# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013-2014 # Juraj Oravec , 2013 # Juraj Oravec , 2013 # Tibor Kaputa , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:04+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia súboru '%s' pracovnej plochy" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty z príkazového riadka" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná voľba spustenia: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustiteľná položka" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať pripojenie k správcovi relácií" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Určte súbor obsahujúci uložené nastavenia" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určte identifikátor správy relácií" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácií:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Vzorky" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Potiahnite vzorku na objekt, ktorý chcete zmeniť" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Modrá brázda" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Drsná modrá" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Modrý typ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Leštený kov" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Plátno" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufláž" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Krieda" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Korok" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Naopak" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Tmavé MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Bodky" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Vlákna" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Kvety" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fosílie" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Zelená vlna" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Ľad" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilský papier" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Vodné pruhy" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Fialový mramor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kartón" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Hrubý papier" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snehová brázda" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Vlniaca sa biela" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Biele pruhy" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Farby" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Potiahnite farbu na objekt, ktorý chcete danou farbou zafarbiť" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Pomaranč" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarínka" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Rubín" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledomodrá" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Obloha" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Dunaj" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Fialová" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Morská pena" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "List" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Tmavá modrozelená" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Tmavý korok" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Blato" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Hasičská striekačka" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Závisť" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Citrón" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žuvačková" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Biela" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Zhmotnenie" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Striebro" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Hmota" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Pieskovec" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Žula" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Zatmenie" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Drevené uhlie" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblémy" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Potiahnite emblém na objekt, ktorému ho chcete pridať" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1925 msgid "Erase" msgstr "Odstrániť" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Uložené vyhľadávanie" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The text of the label." msgstr "Text popisu." #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "Justification" msgstr "Zarovnanie" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Zarovnanie riadkov textu popisu relatívne k sebe navzájom. Toto NEOVPLYVŇUJE zarovnanie popisu vzhľadom k jeho umiestneniu. Na to použite GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ak je nastavené, príliš dlhé riadky sa budú zalamovať." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozícia kurzora" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktuálna pozícia kurzora pre vkladanie zadaná v znakoch." #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Selection Bound" msgstr "Ohraničenie výberu" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozícia opačného konca výberu od kurzora v znakoch." #: ../eel/eel-editable-label.c:3196 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: ../eel/eel-editable-label.c:3207 msgid "Input Methods" msgstr "Vstupné metódy" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť viac _detailov" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Túto operáciu môžete prerušiť stlačením Zrušiť." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neplatné Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "Neboli nájdené žiadne programy" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "Opýtať sa čo urobiť" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "Neurobiť nič" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "Otvoriť pomocou iného programu..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Práve ste vložili Zvukové CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Práve ste vložili Zvukové DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Práve ste vložili Video DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Práve ste vložili Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Práve ste vložili Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Práve ste vložili prázdne CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Práve ste vložili prázdne DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Práve ste vložili prázdny Blu-Ray disk." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Práve ste vložili prázdne HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Práve ste vložili Foto CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Práve ste vložili Obrázkové CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Práve ste vložili médium s digitálnymi fotkami." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Práve ste vložili digitálny prehrávač zvuku." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Práve ste vložili médium so softvérom, ktoré bolo určené na automatické spúšťanie." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Práve ste vložili médium." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vyberte ktorý program sa má spustiť." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Vyberte, ako otvoriť „%s“ a či by sa táto operácia mala vykonať pre médiá typu „%s“ aj v budúcnosti." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "Vždy vykon_ať túto operáciu." #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2612 msgid "_Eject" msgstr "Vy_sunúť" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2605 msgid "_Unmount" msgstr "_Odpojiť" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopírovať vybraný text do schránky" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Vložiť text uložený v schránke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Select _All" msgstr "Vybr_ať všetko" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Vybrať celý text v textovom poli" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Presunúť _hore" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Presunúť _dole" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Použiť _predvolené" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Názov a ikona súboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Veľkosť súboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Typ súboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Dátum úpravy" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dátum, kedy bol súbor upravený." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Dátum použitia" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dátum, kedy bol súbor použitý." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlastník súboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Skupina súboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Oprávnenia k súboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Osmičkové oprávnenia" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Oprávnenia k súboru v osmičkovej sústave." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME typ súboru." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Kontext SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Kontext SELinux pre tento súbor." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Umiestnenie súboru" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Presunutý do Koša" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dátum presunu súboru do Koša" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Pôvodné umiestnenie" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pôvodné umiestnenie súboru pred presunom do Koša" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1972 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "na ploche" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Nemôžete presunúť zväzok „%s“ do koša." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Ak chcete vysunúť zväzok, použite prosím „Vysunúť“ z ponuky zväzku, ktorá je dostupná po kliknutí pravým tlačidlom myši." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Ak chcete odpojiť zväzok, použite prosím „Odpojiť zväzok“ z ponuky zväzku, ktorá je dostupná po kliknutí pravým tlačidlom myši." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Domovský\npriečinok%.0s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:494 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Sieťové servery" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:598 #: ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "_Presunúť sem" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopírovať sem" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "_Odkaz sem" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "Použiť ako _pozadie" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Použiť ako pozadie pre _všetky priečinky" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Použiť ako pozadie pre _tento priečinok" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Tento emblém sa nedá nainštalovať." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Prepáčte, ale pre nový emblém nesmiete zadať prázdne kľúčové slovo." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Prepáčte, ale kľúčové slová pre emblém môžu obsahovať iba písmená, medzery a číslice." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Prepáčte, ale emblém s názvom „%s“ už existuje." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Prosím, vyberte iný názov emblému." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Prepáčte, ale vlastný emblém sa nedá uložiť." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Prepáčte, ale názov vlastného emblému nie je možné uložiť." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Zlúčiť priečinok „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Pri zlučovaní budete vyzvaný potvrdiť nahradenie akýchkoľvek súborov v priečinku, ktoré sú v konflikte s kopírovanými súbormi." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novší priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Iný priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ak ho nahradíte, odstránia sa tým všetky súbory v priečinku." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Nahradiť priečinok „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Priečinok s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Nahradiť súbor „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ak ho nahradíte, prepíše sa jeho obsah." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Ďalší súbor s rovnakým názvom v „%s“ už existuje." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "Pôvodný súbor" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná úprava:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť s" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "Zlúčiť" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "_Vyberte nový názov cieľa" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Differences..." msgstr "Rozdiely..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Použiť túto operáciu na všetky súbory" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724 msgid "File conflict" msgstr "Konflikt súborov" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_kočiť všetko" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "_Skúsiť znovu" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "Z_mazať všetko" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "Nah_radiť" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "N_ahradiť všetky" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "_Zlúčiť" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "Zlúčiť _všetko" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Aj tak skopírovať" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekundy" msgstr[2] "%'d sekúnd" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minúta" msgstr[1] "%'d minúty" msgstr[2] "%'d minút" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodina" msgstr[1] "%'d hodiny" msgstr[2] "%'d hodín" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približne %'d hodina" msgstr[1] "približne %'d hodiny" msgstr[2] "približne %'d hodín" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ďalší odkaz na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. odkaz na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (kópia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (ďalšia kópia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr ". kópia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kópia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ďalšia kópia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kópia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d'. kópia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ste si istý, že chcete „%B“ z Koša trvale vymazať?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete z Koša trvale vymazať %'d vybranú položku?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete z Koša trvale vymazať %'d vybrané položky" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete z Koša trvale vymazať %'d vybraných položiek?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ak vymažete položku, bude trvale stratená." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Odstrániť z Koša všetky položky?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všetky položky v Koši budú trvale vymazané." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2649 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vyprázdniť _Kôš" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete „%B“ trvale vymazať?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybranú položku?" msgstr[1] "Ste si istý, že chcete trvale odstrániť %'d vybrané položky?" msgstr[2] "Ste si istý, že chcete trvale vymazať %'d vybraných položiek?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "na odstránenie zostáva %'d súbor" msgstr[1] "na odstránenie zostávajú %'d súbory" msgstr[2] "na vymazanie zostáva %'d súborov" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Deleting files" msgstr "Vymazávajú sa súbory" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "zostáva %T" msgstr[1] "zostávajú %T" msgstr[2] "zostáva %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471 msgid "Error while deleting." msgstr "Chyba pri vymazávaní." