# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2013-2014
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2012
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2012
# mihaelersic <miha.elersic@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:04+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zaganjanje %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni zagonljiv"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Vzorci"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Valovito modra"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Grobo modra"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Modre črke"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Loščena kovina"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Platno"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskirne barve"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Pluta"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Vijuge"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Temna MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Pike"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Cvetovi lotusa"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Flora"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fosili"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Zelena tkanina"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Rjav ovojni papir"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sive črte"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Števila"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanska"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Roza marmor"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Lepenka"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grob papir"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Svetlomodre črte"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Svetlo-rjave črte"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Mavec"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovita belina"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Beli valovi"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "_Barve"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Temno oranžna"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grenivka"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Robida"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Mehko modra"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Nebesno modra"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Donavsko modra"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Vijolična"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pena"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Listnato zelena"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Globoko modro-zelena"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Zeleno-rjava"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Blatno rjava"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Požarni aparat"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Zavistno zelena"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Azurna"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvečilni gumi"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Bela"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Svetlo siva"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Temno siva"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Mrk"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Premog"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Skoraj črna"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Črna"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Značke"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Za dodajanje značke predmetu jo povlecite nanj"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985
#: ../src/caja-property-browser.c:1925
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Shranjeno iskanje"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr ""

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The text of the label."
msgstr "Besedilo oznake."

#: ../eel/eel-editable-label.c:352
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si oglejte GtkMisc:xalign"

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"

#: ../eel/eel-editable-label.c:362
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalca"

#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalca v znakih."

#: ../eel/eel-editable-label.c:379
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"

#: ../eel/eel-editable-label.c:380
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalca v znakih."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3196
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3207
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini vnosa"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "S klikom na tipko preklica lahko to dejanje zaustavite."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neveljaven Unicode)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
msgstr "Ni najdenega programa"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vprašaj kaj storiti"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Odpri z drugim programom ..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili zvočni CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Pravkar ste vstavili Zvočni DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Pravkar ste vstavili Video DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Pravkar ste vstavili prazen Blu-Ray disk."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili Foto CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Pravkar ste vstavili medij z digitalnimi fotografijami."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni predvajalnik zvoka."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Pravkar ste vstavili medij s programsko opremo, ki naj bi se samodejno zagnala."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Pravkar ste vstavili medij."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Izberite kateri program naj se zažene."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2612
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2605
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni navz_gor"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Premakni navz_dol"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "Uporabi _privzeto"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum spremembe"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum dostopa"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja za datoteko."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Osmiška dovoljenja"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta mime"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Vrsta mime datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "Vsebina SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Varnostna vsebina datoteke SELinux."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr "Premaknjeno v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorno mesto datoteke pred premikanjem v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436
#: ../src/caja-property-browser.c:1972
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "na namizju"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Nosilca \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Dom %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:494
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Omrežni strežniki"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:598
#: ../src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nastavi kot _ozadje"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Značke ni mogoče namestiti."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Navesti je treba ključno besedo nove značke."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Značka z imenom \"%s\" že obstaja."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Izberite drugo ime značke."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Značke po meri ni mogoče shraniti."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Imena značke po meri ni mogoče shraniti."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se združi mapa \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "Z združevanjem map bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Druga mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Z zamenjavo bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se zamenja mapa \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ali naj se zamenja datoteka \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Z zamenjavo bo prepisana njena celotna vsebina."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Starejša datoteka z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Novejša datoteka z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Datoteka z istim imenom že obstaja v \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr "Izvirna datoteka"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr "Združi"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr ""

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
msgstr "Razlike ..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Uveljavi dejanje za vse datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Re_name"
msgstr "_Preimenuj"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724
msgid "File conflict"
msgstr "Spor datotek"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vseeno kopiraj"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d ur"
msgstr[1] "približno %'d ura"
msgstr[2] "približno %'d uri"
msgstr[3] "približno %'d ure"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d povezava na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr "(še ena kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno zbrisani."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2649 ../src/caja-trash-bar.c:196
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sprazni _smeti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T preostalih"
msgstr[1] "%T preostala"
msgstr[2] "%T preostali"
msgstr[3] "%T preostale"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka med brisanjem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenj za ogled."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoče premakniti v smeti."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ni mogoče izvreči"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ni mogoče odklopiti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Če želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka med kopiranjem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka med premikanjem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoče upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem v \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Na voljo je %S prostora, toda zagotoviti ga je treba %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Podvajanje \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke (v \"%B\")"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v \"%B\""
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v \"%B\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoče kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Napaka med premikanjem \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5136
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5140
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5272
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5592
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5851
msgid "untitled folder"
msgstr "neimenovana mapa"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6030
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6032
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6034
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6310
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6357
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6398
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6433
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6468
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ni mogoče določiti privzetega mesta \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1262
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1296
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1820
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1838
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1866
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1889
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne datoteke"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
#: ../src/caja-file-management-properties.c:522
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danes ob 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4484
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danes, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danes, %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 ../libcaja-private/caja-file.c:4488
msgid "today"
msgstr "danes"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "včeraj ob %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "včeraj ob 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včeraj ob %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4503
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "včeraj, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "včeraj, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 ../libcaja-private/caja-file.c:4507
msgid "yesterday"
msgstr "včeraj"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Sreda, 00. September 0000 ob 00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Oct. 0000 ob 00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pon, 00. Okt. 0000 ob 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %Y ob %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00. Okt. 0000 on 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %-b. %Y ob %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00. Okt. 0000, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b. %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00.00 "

