# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-17 13:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 11:09+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „%s“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Почињем %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Није препозната опција при покретању: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не можете покренути ову ставку" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним поставкам" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ за управника сесијама" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управника сесијама:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи опције управника сесијама" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Обрасци" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Превуците образац поплочавања на објекат да га измените" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Плави гребен" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Плава храпавост" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Плава врста" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брушени метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Шаторско платно" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Маскирна" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Плута" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Против-врх" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Тамни Гном" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Цветни детаљи" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Биљни" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Фосилни" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "Гном" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелени талас" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила папир" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Гребен маховине" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанске пруге" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Љубичасти мермер" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Изгребани папир" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Нераван папир" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небески гребен" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни гребен" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Гипсани малтер" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Печена земља" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Таласасто бело" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Бела ребарца" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Бледо-плава" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Љубичасто" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Морка пена" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лишће" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Дубоки гроготовац" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Тамна плута" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Муљ" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Ватрена машина" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лимун" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Утвара" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Шкриљац" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Помрачење" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Дрвени угаљ" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Обележја" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:992 #: ../src/caja-property-browser.c:1943 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сачувана претрага" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:112 msgid "Image/label border" msgstr "Ивица слике/ознаке" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:113 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у прозорчету упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:122 msgid "Alert Type" msgstr "Врста упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:123 msgid "The type of alert" msgstr "Врста упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:131 msgid "Alert Buttons" msgstr "Дугмад упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:132 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Дугмад приказана у прозорчету упозорења" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:196 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи више _детаља" #: ../eel/eel-canvas.c:1278 ../eel/eel-canvas.c:1279 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1285 ../eel/eel-canvas.c:1286 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:315 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "The text of the label." msgstr "Садржај ознаке." #: ../eel/eel-editable-label.c:322 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: ../eel/eel-editable-label.c:323 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на поравнање ознаке на њој додељеном простору. Погледајте GtkMisc::xalign за то." #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Уколико је постављено, када текст постане преширок вршиће се прелом реда." #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција курзора" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текућа позиција курзора за унос као број знакова." #: ../eel/eel-editable-label.c:349 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:350 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција супротног краја избора као број знакова од курзора." #: ../eel/eel-editable-label.c:3203 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../eel/eel-editable-label.c:3214 msgid "Input Methods" msgstr "Методе уноса" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:89 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "ГКонф грешка:\n %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:94 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "ГКонф грешка: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:97 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Све наредне грешке се приказују само на терминалу." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:211 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зауставити ову операцију притиском на „откажи“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:1 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Наутилус ће изаћи када се затвори последњи прозор." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће изаћи након затварања свих прозора. Ово подешавање је подразумевано. Уколико га поставите на „false“, можете користити Наутилус као управљачки програм за праћење монтирања дискова и сличне задатке." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли да приказујем сакривене датотеке" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Уколико је постављено на „true“, сакривене датотеке ће се приказивати у управнику датотека. Сакривене датотеке су или датотеке чије име почиње тачком, или су укључене у датотеци .hidden у фасцикли." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Да ли да приказујем резервне примерке датотека" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup" " files." msgstr "Уколико је постављено на „true“, онда ће се приказивати резервни примерци датотека. Тренутно, само датотеке чије се име завршава тилдом (~) се сматрају резервним датотекама." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Укључује обично понашање Наутилуса, где су сви прозори разгледачи" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Уколико је постављено на „true“, сви прозори Наутилуса ће бити разгледачки прозори. Овако се Наутилус понашао пре издања 2.6, а неки људи више воле овакав начин рада." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Уколико је постављено на „true“, разгледачки прозори Наутилуса ће увек користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Где сместити нове листове у прозору разгледача." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Уколико је постављено на „after_current_tab“ умеће нове листове покрај већ постојећег листа. Уколико је постављено на „end“ додаје нове листове након свих отворених листова." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Да ли да сам монтирам медијуме" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам монтирати медијуме као што су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медијуми након њиховог прикључивања." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Да ли да сам отворим фасциклу монтираног медијума" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања медијума. Ово се односи само на медијуме за које се не зна садржај (x-content/*), док за медијуме са познатим садржајем морате поставити жељену радњу." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Не покрећи програме и не питај по убацивању медијума" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус неће сам покретати програме нити питати по убацивању медијума." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут изабрани програм." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим садржајем." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано умањен." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Да ли да управљачки прозор буде подразумевано увећан." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа?" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли да омогућим тренутно брисање" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће садржати могућност за тренутно брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, па користите уз доста пажње." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када приказати садржај текста у иконицама" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Губитак брзине ради прегледа садржаја текстуалних датотека у иконици датотеке. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује преглед, чак и ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се преглед само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се не приказује преглед." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када приказати број ставки у фасцикли" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Уколико је постављено на „never“, онда се никад не приказује број ставки." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се активирају извршне текстуалне датотеке" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом активирању (једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и „display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Прикажи управника пакетима за непознате врсте датотека" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Одређује да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм који може да је отвори." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Наутилусу" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Одређује да ли да се примењује радња миша за дугмиће „Назад“ и „Напред“ унутар Наутилуса." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће су вредности од 6 до 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Одређује које дугме миша извршава нередбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће су вредности од 6 до 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Текући мотив за Наутилус (превазиђено)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. " "Please use the icon theme instead." msgstr "Име мотива за Наутилус. Ово је застарела могућност од Наутилуса 2.2. Користите тему за иконице." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када приказати умањене слике" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Губитак брзине ради прегледа умањених слика за слике. Уколико је постављено на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, приказује се умањена слика само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“ користи се општа иконица." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказивање умањеног примерка" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети много времена или меморије." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Највећи број датотека у фасцикли" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of" " this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate" " due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Фасцикле веће од овога ће бити одсечене на приближно ову величину. Циљ је да се избегне случајно препуњавање меморије и убијање Наутилуса у превеликим фасциклама. Негативна вредност означава да нема ограничења. Граница је приближна пошто се фасцикле читају у блоковима." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Да ли да пуштам звук при преласку мишем преко иконице" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Губитак брзине ради прегледа звучних датотека при преласку миша преко иконица датотека. Уколико је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је датотека на удаљеном рачунару. Уколико је постављено на „local_only“, пушта се звук само за локалне датотеке. Уколико је постављено на „never“, никад се не пушта звук." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Прикажи напредне поставке дозвола у прозорчету са особинама датотеке" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће вам омогућити да уредите и погледате дозволе над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ егзотичнијим опцијама." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Прикажи прво фасцикле у прозорима" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати фасцикле пре приказивања датотека при приказу помоћу иконица или списка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Наутилус управља исцртавањем радне површине" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће исцртавати иконице на радној површини." #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need #. to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт радне површине" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис фонта који се користи за иконице на радној површини." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наутилус користи личну фасциклу корисника за радну површину" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће користити личну фасциклу корисника за радну површину. Уколико није постављено, онда ће користити ~/Desktop за радну површину." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критеријум за претрагу" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If " "set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by" " file name and file properties." msgstr "Критеријум за претрагу датотека у траци за претрагу. Уколико је постављено на „search_by_text“, онда ће Наутилус тражити датотеке само према имену. Уколико је постављено на „search_by_text_and_properties“, онда ће Наутилус тражити датотеке по имену и по особинама датотеке." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Custom Background" msgstr "Произвољна позадина" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина фасцикле." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Default Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Боја за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Default Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Име датотеке за уобичајену позадину фасцикле. Користи се једино ако је постављено background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Изабрана је позадина бочне површи" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна подразумевана позадина за бочну површ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Подразумевана боја позадине бочне површи" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Име датотеке за уобичајену позадину бочне површи. Користи се једино ако је постављено side_background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Подразумевана датотека за позадину бочне површи" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Default folder viewer" msgstr "Уобичајени прегледач фасцикли" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list_view“, „icon_view“ и „compact_view“." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак доступних ознака иконица" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were #. changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Списак наслова испод иконице у приказу помоћу иконице или на радној површини. Прави број ознака зависи од нивоа увећања. Дозвољене вредности су: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Default sort order" msgstr "Подразумевани поредак" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу иконица. Дозвољене вредности су „name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обрни уређење у новим прозорима" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су уређене по величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи згуснути распоред у новим прозорима" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Уколико је постављено на „true“, иконице ће уобичајено бити згуснуто изложене у новим прозорима." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Постави ознаке поред иконица" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Уколико је постављено на „true“, ознаке ће бити смештене поред иконица уместо испод њих." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи ручни распоред у новим прозорима" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Уколико је постављено на „true“, нови прозори ће уобичајено користити ручни распоред." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Подразумевано увећање иконица" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу иконица." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Подразумевана величина малих приказа" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Подразумевана величина малог приказа при приказу иконица." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Скраћивање текста" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Листа као ниска која одређује како ће бити скраћена имена датотека која се преклапају, зависно од степена увећања. Сваки унос у листи раздвојен запетом је облика „Увећање:Цео број“. За сваки степен увећања (најмање „smallest“ /33%/, мање „smaller“ /50%/, мало „small“ /66%/, обично „standard“ /100%/, велико „large“ /150%/, веће „larger“ /200%/ и највеће „largest“ /400%/) ако је број већи од 0 име датотеке неће прећи тај број редова. Ако је број 0 или мање неће постојати лимит на том увећању. Дозвољен је и унос само целог броја што ће бити примењено као подразумевана вредност за све степене увећања. На пример: „0“ — увек прикажи дугачко име; „3“ — увек скрати име ако прелази три реда; „smallest:5, smaller:4“ — скрати име ако прелази пет редова на најмањем увећању, четири на мањем увећању, иначе не скраћуј." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Подразумевано увећање збијеног приказа" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи за збијени приказ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "All columns have same width" msgstr "Све колоне имају исту ширину" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Уколико је постављено на „true“, све колоне у збијеном прегледу ће имати исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Уобичајени поредак за ставке при приказивању помоћу списка. Дозвољене вредности су „name“, „size“, „type“ и „modification_date“." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Уколико је постављено на „true“, датотеке у новим прозорима ће бити поређане у обрнутом редоследу. Нпр. ако су уређене по имену, онда ће се уместо ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Default list zoom level" msgstr "Подразумевано увећање за списак" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Подразумевано увећање које се користи при приказу списка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Подразумевано приказане колоне при приказу списка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Подразумеван редослед колона при приказу списка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Date Format" msgstr "Облик датума" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Облик датума датотека. Допуштене вредности су „locale“, „iso“ и „informal“." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Подразумевана ширина бочне површи у новим прозорима." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Прикажи главне алатке у новим прозорима" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати главне алатке." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Прикажи поље за адресу у новим прозорима" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати поље за унос адресе." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Прикажи линију са стањем у новим прозорима" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати стање у подножју." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Прикажи бочну површ у новим прозорима" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Уколико је постављено на „true“, у новотвореним прозорима ће се приказивати површ постранце." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Side pane view" msgstr "Преглед у бочној површи" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Преглед у бочној површи који се приказује у новоотвореним прозорима." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Прикажи само фасцикле у бочној површи" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Уколико је постављено на „true“, Наутилус ће приказати једино фасцикле у бочној површи. Иначе, приказиваће и фасцикле и датотеке." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Приказује личну иконицу на радној површини" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на личну фасциклу ће бити стављена на радну површину." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконица рачунара приказана на радној површини" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на путању рачунара ће бити стављена на радну површину." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконица за смеће се налази на радној површини" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на смеће ће бити стављена на радну површину." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Прикажи монтиране дискове на радној површини" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на монтиране дискове ће бити стављена на радну површину." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконица мрежних места је приказана на радној површини" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Уколико је ово постављено на „true“, иконица која указује на мрежна места ће бити стављена на радну површину." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име за иконицу рачунара на радној површини" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу рачунара на радној површини." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име за личну иконицу на радној површини" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за личну иконицу на радној површини." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име за смеће на радној површини" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за смеће на радној површини." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име иконице за мрежне сервере" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Ово име се може поставити уколико желите прилагођено име за иконицу мрежних сервера на радној површи." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Цели број који одређује како ће бити скраћена имена датотека која се преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 имена неће прећи задати број линија, а ако је број 0 или мање неће постојати лимит на број линија." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:518 msgid "No applications found" msgstr "Нису нађени програми" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:537 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај ме" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:553 msgid "Do Nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:643 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отвори неким другим програмом..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Убацили сте звучни ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Убацили сте звучни ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Убацили сте видео ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Убацили сте видео ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Убацили сте супер видео ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Убацили сте празан ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Убацили сте празан ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Убацили сте ЦД са сликама." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Убацили сте музички уређај." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Убацили сте медијум са програмима који се сами покрећу." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Убацили сте медијум." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изаберите програм за покретање." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1092 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Изаберите начин за отварање „%s“ и да ли да се ова радња понавља за остале „%s“ медијуме." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1119 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Увек изврши ову радњу" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 ../src/caja-places-sidebar.c:2493 msgid "_Eject" msgstr "И_збаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 ../src/caja-places-sidebar.c:2486 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:460 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га међу исечке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:465 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Убацује изабрани текст међу исечке" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убацује текст из списка исечака" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:475 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Бира сав текст из поља" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Премести _горе" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Премести _доле" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи подра_зумевано" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:286 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1748 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Име и иконица датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је датотека измењена." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум приступа" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум када је приступано датотеци." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Овлашћења у окталном запису" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "СЕЛинукс контекст" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Сигурносни контекст датотеке за СЕЛинукс." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:172 msgid "Trashed On" msgstr "Смеће је избачено" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Датум премештања датотеке у Смеће." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:179 msgid "Original Location" msgstr "Првобитна путања" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Првобитна путања до датотеке пре него што је премештена у Смеће." #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:433 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:446 #: ../src/caja-property-browser.c:1990 msgid "Reset" msgstr "Врати" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:157 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површини" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном менију диска." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Уколико желите да демонтирање диск, користите „Демонтирај диск“ у приручном менију диска." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841 msgid "_Move Here" msgstr "_Премести овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851 msgid "_Link Here" msgstr "Овде _направи везу" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави за _позадину" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не могу да поставим обележје." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Нажалост, морате навести непразну кључну реч за ново обележје." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Већ постоји обележје звано „%s“." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изаберите неко друго име за обележје." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не могу да сачувам прилагођено обележје." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не моге да сачувам име прилагођеног обележја." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да ли да спојим фасциклу „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:151 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да ли да заменим фасциклу „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:187 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да ли да заменим датотеку „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:189 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:194 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273 msgid "Original file" msgstr "Изворна датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3323 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Last modified:" msgstr "Датум измене:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:306 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Merge" msgstr "Споји" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:595 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Изаберите _ново име за одредиште" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:620 msgid "Differences..." msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:630 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Примени ову радњу за све датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:641 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Skip" msgstr "Пре_скочи" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:646 msgid "Re_name" msgstr "П_реименуј" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:728 msgid "File conflict" msgstr "Садржај датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "S_kip All" msgstr "П_рескочи све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Retry" msgstr "По_нови" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Delete _All" msgstr "О_бриши све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:197 msgid "Merge _All" msgstr "С_поји све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:198 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ипак умножи" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:288 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:299 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:298 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:306 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Допунска веза на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:414 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. веза на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (copy)" msgstr " (умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 msgid " (another copy)" msgstr " (додатни умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (додатни умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:495 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:607 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:615 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“ из смећа?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да ли да избацим све ставке из смећа?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2530 ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Сигурно желите да трајно уклоните „%B“?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Deleting files" msgstr "Уклањам датотеке" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при брисању." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер немате овлашћења да је читате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3494 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при добијању података о датотекама у фасцикли „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескочи датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2564 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3539 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Јавила се грешка при читању фасцикле „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Јавила се грешка при брисању %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Moving files to trash" msgstr "Премештам датотеке у смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, желите ли да је одмах обришете?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ме могу да преместим датотеку „%B“ у смеће." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Trashing Files" msgstr "Шаљем у смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да избацим %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не могу да демонтирам %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што демонтирате путању?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни Смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да монтирам %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2425 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2431 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења за њен приказ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2638 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да умножим датотеку „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2641 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка при добијању података о „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2741 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ циљној фасцикли." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Јавила се грешка при у добијању података о одредишту." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2784 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2847 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште можете само читати." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2907 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Удвостручујем „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2924 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2932 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2952 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2972 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2983 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3361 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је направите у одредишту." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3364 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Не могу да умножим датотеке у фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења за њихов приказ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да умножим фасциклу „%B“ зато што немате овлашћења да је читате." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при премештању „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3668 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3709 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку у исту датотеку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку у исту датотеку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4345 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4569 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4596 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Припрема за премештање у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4600 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Правим везе у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над локалним датотекама" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5600 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "untitled folder" msgstr "нова фасцикла" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5867 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6038 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при образовању директоријума %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6040 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при образовању датотеке %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6042 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Дошло је до грешке про образовању директоријума у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6320 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6408 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6443 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6478 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1405 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1409 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Не могу да монтирам датотеку" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1260 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Не могу да демонтирам датотеку" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1294 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Не могу да избацим датотеку" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Не могу да покренем