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Nie je možné vymazať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie ich vidieť." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o súboroch v priečinku „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skočiť súbory" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Priečinok „B“ nie je možné vymazať, pretože nemáte oprávnenie k jeho čítaniu." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri čítaní priečinka „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Nastala chyba pri vymazávaní „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749 msgid "Moving files to trash" msgstr "Súbory sa presúvajú do Koša" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d súbor sa vyhodí do Koša" msgstr[1] "%'d súbory sa vyhodia do Koša" msgstr[2] "%'d súborov sa vyhodí do Koša" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nie je možné presunúť súbor do Koša, chcete ho vymazať okamžite?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Súbor „%B“ nie je možné presunúť do Koša." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984 msgid "Trashing Files" msgstr "Súbory sa presúvajú do Koša" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986 msgid "Deleting Files" msgstr "Vymazávajú sa súbory" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Chcete pred odpojením vyprázdniť Kôš?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Pre uvoľnenie miesta na tomto zväzku treba vyprázdniť Kôš. Všetky položky v Koši sa nenávratne stratia." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Nevyprázdňovať Kôš" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na kopírovanie %'d súboru (%S)" msgstr[1] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)" msgstr[2] "Príprava na kopírovanie %'d súborov (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na presun %'d súboru (%S)" msgstr[1] "Príprava na presun %'d súborov (%S)" msgstr[2] "Príprava na presun %'d súborov (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Príprava na vymazanie %'d súboru (%S)" msgstr[1] "Príprava na vymazanie %'d súborov (%S)" msgstr[2] "Príprava na vymazanie %'d súborov (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Príprava na vyhodenie %'d súboru do Koša" msgstr[1] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" msgstr[2] "Príprava na vyhodenie %'d súborov do Koša" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "Error while copying." msgstr "Chyba pri kopírovaní." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534 msgid "Error while moving." msgstr "Chyba pri presune." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Chyba pri presune položiek do Koša." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Nie je možné spracovať súbory v priečinku „%B“, pretože nemáte oprávnenie ich vidieť." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Nie je možné spracovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenie na jeho čítanie." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Nie je možné spracovať súbor „%B“, pretože nemáte oprávnenie na jeho čítanie." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Chyba pri kopírovaní do „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemáte oprávnenie na prístup do cieľového priečinka." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Nastala chyba pri zisťovaní informácií o cieľovom umiestnení." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Cieľové umiestnenie nie je priečinkom." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "V cieľovom umiestnení nie je dosť miesta. Skúste na uvoľnenie miesta odstrániť súbory." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Je dostupných %S, ale je požadovaných %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 msgid "The destination is read-only." msgstr "Cieľové umiestnenie je iba na čítanie." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Presúva sa „%B“ do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopíruje sa „%B“ do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikuje sa „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Presúva sa %'d súbor (v „%B“) do „%B“" msgstr[1] "Presúvajú sa %'d súbory (v „%B“) do „%B“" msgstr[2] "Presúva sa %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súbor (v „%B“) do „%B“" msgstr[1] "Kopírujú sa %'d súbory (v „%B“) do „%B“" msgstr[2] "Kopíruje sa %'d súborov (v „%B“) do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súbor (v „%B“)" msgstr[1] "Duplikujú sa %'d súbory (v „%B“)" msgstr[2] "Duplikuje sa %'d súborov (v „%B“)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Presúva sa %'d súbor do „%B“" msgstr[1] "Presúvajú sa %'d súbory do „%B“" msgstr[2] "Presúva sa %'d súborov do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopíruje sa %'d súbor do „%B“" msgstr[1] "Kopírujú sa %'d súbory do „%B“" msgstr[2] "Kopíruje sa %'d súborov do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplikuje sa %'d súbor" msgstr[1] "Duplikujú sa %'d súbory" msgstr[2] "Duplikuje sa %'d súborov" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S z %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S z %S - zostáva: %T (%S/sec)" msgstr[1] "%S z %S - zostávajú: %T (%S/sec)" msgstr[2] "%S z %S - zostáva: %T (%S/sec)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenie na jeho vytvorenie v cieľovom umiestnení." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Nastala chyba pri vytváraní priečinka „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Nie je možné skopírovať súbory z priečinka „%B“, pretože nemáte oprávnenie ich vidieť." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok „%B“, pretože nemáte oprávnenie na jeho čítanie." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Chyba pri presúvaní „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť zdrojový priečinok." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Chyba pri kopírovaní „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbory z už existujúceho priečinka %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť existujúci súbor s názvom %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Nemôžete presunúť priečinok do seba samého." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Nemôžete kopírovať priečinok do seba samého." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Cieľový priečinok je vo vnútri zdrojového priečinka." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Nemôžete presunúť súbor do seba samého." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Nemôžete kopírovať súbor do seba samého." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Zdrojový súbor by bol prepísaný cieľovým." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť už existujúci súbor s rovnakým názvom v %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Nastala chyba pri kopírovaní súboru do %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574 msgid "Copying Files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Pripravuje sa presun do „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Príprava na presun %'d súboru" msgstr[1] "Príprava na presun %'d súborov" msgstr[2] "Príprava na presun %'d súborov" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Nastala chyba pri presune súboru do %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "Presúvajú sa súbory" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5136 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Vytvárajú sa odkazy v „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5140 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Vytváranie odkazu na %'d súbor" msgstr[1] "Vytváranie odkazov na %'d súbory" msgstr[2] "Vytváranie odkazov na %'d súborov" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5272 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Chyba pri vytváraní odkazu na %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolické odkazy sú podporované iba pre lokálne súbory" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Cieľové umiestnenie nepodporuje symbolické odkazy." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Nastala chyba pri tvorbe symbolického odkazu v %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5592 msgid "Setting permissions" msgstr "Nastavujú sa oprávnenia" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5851 msgid "untitled folder" msgstr "Priečinok bez názvu" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "new file" msgstr "nový súbor" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6030 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6032 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Chyba pri vytváraní súboru „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Nastala chyba pri vytváraní priečinka v %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6310 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vyprázdňuje sa Kôš" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6398 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6433 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6468 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nebolo možné označiť spúšťač ako dôveryhodný (spustiteľný)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodné umiestnenie pre „%s“" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Položku sa z Koša nedá obnoviť." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tento súbor sa nedá pripojiť" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tento súbor sa nedá odpojiť" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tento súbor sa nedá vysunúť" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tento súbor sa nedá spustiť" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tento súbor sa nedá zastaviť" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Lomky nie sú v názvoch súborov povolené" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Súbor nebol nájdený" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Súbory na najvyššej úrovni sa nedajú premenovať" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nebolo možné premenovať ikonu na ploche" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nebolo možné premenovať súbor na ploche" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "dnes o 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "dnes o %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "dnes o 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "dnes o %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "dnes, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "dnes, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "today" msgstr "dnes" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "včera o 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "včera o %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "včera o 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "včera o %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "včera o 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "včera, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "yesterday" msgstr "včera" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Streda, 00. septembra 0000 o 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y o %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 00:00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %b %-d %Y o %-I:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pon, 00. Okt 0000 o 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y o %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000 o 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y o %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. Okt 0000, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nie je dovolené nastaviť oprávnenia" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5472 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nie je dovolené nastaviť vlastníka" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5490 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedený vlastník „%s“ neexistuje" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nie je dovolené nastaviť skupinu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Uvedená skupina „%s“ neexistuje" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u položka" msgstr[1] "%'u položky" msgstr[2] "%'u položiek" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u priečinok" msgstr[1] "%'u priečinky" msgstr[2] "%'u priečinkov" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u súbor" msgstr[1] "%'u súbory" msgstr[2] "%'u súborov" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6019 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6020 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajtov)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 ../libcaja-private/caja-file.c:6355 msgid "? items" msgstr "? položiek" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "? bytes" msgstr "? bajtov" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6360 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6363 msgid "unknown MIME type" msgstr "neznámy typ MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6427 msgid "program" msgstr "program" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6447 msgid "link" msgstr "odkaz" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6469 msgid "link (broken)" msgstr "odkaz (neplatný)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934 msgid "The selection rectangle" msgstr "Obdĺžnik výberu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Odkaz „%s“ nie je platný." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Odkaz „%s“ nie je platný. Presunúť ho do Koša?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Tento odkaz sa nedá použiť, pretože nemá cieľ." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Tento odkaz sa nedá použiť, pretože jeho cieľ „%s“ neexistuje." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Presunúť do _Koša" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Chcete „%s“ spustiť, alebo zobraziť jeho obsah?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je spustiteľným textovým súborom." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Spustiť v _termináli" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "_Zobraziť" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Spustiť" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:651 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky súbory?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okná." msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatných okiek." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Toto otvorí %d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otvorí %d samostatné okná." msgstr[2] "Toto otvorí %d samostatných okien." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2120 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2128 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2148 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Súbor je neznámeho typu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaná žiadny program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "_Vyberte program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Pri pokuse vyhľadať programy nastala vnútorná chyba:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepodarilo sa vyhľadať program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Pre súbory „%s“ nie je nainštalovaný žiadny program.\nChcete hľadať aplikáciu, ktorá tento súbor otvorí?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nedôveryhodný spúšťač programu" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Spúšťač programu „%s“ nebol označený ako dôveryhodný. Ak nepoznáte zdroj tohto súboru, jeho spustenie môže byť nebezpečné." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Aj tak spustiť" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Označiť ako _dôveryhodné" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepodarilo sa spustiť umiestnenie" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvára sa „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvára sa %d položka." msgstr[1] "Otvárajú sa %d položky." msgstr[2] "Otvára sa %d položiek." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť program ako predvolený: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť program ako predvolený" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť program" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "Neboli vybrané žiadne programy" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokument %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vyberte program, ktorý otvorí %s a ďalšie súbory typu „%s“" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Otvárať všetky súbory typu „%s“ pomocou:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Nepodarilo sa spustiť program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Nepodarilo sa nájsť program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nepodarilo sa pridať program do databázy aplikácií: „%s“" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Nepodarilo sa pridať program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "Vyberte program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5197 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť pomocou" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vyberte program na zobrazenie jej popisu." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Použiť vlastný príkaz" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Prehliadať..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2554 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Otvoriť %s a iné dokumenty %s pomocou:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Otvoriť %s pomocou:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Zapamätať si tento program pre dokumenty %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Otvárať všetky dokumenty %s pomocou:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Otvoriť %s a všetky súbory „%s“ pomocou:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Zapamätať si tento program pre „%s“ súbory" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Otvoriť všetky súbory „%s“ pomocou:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Pridať program" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete zvoliť iný program?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "„%s“ nemohol otvoriť „%s“, pretože „%s“ nemohol pristúpiť k súborom umiestneným v „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otvorenie zlyhalo. Chcete zvoliť inú akciu?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Predvolená akcia nedokáže otvoriť „%s“, pretože nemôže pristúpiť k súborom umiestneným v „%s“." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Žiadny iný program pre zobrazenie tohto súboru nie je k dispozícii. Ak skopírujete tento súbor na váš počítač, budete ho možno vedieť otvoriť." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Žiadne iné operácie pre zobrazenie tohto súboru nie sú k dispozícii. Ak skopírujete tento súbor na váš počítač, budete ho možno vedieť otvoriť." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Prepáčte, ale nemôžete spúšťať príkazy zo vzdialeného umiestnenia." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Toto je z bezpečnostných dôvodov zakázané." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:527 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:593 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Pri spúšťaní programu nastala chyba." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:556 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:569 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Táto plocha na pustenie podporuje len lokálne súbory." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:557 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú lokálne, skopírujte ich do lokálneho priečinka a potom ich znova pusťte." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:570 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Ak chcete otvoriť súbory, ktoré nie sú lokálne, skopírujte ich do lokálneho priečinka a potom ich znova pusťte. Lokálne súbory, ktoré ste pustili, už boli otvorené." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591 msgid "Details: " msgstr "Podrobnosti: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Operácie so súbormi" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operácia so súbormi aktívna" msgstr[1] "%'d operácie so súbormi aktívne" msgstr[2] "%'d operácií so súbormi aktívnych" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Hľadať „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Vymazať %d skopírovaných položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Vymazať „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Vymazať %d duplicitných položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Presunúť %d položiek späť do „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Presunúť „%s“ späť do „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Premenovať „%s“ na „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Obnoviť z Koša „%d“ položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť „%s“ do „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Presunúť %d položiek späť do Koša" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Presunúť „%s“ späť do Koša" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Vymazať odkazy na %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Vymazať odkaz na „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia položiek v „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Obnoviť pôvodné oprávnenia „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Obnoviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Kopírovať %d položiek do „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Skopírovať „%s“ do „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Duplikovať %d položiek v „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplikovať „%s“ v „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Presunúť %d položiek do „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Presunúť „%s“ do „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Vytvoriť nový súbor „%s“ zo šablóny" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Vytvoriť prázdny súbor „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Vytvoriť nový priečinok „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Presunúť %d súborov do Koša" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Presunúť „%s“ do Koša" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Obnoviť „%s“ z Koša" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Vytvoriť odkazy na %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Vytvoriť odkaz na „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nastaviť oprávnenia na všetky súbory v „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nastaviť oprávnenia „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť skupinu „%s“ na „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Nastaviť vlastníka „%s“ na „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť skopírovanie %d položky" msgstr[1] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" msgstr[2] "_Vrátiť skopírovanie %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť duplikovanie %d položky" msgstr[1] "_Vrátiť duplikovanie %d položiek" msgstr[2] "_Vrátiť duplikovanie %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť presun %d položky" msgstr[1] "_Vrátiť presun %d položiek" msgstr[2] "_Vrátiť presun %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť premenovanie %d položky" msgstr[1] "_Vrátiť premenovanie %d položiek" msgstr[2] "_Vrátiť premenovanie %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Vrátiť vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Vrátiť vytvorenie súboru zo šablóny" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Vrátiť vytvorenie %d priečinka" msgstr[1] "_Vrátiť vytvorenie %d priečinkov" msgstr[2] "_Vrátiť vytvorenie %d priečinkov" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť presun %d položky do Koša" msgstr[1] "_Vrátiť presun %d položiek do Koša" msgstr[2] "_Vrátiť presun %d položiek do Koša" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť obnovenie %d položky z Koša" msgstr[1] "_Vrátiť obnovenie %d položiek z Koša" msgstr[2] "_Vrátiť obnovenie %d položiek z Koša" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Vrátiť vytvorenie odkazu na %d položku" msgstr[1] "_Vrátiť vytvorenie odkazov na %d položky" msgstr[2] "_Vrátiť vytvorenie odkazov na %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť odstránenie %d položky" msgstr[1] "_Vrátiť odstránenie %d položiek" msgstr[2] "_Vrátiť vymazanie %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť rekurzívnu zmenu oprávnení %d položky" msgstr[1] "_Vrátiť rekurzívnu zmenu oprávnení %d položiek" msgstr[2] "_Vrátiť rekurzívnu zmenu oprávnení %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť zmenu oprávnení %d položky" msgstr[1] "_Vrátiť zmenu oprávnení %d položiek" msgstr[2] "_Vrátiť zmenu oprávnení %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť zmenu skupiny %d položky" msgstr[1] "_Vrátiť zmenu skupiny %d položiek" msgstr[2] "_Vrátiť zmenu skupiny %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "_Vrátiť zmenu vlastníka %d položky" msgstr[1] "_Vrátiť zmenu vlastníka %d položiek" msgstr[2] "_Vrátiť zmenu vlastníka %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátené skopírovanie %d položky" msgstr[1] "_Zopakovať vrátené skopírovanie %d položiek" msgstr[2] "_Zopakovať vrátené skopírovanie %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátené duplikovanie %d položky" msgstr[1] "_Zopakovať vrátené duplikovanie %d položiek" msgstr[2] "_Zopakovať vrátené duplikovanie %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátený presun %d položky" msgstr[1] "_Zopakovať vrátený presun %d položiek" msgstr[2] "_Zopakovať vrátený presun %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátené premenovanie %d položky" msgstr[1] "_Zopakovať vrátené premenovanie %d položiek" msgstr[2] "_Zopakovať vrátené premenovanie %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Zopakovať vrátené vytvorenie prázdneho súboru" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Zopakovať vrátené vytvorenie súboru zo šablóny" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Zopakovať vrátené vytvorenie %d priečinka" msgstr[1] "_Zopakovať vrátené vytvorenie %d priečinkov" msgstr[2] "_Zopakovať vrátené vytvorenie %d priečinkov" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátený presun %d položky do Koša" msgstr[1] "_Zopakovať vrátený presun %d položiek do Koša" msgstr[2] "_Zopakovať vrátený presun %d položiek do Koša" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátené obnovenie %d položky z Koša" msgstr[1] "_Zopakovať vrátené obnovenie %d položiek z Koša" msgstr[2] "_Zopakovať vrátené obnovenie %d položiek z Koša" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátené vytvorenie odkazu na %d položku" msgstr[1] "_Zopakovať vrátené vytvorenie odkazov na %d položky" msgstr[2] "_Zopakovať vrátené vytvorenie odkazov na %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátené odstránenie %d položky" msgstr[1] "_Zopakovať vrátené odstránenie %d položiek" msgstr[2] "_Zopakovať vrátené vymazanie %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátenú rekurzívnu zmenu oprávnení %d položky" msgstr[1] "_Zopakovať vrátenú rekurzívnu zmenu oprávnení %d položiek" msgstr[2] "_Zopakovať vrátenú rekurzívnu zmenu oprávnení %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátenú zmenu oprávnení %d položky" msgstr[1] "_Zopakovať vrátenú zmenu oprávnení %d položiek" msgstr[2] "_Zopakovať vrátenú zmenu oprávnení %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátenú zmenu skupiny %d položky" msgstr[1] "_Zopakovať vrátenú zmenu skupiny %d položiek" msgstr[2] "_Zopakovať vrátenú zmenu skupiny %d položiek" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "_Zopakovať vrátenú zmenu vlastníka %d položky" msgstr[1] "_Zopakovať vrátenú zmenu vlastníka %d položiek" msgstr[2] "_Zopakovať vrátenú zmenu vlastníka %d položiek" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kam umiestňovať novootvorené karty v okne prehladača." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Ak je nastavené na „after_current_tab“ (za aktuálnu kartu), nové karty budú vkladané za aktuálnu kartu. Ak je nastavené na „end“ (koniec), nové karty budú vkladané na koniec zoznamu kariet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja bude ukončená po zatvorení posledného okna." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Caja bude zatvorená ak sú všetky okná zatvorené. Toto je predvolené nastavenie. Ak je voľba nastavená na hodnotu „false“, môže byť Caja otvorená aj bez otvorenia nejakého okna, tým môže byť použitá ako nástroj na monitorovanie pripojenia médií, alebo na podobné účely." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Povoliť klasické správanie programu Caja, kedy sú všetky okná prehliadačmi" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, všetky okná Caja budú oknami prehliadača. Takto bola Caja používaný pred verziou 2.6 a niektorí ľudia uprednostňujú takéto správanie." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vždy použiť položku umiestnenia, namiesto lišty s cestou" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, okná prehliadača Caja budú vždy používať textové vstupné pole pre nástrojovú lištu umiestnenia, namiesto lišty cesty." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Určuje, či si vyžiadať potvrdenie pri mazaní súborov alebo vyprázdňovaní Koša" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Caja bude vyžadovať potvrdenie pri pokuse o vymazanie súborov, alebo vyprázdnenie Koša." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Určuje, či povoliť okamžité vymazanie" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Caja umožní vymazať súbor okamžite bez presunu do Koša. Táto funkcia je nebezpečná, zaobchádzajte s ňou opatrne." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kedy zobraziť náhľad textu v ikonách" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Kompromis rýchlosti pri náhľade textových súborov v ikone. Ak je nastavené na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. Ak je nastavené „local_only“ zobrazia sa iba pre lokálne súbory. Ak je nastavené „never“, náhľady nebudú nikdy zobrazené." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kedy zobraziť počet položiek priečinka" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Kompromis rýchlosti pri zobrazení počtu súborov v priečinku. Ak je nastavené na „always“, položky sa vždy spočítajú, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“, počet sa zobrazí iba pre lokálne priečinky. Ak je nastavené „never“, počítanie počtu položiek sa vypne." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ kliknutia pre spúšťanie a otváranie súborov" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Možné hodnoty sú „single“ pre spustenie súborov jednoduchým kliknutím, „double“ pre spúšťanie dvojitým kliknutím." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi po ich aktivácii" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Čo robiť so spustiteľnými textovými súbormi, ak sú aktivované (jednoduchým alebo dvojitým kliknutím). Možné hodnoty sú „launch“ pre ich spustenie ako programu, „ask“ pre zobrazenie dialógu čo robiť, alebo „display“ pre ich zobrazenie ako textových súborov." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Zobraziť inštalátor balíkov pre neznáme MIME typy" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Určuje, či zobrazovať používateľovi dialóg inštalátora balíkov v prípade otvorenia neznámeho typu MIME, aby mohol vyhľadať vhodný program na jeho otvorenie." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Používať udalosti ďalších tlačidiel myši v okne prehliadača Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, určí tento kľúč, či sa pri stlačení niektorého z nich vykoná v Caja nejaká operácia." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dopredu“ v okne prehliadača" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dopredu“ v okne prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Tlačidlo myši aktivujúce príkaz „dozadu“ v okne prehliadača" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Pre používateľov s myšou, ktorá má tlačidlá „dopredu“ a „dozadu“, tento kľúč nastaví, ktoré tlačidlo aktivuje príkaz „dozadu“ v okne prehliadača. Možné sú hodnoty medzi 6 a 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kedy zobraziť miniatúry obrázkov" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Kompromis rýchlosti pri zobrazení obrázkov ako miniatúr. Ak je nastavené na „always“, náhľad sa zobrazí vždy, aj keď je priečinok na vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“ zobrazia sa iba miniatúry lokálnych súborov. Ak je nastavené na „never“, miniatúry sa nikdy nebudú vytvárať a použije sa všeobecná ikona." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximálna veľkosť obrázka pri tvorbe miniatúr" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Pre obrázky väčšie ako táto veľkosť (v bajtoch) nebude miniatúra vytvorená. Cieľom je zabrániť vytváraniu miniatúr veľkých obrázkov, ktoré vyžadujú veľa pamäte a ich načítanie trvá dlho." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Určuje, či púšťať náhľady zvukových súborov pri ukázaní kurzorom myši" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Kompromis rýchlosti pri náhľade zvukových súborov pod kurzorom myši. Ak je nastavené na „always“, zvuk sa vždy prehrá, aj keď je na vzdialenom serveri. Ak je nastavené na „local_only“ prehrajú sa iba zvuky lokálnych súborov. Zvolenie „never“ náhľady zvukov vypne." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Zobraziť pokročilé oprávnenia v dialógu vlastností súboru" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Caja umožní upravovať aj oprávnenia súborov spôsobom, ktorý je bližší filozofii UNIX. Dostanete sa tak ku niektorým ezoterickým možnostiam." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Zobraziť v oknách najprv priečinky" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, v zobrazení s ikonami a zoznamom Caja zobrazí priečinky pred súbormi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Predvolené zoradenie" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Predvolené zoradenie položiek v zobrazení ikon. Možnými hodnotami sú „name“, „size“, „type“, „modification_date“ a „emblems“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Opačné zoradenie v nových oknách" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, súbory v nových oknách budú zoradené opačne, takže pri zoradení podľa názvu budú od „z“ do „a“, pri zoradení podľa veľkosti budú radené zostupne." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja používa domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Caja bude používať domovský priečinok používateľa ako pracovnú plochu. Ak je to „false“, ako pracovná plocha sa použije ~/Desktop (~/Plocha)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Vlastné pozadie" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Určuje, či bolo nastavené vlastné predvolené pozadie priečinkov." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Predvolená farba pozadia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Farba pre predvolené pozadie priečinka. Používa sa iba ak je „background_set“ nastavené na „true“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "URI predvoleného pozadia priečinkov. Používa sa iba ak je „background_set“ nastavené na „true“" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Vlastné nastavenie pozadia bočného panela" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Určuje, či je nastavené vlastné predvolené pozadie bočného panela." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Predvolená farba pozadia bočného panela" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Názov súboru pre predvolené pozadie bočného panela. Používa sa iba ak je „side_pane_background“ nastavené na „true“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Názov súboru predvoleného pozadia bočného panela" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "URI predvoleného pozadia bočného panela. Používa sa iba ak je „side_pane_background“ nastavené na „true“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Predvolený prehliadač priečinkov" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Pri otvorení priečinku sa použije toto zobrazenie, ak ste pre daný priečinok nevybrali iné. Možnými hodnotami sú „list_view“, „icon_view“ a „compact_view“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Formát dátumu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Formát dátumu súborov. Možnými hodnotami sú „locale“, „iso“ a „informal“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Určuje, či zobrazovať skryté súbory" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, skryté súbory budú zobrazené v správcovi súborov. Skryté súbory sú buď súbory začínajúce bodkou, súbory uvedené v súbore „.hidden“ v danom priečinku, alebo záložné súbory končiace vlnkou (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Určuje, či zobraziť veľkosti súborov v jednotkách IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, budú veľkosti súborov zobrazené v jednotkách IEC (základ 1024) s príponou „KiB“, namiesto predvolených jednotiek SI." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Zoznam možných titulkov ikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Zoznam titulkov pod ikonou v zobrazení ikon a na ploche. Skutočný počet titulkov závisí od úrovne zväčšenia. Možnými hodnotami sú: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ a „mime_type“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Použiť v nových oknách zhustené rozloženie" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, ikony budú v nových oknách viac zhustené k sebe." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Umiestniť vedľa ikon popis" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, popisy budú vedľa ikon a nie pod nimi." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia ikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Predvolená úroveň zväčšenia pre zobrazenie ikon." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Predvolená veľkosť ikon miniatúr" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Predvolená veľkosť ikony pre miniatúru v zobrazení ikon." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit na skrátenie textu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Reťazec určujúci ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov skracovať v závislosti od úrovne priblíženia. Každá z položiek zoznamu je v tvare „Zoom Level:Integer“. Pre každú uvedenú úroveň priblíženia platí, že ak je zadané celé číslo väčšie ako 0, neprekročí názov súboru daný počet riadkov. Ak je zadané celé číslo 0 alebo menšie, na určenej úrovni priblíženia sa neuplatňuje žiadne obmedzenie. Predvolený záznam v tvare „Integer“ bez uvedenej úrovne priblíženia je tiež povolený. Definuje maximálny počet riadkov pre všetky ostatné úrovne priblíženia. Príklady: 0 - vždy zobrazovať príliš dlhé názvy súborov; 3 - skracovať názvy súborov ak prekročia tri riadky; najmenšie:5,menšie:4,0 - skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smallest“. Skracovať názvy súborov ak prekročia päť riadkov pri úrovni priblíženia „smaller“. Neskracovať názvy súborov pri ostatných úrovniach priblíženia. Dostupné úrovne priblíženia: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Predvolená úroveň priblíženia kompaktného zobrazenia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Predvolená úroveň priblíženia použitá kompaktným zobrazením." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "All columns have same width" msgstr "Všetky stĺpce majú rovnakú šírku" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Ak je toto nastavenie zvolené, všetky stĺpce budú mať v kompaktnom zobrazení rovnakú šírku. V inom prípade bude šírka jednotlivých stĺpcov určená individuálne." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list zoom level" msgstr "Predvolená úroveň priblíženia zoznamu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Predvolená úroveň priblíženia v zobrazení zoznamu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Predvolený zoznam stĺpcov viditeľný v zobrazení zoznamu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Predvolené poradie stĺpcov v zobrazení zoznamu." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Zobraziť v strome bočného panelu len priečinky" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Caja bude zobrazovať v strome bočného panela iba priečinky. Inak zobrazí aj priečinky, aj súbory." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Desktop font" msgstr "Písmo pracovnej plochy" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Popis písma používaného pre ikony na ploche." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikona domovského priečinka viditeľná na ploche" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestní ikona s odkazom na Domovský priečinok." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona Počítača viditeľná na ploche" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestní ikona s umiestnením Počítača." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona Koša zobrazená na ploche" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestni ikona pre Kôš." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Zobraziť na pracovnej ploche pripojené zväzky" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu sa umiestnia ikony s odkazmi na pripojené zväzky." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikona Sieťové servery viditeľná na ploche" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, na plochu bude umiestnená ikona odkazujúca na Sieťové servery." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Názov ikony Počítača na pracovnej ploche" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Tento názov môže byť nastavený, ak chcete na ploche vlastný názov ikony Počítača." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Názov ikony pre Domovský priečinok" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Názov pre ikonu domovského priečinka, ak nechcete používať predvolený." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Názov ikony pre Kôš" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Názov pre ikonu Koša, ak nechcete používať predvolený." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "Network servers icon name" msgstr "Názov ikony pre Sieťové servery" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Tento názov sa dá nastaviť, ak chcete na ploche pre ikonu Sieťových serverov vlastný názov." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Celé číslo určujúce ako by sa mali časti príliš dlhých názvov súborov na ploche skracovať. Ak je číslo väčšie ako 0, názov súboru neprekročí daný počet riadkov. Ak je číslo 0 alebo menšie, počet zobrazených riadkov nie je obmedzený." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Reťazec geometrie navigačného okna" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Reťazec obsahujúci uloženú geometriu a reťazec súradníc pre navigačné okno." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno maximalizované." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Určuje, či má byť navigačné okno v predvolenej podobe maximalizované." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šírka bočného panelu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Predvolená šírka bočného panelu v nových oknách." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Zobraziť v nových oknách panel nástrojov" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazené panely nástrojov." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Zobraziť v nových oknách lištu umiestnenia" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazenú lištu umiestnenia." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Zobraziť v nových oknách stavový riadok" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazený stavový riadok." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zobraziť v nových oknách bočný panel" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, novootvorené okná budú mať zobrazený bočný panel." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125 msgid "Side pane view" msgstr "Zobrazenie bočného panelu" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Bočný panel zobrazovaný v nových oknách." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Určuje, či automaticky pripájať médiá" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Caja bude automaticky pripájať médiá, ako napr. pevné disky viditeľné používateľom, odstrániteľné médiá pri štarte pc a pri vložení média." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Určuje, či sa má priečinok pripojeného média automaticky otvoriť" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Caja automaticky otvorí priečinok pripojeného média. To platí len pre médiá, kde nebola zistená prítomnosť typu x-content/*. Ak bola zistená prítomnosť známeho typu x-content, bude prevedená činnosť nastaviteľná používateľom." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nikdy sa nepýtať, ani automaticky nespustiť programy po pripojení média" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Ak je voľba nastavená na hodnotu „true“, Caja sa nikdy nebude pýtať, ani automaticky spúšťať programy po pripojení média." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré sa má spustiť preferovaný program" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil spustenie programu. Preferované programy sa pre daný typ spustia pri pripojení médií zodpovedajúcich týmto typom." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Do Nothing“." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil „Do Nothing“. Po pripojení daných zariadení nebude položená otázka, ani nebude spustený žiadny program." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Zoznam typov x-content/* nastavených na „Open Folder“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Zoznam typov x-content/*, pre ktoré používateľ v nastaveniach zvolil „Open Folder“. Po pripojení médií týchto typov bude otvorené okno priečinka." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Výzva automatického spustenia" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381 #: ../src/caja-window-menus.c:534 ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Prehliadač súborov" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Prehliadať súborový systém správcom súborov" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:925 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Prehliadať všetky lokálne a vzdialené disky a priečinky prístupné z tohto počítača" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Správa súborov" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Zmeniť správanie a vzhľad okien správcu súborov" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 msgid "Home Folder" msgstr "Domovský priečinok" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:510 #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvoriť osobný priečinok" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996 msgid "E_mpty Trash" msgstr "V_yprázdniť Kôš" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Vytvoriť _spúšťač..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a new launcher" msgstr "Vytvoriť nový spúšťač" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zmeniť _pozadie plochy" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Zobraziť okno, ktoré umožní nastaviť vzorku alebo farbu pozadia plochy" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "Vyprázdniť Kôš" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Vymazať všetky položky v Koši" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazovaní pracovnej plochy." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia pracovnej plochy." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Toto otvorí %'d samostatnú kartu." msgstr[1] "Toto otvorí %'d samostatné karty." msgstr[2] "Toto otvorí %'d samostatných kariet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Toto otvorí %'d samostatné okno." msgstr[1] "Toto otvorí %'d samostatné okná." msgstr[2] "Toto otvorí %'d samostatných okien." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5538 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Pri zobrazovaní Pomocníka nastala chyba." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vybrať zodpovedajúce položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorka:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Examples: " msgstr "Príklady: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Save Search as" msgstr "Uložiť vyhľadávanie ako" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Search _name:" msgstr "_Názov vyhľadávania:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1365 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vybrať priečinok pre uloženie vyhľadávania" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ vybraných" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "vybraný %'d priečinok" msgstr[1] "vybrané %'d priečinky" msgstr[2] "vybraných %'d priečinkov" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúci %'d položku)" msgstr[1] " (obsahujúci %'d položky)" msgstr[2] " (obsahujúci %'d položiek)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (obsahujúcich celkom %'d položku)" msgstr[1] " (obsahujúcich celkom %'d položky)" msgstr[2] " (obsahujúcich celkom %'d položiek)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "vybraná %'d položka" msgstr[1] "vybrané %'d položky" msgstr[2] "vybraných %'d položiek" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "vybraná %'d iná položka" msgstr[1] "vybrané %'d iné položky" msgstr[2] "vybraných %'d iných položiek" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Voľné miesto: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Voľné miesto: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvoriť pomocou %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Použiť pre otvorenie vybranej položky „%s“" msgstr[1] "Použiť pre otvorenie vybraných položiek „%s“" msgstr[2] "Použiť pre otvorenie vybraných položiek „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564 msgid "Open parent location" msgstr "Otvoriť rodičovské umiestnenie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Otvoriť pre vybranú položku rodičovské umiestnenie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Spustiť „%s“ na všetky vybrané položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Vytvoriť dokument zo šablóny „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku sa objavia v ponuke Skripty." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Vybranie skriptu z ponuky ho spustí s vybranými položkami použitými ako vstup." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Všetky spustiteľné súbory v tomto priečinku budú zobrazené v ponuke Skripty. Vybraním skriptu z ponuky ho spustíte.\n\nKeď bude spustený v lokálnom priečinku, skriptu budú odovzdané názvy vybraných súborov. Pri spustení vo vzdialenom priečinku (napr. priečinku na WWW alebo FTP serveri), skript nedostane žiadne parametre.\n\nV každom prípade budú programom Caja nastavené nasledovné premenné prostredia, ktoré môže skript používať:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom oddelené novými riadkami (len pre lokálne súbory)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov oddelené novými riadkami\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálneho umiestnenia\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: umiestnenie a veľkosť aktuálneho okna\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: cesty k vybraným súborom v neaktívnom panely okna s rozdeleným zobrazením oddelené novými riadkami (len pre lokálne súbory)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI vybraných súborov v neaktívnom panely okna s rozdeleným zobrazením oddelené novými riadkami\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI pre aktuálne umiestnenie v neaktívnom panely okna s rozdeleným zobrazením" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Ak použijete príkaz Vložiť, „%s“ bude presunutý" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Ak použijete príkaz Vložiť, „%s“ bude skopírovaný" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Ak vyberiete príkaz Vložiť, %'d vybraná položka bude presunutá" msgstr[1] "Ak vyberiete príkaz Vložiť, %'d vybrané položky budú presunuté" msgstr[2] "Ak vyberiete príkaz Vložiť, %'d vybraných položiek bude presunutých" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Ak vyberiete príkaz Vložiť, %'d vybraná položka bude skopírovaná" msgstr[1] "Ak vyberiete príkaz Vložiť, %'d vybrané položky budú skopírované" msgstr[2] "Ak vyberiete príkaz Vložiť, %'d vybraných položiek bude skopírovaných" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "V schránke nie je nič na vloženie." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Nedá sa odpojiť umiestnenie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Unable to eject location" msgstr "Nedá sa vysunúť umiestnenie" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nedá sa zastaviť jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Pripojiť sa k serveru „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "_Connect" msgstr "_Pripojiť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Link _name:" msgstr "_Názov odkazu:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Create _Document" msgstr "Vytvoriť _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvoriť _pomocou" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vyberte program, ktorým chcete vybranú položku otvoriť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti všetkých vybraných položiek" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Create _Folder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Vytvoriť v tomto priečinku nový prázdny priečinok" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "No templates installed" msgstr "Nie sú nainštalované žiadne šablóny" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Empty File" msgstr "_Prázdny súbor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Vytvoriť v tomto priečinku nový prázdny súbor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvoriť v tomto okne vybranú položku" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvoriť v navigačnom okne" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvoriť každú vybranú položku v navigačnom okne" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otvoriť každú vybranú položku na novej karte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Otvoriť v okne _priečinka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Otvoriť každú vybranú položku v okne priečinka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Other _Application..." msgstr "Iný progr_am..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vyberte iný program, ktorím chcete vybranú položku otvoriť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Otvoriť pomocou iného progr_amu..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvoriť priečinok Skripty" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Zobraziť priečinok obsahujúci skripty, ktoré sú v tejto ponuke" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripraviť vybrané súbory na presun príkazom Vložiť" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripraviť vybrané súbory na kopírovanie príkazom Vložiť" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predošlým príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "V_ložiť do priečinka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané predošlým príkazom Vystrihnúť alebo Kopírovať do vybraného priečinka" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Cop_y to" msgstr "_Skopírovať do" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "M_ove to" msgstr "Presunúť _do" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vybrať všetky položky v tomto okne" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Vybrať zodpovedajúce _položky..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vybrať v tomto okne položky zodpovedajúce danej vzorke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrátiť výber" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Vybrať všetky a iba tie položky, ktoré nie sú momentálne vybrané" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplikovať" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Vytvoriť kópiu každej vybranej položky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Vytvoriť od_kaz" msgstr[1] "Vytvoriť od_kazy" msgstr[2] "Vytvoriť od_kazov" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Vytvoriť symbolický odkaz pre každú vybranú položku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Rename..." msgstr "_Premenovať..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Rename selected item" msgstr "Premenovať vybranú položku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Presunúť všetky vybrané položky do Koša" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "_Vymazať" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Vymazať všetky vybrané položky bez presunu do Koša" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "_Restore" msgstr "_Obnoviť" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Undo" msgstr "_Späť" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátiť poslednú akciu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Redo" msgstr "_Znova vykonať" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú akciu" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Nastaviť pre_dvolené zobrazenie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Vrátiť sa k usporiadaniu a úrovni priblíženia, ktoré sú pre toto zobrazenie predvolené." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "Connect To This Server" msgstr "Pripojiť sa k tomuto serveru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Vytvoriť k tomuto serveru trvalé pripojenie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2598 msgid "_Mount" msgstr "_Pripojiť" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Pripojiť vybraný zväzok" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Odpojiť vybraný zväzok" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Vysunúť vybraný zväzok" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2626 msgid "_Format" msgstr "_Formátovať" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formátovať vybraný zväzok" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1693 ../src/caja-places-sidebar.c:2633 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Start the selected volume" msgstr "Spustiť vybraný zväzok" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1694 ../src/caja-places-sidebar.c:2640 #: ../src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zastaviť vybraný zväzok" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2619 msgid "_Detect Media" msgstr "_Nájsť médiá" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Nájsť médium vo zvolenej jednotke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Pripojiť zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Odpojiť zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Vysunúť médium späté s otvoreným priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formátovať zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Spustiť zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zastaviť zväzok spätý s otvoreným priečinkom" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otvoriť súbor a zatvoriť okno" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "Sa_ve Search" msgstr "U_ložiť vyhľadávanie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Save the edited search" msgstr "Uložiť upravené vyhľadávanie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "U_ložiť vyhľadávanie ako..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Uložiť aktuálne vyhľadávanie ako súbor" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otvoriť tento priečinok v navigačnom okne" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otvoriť tento priečinok na novej karte" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Otvoriť tento priečinok v okne priečinka" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripraviť tento priečinok na presun príkazom Vložiť" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripraviť tento priečinok na kopírovanie príkazom Vložiť" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Presunúť, alebo kopírovať do tohoto priečinka súbory zvolené predošlým príkazom Vystrihnúť, alebo Kopírovať" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Presunúť tento priečinok do Koša" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Vymazať tento priečinok bez presunu do Koša" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Pripojiť zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Odpojiť zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Vysunúť zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formátovať zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Spustiť zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zastaviť zväzok spätý s týmto priečinkom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti tohto priečinka" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "_Other pane" msgstr "_Druhý panel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Skopírovať aktuálny výber do druhého panelu okna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Presunúť aktuálny výber do druhého panelu okna" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "_Home Folder" msgstr "_Domovský priečinok" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Skopírovať aktuálny výber do domovského priečinka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Presunúť aktuálny výber do domovského priečinka" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovná plocha" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Skopírovať aktuálny výber na pracovnú plochu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Presunúť aktuálny výber na pracovnú plochu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Spustiť alebo spravovať skripty z %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripty" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Presunúť otvorený priečinok z Koša do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Presunúť vybraný priečinok z Koša do „%s“" msgstr[1] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Presunúť vybraný priečinok z Koša" msgstr[1] "Presunúť vybrané priečinky z Koša" msgstr[2] "Presunúť vybrané priečinky z Koša" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Presunúť vybraný súbor z Koša do „%s“" msgstr[1] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Presunúť vybraný súbor z Koša" msgstr[1] "Presunúť vybrané súbory z Koša" msgstr[2] "Presunúť vybrané súbory z Koša" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Presunúť vybranú položku z Koša do „%s“" msgstr[1] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša do „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Presunúť vybranú položku z Koša" msgstr[1] "Presunúť vybrané položky z Koša" msgstr[2] "Presunúť vybrané položky z Koša" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Start the selected drive" msgstr "Spustiť vybranú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Pripojiť sa k vybranej jednotke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Spustiť vybranú viacdiskovú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Odomk_núť jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Odomknúť vybranú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zastaviť vybranú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1702 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezpečne odobrať jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezpečne odobrať vybranú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojiť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Odpojiť vybranú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Za_staviť viacdiskovú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zastaviť vybranú viacdiskovú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1715 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Uzamknúť jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Uzamknúť vybranú jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Spustiť jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Pripojiť sa k jednotke spätej s otvoreným priečinkom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Spustiť viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1714 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Odomknúť jednotku" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Odpojiť jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Zastaviť jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezpečne odobrať jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Odpojiť jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zastaviť viacdiskovú jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Uzamknúť jednotku spätú s otvoreným priečinkom" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2569 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Prehliadať v novom _okne" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Prehliadať priečinok" msgstr[1] "_Prehliadať priečinky" msgstr[2] "_Prehliadať priečinky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Prehliadať na novej _karte" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Trvale v_ymazať" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Trvale vymazať otvorený priečinok" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Presunúť otvorený priečinok do Koša" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Otvoriť pomocou %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otvoriť v %'d novom okne" msgstr[1] "Otvoriť v %'d nových oknách" msgstr[2] "Otvoriť v %'d nových oknách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Prehliadať v %'d novom okne" msgstr[1] "Prehliadať v %'d nových oknách" msgstr[2] "Prehliadať v %'d nových oknách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otvoriť na %'d novej karte" msgstr[1] "Otvoriť na %'d nových kartách" msgstr[2] "Otvoriť na %'d nových kartách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Prehliadať na %'d novej karte" msgstr[1] "Prehliadať na %'d nových kartách" msgstr[2] "Prehliadať na %'d nových kartách" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trvale vymazať všetky vybrané položky" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Zobraziť alebo upraviť vlastnosti otvoreného priečinka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305 msgid "Download location?" msgstr "Stiahnuť umiestnenie?