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4536
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4537
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5472
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5490
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedeni lastnik '%s' ne obstaja"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5922
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6019
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6020
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajtov)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 ../libcaja-private/caja-file.c:6355
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6345
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6360
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6363
msgid "unknown MIME type"
msgstr "neznana vrsta MIME"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6377
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1302
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6427
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6447
msgid "link"
msgstr "povezava"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6469
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (pokvarjena)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Povezava \"%s\" je pokvarjena. Jo želite vreči v Smeti?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ali želite zagnati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
msgstr "_Pokaži"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:651
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2120
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2128
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2148
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2168
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2195
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izberi program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke %s.\nAli želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon morda ni varen."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Vseeno zaženi"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Odpiranje \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Ni mogoče nastaviti programa kot privzetega: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Ni mogoče nastaviti kot privzet program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Programa ni mogoče odstraniti"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553
msgid "No applications selected"
msgstr "Ni izbranega programa"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "dokument %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Ni mogoče najti programa"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Programa ni mogoče dodati v zbirko programov: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Ni mogoče dodati programa"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452
msgid "Select an Application"
msgstr "Izbor programa"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5197
msgid "Open With"
msgstr "Odpri z"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Uporabi ukaz po meri"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
msgstr "_Prebrskaj ..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2554
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Odpri %s s programom:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\""

