# Serbian translationџ of caja
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the caja package.
#
# EX Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caja&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-12 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Почињем %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Није препозната опција при покретању: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не можете покренути ову ставку"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управника сесијама:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Прикажи опције управника сесијама"

# note(danilo):
# ПАЖЊА: користим 4 облика за множину како бих случај за један једини стављао
# под msgstr[3], пошто је то понекад потребно (в. Make Link/Make Links превод)
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Утвара"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Азул"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Црна"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Плави гребен"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Плава храпавост"

# Можда Писмо?
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Плава врста"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Брушени метал"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жвакаћа гума"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Шаторско платно"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Боје"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскирна"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Креда"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Дрвени угаљ"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Плута"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Против-врх"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тамна плута"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "Тамни Гном"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Дубоки гроготовац"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Тачке"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Помрачење"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933
#: ../src/caja-property-browser.c:1829
msgid "Erase"
msgstr "Обриши"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Влакна"

# steam engine је парна машина, а шта је ово?
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Ватрена машина"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Цветни детаљи"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Биљни"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Фосилни"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "Гном"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грејпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелени талас"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лишће"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимун"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манила папир"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Гребен маховине"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Муљ"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанске пруге"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"

# bug: као воћка или као боја?
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Бледо-плава"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Љубичасти мермер"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Изгребани папир"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Нераван папир"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морка пена"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Шкриљац"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребро"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небески гребен"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни гребен"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Гипсани малтер"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Печена земља"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Љубичасто"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Таласасто бело"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бело"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бела ребарца"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Обележја"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Обрасци"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Сачувана претрага"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Врста упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Врста упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Дугмад упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Прикажи више _детаља"

#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Садржај ознаке."

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Поравнање"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то."

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Прелом реда"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиција курзора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "Методе уноса"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"ГКонф грешка:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "ГКонф грешка: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неисправан Уникод)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконице или на радној "
"површини. Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, "
"„group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
"преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом "
"је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање "
"„smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично "
"„standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће "
"„largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број "
"редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен "
"је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност "
"за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — "
"увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име "
"ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе "
"не скраћуј."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "All columns have same width"
msgstr "Све колоне имају исту ширину"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се "
"преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати "
"број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено "
"background_set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критеријум за претрагу"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено "
"на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. "
"Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус "
"тражити датотеке по имену и по особинама датотеке."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Background"
msgstr "Произвољна позадина"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Изабрана је позадина бочне површи"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Date Format"
msgstr "Облик датума"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Подразумевана величина малих приказа"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање иконица"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Подразумевано увећање за списак"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default sort order"
msgstr "Подразумевани поредак"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop font"
msgstr "Фонт радне површине"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име за личну иконицу на радној површини"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име за смеће на радној површини"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је "
"постављено background_set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је "
"постављено side_background_set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је да "
"се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у превеликим "
"фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. Граница је "
"приближна пошто се фасцикле читају у блоковима."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ "
"унутар Наутилуса."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће "
"су вредности од 6 до 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ "
"постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након "
"свих отворених листова."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у "
"бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"поље за унос адресе."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"површ постранце."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"стање у подножју."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати "
"главне алатке."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек "
"користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и "
"погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ "
"егзотичнијим опцијама."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре "
"приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању "
"датотека или пражњењу смећа."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што "
"су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог "
"прикључивања."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након "
"монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај "
"(x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену "
"радњу."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће исцртавати иконице на радној "
"површини."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих "
"прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на „false“, "
"можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење монтирања "
"дискова и сличне задатке."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно "
"брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, "
"па користите уз доста пажње."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме нити "
"питати по убацивању медијума."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу "
"корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/"
"Desktop за радну површину."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки "
"прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле "
"овакав начин рада."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци "
"датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се "
"сматрају резервним датотекама."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у "
"управнику датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње "
"тачком, или су укључене у датотеци .hidden у фасцикли."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће "
"бити стављена на радну површину."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара "
"ће бити стављена на радну површину."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу "
"ће бити стављена на радну површину."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити "
"стављена на радну површину."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране "
"дискове ће бити стављена на радну површину."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати "
"исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане "
"у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања "
"од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо "
"у растућем, биће у опадајућем поретку."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто "
"изложене у новим прозорима."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица "
"уместо испод њих."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити ручни "
"распоред."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена "
"слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети "
"много времена или меморије."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списак доступних ознака иконица"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим "
"садржајем."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут "
"изабрани програм."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Највећи број датотека у фасцикли"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. "
"Користите тему за иконице."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име иконице за мрежне сервере"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, "
"или „double“ за покретање помоћу двоструког клика."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Постави ознаке поред иконица"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обрни уређење у новим прозорима"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "Преглед у бочној површи"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко "
"иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак "
"и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на "
"„local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено "
"на „never“, никад се не пушта звук."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици "
"датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и "
"ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, "
"приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на "
"„never“, никад се не приказује преглед."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено "
"на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на "
"удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ "
"користи се општа иконица."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је "
"постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла "
"на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се "
"број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда "
"се никад не приказује број ставки."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Скраћивање текста"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене "
"вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површини."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Ниска са величином управљачког прозора."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара "
"на радној површини."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на "
"радној површини."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних "
"сервера на радној површи."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној "
"површини."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању "
"(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање "
"истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и "
"„display“ за приказивање као текстуалних датотека."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки "
"други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и "
"„compact_view“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Када приказати умањене слике"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико "
"покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм "
"који може да је отвори."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бочне површи"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "Нису нађени програми"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај ме"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не ради ништа"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори фасциклу"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отвори неким другим програмом..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Убацили сте звучни ЦД."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Убацили сте звучни ДВД."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Убацили сте видео ДВД."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Убацили сте видео ЦД."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Убацили сте супер видео ЦД."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Убацили сте празан ЦД."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Убацили сте празан ДВД."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Убацили сте ЦД са сликама."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Убацили сте музички уређај."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Убацили сте медијум."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изаберите програм за покретање."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале "
"„%s“ медијуме."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Увек изврши ову радњу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2280
msgid "_Eject"
msgstr "И_збаци"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2273
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Убацује текст из списка исечака"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Бира сав текст из поља"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести _горе"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Премести _доле"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Користи подра_зумевано"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Име и иконица датотеке."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Величина датотеке."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Врста датотеке."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "Датум измене"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датум када је датотека измењена."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Датум приступа"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датум када је приступано датотеци."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник датотеке."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група датотеке."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Овлашћења датотеке."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Овлашћења у окталном запису"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ врста"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "МИМЕ врста датотеке."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "СЕЛинукс контекст"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
msgstr "Смеће је избачено"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177
#| msgid "Open Location"
msgid "Original Location"
msgstr "Првобитна путања"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Првобитна путања до датотеке пре него што је премештена у Смеће."