датотеку" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Не могу да зауставим датотеку" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1818 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1836 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотека није нађена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1864 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1887 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не могу да преименујем десктоп иконицу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1916 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем десктоп датотеку" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 #: ../src/caja-file-management-properties.c:499 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:12:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:22" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:22" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "среда, 23. септембар 2003. у 14:34:27" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34:27" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "сре, 23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003. у 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. сеп 2003, 14:24" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5172 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5466 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да мењате власништво" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5484 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрани власник „%s“ не постоји" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5744 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5762 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Изабрана група „%s“ не постоји" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5917 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5918 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6007 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s бајта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6330 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6348 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат МИМЕ тип" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6412 msgid "program" msgstr "програм" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 msgid "link" msgstr "веза" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6454 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Always" msgstr "_Увек" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:72 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локалне датотеке" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:73 msgid "_Never" msgstr "_Никад" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:89 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:102 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:103 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:104 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:112 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Покрени ставке помоћу _једног клика" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Покрени ставке помоћу _два клика" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:126 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Изврши датотеке када се кликне на њих" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Прикажи датотеке када се кликне на њих" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:145 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Нађи датотеке само према имену" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Нађи датотеке према имену и особинама" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Прикажи као иконе" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Прикажи збијено" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1809 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Прикажи као списак" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "By Name" msgstr "Према имену" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:167 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:168 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:169 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:170 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Emblems" msgstr "Према обележјима" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:175 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:177 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:178 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:179 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:180 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:181 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:182 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:183 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:666 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лична фасцикла (%s)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:672 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:678 #: ../src/caja-places-sidebar.c:586 ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:684 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2956 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:991 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Прећи на ручно распоређивање?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:756 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да ли желите да је баците у смеће?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:767 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:771 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што њено одредиште „%s“ не постоји." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1343 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пре_мести у смеће" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:844 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Желите ли да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:846 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:856 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "По_крени" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1213 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1218 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1296 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2075 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2083 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2103 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2150 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1387 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1399 msgid "_Select Application" msgstr "И_забери програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1437 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке при тражењу програма:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1565 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Не постоји програм за отварање %s датотека.\nДа ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1729 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1732 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Покретач програма „%s“ је означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам ова датотека можда није безбедно да је покренете." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1744 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1748 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2044 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ме могу да монтирам путању" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6526 msgid "Unable to start location" msgstr "Ме могу да покренем путању" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2531 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отварам „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:174 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не могу да поставим програм као подразумевани: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:175 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:307 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не могу да поставим као подразумевани програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:344 msgid "Could not remove application" msgstr "Не могу да уклоним програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:563 msgid "No applications selected" msgstr "Нису изабрани програми" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:603 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:636 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изаберите програм који ће отворити %s и остале „%s“ датотеке" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:709 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:158 msgid "Could not run application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:171 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не могу да нађем „%s“" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:174 msgid "Could not find application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:258 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не могу да додам програм у базу: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:259 msgid "Could not add application" msgstr "Не могу да додам програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:461 msgid "Select an Application" msgstr "Изаберите програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5142 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:889 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм како би видели његов опис." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:914 msgid "_Use a custom command" msgstr "Користи _произвољну наредбу" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2435 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Отвори %s и остале „%s“ документе помоћу:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1063 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Отвори %s помоћу:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Увек отвори „%s“ документе овим програмом" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1075 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Отвори %s и остале „%s“ датотеке помоћу:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1105 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Увек отвори „%s“ датотеке овим програмом" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1116 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке помоћу:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1128 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129 msgid "Add Application" msgstr "Додај програм" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Неуспешно отварање, желите ли да изаберете други програм?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:83 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на „%s“ путањама." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварање неуспешно, желите ли да изаберете неку другу акцију?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:91 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:129 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Подразумевана радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи датотекама у „%s“ путањама." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:123 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Уколико је пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:131 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Нема других радњи за овај тип датотека. Уколико је пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:406 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:408 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:420 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:498 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само локалне датотеке." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:450 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и превуците их поново." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:463 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Да бисте отворили удаљене датотеке, пребаците их у локалну фасциклу, и превуците их поново. Локалне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:496 msgid "Details: " msgstr "Детаљи:" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Радње над датотекама" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Припрема" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пронађи „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:181 #: ../src/caja-query-editor.c:1050 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:182 msgid "Undo Edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:183 msgid "Undo the edit" msgstr "Опозови уређивање" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:184 msgid "Redo Edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:185 msgid "Redo the edit" msgstr "Понови уређивање" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1177 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1180 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1190 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1221 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1187 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1198 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1202 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1211 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1378 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1230 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1261 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1282 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1291 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1301 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1340 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1352 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1357 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1365 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1369 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1394 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1409 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1415 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1428 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1466 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1508 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1513 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1518 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1523 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1527 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1530 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1534 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1539 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1603 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1608 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1613 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1618 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1622 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1629 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1634 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Аутоматско покретање" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "File Browser" msgstr "Разгледач датотека" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управљача датотекама" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:932 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Разгледај све локалне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Управљање датотекама" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Измени понашање и изглед прозора управљача датотека" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:367 #: ../src/caja-window-menus.c:927 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвара личну фасциклу" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотекама" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:656 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8961 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Нови _покретач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Create a new launcher" msgstr "Прави нови покретач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:756 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Из_мени позадину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Приказује прозор који омогућава да избор обрасца за попуњавања позадине или боју" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни Смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избацује све ставке из смећа" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:867 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:868 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5491 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:393 ../src/caja-location-dialog.c:112 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 msgid "Select Items Matching" msgstr "Означи ставке по услову" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 msgid "_Pattern:" msgstr "Об_расци:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1339 msgid "Save Search as" msgstr "Сачувај претрагу као" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1359 msgid "Search _name:" msgstr "Име за п_ретрагу:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1373 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:582 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1378 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2323 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ изабран" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2298 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2333 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Слободан простор: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2524 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Фасцикла „%s“ садржи више датотека него што Наутилус може да отвори." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2530 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Неке датотеке неће бити приказане." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520 #: ../src/caja-information-panel.c:881 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори помоћу %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4522 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5387 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ према шаблону „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5888 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију „Скрипте“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5890 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Избором скрипте из менија се она покреће, а све изабране ставке ће јој бити улаз." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5892 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у менију за Скрипте. Избором жељене скрипте из менија можете је покренути.\n\nКада се изврше из локалне фасцикле, скрипте добијају имена изабраних датотека као параметре. Када се изврше из удаљених фасцикли (нпр. веб или фтп), скрипте не добијају никакве параметре.\n\nУ свим случајевима, Наутилус ће поставити следеће променљиве окружења, које скрипте могу користити:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у засебним редовима (само ако је локално)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у засебним редовима\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само ако је локално)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној површи подељеног прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5960 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити премештен уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити умножен уколико изаберете наредбу Убаци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5971 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1052 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништа у списку исечака за убацивање." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ме могу да демонтирам путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ме могу да избацим путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Повежи се на сервер %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Link _name:" msgstr "_Име везе:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 msgid "Create _Document" msgstr "Направи до_кумент" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори по_моћу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изабери програм којим да отворим изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1295 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Образује празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "No templates installed" msgstr "Нису инсталирани шаблони" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "_Empty File" msgstr "Пр_азна датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Образује нову празну датотеку унутар текуће фасцикле" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвара изабрану ставку у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8838 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 ../src/caja-places-sidebar.c:2443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом листу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отвара сваку изабрану ставку у новом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Other _Application..." msgstr "Отвори другим _програмом..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Омогућава избор неког другог програма за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отвори неким другим _програмом..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу са скриптама" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Приказује фасциклу који садржи скрипте из овог менија" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припрема изабране датотеке за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припрема изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1327 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "У_баци датотеке у фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране наредбом Исеци или Умножи у изабрану фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Cop_y to" msgstr "Умно_жи у" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "M_ove to" msgstr "Преме_сти у" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Select all items in this window" msgstr "Бира све ставке у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Означи с_тавке по услову..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Прави избор од ставки које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "_Invert Selection" msgstr "О_брни избор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Прави избор од свих ставки осим оних које су тренутно изабране" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "D_uplicate" msgstr "У_двостручи" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Удвостручава сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Образује симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "_Rename..." msgstr "П_реименуј..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Rename selected item" msgstr "Мења назив изабране ставке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премешта сваку изабрану ставку у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8913 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Уклања изабрану ставку, без премештања у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 ../src/caja-window-menus.c:857 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11082 msgid "Undo the last action" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11100 msgid "Redo the last undone action" msgstr "" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Постави прегле_д на подразумевано" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Враћа поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Connect To This Server" msgstr "Повежи се на овај сервер" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Прави трајну везу са овим сервером" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2479 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтира изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтира изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Избацује изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2507 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматира изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1572 ../src/caja-places-sidebar.c:2514 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "Start the selected volume" msgstr "Покреће изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1573 ../src/caja-places-sidebar.c:2521 #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зауставља изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2500 msgid "_Detect Media" msgstr "Про_нађи медијум" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Проналази медијуме изабраног уређаја" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтира диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтира диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Избацује диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматира диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Покреће диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зауставља диск који је придружен отвореној фасцикли" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Сачувај претрагу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Save the edited search" msgstr "Чува измењену претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Сачувај претрагу као..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Чува текућу претрагу као датотеку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отвара ову фасциклу у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отвара фасциклу у новом листу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отвара фасциклу у новом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припрема ову фасциклу за премештање помоћу наредбе Убаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припрема ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе Убаци" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Премешта или умножава датотеке изабране помоћу наредбе Исеци или Умножи у ову фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Премешта ову фасциклу у Смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Брише ову фасциклу, без премештања у смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтира диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтира диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Избацује диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматира диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Покреће диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зауставља диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Приказује или мења особине ове фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Умножава изабрано у другу површ прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Премешта изабрано у другу површ прозора" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 ../src/caja-window-menus.c:926 msgid "_Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Умножава изабрано у личну фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Премешта изабрано у личну фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Умножава изабрано на радну површину" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Премешта изабрано на радну површину" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Покрени или управљај скриптама из %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7614 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8020 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Премести отворену фасциклу