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Môžete ho stiahnuť, alebo naň vytvoriť odkaz." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311 msgid "Make a _Link" msgstr "Vytvoriť _odkaz" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315 msgid "_Download" msgstr "_Stiahnuť" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ nie je podporovaná." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Funkcia „Ťahaj a pusť“ je podporovaná iba na lokálnych súborových systémoch." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Bol použitý neplatný typ ťahania." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped text.txt" msgstr "pustený text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762 msgid "dropped data" msgstr "pustené údaje" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127 msgid "Undo" msgstr "Späť" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145 msgid "Redo" msgstr "Znova vykonať" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Nemáte dostatočné oprávnenie pre zobrazenie obsahu súboru „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Súbor „%s“ sa nepodarilo nájsť. Možno bol nedávnovymazaný." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zobraziť celý obsah súboru „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Obsah priečinka sa nepodarilo zobraziť." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ je už v tomto priečinku použitý. Prosím vyberte iný názov." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "V tomto priečinku sa nenachádza žiadny súbor s názvom „%s“. Možno bol práve presunutý alebo vymazaný." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenie na premenovanie „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Názov „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „/“. Prosím, použite iný názov." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Názov „%s“ nie je platný. Prosím vyberte iný názov." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa premenovať „%s“ na „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Položku sa nepodarilo premenovať." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Nemáte potrebné oprávnenie pre zmenu skupiny pre „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť skupinu pre „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť skupinu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť vlastníka „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť vlastníka." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Prepáčte, nepodarilo sa zmeniť oprávnenia k „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť oprávnenia." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Premenuváva sa „%s“ na „%s“." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Zobrazenie ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "podľa _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa názvu v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "podľa veľko_sti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa veľkosti v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "podľa _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa typu v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "podľa _dátumu úpravy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa dátumu úpravy v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "podľa _emblémov" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa emblémov v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "podľa času p_resunu do Koša" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Udržiavať ikony zoradené podľa času presunu do Koša v riadkoch" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Usporiadať plochu podľa názvu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Usporiadať položky" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Resize Icon..." msgstr "Zmeniť veľkosť ikony..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Umožniť zmenu veľkosti vybranej ikony" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Obnoviť pôvodné _veľkosti ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Obnoviť pôvodné veľkosti všetkých vybraných ikon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organizovať podľa názvu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Popresúvať ikony tak, aby lepšie zodpovedali oknu a neprekrývali sa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Kompaktné rozloženie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Prepnúť pomocou schémy pre zobrazenie bližšie k sebe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Opačné poradie" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Zobraziť ikony v opačnom poradí" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Udržiavať zoradené" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Udržiavať ikony zarovnané podľa mriežky" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "_Manually" msgstr "_Ručne" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Nechať ikony tam, kde budú pustené" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By _Name" msgstr "Podľa _názvu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Size" msgstr "Podľa _veľkosti" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By _Type" msgstr "Podľa _typu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "By Modification _Date" msgstr "Podľa dátumu _úpravy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "By _Emblems" msgstr "Podľa _emblémov" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "By T_rash Time" msgstr "Podľa času, kedy boli presunuté do _Koša" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Obnoviť pôvodnú veľkosť ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "ukazujúci na „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "_Icons" msgstr "_Ikony" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení ikon." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia ikon." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia ikon." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompaktné zobrazenie" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "_Compact" msgstr "_Kompaktné" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri kompaktnom zobrazení." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania kompaktného zobrazenia." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou kompaktného zobrazenia." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "Načíta sa..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Zobrazenie zoznamu" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Viditeľné stĺpce pre %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Zvoľte poradie zobrazených informácií v tomto priečinku:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Viditeľné _stĺpce..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vyberte stĺpce viditeľné v tomto priečinku" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438 msgid "_List" msgstr "_Zoznam" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri zobrazení zoznamu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Vyskytla sa chyba počas spúšťania zobrazenia zoznamu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Zobraziť toto umiestnenie pomocou zobrazenia zoznamu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Nedá sa naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Na nastavenie vlastnej ikony prosím pretiahnite a pusťte iba jeden obrázok." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je lokálny." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba lokálne obrázky." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Súbor, ktorý ste pustili, nie je obrázkom." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:651 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Názov:" msgstr[1] "_Názvy:" msgstr[2] "_Názvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1007 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Zrušiť zmenu skupiny?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Zrušiť zmenu vlastníka?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "nič" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 msgid "unreadable" msgstr "nečitateľný" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d položka s veľkosťou %s" msgstr[1] "%'d položky s veľkosťou %s" msgstr[2] "%'d položiek s veľkosťou %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(niektorý obsah je nečitateľný)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Contents:" msgstr "Obsah:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 msgid "used" msgstr "použitých" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201 msgid "free" msgstr "voľných" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203 msgid "Total capacity:" msgstr "Celková kapacita:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 msgid "Filesystem type:" msgstr "Typ súborového systému:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Basic" msgstr "Základný" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 msgid "Link target:" msgstr "Cieľ odkazu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3387 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393 msgid "Volume:" msgstr "Zväzok:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3402 msgid "Accessed:" msgstr "Použitý:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406 msgid "Modified:" msgstr "Upravený:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415 msgid "Free space:" msgstr "Voľné miesto:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "_Read" msgstr "Čít_anie" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3932 msgid "E_xecute" msgstr "_Spustenie" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "no " msgstr "nie na " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "list" msgstr "zoznam" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "read" msgstr "čítanie" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "create/delete" msgstr "vytvorenie/vymazanie" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "write" msgstr "zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "access" msgstr "prístup" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4274 msgid "Access:" msgstr "Prístup:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4276 msgid "Folder access:" msgstr "Prístup k priečinku:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4278 msgid "File access:" msgstr "Prístup k súboru:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "List files only" msgstr "Zobraziť iba súbory" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298 msgid "Access files" msgstr "Prístup k súborom" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytvoriť a odstrániť súbory" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "Read-only" msgstr "Iba na čítanie" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Read and write" msgstr "Čítanie a zápis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4376 msgid "Set _user ID" msgstr "Nastaviť identifikátor _používateľa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 msgid "Special flags:" msgstr "Špeciálne príznaky:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nastaviť identifikátor sk_upiny" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4464 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4672 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4701 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4547 msgid "Execute:" msgstr "Spustenie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Povoliť _spustenie súboru ako programu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570 msgid "Others:" msgstr "Ostatní:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4720 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Oprávnenia priečinka:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733 msgid "File Permissions:" msgstr "Oprávnenia súboru:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4744 msgid "Text view:" msgstr "Zobrazenie textu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4892 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nie ste vlastníkom, takže tieto oprávnenia nemôžete meniť." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4917 msgid "SELinux context:" msgstr "Kontext SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4922 msgid "Last changed:" msgstr "Posledné úpravy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Použiť oprávnenia na vložené súbory" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre „%s“ nie je možné určiť." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Oprávnenia pre vybraný súbor sa nedajú určiť." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5511 msgid "Creating Properties window." msgstr "Vytvára sa okno Vlastnosti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5809 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vybrať vlastnú ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:539 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1715 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1721 msgid "Show Tree" msgstr "Zobraziť strom" #: ../src/caja-application.c:428 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caji sa nepodarilo vytvoriť požadovaný priečinok: „%s“." #: ../src/caja-application.c:430 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Pred spustením Caja prosím vytvorte tento priečinok, alebo nastavte oprávnenia tak, aby ho Caja mohol vytvoriť." #: ../src/caja-application.c:435 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Programu Caja sa nepodarilo vytvoriť tieto požadované priečinky: %s." #: ../src/caja-application.c:437 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Pred spustením Caja prosím vytvorte tieto priečinky, alebo nastavte oprávnenia tak, aby ich Caja mohol vytvoriť." #: ../src/caja-application.c:1514 ../src/caja-places-sidebar.c:2101 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2132 ../src/caja-places-sidebar.c:2163 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Chyba pri automatickom spúšťaní programu: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nebol nájdený automaticky spúšťaný program" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Chyba automaticky spúšťaného softvéru" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Toto médium obsahuje softvér, ktoré bolo navrhnuté pre automatické spúšťanie. Chcete ho spustiť?