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
msgstr "Врати"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "на радној површини"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном "
"менију диска."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Премести овде"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Умножи овде"

# Горане, ја бих да ово буде једнобразно са две опције изнад???
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "Овде _направи везу"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави за _позадину"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Одустани"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Не могу да поставим обележје."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изаберите неко друго име за обележје."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:82
#| msgid "Open Folder"
msgid "An older"
msgstr "Старији"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:85
msgid "A newer"
msgstr "Новији"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:87
#| msgid "Others"
msgid "Another"
msgstr "Остали"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Да ли да спојим фасциклу „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
#| msgid ""
#| "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#| "the files being copied."
msgid ""
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Већ постоји %s фасцикла са овим именом у „%s“.\n"
"Мораћете да дозволите замену постојећих датотека и фасцикли које се "
"подударају са новим."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid ""
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Фасцикла са овим именом већ постоји у „%s“.\n"
"Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Да ли да заменим датотеку „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid ""
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Већ постоји %s датотека са овим именом у „%s“.\n"
"Њена замена ће преписати постојећи садржај."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Изворна датотека"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290
#| msgid "Date Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Датум измене:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
#| msgid "_Merge"
msgid "Merge"
msgstr "Споји"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:505
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изаберите _ново име за одредиште"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:531
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Примени ову радњу за све датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "Пре_скочи"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:547
#| msgid "Rename"
msgid "Re_name"
msgstr "П_реименуј"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:553
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Садржај датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "П_рескочи све"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "По_нови"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "О_бриши све"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Замени _све"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_Споји"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "С_поји све"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ипак умножи"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунде"
msgstr[2] "%'d секунди"
msgstr[3] "%'d секунда"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минут"
msgstr[1] "%'d минута"
msgstr[2] "%'d минута"
msgstr[3] "%'d минут"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d сат"
msgstr[1] "%'d сата"
msgstr[2] "%'d сати"
msgstr[3] "%'d сат"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приближно %'d сат"
msgstr[1] "приближно %'d сата"
msgstr[2] "приближно %'d сати"
msgstr[3] "приближно %'d сат"

# bug: string composition sucks! (веза на фасцикла)
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10335
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Веза на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Допунска веза на %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. веза на %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (умножак)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (додатни умножак)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr ". умножак)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr ". умножак)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr ". умножак)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr ". умножак)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (умножак)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (додатни умножак)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. умножак)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку из смећа?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке из смећа?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки из смећа?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку из смећа?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да ли да избацим све ставке из смећа?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2317 ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабрану ставку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабране ставке?"
msgstr[2] "Сигурно желите да трајно уклоните %'d изабраних ставки?"
msgstr[3] "Сигурно желите да трајно уклоните ову %0d изабрану ставку?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање"
msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање"
msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање"
msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Уклањам датотеке"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "преостао је %T"
msgstr[1] "преостало је %T"
msgstr[2] "преостало је %T"
msgstr[3] "преостао је %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при брисању."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је "
"читате."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Прескочи датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Јавила се грешка при брисању %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Премештам датотеке у смеће"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека"
msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке"
msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека"
msgstr[3] "У смећу је остала %'d датотека"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Шаљем у смеће"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Бришем датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не могу да избацим %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не могу да демонтирам %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све "
"ставке из смећа ће бити трајно изгубљене."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не празни Смеће"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не могу да монтирам %s"

# мсгстр3 је могао и без %’д, али мсгфмт пријављује грешку :(
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за умножавање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за умножавање %'d датотеке (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за премештање %'d датотеке (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
msgstr[1] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"
msgstr[2] "Припрема за брисање %'d датотека (%S)"
msgstr[3] "Припрема за брисање %'d датотеке (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
msgstr[1] "Припрема за слање %'d датотеке у смеће"
msgstr[2] "Припрема за слање %'d датотека у смеће"
msgstr[3] "Припрема за слање %0d датотеке у смеће"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при умножавању."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премештању."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при добијању података о „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању у „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Одредиште није фасцикла."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке."