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Doda program"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "S programom \"%s\" ni mogoče odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do datotek na \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoče odpreti \"%s\", saj ni mogoč dostop do datotek na mestih \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. V kolikor datoteko najprej kopirate na računalnik, jo bo morda mogoče odpret."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. V kolikor datoteko najprej kopirate na računalnik, jo bo morda mogoče odpret."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:527
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:593
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:556
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:569
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:557
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:570
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591
msgid "Details: "
msgstr "Podrobnosti:"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:139
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:142
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Iskanje \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Izbriši %d kopiranih elementov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Izbriši '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Izbriši %d podvojenih predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Premakni %d predmetov nazaj v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Premakni '%s' nazaj v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Preimenuj '%s' kot '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Obnovi %d predmetov iz smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi '%s' v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Premakni '%s' nazaj v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Izbriši povezave do %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Izbriši povezavo do '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljenja predmetov, priloženih v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Obnovi originalna dovoljenja od '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi skupino '%s' v' '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Obnovi lastnika '%s' v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopiraj %d elementov v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiraj '%s' v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Podvoji %d elementov v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Podvoji '%s' v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Premakni %d predmetov v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Premakni '%s' v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Ustvari novo datoteko '%s' iz predloge"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Ustvari prazno datoteko '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Ustvari novo mapo '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Premakni %d predmetov v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Premakni '%s' v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Obnovi '%s' iz smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Ustvari povezavo do %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Ustvari povezavo do '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nastavi dovoljenja predmetov, priloženih v '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nastavi dovoljenja za '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastavi skupino od '%s' na '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Nastavi lastnika '%s' na '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "Razveljavi kopiranje datoteke %d"
msgstr[1] "Razveljavi kopiranje datotek %d"
msgstr[2] "Razveljavi kopiranje datotek %d"
msgstr[3] "Razveljavi kopiranje datotek %d"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi podvojitev %d predmeta"
msgstr[1] "_Razveljavi podvojitev %d predmetov"
msgstr[2] "_Razveljavi podvojitev %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi podvojitev %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premik %d predmeta"
msgstr[1] "_Razveljavi premik %d predmetov"
msgstr[2] "_Razveljavi premik %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi premik %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi preimenovanje %d predmeta"
msgstr[1] "_Razveljavi preimenovanje %d predmetov"
msgstr[2] "_Razveljavi preimenovanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi preimenovanje %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Razveljavi ustvaritev prazne datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Razveljavi ustvaritev datoteke iz predloge"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Razveljavi ustvaritev %d mape"
msgstr[1] "_Razveljavi ustvaritev %d map"
msgstr[2] "_Razveljavi ustvaritev %d map"
msgstr[3] "_Razveljavi ustvaritev %d map"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premik %d predmeta v smeti"
msgstr[1] "_Razveljavi premik %d predmetov v smeti"
msgstr[2] "_Razveljavi premik %d predmetov v smeti"
msgstr[3] "_Razveljavi premik %d predmetov v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi obnovitev %d predmeta iz smeti"
msgstr[1] "_Razveljavi obnovitev %d predmetov iz smeti"
msgstr[2] "_Razveljavi obnovitev %d predmetov iz smeti"
msgstr[3] "_Razveljavi obnovitev %d predmetov iz smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi ustvaritev povezave do %d predmeta"
msgstr[1] "_Razveljavi ustvaritev povezave do %d predmetov"
msgstr[2] "_Razveljavi ustvaritev povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi ustvaritev povezave do %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi izbris %d predmeta"
msgstr[1] "_Razveljavi izbris %d predmetov"
msgstr[2] "_Razveljavi izbris %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi izbris %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi rekurzivno spremembo dovoljenj %d predmeta"
msgstr[1] "_Razveljavi rekurzivno spremembo dovoljenj %d predmetov"
msgstr[2] "_Razveljavi rekurzivno spremembo dovoljenj %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi rekurzivno spremembo dovoljenj %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi spremembo dovoljenj %d predmeta"
msgstr[1] "_Razveljavi spremembo dovoljenj %d predmetov"
msgstr[2] "_Razveljavi spremembo dovoljenj %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi spremembo dovoljenj %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi spremembo skupine %d predmeta"
msgstr[1] "_Razveljavi spremembo skupine %d predmetov"
msgstr[2] "_Razveljavi spremembo skupine %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi spremembo skupine %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi spremembo lastnika %d predmeta"
msgstr[1] "_Razveljavi spremembo lastnika %d predmetov"
msgstr[2] "_Razveljavi spremembo lastnika %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi spremembo lastnika %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi kopiranje %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi podvajanje %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi premik %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi premik %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi premik %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi premik %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi preimenovanje %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi preimenovanje %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi preimenovanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi preimenovanje %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Uveljavi ustvaritev prazne datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Uveljavi ustvaritev datoteke iz predloge"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Uveljavi ustvaritev %d mape"
msgstr[1] "_Uveljavi ustvaritev %d map"
msgstr[2] "_Uveljavi ustvaritev %d map"
msgstr[3] "_Uveljavi ustvaritev %d map"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi premik %d predmeta v smeti"
msgstr[1] "_Uveljavi premik %d predmetov v smeti"
msgstr[2] "_Uveljavi premik %d predmetov v smeti"
msgstr[3] "_Uveljavi premik %d predmetov v smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi obnovitev %d predmeta iz smeti"
msgstr[1] "_Uveljavi obnovitev %d predmetov iz smeti"
msgstr[2] "_Uveljavi obnovitev %d predmetov iz smeti"
msgstr[3] "_Uveljavi obnovitev %d predmetov iz smeti"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi ustvaritev povezave do %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi ustvaritev povezave do %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi ustvaritev povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi ustvaritev povezave do %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi izbris %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi izbris %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi izbris %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi izbris %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi rekurzivno spremembo dovoljenj %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi rekurzivno spremembo dovoljenj %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi rekurzivno spremembo dovoljenj %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi rekurzivne spremembe dovoljenj %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi spremembo dovoljenj %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi spremembo dovoljenj %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi spremembo dovoljenj %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi spremembo dovoljenj %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi spremembo skupine %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi spremembo skupine %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi spremembo skupine %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi spremembo skupine %d predmetov"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "_Uveljavi spremembo lastnika %d predmeta"