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Softvér sa spustí priamo z média „%s“. Nikdy by ste nemali spúšťať softvér, ktorému nedôverujete.\n\nAk ste na pochybách, stlačte Zrušiť." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:618 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Pri zobrazovaní Pomocníka nastala chyba: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neboli definované žiadne záložky" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Názov" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nPridať pripojenie k zväzku na serveri" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "Public FTP" msgstr "Verejné FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prihlásením)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "Windows share" msgstr "Sieťový disk Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Nepodarilo sa načítať podporovaný zoznam serverových metód.\nProsím skontrolujte vašu inštaláciu GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Priečinok „%s“ nemôže byť na „%s“ otvorený." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Server „%s“ sa nedá nájsť." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340 msgid "Try Again" msgstr "Skúsiť znovu" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406 msgid "Please verify your user details." msgstr "Prosím overte vaše používateľské detaily." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156 msgid "C_onnect" msgstr "_Pripojiť" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856 msgid "Connect to Server" msgstr "Pripojiť sa k serveru" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870 msgid "Server Details" msgstr "Detaily servera" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Zdieľať:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "Folder:" msgstr "Priečinok:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043 msgid "User Details" msgstr "Používateľské detaily" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062 msgid "Domain Name:" msgstr "Názov domény:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079 msgid "User Name:" msgstr "Používateľské meno:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamätať si toto heslo" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127 msgid "Add _bookmark" msgstr "Pridať _záložku" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Názov záložky:" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:524 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť emblém s názvom „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Pravdepodobne preto, lebo ide o stály emblém a nie o emblém pridaný vami." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Nepodarilo sa premenovať emblém s názvom „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "Premenovať emblém" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Zadajte nový názov pre zobrazený emblém:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pridať emblémy..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Zadajte popisný názov vedľa každého embléma. Tento názov sa bude používať pre jeho identifikáciu." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Zadajte vedľa embléma popisný názov. Tento názov sa bude používať pre jeho identifikáciu na iných miestach." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Niektoré súbory sa ako emblémy nedajú pridať." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblémy pravdepodobne nie sú platnými obrázkami." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Žiadny zo súborov sa nedá pridať ako emblém." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Súbor '%s' pravdepodobne nie je platným obrázkom." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Pretiahnutý súbor pravdepodobne nie je platným obrázkom." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblém nie je možné pridať." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "Zobraziť emblémy" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Iba lokálne súbory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Podľa názvu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Podľa cesty" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Podľa Veľkosti" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Podľa Typu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Podľa Dátumu úpravy" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Podľa dátumu použitia" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Podľa emblémov" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Podľa dátumu presunu do Koša" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Nastavenia správy súborov" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Predvolené zobrazenie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Zobraziť _nové priečinky pomocou:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Usporiadať položky:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Zoradiť _priečinky pred súbormi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Zobraziť skryté a _záložné súbory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Predvolená úroveň _priblíženia:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Použiť _kompaktné rozloženie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text vedľa ikon" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Predvoľby zobrazenia ikon" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Pre_dvolená úroveň priblíženia:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Všetky stĺpce majú rovnakú šírku" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Predvoľby zobrazenia zoznamu" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Pr_edvolené zväčšenie:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Predvoľby stromového zobrazenia" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Zobraziť _iba priečinky" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Zobrazenia" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Otvárať položky j_ednoduchým kliknutím" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "Otvárať položky _dvojitým kliknutím" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Otvoriť každý _priečinok vo vlastnom okne" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Spustiteľné textové súbory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Otvorením _spúšťať spustiteľné textové súbory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Otvorením _zobraziť spustiteľné textové súbory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Vždy sa _spýtať" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spý_tať sa pred odstránením položiek z Koša alebo odstránením súborov" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Po_núkať príkaz Odstrániť, ktorý nepoužíva Kôš" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Icon Captions" msgstr "Popisy ikon" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Vyberte poradie, v akom sa budú zobrazovať informácie pod názvami ikon. Pri väčšom priblížení sa zobrazia aj ďalšie informácie." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "Zobraziť veľkosti súborov v jednotkách IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Zobrazenie stĺpcov" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vyberte poradie, v akom sa informácie pod menami ikon budú zobrazovať." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Zobrazenie stĺpcov" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Text Files" msgstr "Textové súbory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Zobraziť v ikonách _text:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Iné prehliadateľné súbory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Zobraziť _miniatúry:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Iba pre súbory menšie ako:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové súbory" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Náhľad _zvukových súborov:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "Zo_braziť počet položiek:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Media Handling" msgstr "Zaobchádzanie s médiami" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Nastavte, čo sa stane ak je vložené médium, alebo je k systému pripojené zariadenie" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Audio CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "Video _DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_Hudobný prehrávač" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotky:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Softvér:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Other Media" msgstr "Iné médiá" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Tu môžu byť nastavené zriedkavejšie formáty médií" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "_Operácia:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy sa po vložení média nespýtať ani nespustiť program" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Prehliadať médiá po vložení" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Available _Extensions:" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "História" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Zobraziť históriu" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Značka digitálneho fotoaparátu" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Typ digitálneho fotoaparátu" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Dátum odfotenia" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Dátum digitalizácie" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Expozícia" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Hodnota clony" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Citlivosť ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Použitý blesk" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim merania" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Program expozície" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Ohnisková vzdialenosť" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Kľúčové slová" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Tvorca" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "Typ obrázku:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Šírka: %d pixel" msgstr[1] "Šírka: %d pixle" msgstr[2] "Šírka: %d pixlov" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Výška: %d pixel" msgstr[1] "Výška: %d pixle" msgstr[2] "Výška: %d pixlov" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o obrázku" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "načíta sa..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "Zobraziť informácie" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "Použiť pre_dvolené pozadie" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Nedá sa naraz priradiť viac ako jednu vlastnú ikonu." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Ako vlastné ikony môžete použiť iba obrázky." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Prejsť na:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Chcete zobraziť toto %d miesto?" msgstr[1] "Chcete zobraziť tieto %d miesta?" msgstr[2] "Chcete zobraziť týchto %d miest?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Vykonať rýchlu sadu testov s vlastnou kontrolou." #: ../src/caja-main.c:351 msgid "Show the version of the program." msgstr "Zobraziť verziu programu." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Vytvoriť počiatočné okno s danou geometriou." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/caja-main.c:359 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vytvárať okná iba pre explicitne zadané identifikátory URI." #: ../src/caja-main.c:363 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nespravovať plochu (ignorovať nastavenie z dialógu)" #: ../src/caja-main.c:367 msgid "open a browser window." msgstr "otvoriť okno prehliadača." #: ../src/caja-main.c:371 msgid "Quit Caja." msgstr "Ukončiť program Caja." #: ../src/caja-main.c:373 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nPrehliadať súborový systém správcom súborov" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:476 ../src/caja-main.c:487 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s sa s URI nedá použiť.\n" #: ../src/caja-main.c:482 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: voľbu --check sa s inými voľbami nedá použiť.\n" #: ../src/caja-main.c:493 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: voľbu --geometry sa nedá použiť s viac ako jedným URI.\n" #: ../src/caja-main.c:561 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "caja: chybne nastavené ako predvolený program pre typ obsahu „%s“.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Naozaj chcete vyčistiť zoznam miest, ktoré ste navštívili?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Umiestnenie „%s“ neexistuje." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Umiestnenie histórie neexistuje." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Otvoriť ďalšie okno Caja pre zobrazené umiestnenie" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otvoriť ďalšiu kartu pre zobrazené umiestnenie" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Otvoriť _okno priečinka" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Otvoriť okno priečinka pre zobrazené umiestnenie" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Z_atvoriť všetky okná" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvoriť všetky okná programu Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "U_miestnenie..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "Zadajte umiestnenie, ktoré sa má otvoriť" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "Vyčis_tiť históriu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Vyčistiť obsah ponuky Prejsť a zoznamy Dopredu/Dozadu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Prepnúť na druhý panel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Presunúť zameranie na druhý panel v okne s rozdeleným zobrazením" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Rovnaké u_miestnenie ako druhý panel" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Prejsť na umiestnenie druhého panela" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridať záložku" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridať záložku pre aktuálne umiestnenie do tejto ponuky" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Upraviť záložky..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Zobraziť okno, ktoré umožňuje upraviť záložky v tejto ponuke" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu vľavo" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vľavo" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vpravo" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "_Zobraziť vyhľadávanie" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Zobraziť vyhľadávanie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hlavný panel nástrojov" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zmeniť viditeľnosť hlavného panela nástrojov tohto okna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Bočný panel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zmeniť viditeľnosť bočného panela tohoto okna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "Panel _umiestnenia" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zmeniť viditeľnosť lišty umiestnenia tohto okna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavový riadok" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zmeniť viditeľnosť stavového riadk tohto okna" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Hľadať súbory..