку в окне обозревателя файлов" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Открыть эту папку в новой вкладке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Открыть эту папку в окне папки" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к перемещению с помощью команды «Вставить»" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Подготовить эту папку к копированию с помощью команды «Вставить»" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Переместить или скопировать файлы, выбранные ранее командой «Вырезать» или «Копировать», в выделенную папку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Переместить эту папку в корзину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Удалить эту папку, не помещая её в корзину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Присоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Отсоединить том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извлечь том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматировать том, связанный с открытой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Остановить том, связанный с этой папкой" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "_Other pane" msgstr "_Другая панель..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копировать текущее выделение в другую панель окна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Переместить текущее выделение в другую панель окна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:917 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашняя папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копировать текущее выделение в домашнюю папку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Переместить текущее выделение в домашнюю папку" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Desktop" msgstr "_Рабочий стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копировать текущее выделение на рабочий стол" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Переместить текущее выделение на рабочий стол" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Запуск или управление сценариями из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарии" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перенести открытую папку из корзину в «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины в «%s»" msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»" msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины в «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Перенести открытую папку из корзины" msgstr[1] "Перенести открытые папки из корзины" msgstr[2] "Перенести открытые папки из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины в \"%s\"" msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\"" msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины в \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Перенести выделенный файл из корзины" msgstr[1] "Перенести выделенные файлы из корзины" msgstr[2] "Перенести выделенные файлы из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины в «%s»" msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»" msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины в «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Перенести каждый выделенный объект из корзины" msgstr[1] "Перенести выделенные объекты из корзины" msgstr[2] "Перенести выделенные объекты из корзины" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустить выделенный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Подключиться к выделенному приводу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустить выбранный мультидисковый привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Разблокировать выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Остановить выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно удалить привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безопасно удалить выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отсоединиться" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Отсоединить выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Остановить мультидисковый привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Остановить выбранный мультидисковый привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1814 msgid "_Lock Drive" msgstr "Б_локировать привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Блокировать выбранный привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Подключить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1813 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Разблокировать привод" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Разблокировать привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Остановить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безопасно удалить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Отсоединить привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Остановить мультидисковый привод, связанный с открытой папкой" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблокировать привод, связанный с открытой папкой" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2668 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне обозревателя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Открыть _папку в обозревателе" msgstr[1] "Открыть _папки в обозревателе" msgstr[2] "Открыть _папки в обозревателе" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Открыть в новом вк_ладке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Удалить окончательно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Окончательно удалить открытую папку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Переместить открытую папку в корзину" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Открыть в %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Открыть в %'d _новом окне обозревателя" msgstr[1] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя" msgstr[2] "Открыть в %'d _новых окнах обозревателя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в %'d новой вк_ладке обозревателя" msgstr[1] "Открыть в %'d новых вк_ладках обозревателя" msgstr[2] "Открыть в %'d новых вк_ладках обозревателя" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Окончательно удалить все выделенные объекты" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Просмотреть или изменить свойства открытой папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305 msgid "Download location?" msgstr "Скачать этот адрес?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Вы можете скачать его или создать ссылку на него." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311 msgid "Make a _Link" msgstr "Создать сс_ылку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315 msgid "_Download" msgstr "_Скачать" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетаскивание не поддерживается." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетаскивание поддерживается только на локальных файловых системах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Был использован недопустимый тип перетаскивания." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped text.txt" msgstr "брошенный текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762 msgid "dropped data" msgstr "брошенные данные" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "Ссылка (URL)" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Вам запрещено просматривать содержимое объекта «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не удалось найти объект «%s». Возможно, он был недавно удалён." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось показать всё содержимое «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не удалось показать содержимое папки." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» уже используется в этой папке. Выберите другое имя." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В этой папке нет объекта «%s». Возможно, он был только что перемещён или удалён?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Вам запрещено переименовывать объект «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Имя «%s» недопустимо, потому что содержит символ «/». Выберите другое имя." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Имя «%s» недопустимо. Выберите другое имя." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s» в «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не удалось переименовать этот объект." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Вам запрещено изменять группу объекта «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить группу для объекта «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не удалось изменить группу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить владельца объекта «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не удалось изменить владельца." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не удалось изменить права для объекта «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не удалось изменить права." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Объект «%s» переименовывается в «%s»." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Просмотр в виде значков" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Упорядочивать значки по имени, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Упорядочивать значки по размеру, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Упорядочивать значки по типу, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Упорядочивать значки по дате изменения, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "по _эмблемам" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Упорядочивать значки по эмблемам, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "по времени удаления в корзину" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Упорядочивать значки по по времени удаления в корзину, выстраивая их в ряды" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Расставить рабочий стол по имени" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Выстраивать _объекты" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Resize Icon..." msgstr "Изменить размер значка..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Включить изменение размера для выделенного значка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Вернуть ис_ходные размеры значков" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вернуть каждый выделенный значок к его первоначальному размеру" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Organize by Name" msgstr "Расставить по имени" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Переставить значки для лучшего заполнения окна и предотвращения перекрывания" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Compact _Layout" msgstr "Располагать _уплотнённо" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Использовать плотное размещение значков в окне" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Re_versed Order" msgstr "В _обратном порядке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показывать значки в обратном порядке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Сохранять в_ыровненными" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Сохранять значки выровненными по сетке" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "_Manually" msgstr "_вручную" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставлять значки там, куда они были брошены" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By _Name" msgstr "по _имени" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Size" msgstr "по _размеру" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By _Type" msgstr "по _типу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "By Modification _Date" msgstr "по _дате изменения" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "By _Emblems" msgstr "по _эмблемам" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "By T_rash Time" msgstr "По времени попадания в корзину" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Вернуть ис_ходный размер значка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указывает на «%s»" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "_Icons" msgstr "_Значки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Значки» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Просматривать этот адрес в виде значков." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Компактный вид" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "_Compact" msgstr "_Компактный" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Компактный вид» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Просматривать этот адрес в компактном виде." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "Идёт загрузка..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимых столбцов" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Выберите порядок, в котором в этой папке будут появляться сведения:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Изменить видимые _столбцы..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Выбрать столбцы, видимые в этой папке" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438 msgid "_List" msgstr "С_писок" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент просмотра «Список» столкнулся с ошибкой при запуске." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показывать этот адрес в виде списка." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Вы не можете назначить более одного пользовательского значка одновременно!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетащите только одно изображение, чтобы установить пользовательский значок." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является локальным файлом." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Вы можете использовать только локальные изображения в качестве пользовательских значков." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файл, который вы перетащили, не является изображением." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Имя:" msgstr[1] "_Имена:" msgstr[2] "_Имена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1006 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1342 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1559 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Отменить смену группы?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1977 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Отменить смену владельца?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "ничего" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "нечитаемо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d объект, всего %s" msgstr[1] "%'d объекта, всего %s" msgstr[2] "%'d объектов, всего %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(некоторое содержимое нечитаемо)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Contents:" msgstr "Содержание:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3195 msgid "used" msgstr "использовано" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200 msgid "free" msgstr "свободно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3202 msgid "Total capacity:" msgstr "Общий объём:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3211 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файловой системы:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3367 msgid "Link target:" msgstr "Ссылка на:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3386 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3392 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3401 msgid "Accessed:" msgstr "Дата доступа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414 msgid "Free space:" msgstr "Свободное место:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3929 msgid "_Write" msgstr "За_пись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3931 msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнение" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "no " msgstr "нет " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "list" msgstr "перечисление" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "read" msgstr "чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213 msgid "create/delete" msgstr "создание/удаление" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 msgid "write" msgstr "запись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4275 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ к папке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4277 msgid "File access:" msgstr "Доступ к файлу:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4292 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4303 #: ../src/caja-file-management-properties.c:318 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4295 msgid "List files only" msgstr "Только перечисление файлов" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Access files" msgstr "Доступ к файлам" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Create and delete files" msgstr "Создание и удаление файлов" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306 msgid "Read-only" msgstr "Только чтение" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 msgid "Read and write" msgstr "Чтение и запись" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4375 msgid "Set _user ID" msgstr "Установить идентификатор п_ользователя (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378 msgid "Special flags:" msgstr "Особые флаги:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Установить идентификатор г_руппы (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкий (sticky)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4463 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4671 msgid "_Owner:" msgstr "_Владелец:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4679 