msgstr[1] "_Uveljavi spremembo lastnika %d predmetov"
msgstr[2] "_Uveljavi spremembo lastnika %d predmetov"
msgstr[3] "_Uveljavi spremembo lastnika %d predmetov"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Izbrana možnost \"after-current-tab\" določi, da so novo odprti zavihki vedno postavljeni za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"end\" pa pripne nove zavihke na konec seznama zavihkov."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja se konča, ko je zaprto zadnje okno."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Izbrana možnost določa, da se program Caja ugasne, ko je zaprto zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoča, da je program mogoče zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji program za nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Omogoča običajno delovanje Cajaa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so vsa okna Caje vedno namenjena brskanju. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Cajaova okna za brskanje vedno uporabljajo polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da program Caja pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Izbrana možnost omogoči, neposredno brisanje datoteke v Cajau namesto premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Prikaz predogleda vsebine datotek z besedilom v ikoni datoteke na račun hitrosti. Če je nastavljeno na \"vedno\", se predogled prikaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le krajevno\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"nikoli\", se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Prikaz števila predmetov v mapi na račun hitrosti. Če je nastavljeno na \"vedno\", se vedno prikaže število predmetov, četudi je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le krajevno\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"nikoli\", se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" (enojni) za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\" (dvojni) za zagon datotek z dvojnim klikom."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za upravljanje neznane vrste mime."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi katero dejanje je povezano z delovanjem programa Caja."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Naprej\" v brskalniku."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", ta določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Naprej\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza \"Nazaj\" v brskalniku."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Za uporabnike, ki imajo na miški gumba \"Naprej\" in \"Nazaj\", določilo določi kateri gumb prevzame ukaz \"Nazaj\" v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so med 6 in 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice slikovnih datotek"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Prikaz predogleda slikovnih datotek kot sličic na račun hitrosti. Če je nastavljeno na \"vedno\", se sličice prikažejo vedno, četudi je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le krajevno\", se sličice prikažejo le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"nikoli\", se sličice nikoli ne prikažejo, ampak se uporabi  splošna ikona."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogibanje izdelavi sličic velikih datotek, ki bi lahko vzele veliko časa za nalaganje in porabile veliko pomnilnika."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Predogledno predvajanje zvočnih datotek oh prehodu miške na račun hitrosti. Če je nastavljeno na \"vedno\", vedno predvaja zvok, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"le krajevno\", se predvajajo datoteke le na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"nikoli\", se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "V pogovornemu oknu lastnosti datotek pokaži napredna dovoljenja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Caja omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" načinu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "V oknih najprej pokaži mape"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da Caja v seznamskem prikazu in prikazu ikon prikaže mape pred datotekami."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Privzeto razvrščanje predmetov v pogledu ikon. Možne vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" in \"emblems\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da Caja za namizje uporabi uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Namizje."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Ozadje po meri"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavljanja ozadja."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Ime datoteke privzetega ozadja map. Uporabljeno le, če je uporabljena možnost nastavitve ozadja."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če je omogočena možnost ozadja pladnja."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, če je omogočena možnost ozadja pladnja."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Ob obisku mape bo uporabljen ta prikaz, razen če ste ravno za to mapo izbrali kateri drug prikaz. Mogoče vrednosti so \"list_view\", \"icon_view\" in \"compact_view\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Oblika datuma"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Oblika prikaza datuma datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so v upravljalniku datotek privzeto prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko, so naštete v datoteki .hidden ali pa datoteke varnostne kopije, ki se končajo s znakom tilde (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Ali se naj prikažejo velikosti datotek z enotami IEC"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Če je omogočeno, bodo velikosti datotek prikazane z enotami IEC (osnova 1024) in priponami s slogom \"KiB\", namesto privzetega z enotami SI."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Seznam napisov pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število prikazanih napisov je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" in \"mime_type\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so ikone novih oknih privzeto postavljene tesneje skupaj."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake ob ikone"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Privzeto približanje ikon"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so ravni povečave: najmanjše (33%), manjše (50%), majhno (66%), običajno (100%), veliko (150%), večje (200%), največje (400%)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Privzeto približanje ikon v strnjenem prikazu"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Privzeto približanje strnjenega prikaza."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "All columns have same width"
msgstr "Vsi stolpci so enake širine"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo v strnjenem prikazu vsi stolpci enako širino. V primeru da možnost ni izbrana ima vsak stolpec svojo širino, ki je določena posebej."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Privzeto približanje seznamov"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pladnja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Izbrana možnost določi, da Caja v drevesu stranskega pladnja prikaže le mape. Sicer so prikazane tudi datoteke."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Desktop font"
msgstr "Pisava namizja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone na namizju."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana na namizju."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na mesto računalnika prikazana na namizju."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na namizju."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave prikazane na namizju."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike prikazana na namizju."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime ikone namizni računalnik"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono računalnika na namizju nastaviti ime po meri."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime ikone Dom na namizju"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po meri."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po meri."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju nastaviti ime po meri."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od 0, ni omejitve dolžine imena."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niz geometrije za okno krmarjenja."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Niz s podatki geometrije in koordinat za okna krmarjenja."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto razpeto."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pladnja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži orodno vrstico"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidne orodne vrstice."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico stanja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled stranskega pladnja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled stranskega pladnja, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Nikoli ne vprašaj ali samodejno zaženi programe ob vstavitvi medija"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Izbrana možnost določi, da program Caja ne sprašuje kaj storiti ob vstavitvi medija."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami datotek."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi ničesar\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami datotek."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami datotek."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Poziv samodejnega zagona"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381
#: ../src/caja-window-menus.c:534 ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:925
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s tega računalnika"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotek"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek."