# Шта је писац хтео да каже? Претпостављам:
# Доступно је 15 mb, али је неопходно 100 mb.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Одредиште можете само читати."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Премештам „%B“ у „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Удвостручујем „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку (из „%B“) у „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)"
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку (из „%B“)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Премештам %0d датотеку у „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“"
msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“"
msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“"
msgstr[3] "Умножавам %0d датотеку у „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку"
msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке"
msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека"
msgstr[3] "Удвостручујем %0d датотеку"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S од %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[1] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[2] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"
msgstr[3] "%S од %S — преостало %T (%S/сек)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у "
"одредишту."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за "
"њихов приказ."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при премештању „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при умножавању „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“."

# Шаљиво, бат ит вил ду :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "Умножавам датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Припрема за премештање у „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Припрема за премештање %'d датотеке"
msgstr[1] "Припрема за премештање %'d датотеке"
msgstr[2] "Припрема за премештање %'d датотека"
msgstr[3] "Припрема за премештање %0d датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "Премештам датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Правим везе у „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци"
msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке"
msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека"
msgstr[3] "Правим везу ка %0d датотеци"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "Постављам овлашћења"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "нова фасцикла"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "нова датотека"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при образовању директоријума %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при образовању датотеке %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Празним смеће"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Не могу да монтирам датотеку"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Не могу да демонтирам датотеку"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Не могу да избацим датотеку"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Не могу да покренем датотеку"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Не могу да зауставим датотеку"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1810
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Датотека није нађена"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1856
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4446
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33:24"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4447
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "данас у %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4449
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "данас у 14:33"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4450
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "данас у %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4452
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "данас, 14:33"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4453
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "данас, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4455
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4456
msgid "today"
msgstr "данас"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4465
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:12:34"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "јуче у %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4468
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "јуче у 14:22"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "јуче у %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4471
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "јуче, 14:22"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "јуче, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4490
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003. у 14:34"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. сеп 2003, 14:24"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5144
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5429
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Немате дозволу да мењате власништво"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5447
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5696
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Немате дозволу да поставите групу"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5714
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u ставка"
msgstr[1] "%'u ставке"
msgstr[2] "%'u ставки"
msgstr[3] "%'u ставка"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5859
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u фасцикла"
msgstr[1] "%'u фасцикле"
msgstr[2] "%'u фасцикли"
msgstr[3] "%'u фасцикла"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5860
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u датотека"
msgstr[1] "%'u датотеке"
msgstr[2] "%'u датотека"
msgstr[3] "%'u датотека"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5939
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5940
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s бајта)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6251
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6267
msgid "? items"
msgstr "? ставки"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6257
msgid "? bytes"
msgstr "? бајтова"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6272
msgid "unknown type"
msgstr "непознат тип"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6275
msgid "unknown MIME type"
msgstr "непознат МИМЕ тип"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "program"
msgstr "програм"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6359
msgid "link"
msgstr "веза"

# Не показује на право место
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6381
msgid "link (broken)"
msgstr "веза (неисправна)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локалне датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Никад"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питај сваки пут"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Нађи датотеке само према имену"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Прикажи као иконе"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Прикажи збијено"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Прикажи као списак"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Према врсти"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Према датуму измене"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Према обележјима"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Лична фасцикла (%s)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
#: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоугаоник избора"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Прећи на ручно распоређивање?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Веза „%s“ је неисправна."

# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8729
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пре_мести у смеће"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени у _терминалу"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "_Прикажи"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "По_крени"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни лист."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни лист."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебни прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити засебни прозор."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1873
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1879
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1896
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1907
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1913
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Није позната ова врста датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288
msgid "_Select Application"
msgstr "И_забери програм"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не могу да нађем програм"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не постоји програм за отварање %s датотека.\n"
"Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Неповерљив покретач програма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам "
"ова датотека можда није безбедно да је покренете."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ипак покрени"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Означи као поверљиво"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ме могу да монтирам путању"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ме могу да покренем путању"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отварам „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отварам %d ставку."
msgstr[1] "Отварам %d ставке."
msgstr[2] "Отварам %d ставки."
msgstr[3] "Отварам %d ставку."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не могу да уклоним програм"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Нису изабрани програми"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s документ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "Не могу да покренем програм"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не могу да нађем „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "Не могу да нађем програм"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "Не могу да додам програм"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "Изаберите програм"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Користи _произвољну наредбу"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2222
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Отвори %s помоћу:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Увек отвори „%s“ документе овим програмом"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "Додај програм"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на "
"„%s“ путањама."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи "
"датотекама у „%s“ путањама."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
#| msgid ""
#| "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
#| "file onto your computer, you may be able to open it."
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку.  Уколико је "
"пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#| msgid ""
#| "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
#| "onto your computer, you may be able to open it."
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Нема других радњи за овај тип датотека.  Уколико је пребаците на ваш "
"рачунар, можда ћете моћи да је отворите."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и "
"превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Детаљи:"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Радње над датотекама"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама"
msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[2] "У току су %'d радње над датотекама"
msgstr[3] "У току је једна %0d радња над датотекама"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Припрема"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Претрага"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пронађи „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Опозови уређивање"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Опозови уређивање"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Понови уређивање"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Понови уређивање"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Аутоматско покретање"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Разгледач датотека"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управљање датотекама"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отвара личну фасциклу"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотекама"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_баци смеће"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Нови _покретач..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Прави нови покретач"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Из_мени позадину"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или "
"боју"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни Смеће"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
#: ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Избацује све ставке из смећа"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена листа."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених листова."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени лист."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."
msgstr[1] "Ово ће отворити %'d одвојена прозора."
msgstr[2] "Ово ће отворити %'d одвојених прозора."
msgstr[3] "Ово ће отворити %'d одвојени прозор."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Означи ставке по услову"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "_Pattern:"
msgstr "Об_расци:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#| msgid "Emblems:"
msgid "Examples: "
msgstr "Примери:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Сачувај претрагу као"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Search _name:"
msgstr "Име за п_ретрагу:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ изабран"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла"
msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле"
msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли"
msgstr[3] "Изабрана је %'d фасцикла"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (садржи %'d ставку)"
msgstr[1] " (садржи %'d ставке)"
msgstr[2] " (садржи %'d ставки)"
msgstr[3] " (садржи једну %0d ставку)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)"
msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)"
msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)"
msgstr[3] " (садрже укупно %'d ставку)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2246
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки"
msgstr[3] "Изабрана је %'d ставка"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка"
msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке"
msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки"
msgstr[3] "Изабрана је %'d друга ставка"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2281
#, c-format
#| msgid "Free space:"
msgid "Free space: %s"
msgstr "Слободан простор: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2292
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, слободан простор: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2307
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2439
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2445
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Неке датотеке неће бити приказане."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: ../src/caja-information-panel.c:833
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open With %s"
msgstr "Отвори помоћу %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"
msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки"
msgstr[3] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5259
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Направи документ према шаблону „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити "
"улаз."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију за Скрипте. "
"Избором жељене скрипте из менија можете је покренути.\n"
"\n"
"Када се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају имена изабраних "
"датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или "
"фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n"
"\n"
"У свим случајевима, Наутилус ће поставити следеће променљиве окружења, које "
"скрипте могу користити:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним "
"редовима (само ако је локално)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним "
"редовима\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке "
"из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само ако је "
"локално)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из "
"неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној "
"површи подељеног прозора"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
"%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
"%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу Убаци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[1] ""
"%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[2] ""
"%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу Убаци"
msgstr[3] ""
"%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу Убаци"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ме могу да демонтирам путању"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ме могу да избацим путању"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не могу да зауставим уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Повежи се на сервер %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име везе:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
msgid "Create _Document"
msgstr "Направи до_кумент"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отвори по_моћу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
msgid "Create _Folder"
msgstr "Направи _фасциклу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
msgid "No templates installed"
msgstr "Нису инсталирани шаблони"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
msgid "_Empty File"
msgstr "Пр_азна датотека"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отвори у управљачком прозору"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8675
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2230
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
msgid "Other _Application..."
msgstr "Отвори другим _програмом..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Отвори неким другим _програмом..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "У_баци датотеке у фасциклу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у изабрану "
"фасциклу"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
#| msgid "Copy to"
msgid "Cop_y to"
msgstr "Умно_жи у"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
#| msgid "Move to"
msgid "M_ove to"
msgstr "Преме_сти у"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Бира све ставке у овом прозору"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Означи с_тавке по услову..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
msgid "_Invert Selection"
msgstr "О_брни избор"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "D_uplicate"
msgstr "У_двостручи"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Направи _везу"
msgstr[1] "Направи _везе"
msgstr[2] "Направи _везе"
msgstr[3] "Направи _везу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "_Rename..."
msgstr "П_реименуј..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Rename selected item"
msgstr "Мења назив изабране ставке"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
msgid "_Restore"
msgstr "_Врати"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Постави прегле_д на подразумевано"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Повежи се на овај сервер"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Прави трајну везу са овим сервером"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2266
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтирај"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтира изабрани диск"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтира изабрани диск"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Избацује изабрани диск"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2294
msgid "_Format"
msgstr "_Форматирај"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматира изабрани диск"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1444 ../src/caja-places-sidebar.c:2301
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Покреће изабрани диск"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1445 ../src/caja-places-sidebar.c:2308
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зауставља изабрани диск"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2287
msgid "_Detect Media"
msgstr "Про_нађи медијум"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Сачувај претрагу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Save the edited search"
msgstr "Чува измењену претрагу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Сачувај претрагу као..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отвара фасциклу у новом листу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Премешта или умножава датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у "
"ову фасциклу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
msgid "_Other pane"
msgstr "_Друга површ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Лична фасцикла"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
msgid "_Desktop"
msgstr "_Радна површ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Умножава изабрано на радну површину"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Премешта изабрано на радну површину"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скрипте"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7864
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране фасцикле из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану фасциклу из смећа"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране датотеке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану датотеку из смећа"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа у „%s“"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа"
msgstr[1] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[2] "Премести изабране ставке из смећа"
msgstr[3] "Премести изабрану ставку из смећа"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Покрени изабрани уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Повезује се на изабрани уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Откључај уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Откључава изабрани уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зауставља изабрани уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1451
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8138
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Откачи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Заустави уређај са више диска"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1464
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Закључај уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Закључава изабрани уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1463
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "О_ткључај уређај"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2237
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у _новом прозору"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разгледај у новом прозору"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8655
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[1] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[2] "Раз_гледај фасцикле"
msgstr[3] "Раз_гледај фасциклу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8351
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разгледај у новом _листу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Трајно обриши"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Трајно брише отворену фасциклу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585
#, c-format
#| msgid "_Open with %s"
msgid "_Open With %s"
msgstr "О_твори помоћу %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом прозору"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова прозора"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових прозора"
msgstr[3] "Отвори у %0d новом прозору"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8647
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом прозору"
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова прозора"
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових прозора"
msgstr[3] "Разгледај у %0d новом прозору"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8677
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отвори у %'d новом листу"
msgstr[1] "Отвори у %'d нова листа"
msgstr[2] "Отвори у %'d нових листа"
msgstr[3] "Отвори у %0d новом листу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Разгледај у %'d новом листу"
msgstr[1] "Разгледај у %'d нова листа"
msgstr[2] "Разгледај у %'d нових листа"
msgstr[3] "Разгледај у %0d новом листу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Трајно обриши све изабране ставке"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087
msgid "Download location?"
msgstr "Путања за преузето?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10090
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10093
msgid "Make a _Link"
msgstr "Направи _везу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097
msgid "_Download"
msgstr "_Преузми"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање није подржано."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499
msgid "dropped text.txt"
msgstr "Превучено.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10544
msgid "dropped data"
msgstr "Превучени подаци"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Ставка се не може преименовати."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Група се не може изменити."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Власник се не може изменити."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Овлашћења се не могу променити."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "према _имену"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконице уређене према имену у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "према _величини"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконице уређене према величини у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "према в_рсти"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Emblems"
msgstr "према _обележјима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
#| msgid "by _Name"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "према _датуму брисања"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "П_осреди према имену датотека"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "По_ређај ставке"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
#| msgid "Stretc_h Icon..."
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Растегни иконицу..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Врати изворне величине икона"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Поре_ђај према имену"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Прикажи _гушће"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Користи збијенији распоред ставки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
msgid "Re_versed Order"
msgstr "О_брни редослед"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Приказује иконице у супротном поретку"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Чу_вај распоред"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Manually"
msgstr "_Ручно"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Поставља иконице где год су спуштене"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
msgid "By _Name"
msgstr "Према _имену"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "By _Size"
msgstr "Према _величини"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Type"
msgstr "Према вр_сти"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Према _датуму измене"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Emblems"
msgstr "Према _обележјима"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
#| msgid "By _Name"
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Према датуму _брисања"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Врати изворну величину иконице"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "показује на „%s“"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
msgid "_Icons"
msgstr "_Иконице"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
msgid "_Compact"
msgstr "Збиј_ено"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:205
msgid "Loading..."
msgstr "Учитава.."