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4691 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528 msgid "Others" msgstr "Остальные" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4546 msgid "Execute:" msgstr "Выполнение:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Позволять _выполнение файла как программы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "Others:" msgstr "Остальные:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4719 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права доступа к папке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4732 msgid "File Permissions:" msgstr "Права доступа к файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4743 msgid "Text view:" msgstr "В текстовом виде:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Вы не являетесь владельцем, поэтому вы не можете изменить эти права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4916 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4921 msgid "Last changed:" msgstr "Последние изменения:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4935 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Распространить права на вложенные файлы" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4945 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не удалось определить права на «%s»." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4948 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не удалось определить права на доступ к выделенному файлу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5510 msgid "Creating Properties window." msgstr "Идёт создание окна свойств." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5808 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Выбрать другой значок" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:719 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сетевое окружение" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1716 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722 msgid "Show Tree" msgstr "Показать дерево" #: ../src/caja-application.c:434 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Программе Caja не удалось создать требуемую папку «%s»." #: ../src/caja-application.c:436 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Перед запуском Caja создайте эту папку, либо установите права так, чтобы Caja мог её создать." #: ../src/caja-application.c:441 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Программе Caja не удалось создать следующие необходимые папки: %s." #: ../src/caja-application.c:443 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Перед запуском Caja создайте эти папки, либо установите права так, чтобы Caja мог их создать." #: ../src/caja-application.c:1660 ../src/caja-places-sidebar.c:2200 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 ../src/caja-places-sidebar.c:2262 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не удалось найти автоматически запускаемую программу" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Произошла ошибка при автоматическом запуске программы" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "На этом носителе есть программа, предназначенная для автоматического запуска. Вы хотите запустить её?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Эта программа будет запущена непосредственно с носителя «%s». Никогда не запускайте программы, которым вы не доверяете.\n\nЕсли вы сомневаетесь, нажмите Отмена." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:225 #: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:616 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Произошла ошибка при показе справки: \n%s." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нет закладок" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Изменить закладки" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Наименование" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Адрес" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДобавить соединение с сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с авторизацией)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс ОС Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Защищенный WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Не загрузить список поддерживаемых сервером методов.\nПожалуйста, проверьте корректность установки GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Папка \"%s\" не может быть открыта на \"%s\"" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сервер на \"%s\" не может быть найден." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340 msgid "Try Again" msgstr "Попробуйте снова" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406 msgid "Please verify your user details." msgstr "Пожалуйста, проверьте свои пользовательские данные" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156 msgid "C_onnect" msgstr "_Соединиться" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856 msgid "Connect to Server" msgstr "Соединение с сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870 msgid "Server Details" msgstr "Информация о сервере" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Поделиться:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043 msgid "User Details" msgstr "Информация о пользователе" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062 msgid "Domain Name:" msgstr "Имя домена:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079 msgid "User Name:" msgstr "Имя пользователя:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114 msgid "Remember this password" msgstr "Запомнить этот пароль" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127 msgid "Add _bookmark" msgstr "До_бавить закладку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Им_я закладки:" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не удалось удалить эмблему с именем «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Это может означать, что эмблема — встроенная, а не добавленная вами." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не удалось переименовать эмблему под названием «%s»." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "Переименовать эмблему" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введите новое имя для эмблемы:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Добавить эмблемы..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Введите описательное имя для каждой эмблемы. Это имя будет использоваться в других местах для обозначения эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Введите описательное имя для эмблемы. Это имя будет использоваться в других местах для обозначения эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некоторые из файлов не удалось добавить как эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Похоже, что эмблемы не являются допустимыми изображениями." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ни один из файлов не удалось добавить в качестве эмблемы." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Похоже, файл «%s» не является допустимым изображением." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Файлы, которые вы перетащили, не являются допустимыми изображениями." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Не удалось добавить эмблему." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "Показывать эмблемы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "по имени" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Path" msgstr "По пути" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Size" msgstr "по размеру" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Type" msgstr "по типу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Modification Date" msgstr "по дате изменения" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Access Date" msgstr "По дате доступа" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Emblems" msgstr "по эмблемам" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Trashed Date" msgstr "По дате помещения в корзину" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Local Files Only" msgstr "Только для локальных файлов" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметры управления файлами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "П_росматривать новые папки, используя:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Выстраивать элементы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "По_мещать папки перед файлами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показывать скрытые и р_езервные файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Просмотр в виде значков" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Исх_одный масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Использовать плотное разме_щение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст рядом со значками" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Компактный