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:510
#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpre vašo osebno mapo"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Upravljalnik datotek"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Spremeni _ozadje namizja"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako napake med zagonom."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavhikov."
msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5538
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izberite skladne predmete"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Save Search as"
msgstr "Shrani iskanje kot"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ime iskanja:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1365
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] " (vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Razpoložljivi prostor: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473
#: ../src/caja-information-panel.c:907
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564
msgid "Open parent location"
msgstr "Odpri nadrejeno mesto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Odpri nadrejeno mesto za izbran predmet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Če izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot vhodom."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skriptov. Z izborom skripta bo zagnan program.\n\nKadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptom dodeljena vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo izvedene iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp), jim ne bo podan noben parameter.\n\nV vseh primerih bo Caja nastavil naslednje okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripti uporabijo:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le krajevne)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutna mesta\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: nove vrstice za izbrane datoteke v nedejavnem pladnju razdeljenega okna (le krajevno)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: nove vrstice naslovov URI za izbrane datoteke v nedejavnem pladnju razdeljenega okna\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem pladnju razdeljenega okna"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Če izberete ukaz Prilepi, bo premaknjenih %'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "Če izberete ukaz Prilepi, bo premaknjen %'d izbran predmet"
msgstr[2] "Če izberete ukaz Prilepi, bosta premaknjena %'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "Če izberete ukaz Prilepi, bodo premaknjeni %'d izbrani predmeti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov."
msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V odložišču ni ničesar za prilepiti."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ni mogoče odklopiti mesta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ni mogoče izvreči mesta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime povezave:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Create _Document"
msgstr "Ustvari _dokument"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Create _Folder"
msgstr "Ustvari _mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "No templates installed"
msgstr "Ni nameščenih predlog"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "_Empty File"
msgstr "_Prazna datoteka"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Odpri v oknu _mape"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr "Drug _program ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Odpri z _drugim programom ..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopiraj v"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "M_ove to"
msgstr "_Premakni v"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Izberite ujemajoče _predmete ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "D_uplicate"
msgstr "Po_dvoji"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Naredi več povezav"
msgstr[1] "_Naredi povezavo"
msgstr[2] "_Naredi povezavi"
msgstr[3] "_Naredi povezave"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuje izbran predmet"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128
msgid "Undo the last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "_Redo"
msgstr "_Uveljavi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje nedokončano dejanje"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ponastavi prikaz na _privzete vrednosti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta prikaz"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se s tem strežnikom"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem strežnikom"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2598
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Priklopi izbrani nosilec"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrani nosilec"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2626
msgid "_Format"
msgstr "_Formatiraj"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatira izbrani nosilec"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1693 ../src/caja-places-sidebar.c:2633
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Zažene izbrani nosilec"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1694 ../src/caja-places-sidebar.c:2640
#: ../src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2619
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Zazna medij v izbranem pogonu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "S_hrani iskanje"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Save the edited search"
msgstr "Shrani urejeno iskanje"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Odpri to mapo v oknu mape"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premakni mapo v Smeti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "_Other pane"
msgstr "_Drug pladenj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna."