# bug: plural-forms?
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s приказаних колона"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Приказане _колоне..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
msgid "_List"
msgstr "Спис_ак"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Датотека коју сте пустили није локална."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Датотека коју сте пустили није слика."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назив:"
msgstr[1] "_Називи:"
msgstr[2] "_Називи:"
msgstr[3] "_Назив:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Особине"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Особине за %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Одустани од измене групе?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Одустани од измене власника?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ништа"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "нечитљив"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d ставка, величине %s"
msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s"
msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s"
msgstr[3] "%'d ставка, величине %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(део садржаја нечитљив)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "used"
msgstr "заузето"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "free"
msgstr "слободно"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
msgid "Total capacity:"
msgstr "Укупан капацитет:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Систем датотека:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "Основно"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Link target:"
msgstr "Мета везе:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Путања:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
msgid "Volume:"
msgstr "Диск:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Modified:"
msgstr "Измењена:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Free space:"
msgstr "Слободан простор:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037
msgid "Emblems"
msgstr "Обележја"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Read"
msgstr "_Читање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "_Write"
msgstr "_Писање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "E_xecute"
msgstr "_Извршавање"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "no "
msgstr "забрањено "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "list"
msgstr "листање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
msgid "read"
msgstr "читање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "create/delete"
msgstr "стварање/брисање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "write"
msgstr "упис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
msgid "access"
msgstr "приступање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "Дозволе:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Folder access:"
msgstr "Дозволе за фасциклу:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "File access:"
msgstr "Дозволе за датотеку:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "List files only"
msgstr "Само приказ листе датотека"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Access files"
msgstr "Приступ датотекама"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Create and delete files"
msgstr "Стварање и брисање датотека"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "Read and write"
msgstr "Читање и уписивање"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Set _user ID"
msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
msgid "Special flags:"
msgstr "Нарочите ознаке:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепљив"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
msgid "_Owner:"
msgstr "_Власник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others"
msgstr "Остали"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
msgid "Execute:"
msgstr "Покретање:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "Others:"
msgstr "Остали:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Овлашћења над фасциклом:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "File Permissions:"
msgstr "Овлашћења над датотеком:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
msgid "Text view:"
msgstr "Текстуални преглед:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "СЕЛинукс контекст:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Последња промена:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Образујем прозор са особинама."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Изаберите вашу иконицу"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:369
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мрежа"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
msgid "Tree"
msgstr "Стабло"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
msgid "Show Tree"
msgstr "Прикажи стабло"