вид" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Ис_ходный масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Все стол_бцы одинаковой ширины" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Просмотр в виде списка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Исхо_дный масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Просмотр в виде дерева" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "По_казывать только папки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Вид" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Од_инарный щелчок запускает объекты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двойной щелчок запускает объекты" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Открывать каждую _папку в собственном окне" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Исполняемые текстовые файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "П_росматривать исполняемые текстовые файлы при открытии" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Каждый раз спр_ашивать" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Спрашивать перед о_чисткой корзины и удалением файлов" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Включать команду удаления, не использующую корзину" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Icon Captions" msgstr "Подписи к значкам" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения под именами значков. Сведения возникают при увеличении масштаба." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Выберите порядок, в котором будут возникать сведения в режиме списка." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Столбцы списка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показывать текст в зн_ачках:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Другие просматриваемые файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показывать _миниатюры:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "То_лько для файлов меньше, чем:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Прослушивать зв_уковые файлы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показывать _число элементов в папках" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview" msgstr "Образцы" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Media Handling" msgstr "Работа с носителями" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Выберите, что должно происходить при вставке носителей или присоединении устройств к системе." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звуковые CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео на DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музыкальные плееры:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографии:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "П_рограммы:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "Other Media" msgstr "Другие носители" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Менее распространённые виды носителей можно настроить здесь." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Acti_on:" msgstr "_Действие:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никогда не спрашивать и не запускать программы при вставке носителей" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Просматривать носители при вставке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "Media" msgstr "Носители" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "История" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Показать историю" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка камеры" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Модель камеры" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Данные получены" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата оцифровки" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Значение апертуры" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-индекс" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Срабатывание вспышки" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим измерения" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Программы" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "Тип изображения:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Ширина: %d пиксель" msgstr[1] "Ширина: %d пикселя" msgstr[2] "Ширина: %d пикселей" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Высота: %d пиксель" msgstr[1] "Высота: %d пикселя" msgstr[2] "Высота: %d пикселей" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не удалось загрузить сведения об изображении" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "идёт загрузка..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "Сведения" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "Показать сведения" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Вернуть стандартный фон" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Нельзя назначить более одного пользовательского значка одновременно." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "В качестве пользовательских значков можно использовать только изображения." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Перейти к:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Хотите просмотреть %d адрес?" msgstr[1] "Хотите просмотреть %d адреса?" msgstr[2] "Хотите просмотреть %d адресов?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Открыть адрес" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Выполнить быструю самопроверку." #: ../src/caja-main.c:351 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показать версию программы." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создать первоначальное окно с заданной геометрией." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: ../src/caja-main.c:359 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавать окна только для явно заданных адресов (URI)." #: ../src/caja-main.c:363 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не управлять рабочим столом (игнорировать параметры из диалога параметров)." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "open a browser window." msgstr "открыть окно обозревателя." #: ../src/caja-main.c:371 msgid "Quit Caja." msgstr "Выйти из Caja." #: ../src/caja-main.c:373 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:434 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nПросмотр файловой системы в файловом менеджере" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:474 ../src/caja-main.c:485 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: параметр %s нельзя использовать с адресами (URI).\n" #: ../src/caja-main.c:480 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: параметр --check нельзя использовать вместе с другими параметрами.\n" #: ../src/caja-main.c:491 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: параметр --geometry нельзя использовать с больше чем одним адресом (URI).\n" #: ../src/caja-main.c:559 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "caja: ошибочно выставлено как приложение по умолчанию для типа содержимого '%s'.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Вы действительно хотите очистить список адресов, которые вы посетили?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Адрес «%s» не существует." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адрес истории не существует." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Создать _окно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одно окно Caja для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Новая в_кладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Открыть ещё одну вкладку для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Открыть окно _папки" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Открыть окно папки для текущего адреса" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрыть вс_е окна" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрыть все окна обозревателя" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "Указать адрес, который нужно открыть" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистить историю" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистить содержимое меню «Переход» и списков «Назад» и «Вперёд»" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Переключиться в другую панель" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Переместить фокус в другую панель окна раздельного вида" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "То же место как у другой панели" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перейти в то же место как у дополнительной панели" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Добавить закладку для текущего адреса в это меню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Изменить закладки..