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky podľa názvu" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Ďalší _panel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Otvoriť zobrazenie ďalšieho priečinka bok po boku" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Dozadu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené umiestnenie" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Späť v histórii" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "_Dopredu" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené umiestnenie" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Dopredu v histórii" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Zväčšenie" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Zobraziť ako" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Vyhľadať" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Prepnúť medzi tlačidlovou a textovou lištou umiestnenia" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "_Nová karta" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../src/caja-navigation-window.c:770 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Prehliadač súborov" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť okno" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Zobraziť poznámky" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/caja-places-sidebar.c:526 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvoriť obsah pracovnej plochy v priečinku" #: ../src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Otvoriť obsah súborového systému" #: ../src/caja-places-sidebar.c:600 msgid "Open the trash" msgstr "Otvoriť Kôš" #: ../src/caja-places-sidebar.c:655 ../src/caja-places-sidebar.c:683 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Pripojiť a otvoriť %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:836 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse Network" msgstr "Prehliadať Sieť" #: ../src/caja-places-sidebar.c:870 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Prehliadať obsah siete" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1701 msgid "_Power On" msgstr "Za_pnúť" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1705 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Pripojiť jednotku" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1706 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dpojiť jednotku" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1709 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Spustiť viacdiskovú jednotku" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1710 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zastaviť viacdiskovú jednotku" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 ../src/caja-places-sidebar.c:2375 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2319 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať zmenu média v %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Nepodarilo sa zastaviť %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2577 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2586 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3278 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3284 msgid "Show Places" msgstr "Zobraziť miesta" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadia a emblémy" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "_Odstrániť..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "Pridať nový..." #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s sa nepodarilo odstrániť." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Overte, či máte na odstránenie vzorky dostatočné oprávnenie." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Prepáčte, ale emblém %s nie je možné odstrániť." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Overte, či máte na odstránenie emblému dostatočné oprávnenie." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vybrať pre nový emblém súbor s obrázkom" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Vytvoriť nový emblém" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1118 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kľúčové slovo:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1137 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázok:" #: ../src/caja-property-browser.c:1168 msgid "Create a New Color:" msgstr "Vytvoriť novú farbu:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1182 msgid "Color _name:" msgstr "_Názov farby:" #: ../src/caja-property-browser.c:1198 msgid "Color _value:" msgstr "_Hodnota farby:" #: ../src/caja-property-browser.c:1234 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Prepáčte, ale nie je možné nahradiť znovunastavený obrázok." #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset je špeciálny obrázok, ktorý nie je možné odstrániť." #: ../src/caja-property-browser.c:1265 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Prepáčte, ale vzorku %s nie je možné nainštalovať." #: ../src/caja-property-browser.c:1296 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Vyberte obrázkový súbor, ktorý bude pridaný ako vzorka" #: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Farbu sa nedá nainštalovať." #: ../src/caja-property-browser.c:1376 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Prepáčte, ale pre novú farbu musíte zadať nepoužitý názov." #: ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Prepáčte, pre novú farbu nesmiete zadať prázdny názov." #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vybrať farbu na pridanie" #: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Prepáčte, ale „%s“ nie je použiteľným obrázkovým súborom." #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 msgid "The file is not an image." msgstr "Tento súbor nie je obrázkom." #: ../src/caja-property-browser.c:2269 msgid "Select a Category:" msgstr "Vyberte kategóriu:" #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Zrušiť odstraňovanie" #: ../src/caja-property-browser.c:2290 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Pridať novú vzorku..." #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Pridať novú farbu..." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Pridať nový emblém..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknite na vzorku pre jej odstránenie" #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknite na farbu pre jej odstránenie" #: ../src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na emblém pre jeho odstránenie" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Patterns:" msgstr "Vzorky:" #: ../src/caja-property-browser.c:2343 msgid "Colors:" msgstr "Farby:" #: ../src/caja-property-browser.c:2346 msgid "Emblems:" msgstr "Emblémy:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Odstrániť vzorku..." #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Odstrániť farbu..." #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Odstrániť emblém..." #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Vybrať priečinok na prehľadávanie" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Obrázok" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrácia" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabuľka" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "Prezentácia" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "Textový súbor" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "Vybrať typ" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "Všetky" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "Iný typ..." #: ../src/caja-query-editor.c:997 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Odobrať toto kritérium z vyhľadávania" #: ../src/caja-query-editor.c:1042 msgid "Search Folder" msgstr "Prehľadávať priečinok" #: ../src/caja-query-editor.c:1048 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../src/caja-query-editor.c:1056 msgid "Edit the saved search" msgstr "Upraviť uložené vyhľadávanie" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pridať k tomuto vyhľadávaniu nové kritérium" #: ../src/caja-query-editor.c:1094 msgid "Go" msgstr "Prejsť" #: ../src/caja-query-editor.c:1098 msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: ../src/caja-query-editor.c:1103 msgid "Perform or update the search" msgstr "Vykonať alebo aktualizovať toto vyhľadávanie" #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "_Search for:" msgstr "_Hľadať:" #: ../src/caja-query-editor.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/caja-side-pane.c:403 msgid "Close the side pane" msgstr "Zatvoriť bočný panel" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "_Miesta" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvoriť u_miestnenie..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zatvoriť n_adradené priečinky" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zatvoriť nadradené priečinky tohto priečinka" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zatvoriť vš_etky priečinky" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zatvoriť všetky okná priečinkov" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Vyhľadať dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu alebo obsahu" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Obnoviť vybrané položky" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Obnoviť pôvodnú veľkosť vybraných položiek" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Chcete z vášho zoznamu odstrániť záložky s neexistujúcim umiestnením?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Záložka pre neexistujúce umiestnenie" #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Môžete vybrať iné zobrazenie alebo prejsť na iné umiestnenie." #: ../src/caja-window-manage-views.c:842 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Umiestnenie nie je možné týmto prehliadačom zobraziť." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1431 msgid "Content View" msgstr "Zobrazenie obsahu" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1432 msgid "View of the current folder" msgstr "Zobrazenie aktuálneho priečinka" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja nemá nainštalovaný žiadny prehliadač schopný zobraziť tento priečinok." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2131 msgid "The location is not a folder." msgstr "Toto umiestnenie nie je priečinkom." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2140 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Prosím, skontrolujte preklepy a skúste to znovu." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Program Caja nie je schopný pracovať s „%s“ umiestneniami." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Program Caja nie je schopný pracovať s týmto druhom umiestnenia." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2164 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2170 msgid "Access was denied." msgstr "Prístup bol odmietnutý." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť „%s“, pretože sa nepodarilo nájsť hostiteľa." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2181 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Overte pravopis a či máte správne nastavené proxy." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2197 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Chyba: %s\nProsím, vyberte iný prehliadač a skúste to znovu." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Prejsť na miesto definované touto záložkou" #: ../src/caja-window-menus.c:516 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja je voľný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa ustanovení GNU General Public License (Všeobecná zverejňovacia licencia) tak, ako ju vydala organizácia Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej." #: ../src/caja-window-menus.c:520 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Program Caja je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY, dokonca bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI NA KONKRÉTNY ÚČEL. Ďalšie podrobnosti sa dočítate v GNU General Public License." #: ../src/caja-window-menus.c:524 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Spolu s programom Caja ste mali obdržať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU. Ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:536 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja vám umožní organizovať súbory a priečinky tak na vašom počítači, ako aj online." #: ../src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 autori programu Nautilus\nCopyright © 2011-2014 autori programu Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:549 msgid "translator-credits" msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka \nTibor Kaputa \nMenšie úpravy: Peter Tuhársky " #: ../src/caja-window-menus.c:552 msgid "MATE Web Site" msgstr "Webová stránka MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "Close this folder" msgstr "Zatvoriť tento priečinok" #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadia a emblémy..." #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Zobraziť vzorky, farby a emblémy, ktoré je možné použiť na prispôsobenie vzhľadu" #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavenia" #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Upraviť nastavenia programu Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Open _Parent" msgstr "Otvoriť nadradený _priečinok" #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvoriť nadradený priečinok" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:865 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zastaviť načítavanie tohoto umiestnenia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:869 msgid "_Reload" msgstr "O_bnoviť" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:870 msgid "Reload the current location" msgstr "Znovu načítať aktuálne umiestnenie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:874 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:875 msgid "Display Caja help" msgstr "Zobraziť Pomocníka Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:879 msgid "_About" msgstr "_O programe" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:880 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Zobraziť zoznam tvorcov programu Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Zväčšiť veľkosť zobrazenia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:900 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Zmenšiť veľkosť zobrazenia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normálna veľkosť" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Použiť normálnu veľkosť zobrazenia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Pripojiť sa k _serveru..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Pripojiť sa ku vzdialenému počítaču alebo zdieľanému disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:924 msgid "_Computer" msgstr "_Počítač" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:930 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Prehliadať záložky a umiestnenia v lokálnej sieti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:934 msgid "T_emplates" msgstr "Š_ablóny" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otvoriť priečinok osobných šablón" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Trash" msgstr "_Kôš" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:940 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otvoriť osobný priečinok Koša" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:949 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Prepnúť zobrazovanie skrytých súborov v aktuálnom okne" #: ../src/caja-window-menus.c:980 msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Tieto súbory sú na Zvukovom DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Tieto súbory sú na Video DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Tieto súbory sú na Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Tieto súbory sú na Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Tieto súbory sú na Foto CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Tieto súbory sú na Obrázkovom CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Toto médium obsahuje digitálne fotografie." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Tieto súbory sú na digitálnom prehrávači hudby." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Médium obsahuje softvér" #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Médium bolo detekované ako „%s“" #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Nastaviť predvolené priblíženie" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nastaviť priblíženie aktuálneho zobrazenia"