#: ../src/caja-application.c:328
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“."

#: ../src/caja-application.c:330
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења "
"тако да је Наутилус може направити."

#: ../src/caja-application.c:333
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s."

#: ../src/caja-application.c:335
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења "
"тако да их Наутилус може направити."

#: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1822
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1851 ../src/caja-places-sidebar.c:1880
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму"

#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању "
"медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати "
"програме у које немате поверења.\n"
"\n"
"Уколико се двоумите изаберите „Одустани“."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Нема обележивача"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Обележивачи</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Путања</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Уреди обележиваче"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[Адреса]"

# bug: WTF???
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Додај везу са монтираним диском са сервера"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Произвољна путања"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавни FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (уз пријаву)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Дељени Windows диск"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Унесите име и покушајте поново."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Путања (адреса):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "Необавезни подаци:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "_Дели:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име _домена:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Име _обележивача:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста услуге:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "По_вежи се"

#: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249
#: ../src/caja-pathbar.c:1259 ../src/caja-places-sidebar.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами "
"додали."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуј обележје"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додај обележја..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим "
"местима за препознавање обележја."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима "
"за препознавање обележја."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Превучена датотека није исправна слика."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Не могу да додам обележје."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043
msgid "Show Emblems"
msgstr "Прикажи обележја"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Понашање</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Датум</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Фасцикле</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Наслови иконица</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колоне списка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Управљање медијумима</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Остали медијуми</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звучне датотеке</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смеће</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Постави _све колоне на исту ширину"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Радња:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разгледај медијум по убацивању"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звучи диск:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више "
"података ће бити приказано када увећате."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на "
"систем"

# bug:???
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Пре_број ставке:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "П_одразумевано увећање:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Поставке за управљање датотекама"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Колоне списка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локалне датотеке"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Медијуми"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Никад"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
#| msgid "Open each _folder its own window"
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Пусти _звучние датотеке:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "П_рикажи само фасцикле"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Прикажи _умањени преглед:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Прикажи _текст са иконицама:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Прегледи"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Поређај ставке:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Видео _ДВД:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразумевано увећање:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двоклик за отварање ставки"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Облик:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музички уређај:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Само за датотеке мање од:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографије:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Програми:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Испиши _текст поред иконица"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Користи збијени распоред"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Прикажи историјат"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "Произвођач фото-апарата"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел фото-апарата"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "Датум снимања"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "Датум дигитализације"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "Дужина експозиције"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "Отвор бленде"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ИСО осетљивост"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "Употреба блица"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "Начин мерења"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програм експозиције"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "Жижна даљина"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "Творац"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "Оцена"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "Врста слике:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d пиксела"
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d пиксел"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Висина:</b> %d пиксел"
msgstr[1] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
msgstr[2] "<b>Висина:</b> %d пиксела"
msgstr[3] "<b>Висина:</b> %d пиксел"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не могу да учитам податке о слици"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "учитава..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Прикажи обавештење"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Користи подразу_мевану позадину"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице."

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Иди у:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Желите ли да видите %d путању?"
msgstr[1] "Желите ли да видите %d путање?"
msgstr[2] "Желите ли да видите %d путања?"
msgstr[3] "Желите ли да видите %d путању?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Путања:"

#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера."

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Прикажи издање програма."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе."

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са "
"поставкама)."

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "отворите прозор разгледача."

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Напусти Наутилус."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[Адреса...]"