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показать окно, в котором можно будет изменить закладки из этого меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Переместить вкладку в_лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Переместить текущую вкладку влево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Переместить вкладку вп_раво" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Переместить текущую вкладку вправо" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "Показать по_иск" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Показать поиск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Основная панель инструментов" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Изменить видимость основной панели инструментов этого окна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Боковая панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Изменить видимость боковой панели этого окна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "Строка _адреса" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Изменить видимость строки адреса этого окна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Изменить видимость строки состояния этого окна" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "Ис_кать файлы..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Искать документы и папки по имени" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Дополнительная панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Открыть рядом дополнительный вид папки" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти к предыдущему посещённому адресу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти к следующему посещённому адресу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Вперёд по истории" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "Мас_штабировать" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "Просматривать _как" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Искать" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Переключение между кнопкой и текстовой строкой адреса" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "_Новая вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../src/caja-navigation-window.c:770 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — обозреватель файлов" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Показать заметки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Присоединить и открыть %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:706 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Показать содержимое рабочего стола в папке" #: ../src/caja-places-sidebar.c:721 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Показать содержимое файловой системы" #: ../src/caja-places-sidebar.c:826 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" #: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse Network" msgstr "Просмотреть сеть" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Показать содержимое сети" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1800 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1804 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить привод" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1805 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Отключить привод" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить мультидисковый привод" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "О_становить мультидисковый привод" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1896 ../src/caja-places-sidebar.c:2474 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не удалось запустить %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2418 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не удалось опросить %s на предмет изменений носителя" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2534 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не удалось остановить %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2676 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2685 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3378 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3384 msgid "Show Places" msgstr "Показать места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Фон и эмблемы" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "_Удалить... " #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "Добавить новый..." #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Не удалось удалить орнамент %s." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять его." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Не удалось удалить эмблему %s." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Убедитесь, что вам разрешено удалять её." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Выбрать изображение для новой эмблемы" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Создать новую эмблему" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1118 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ключевое слово:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1137 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/caja-property-browser.c:1168 msgid "Create a New Color:" msgstr "Создать новый цвет:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1182 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: ../src/caja-property-browser.c:1198 msgid "Color _value:" msgstr "З_начение цвета:" #: ../src/caja-property-browser.c:1234 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Вы не можете заменить изображение сброса." #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Сброс — это специальное изображение, которое не может быть удалено." #: ../src/caja-property-browser.c:1265 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Не удалось установить орнамент %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1296 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Выбрать изображение для добавления в качестве орнамента" #: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Не удалось установить цвет" #: ../src/caja-property-browser.c:1376 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Вы должны указать неиспользуемое название для нового цвета." #: ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Вы должны указать непустое название для нового цвета." #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Выбрать цвет для добавления" #: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» не является подходящим файлом изображения." #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 msgid "The file is not an image." msgstr "Этот файл не является изображением." #: ../src/caja-property-browser.c:2269 msgid "Select a Category:" msgstr "Выбрать категорию:" #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "C_ancel Remove" msgstr "О_тменить удаление" #: ../src/caja-property-browser.c:2290 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Добавить новый орнамент..." #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Добавить новый цвет..." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Добавить новую эмблему..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Щёлкните на орнаменте, чтобы удалить его" #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Щёлкните на цвете, чтобы удалить его" #: ../src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Щёлкните на эмблеме, чтобы удалить её" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Patterns:" msgstr "Орнаменты:" #: ../src/caja-property-browser.c:2343 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: ../src/caja-property-browser.c:2346 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемы:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Удалить орнамент..." #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Удалить цвет..." #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Удалить эмблему..." #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Выбрать папку для поиска" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "Иллюстрация" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "Текстовый файл" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "Выбрать тип" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "Любой" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "Другой тип..." #: ../src/caja-query-editor.c:997 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Удалить этот критерий из поиска" #: ../src/caja-query-editor.c:1042 msgid "Search Folder" msgstr "Папка поиска" #: ../src/caja-query-editor.c:1048 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../src/caja-query-editor.c:1056 msgid "Edit the saved search" msgstr "Изменить сохранённый поиск" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Добавить новый критерий в этот поиск" #: ../src/caja-query-editor.c:1094 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/caja-query-editor.c:1098 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/caja-query-editor.c:1103 msgid "Perform or update the search" msgstr "Выполнить или обновить поиск" #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: ../src/caja-query-editor.