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:919
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Domača mapa"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopira trenutni izbor v domačo mapo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Premakne trenutni izbor v domačo mapo"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Desktop"
msgstr "_Namizje"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premakni več izbranih map iz smeti v \"%s\""
msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti v \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Premakni več izbranih map iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Premakni več izbranih predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Zaženi izbrani pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Zažene več-diskovni pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odklene izbrani pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavi izbrani pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1702
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1715
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaklene izbrani pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1714
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2569
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Prebrskaj v novem _oknu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Pre_brskaj več map"
msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
msgstr[3] "Pre_brskaj mape"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Odpri s programom %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _oknu"
msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku"
msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305
msgid "Download location?"
msgstr "Ali želite prejeti mesto?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Lahko jo prejmete ali ustvarite povezavo nanjo."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311
msgid "Make a _Link"
msgstr "Ustvari _povezavo"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315
msgid "_Download"
msgstr "_Prejmi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717
msgid "dropped text.txt"
msgstr "izpisano besedilo.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762
msgid "dropped data"
msgstr "izpisani podatki"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za ogled vsebine \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Vsebine \"%s\" ni mogoče prikazati: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Vsebine map ni mogoče prikazati."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Uporabite drugo ime."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila pravkar prestavljena ali izbrisana?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Uporabite drugačno ime."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Uporabite drugačno ime."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"  ni mogoče preimenovati v \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za spremembo skupine od \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Skupine \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Lastnika \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Dovoljenj \"%s\" ni mogoče spremeniti: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski prikaz"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "po _značkah"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po značkah v vrsticah"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr "Po _času premikanja v smeti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premikanja v smeti v vrsticah"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Razpo_redi predmete"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Spremeni velikost ikone ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Strnjeni _razpored"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ohrani poravnano"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "_Manually"
msgstr "_Ročno"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By _Name"
msgstr "Po ime_nu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Size"
msgstr "Po veliko_sti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By _Type"
msgstr "Po _vrsti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Po _datumu spremembe"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "By _Emblems"
msgstr "Po _značkah"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Po _času premikanja v smeti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "kaže na \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikone"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Strnjen prikaz"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "_Compact"
msgstr "_Strnjeno"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Pokaži to mesto v strjenem prikazu."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Seznamski prikaz"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidni _stolpci ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438
msgid "_List"
msgstr "_Seznam"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Seznamski prikaz je naletel na napako."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Seznamski prikaz je med zagonom naletel na napako."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Pokaži to mesto v seznamskem prikazu."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/caja-information-panel.c:530
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/caja-information-panel.c:557
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:558
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/caja-information-panel.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:651
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Imena:"
msgstr[1] "_Ime:"
msgstr[2] "_Imeni:"
msgstr[3] "_Imena:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1007
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "ničesar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201
msgid "free"
msgstr "prosto"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203
msgid "Total capacity:"
msgstr "Skupna zmogljivost:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
msgid "Link target:"
msgstr "Cilj povezave:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3387
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393
msgid "Volume:"
msgstr "Nosilec:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3402
msgid "Accessed:"
msgstr "Zadnji dostop:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjena:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415
msgid "Free space:"
msgstr "Neporabljen prostor:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087
msgid "Emblems"
msgstr "Značke"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
msgid "_Read"
msgstr "_Beri"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
msgid "_Write"
msgstr "_Piši"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3932
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvedi"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "no "
msgstr "ne "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "list"
msgstr "seznam"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "read"
msgstr "branje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "create/delete"
msgstr "ustvarjanje/brisanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
msgid "write"
msgstr "pisanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225
msgid "access"
msgstr "dostop"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4274
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4276
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostop do mape:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4278
msgid "File access:"
msgstr "Dostop do datoteke:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
#: ../src/caja-file-management-properties.c:330
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296
msgid "List files only"
msgstr "Naštej le datoteke"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298
msgid "Access files"
msgstr "Dostopaj do datotek"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Create and delete files"
msgstr "Ustvari in izbriši datoteke"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "Read-only"
msgstr "Le za branje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Read and write"
msgstr "Branje in pisanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4376
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nastavi ID _uporabnika"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nastavi ID _skupine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljivo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4464
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4672
msgid "_Owner:"
msgstr "_Lastnik:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4470
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680
msgid "Owner:"
msgstr "Lastnik:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692
msgid "_Group:"
msgstr "_Skupina:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4701
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
msgid "Others"
msgstr "Drugo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4547
msgid "Execute:"
msgstr "Izvedi:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570
msgid "Others:"
msgstr "Drugo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4720
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Dovoljenja mape:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733
msgid "File Permissions:"
msgstr "Dovoljenja datoteke:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4744
msgid "Text view:"
msgstr "Pogled besedila:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4892
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4917
msgid "SELinux context:"
msgstr "Vsebina SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4922
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnjič spremenjena:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Uveljavi dovoljenja za priložene datoteke"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za \"%s\" ni mogoče določiti."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5511
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5809
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:539
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1715
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1721
msgid "Show Tree"
msgstr "Pokaži drevo"