#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s се не може користити са адресама.\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check се не може користити уз остале опције.\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Путања „%s“ више не постоји."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Путања историјата више не постоји."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "Нови _прозор"

# tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"

# tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Отвори прозор _фасцикле"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затвара све управљачке прозоре"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "П_утања..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Отвара наведену путању"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чисти историјат"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
#| msgid "Switch to other pane"
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Преба_ци се на другу површ"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Активира другу површ подељеног прозора"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
#| msgid "Same location as other pane"
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Пута_ња из другог прозора"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Уреди обележиваче..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Иде на претходни лист"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наредни лист"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "Иде на наредни лист"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помери лист у_лево"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помера текући лист улево"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помери лист у_десно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помера текући лист удесно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
#| msgid "Show search"
msgid "S_how Search"
msgstr "Прика_жи претрагу"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "Прикажи претрагу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главне алатке"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Бочна површ"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "Поље са _путањом"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "Линија са с_тањем"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Тражи датотеке..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
#| msgid "Extra Pane"
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Додатна површ"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Иде на претходну посећену путању"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "Назад у историјату"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Иде на следећу посећену путању"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "Напред у историјату"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећај"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "Пре_гледај као"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "Т_ражи"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"

#: ../src/caja-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Разгледач датотека"

#: ../src/caja-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Прикажи белешке"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:358
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:371
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Приказује садржај система датотека"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:382
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Разгледа садржај на мрежи"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Монтирај и отвори %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:548
msgid "Open the trash"
msgstr "Отвори смеће"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1450
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1454
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1455
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1458
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "По_крени уређај са више дискова"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1459
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1539 ../src/caja-places-sidebar.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не могу да покренем %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене на %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2131
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не могу да зауставим %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2245
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2254
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2703
msgid "Show Places"
msgstr "Прикажи места"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Позадине и обележја"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Уклони..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Додај нови..."

#: ../src/caja-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не могу да обришем образац %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац."

#: ../src/caja-property-browser.c:950
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Не могу да обришем обележје %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:951
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје."

#: ../src/caja-property-browser.c:1018
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Изаберите слику за ново обележје"

#: ../src/caja-property-browser.c:1058
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Направи једно ново обележје"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1080
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Кључна реч:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1099
msgid "_Image:"
msgstr "_Слика:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1130
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Направите нову боју:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1144
msgid "Color _name:"
msgstr "_Име боје:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1160
msgid "Color _value:"
msgstr "_Вредност боје:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1194
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање."

#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати."

#: ../src/caja-property-browser.c:1223
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не могу да инсталирам образац %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1251
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања"

#: ../src/caja-property-browser.c:1323
#: ../src/caja-property-browser.c:1351
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Боја се не може поставити."

#: ../src/caja-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју."

#: ../src/caja-property-browser.c:1352
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Морате унети неко име за нову боју."

#: ../src/caja-property-browser.c:1407
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Изаберите боју коју додајете"

#: ../src/caja-property-browser.c:1448
#: ../src/caja-property-browser.c:1465
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика."

#: ../src/caja-property-browser.c:1449
#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ова датотека није слика."

#: ../src/caja-property-browser.c:2159
msgid "Select a Category:"
msgstr "Изаберите категорију:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2168
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Одустани од _уклањања"

#: ../src/caja-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додај нови образац..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додај нову боју..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2180
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додај ново обележје"

#: ../src/caja-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Кликните на образац да га уклоните"

#: ../src/caja-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Кликните на боју да је уклоните"

#: ../src/caja-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Кликните на обележје да га уклоните"

#: ../src/caja-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr "Обрасци:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "Обележја:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Уклоните образац..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2247
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Уклоните боју..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2250
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Уклоните обележје..."

#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"

#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Документа"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Слика"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Цртеж"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "ПДФ / Постскрипт"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Текстуална датотека"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Изаберите врсту"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Било која"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Нека друга врста..."

#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Уклони овај услов из претраге"

#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Фасцикла за претрагу"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Измените сачувану претрагу"

#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додај нови услов за ову претрагу"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Иди"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Освежи"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изведи или освежи претрагу"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "Т_ражи:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"

#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"

#: ../src/caja-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "Уклони бочну површ"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Наутилус"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "_Места"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затвори _надфасцикле"

#: ../src/caja-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затвори _све фасцикле"

#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затвара све прозоре разгледача"

#: ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају"

#: ../src/caja-trash-bar.c:204
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Врати изабране ставке"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Обележивач за непостојећу путању"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "Преглед садржаја"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед текуће фасцикле"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1876
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Путања није фасцикла."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не могу да нађем „%s“."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Наутилус не подржава овај тип места."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не могу да монтирам место."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "Приступ одбијен."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника "
"исправне. "

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изаберите неки други прегледач и покушајте поново."

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу"

#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
"било које новије верзије."

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем "
"рачунару или на Интернету."

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "Сва права задржана © 1999–2009 Аутори Наутилуса"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "Веб страница Наутилуса"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Затвара ову фасциклу"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Позадине и обе_лежја..."

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Пос_тавке"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Уређује поставке за Наутилус"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Опозива последњу измену текста"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "От_вори надфасциклу"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отвара надфасциклу"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Прекида учитавање текуће путање"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Освежава текућу путању"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "Приказује Наутилусову помоћ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Повећава преглед"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Умањује преглед"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Уобичајена величина"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "По_вежи се на сервер..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Рачунар"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "М_режа"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Смеће"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отвара фасциклу са смећем"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Лични"

# [Милош > ] ОК, неко би требао да погледа да и је
# следећих неколико редова у реду.
#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Медијум садржи дигиталне слике."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Медијум садржи програме."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Медијум је препознат као „%s“."

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Подразумевано увећање"

#: ../src/caja-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Увећај"

#: ../src/caja-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико испразните смеће, све ставке у њему ће бити трајно уклоњене. "
#~ "Приметите да сваку можете посебно избацити."