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: ../src/caja-side-pane.c:403 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрыть боковую панель" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "Пере_ход" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "Открыть _адрес..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрыть р_одительские папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрыть родительские папки этой папки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрыть _все папки" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрыть все окна папок" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Искать документы и папки на этом компьютере по имени или содержимому" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Вернуть выделенные объекты" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Вернуть выделенным значкам первоначальные размеры" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Хотите удалить из вашего списка все закладки на несуществующие адреса?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на несуществующий адрес" #: ../src/caja-window-manage-views.c:814 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Вы можете выбрать другой режим просмотра или перейти к другому адресу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:833 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Не удалось показать адрес в этом режиме просмотра." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1422 msgid "Content View" msgstr "Просмотр содержимого" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1423 msgid "View of the current folder" msgstr "Просмотр текущей папки" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2114 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "В Caja не установлен ни один режим просмотра, с помощью которого можно было бы показать эту папку." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2122 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адрес не является папкой." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2131 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не удалось найти «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверьте правильность ввода и попробуйте ещё раз." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не может обрабатывать адреса «%s»." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2148 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не может обрабатывать адреса такого вида." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2155 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не удалось присоединить местоположение." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2161 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ запрещён." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2170 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не удалось показать «%s», потому что не был найден узел." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2172 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Убедитесь, что адрес введён без ошибок, а параметры прокси-службы верны." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2188 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Ошибка: %s\nВыберите другой режим просмотра и попробуйте ещё раз." #: ../src/caja-window-menus.c:192 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти к адресу, указанному закладкой" #: ../src/caja-window-menus.c:514 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/caja-window-menus.c:522 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Caja. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:534 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja позволяет организовать файлы и папки как на компьютере, так и в сетевых ресурсах." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2013 The Caja authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Авторы Nautilus\n Copyright © 2011-2013 Авторы Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:547 msgid "translator-credits" msgstr "Алексей Сорокин \nВалек Филиппов\nДмитрий Мастрюков\nГруппа глобализации компании Sun\nАндрей Носенко \nЛеонид Кантер \nВасилий Фаронов , 2008\nЮрий Пенкин , 2008" #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "MATE Web Site" msgstr "Сайт MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:832 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:833 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "_View" msgstr "_Вид" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "Close this folder" msgstr "Закрыть эту папку" #: ../src/caja-window-menus.c:843 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Фон и эмблемы..." #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Показать орнаменты, цвета и эмблемы, которые можно использовать для настройки внешнего вида" #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Изменить параметры Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "Open _Parent" msgstr "Открыть _родительскую папку" #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "Open the parent folder" msgstr "Открыть папку, лежащую одним уровнем выше" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Остановить загрузку текущего адреса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:867 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:868 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезагрузить текущий адрес" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:872 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:873 msgid "Display Caja help" msgstr "Показать справку по Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:878 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Показать список создателей Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:882 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:883 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Уменьшить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:898 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Увеличить масштаб" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Normal Si_ze" msgstr "В обы_чном размере" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:908 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Использовать нормальный масштаб вида" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Соединиться с _сервером..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:913 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Соединиться с удалённым компьютером или общим диском" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "_Computer" msgstr "К_омпьютер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:927 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:928 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Просмотреть закладки и локальные сетевые адреса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:932 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблоны" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:933 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Открыть папку личных шаблонов" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:937 msgid "_Trash" msgstr "_Корзина" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:938 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Открыть личную папку корзины" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:946 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать скр_ытые файлы" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:947 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Переключить показ скрытых файлов в текущем окне" #: ../src/caja-window-menus.c:978 msgid "_Up" msgstr "_Вверх" #: ../src/caja-window-menus.c:981 msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Эти файлы находятся на звуковом CD-диске." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Эти файлы находятся на звуковом DVD-диске." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Эти файлы находятся на DVD-диске с видео." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Эти файлы находятся на CD-диске с видео." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Эти файлы находятся на диске Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Эти файлы находятся на диске Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Эти файлы находятся на диске Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носитель содержит цифровые фотографии." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Эти файлы находятся на цифровом аудио-плеере." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Носитель содержит программное обеспечение." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носитель был определён как «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Масштабировать" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Установить уровень масштабирования текущего вида"