#: ../src/caja-application.c:428
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:430
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Pred uporabo Cajaa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo Caja lahko ustvaril."

#: ../src/caja-application.c:435
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."

#: ../src/caja-application.c:437
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Pred uporabo Cajaa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo Caja lahko ustvaril."

#: ../src/caja-application.c:1514 ../src/caja-places-sidebar.c:2101
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2132 ../src/caja-places-sidebar.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Napaka med samodejnim zaganjanjem programa: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ni mogoče najti programa za samodejno zagnanjanje "

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programa</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati medij?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki ji ne zaupate.\n\nČe ste v dvomih, pritisnite Prekliči."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:237
#: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:618
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Noben zaznamek ni določen"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Zaznamki</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Mesto</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nDodaj povezavo priklopu strežnika"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "Windows share"
msgstr "Souporaba z Windows sistemom"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Seznama podprtega načina strežnika ni mogoče naložiti.\nPreverite vaše namestitev GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti na \"%s\"."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Strežnika pri \"%s\" ni mogoče najti."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340
msgid "Try Again"
msgstr "Poskusite znova"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Preverite vaše uporabniške podrobnosti."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži se"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856
msgid "Connect to Server"
msgstr "Povezava s strežnikom"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870
msgid "Server Details"
msgstr "Podrobnosti strežnika"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008
msgid "Share:"
msgstr "Souporaba:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "Folder:"
msgstr "Mapa:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043
msgid "User Details"
msgstr "Podrobnosti uporabnika"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062
msgid "Domain Name:"
msgstr "Ime domene:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079
msgid "User Name:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114
msgid "Remember this password"
msgstr "Shrani to geslo"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Dodaj _zaznamek"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Ime zaznamka:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:524
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ni mogoče odstraniti značke z imenom '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ni mogoče preimenovati značke z imenom '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj značko"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj značke ..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za določbo značke."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za določbo značke."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče dodati kot značke."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Videti je, da značke niso veljavne slike."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nobene od datotek ni mogoče dodati kot značke."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Videti je, da povlečena datoteka ni veljavna slika."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Značke ni mogoče dodati."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093
msgid "Show Emblems"
msgstr "Pokaži značke"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:633
msgid "About Extension"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Le krajevne datoteke"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "Po poti"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr "Po datumu dostopa"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "po značkah"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Po datumu premika v smeti"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Možnosti upravljanja z datotekami"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Privzet prikaz</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Preuredi predmete:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega prikaza</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_rivzeta raven približanja:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Besedilo ob ikonah"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti strjenega prikaza</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Privzeta raven približanja:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Vsi stolpci so enake širine"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti seznamskega prikaza</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega prikaza</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Pokaži _le mape"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Obnašanje</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Odpri vsako izbrano mapo v svojem oknu"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Izvedljive besedilne datoteke</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vsakič vprašaj"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Smeti</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob približanju."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblika:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Besedilo prikaži v _ikonah:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Druge datoteke s predogledom</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Pokaži _sličice:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke manjše kot:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Zvočne datoteke</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Predogled _zvočnih datotek:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mape</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Predolged"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Zvočni CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD Video:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Predvajalnik glasbe:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "_Programska oprema:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Drugi mediji</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Tukaj lahko nastavite manj običajne zapise medijev"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Dejanje:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaženi programov ob vstavitvi medija"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "B_rskaj po vsebini medija"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Mediji"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr ""

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Pokaži zgodovino"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum posnetka"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:411
msgid "Image Type:"
msgstr "Vrsta slike:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk"
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka"
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki"
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:420
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk"
msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka"
msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki"
msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:439
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:665
msgid "loading..."
msgstr "nalaganje ..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:719
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../src/caja-information-panel.c:165
msgid "Information"
msgstr "Podatki"

#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
msgstr "Pokaži podatke"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"

#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri."

#: ../src/caja-information-panel.c:566
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Pojdi na:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Odpri mesto"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."

#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/caja-main.c:359
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."

#: ../src/caja-main.c:363
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "open a browser window."
msgstr "odpri okno brskalnika."

#: ../src/caja-main.c:371
msgid "Quit Caja."
msgstr "Končaj Caja."

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI ...]"

#: ../src/caja-main.c:436
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nPrebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:476 ../src/caja-main.c:487
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n"

#: ../src/caja-main.c:482
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check ne more biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"

#: ../src/caja-main.c:493
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry ukaza ni mogoče uporabiti z več kot enim naslovom URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:561
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr "caja: nepravilno nastavljeno kot privzet program za vrsto vsebine '%s'.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti seznam obiskanih mest?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Mesto \"%s\" ne obstaja."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "Za_vihki"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "Novo o_kno"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Odpre še eno Cajaovo okno za prikazano mesto"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov za_vihek"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Odpri o_kno mape"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zapri _vsa okna"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Mesto ..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "Počisti _zgodovino"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Preklopi na _drug pladenj"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Premakne žarišče na drug pladenj v razdeljenemu okna."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Enako mesto kot v drugem pladnju"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi zaznamke ..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Pokaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Pokaži predhodni zavihek"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Pokaži naslednji zavihek"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr "Pokaži _iskanje"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Pokaži iskanje"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavna orodna vrstica"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Stranski pladenj"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "Vrstica _mesta "

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "Vrstica st_anja"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Poišči datoteke ..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Dodatni _pladenj"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Približaj"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Poglej kot"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Išči"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Preklopi med gumbom in besedilno naslovno vrstico"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"

#: ../src/caja-navigation-window.c:770
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Brskalnik datotek"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Pokaži opombe"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:526
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:541
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:600
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:655 ../src/caja-places-sidebar.c:683
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Priklopi in odpri %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:836 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse Network"
msgstr "Brskaj po omrežju"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:870
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1701
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1705
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1706
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1709
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1710
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 ../src/caja-places-sidebar.c:2375
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2319
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti %s za spremembe medija"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2435
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2577
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2586
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3278
msgid "Places"
msgstr "Mesta"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3284
msgid "Show Places"
msgstr "Pokaži mesta"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Ozadja in značke"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:401
msgid "_Remove..."
msgstr "_Odstrani ..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:415
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj novo ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:966
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče izbrisati."

#: ../src/caja-property-browser.c:967
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Značke %s ni mogoče izbrisati."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke."

#: ../src/caja-property-browser.c:1056
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo značko:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1097
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Ustvari novo značko"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1118
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna beseda:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1137
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1168
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Ustvari novo barvo:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1182
msgid "Color _name:"
msgstr "I_me barve:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1198
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrednost barve:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1234
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ni mogoče zamenjati slike za ponovni zagon."