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Већ постоји фасцикла „%B“.  Желите ли да спојите са изворном фасциклом?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Већ постоји фасцикла „%B“.  Желите ли да је замените?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Већ постоји датотека „%B“.  Желите ли да је замените?"

#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Већ постоји фасцикла „%B“.  Спајање ће тражити дозволу за замену "
#~ "постојећих датотека и фасцикла које се подударају са новим."

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Не могу да употребим системски управник пакетима"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Про_чисти према имену"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено на „true“, можете отворити више листова у "
#~ "разгледачу са засебним садржајем."

#~ msgid "Whether to enable tabs in Caja browser windows"
#~ msgstr "Да ли да омогућим листове у прозору разгледача"

#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Покреће изабрани уређај"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "_Увек отвори у прозорима разгледача"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Приказује путању дугмићима или текстуално"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "куцало"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "приказује графичко стање"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да прикажем кориснику прозорче управника пакетима за претрагу "
#~ "програма који могу да отворе ову врсту датотеке."

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Отвори помоћу „%s“"

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Монтирај диск"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Демонтирај диск"

#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Избаци диск"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Отвори помоћу „%s“"

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Поново претражи"

#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање — око %T"
#~ msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање — око %T"
#~ msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање — око %T"
#~ msgstr[3] "Преостала је %'d датотека за брисање — око %T"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Израда ЦД-а и _ДВД-а"

#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Отвара фасциклу у коју можете превући датотеке за нарезивање на ЦД или "
#~ "ДВД дискова"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Слика није изабрана."

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Морате притиснути слику да бисте је изабрали."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Унесите лозинку"

#~ msgid "Factory for Caja shell and file manager"
#~ msgstr "Фабрика за Наутилусов управник љуском и датотекама"

#~ msgid "Caja factory"
#~ msgstr "Наутилусова фабрика"

#~ msgid "Caja instance"
#~ msgstr "Покренути Наутилус"

#~ msgid "Caja metafile factory"
#~ msgstr "Наутилусова фабрика метадатотека"

#~ msgid ""
#~ "Caja operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Наутилусове наредбе које се могу извршити узастопним позивањем командне "
#~ "линије"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Caja metadata"
#~ msgstr "Производи метадатотеке објекте за приступ Наутиловим метаподацима"

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „matecomponent-slay“ у "
#~ "Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
#~ "рачунар или поново инсталирајте Наутилус."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again.\n"
#~ "\n"
#~ "MateComponent could not locate the Caja_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the matecomponent-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Caja_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"matecomponent-slay\" will kill all MateComponent Activation and MateConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing matecomponent-activation-server and mateconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of matecomponent-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус. Извршавање наредбе „matecomponent-slay“ у "
#~ "Терминалу може отклонити проблем. Уколико то не помогне, поново покрените "
#~ "рачунар или поново инсталирајте Наутилус.\n"
#~ "\n"
#~ "Бонобо не може да пронађе датотеку Caja_shell.server. Један узрок "
#~ "овога је када LD_LIBRARY_PATH не укључује директоријум са библиотекама за "
#~ "matecomponent-activation. Други могући узрок је лоша инсталација и недостатак "
#~ "Caja_Shell.server датотеке.\n"
#~ "\n"
#~ "Извршавање „matecomponent-slay“ ће угасити све процесе за Бонобо активацију, и "
#~ "MateConf, који могу бити неопходни за друге програме.\n"
#~ "\n"
#~ "Повремено убијање matecomponent-activation-server и mateconfd отклони проблем, али "
#~ "не знамо зашто.\n"
#~ "\n"
#~ "На ову грешку смо наишли и када је инсталирано неисправно издање matecomponent-"
#~ "activation-а."

#~ msgid "Caja cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба "
#~ "при покушају пријаве управника датотека на сервер."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing matecomponent-activation-server and "
#~ "restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба "
#~ "при покушају налажења фабрике. Гашење matecomponent-activation-server-а и "
#~ "поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing matecomponent-activation-server "
#~ "and restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно не можете користити Наутилус, услед неочекиване грешке Боноба "
#~ "при покушају да пронађе објекат љуске. Гашење matecomponent-activation-server-а "
#~ "и поновно покретање Наутилуса можда може отклонити проблем."

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"

#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Увек\n"
#~ "Само локалне датотеке\n"
#~ "Никада"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "По имену\n"
#~ "По величини\n"
#~ "По врсти\n"
#~ "По датуму измене\n"
#~ "По обележју"

#~ msgid "Restart Caja."
#~ msgstr "Поново покрени Наутилус."

#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Учитај сачувану сесију из наведене датотеке. Подразумева опцију „--no-"
#~ "default-window“."

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Нажалост, „%s“ не представља исправно име датотеке."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Нажалост, нисте унели исправно име датотеке."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Покушајте поново."

#~ msgid ""
#~ "Caja is a graphical shell for MATE that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Наутилус  графичка љуска за Гном која олакшава управљање датотекама и "
#~ "остатком система."

#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "При_кажи"

#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Сакри_ј"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld од %ld %s"

#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(преостало %d:%02d:%02d)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(преостало %d:%02d)"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Одакле:"