#: ../src/caja-property-browser.c:1235
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče izbrisati."

#: ../src/caja-property-browser.c:1265
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."

#: ../src/caja-property-browser.c:1296
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"

#: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Barve ni mogoče namestiti."

#: ../src/caja-property-browser.c:1376
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."

#: ../src/caja-property-browser.c:1406
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo."

#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"

#: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."

#: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka ni slika."

#: ../src/caja-property-browser.c:2269
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izberite kategorijo:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2281
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "P_rekliči odstranitev"

#: ../src/caja-property-browser.c:2290
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2293
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novo barvo ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo značko ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na vzorec, če ga želite odstraniti"

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na barvo, če jo želite odstraniti"

#: ../src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti"

#: ../src/caja-property-browser.c:2340
msgid "Patterns:"
msgstr "Vzorci:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2343
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2346
msgid "Emblems:"
msgstr "Značke:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Odstrani vzorec ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Odstrani barvo ..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Odstrani značko ..."

#: ../src/caja-query-editor.c:133
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"

#: ../src/caja-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"

#: ../src/caja-query-editor.c:375
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: ../src/caja-query-editor.c:395
msgid "Music"
msgstr "Glasba"

#: ../src/caja-query-editor.c:411
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: ../src/caja-query-editor.c:451
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"

#: ../src/caja-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Razpredelnica"

#: ../src/caja-query-editor.c:485
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"

#: ../src/caja-query-editor.c:496
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:506
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"

#: ../src/caja-query-editor.c:590
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"

#: ../src/caja-query-editor.c:677
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"

#: ../src/caja-query-editor.c:693
msgid "Other Type..."
msgstr "Druga vrsta ..."

#: ../src/caja-query-editor.c:997
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Išči v mapi"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Uredi shranjeno iskanje"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvede ali posodobi iskanje"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poišči:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Poišči:"

#: ../src/caja-side-pane.c:403
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zapri stranski pladenj"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Open _Location..."
msgstr "Odpri _mesto ..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zapri n_adrejene mape"

#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zapre nadrejene mape"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zapri vs_e mape"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zapra vsa okna map"

#: ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Obnovi izbrane predmete"

#: ../src/caja-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovi izvorne predmete na izvorna mesta"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstoječih mest z vašega seznama?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Zaznamek za neobstoječe mesto"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:823
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Izberete lahko drug prikaz ali greste na drugo mesto."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:842
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1431
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1432
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2123
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja nima nameščenega pregledovalnika za prikaz mape."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2131
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Mesto ni mapa."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2140
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče najti \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "S programom Caja ni mogoče upravljati mest \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "S programom Caja ni mogoče upravljati s to vrsto mesta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2164
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2170
msgid "Access was denied."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2179
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ni mogoče prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoče najti."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2181
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve posredniškega strežnika pravilne."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Napaka: %s\nIzberite drugi pregledovalnik in poskusite znova."

#: ../src/caja-window-menus.c:194
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na mesto, ki ga določa zaznamek"

#: ../src/caja-window-menus.c:516
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; ali različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."

#: ../src/caja-window-menus.c:520
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."

#: ../src/caja-window-menus.c:524
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Z Cajaom je mogoče upravljati z datotekami in mapami tako na računalniku kot na omrežju."

#: ../src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2014 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "translator-credits"
msgstr "Matjaž Horvat <m@owca.info>\nAndraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\nDamir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.si>"

#: ../src/caja-window-menus.c:552
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATE spletna stran"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:834
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:839
msgid "_Close"
msgstr "Za_pri"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:840
msgid "Close this folder"
msgstr "Zapri to mapo"

#: ../src/caja-window-menus.c:845
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "O_zadja in značke ..."

#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Pokaže vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza"

#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Uredi nastavitve Cajaa"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open _Parent"
msgstr "Odpri _nadrejeno"

#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpre nadrejeno mapo"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:865
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:869
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:874
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:875
msgid "Display Caja help"
msgstr "Pokaži pomoč za Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:879
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:880
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:884
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "Približa pogled"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:900 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Oddalji pogled"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:909
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Običajna _velikost"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:914
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:915
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:924
msgid "_Computer"
msgstr "_Računalnik"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:929
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:930 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:934
msgid "T_emplates"
msgstr "Pr_edloge"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Odpre mapo osebnih predlog"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeti"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:940
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Odpre osebno mapo smeti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:948
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:949
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"

#: ../src/caja-window-menus.c:980
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"

#: ../src/caja-window-menus.c:983
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Te datoteke so na zvočnem CDju."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Te datoteke so na zvočnem DVDju."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Te datoteke so na Video DVDju."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Video CDju."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Te datoteke so na Foto CDju."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvočnem predvajalniku."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Medij vsebuje programsko opremo."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Približaj na privzeto"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Določitev približanja trenutnega pogleda"