из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 msgid "Start the selected drive" msgstr "Покрени изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Повезује се на изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Покреће изабрани уређај са више дискова" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Откључава изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зауставља изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1581 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8408 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно уклања изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Disconnect" msgstr "_Откачи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8412 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Прекида везу са изабраним уређајем" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Заустави уређај са више диска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8416 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зауставља изабрани уређај са више диска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1594 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Закључава изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Повезује уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8277 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Покреће уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1593 msgid "_Unlock Drive" msgstr "О_ткључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Откључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Зауставља уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безбедно уклања уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Прекида везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зауставља уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Закључава уређај који је придружен отвореној фасцикли" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1284 ../src/caja-places-sidebar.c:2450 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "Browse in New _Window" msgstr "_Разгледај у новом прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8818 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разгледај у новом _листу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8888 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8564 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Трајно брише отворену фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премешта отворену фасциклу у Смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "О_твори помоћу %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8801 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8810 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8849 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8889 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обриши све изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8946 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Погледајте или измените особине отворене фасцикле" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 msgid "Download location?" msgstr "Путања за преузето?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10263 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Можете га преузети или направити везу до њега." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266 msgid "Make a _Link" msgstr "Направи _везу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10270 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10594 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и пуштање није подржано." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10432 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и пуштање је подржано само за локалне системе датотека." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10595 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10672 msgid "dropped text.txt" msgstr "Превучено.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped data" msgstr "Превучени подаци" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11081 msgid "Undo" msgstr "" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11099 msgid "Redo" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да прегледате садржај „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Већ је у употреби име „%s“ у овој фасцикли. Узмите неко друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештено или обрисано?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Име „%s“ је неисправно зато што садржи знак „/“. Користите неко друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Име „%s“ је неисправно. Користите неко друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група се не може изменити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник се не може изменити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења се не могу променити." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "према _имену" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Иконице уређене према имену у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Иконице уређене према величини у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "према в_рсти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Иконице уређене према врсти у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму измене у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Иконице уређене према обележјима у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "према _датуму брисања" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Иконице уређене према датуму брисања у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:764 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "П_осреди према имену датотека" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Arran_ge Items" msgstr "По_ређај ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 msgid "Resize Icon..." msgstr "Растегни иконицу..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Омогућава промену величине изабране иконице" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1902 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Врати изворне величине икона" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Враћа све изабране иконице на изворну величину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1706 msgid "_Organize by Name" msgstr "Поре_ђај према имену" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1707 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ређа иконице тако да боље стану у прозор и избегавај преклапање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1715 msgid "Compact _Layout" msgstr "Прикажи _гушће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Користи збијенији распоред ставки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1721 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брни редослед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Приказује иконице у супротном поретку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1727 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Чу_вај распоред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1728 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Распоређује иконице у замишљену мрежу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Поставља иконице где год су спуштене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "By _Name" msgstr "Према _имену" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1750 msgid "By _Size" msgstr "Према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1756 msgid "By _Type" msgstr "Према вр_сти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1768 msgid "By _Emblems" msgstr "Према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1774 msgid "By T_rash Time" msgstr "Према датуму _брисања" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1903 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну величину иконице" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2363 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "показује на „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Icons" msgstr "_Иконице" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Приказ иконица је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу иконица." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "_Compact" msgstr "Збиј_ено" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Збијени приказ је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Отвори ову путању у збијеном приказу." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:438 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1403 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Учитава.." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2504 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s приказаних колона" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2523 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите додатне податке за приказ у у овој фасцикли:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2581 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Приказане _колоне..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2582 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Бира колоне приказане у овој фасцикли" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3404 msgid "_List" msgstr "Спис_ак" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3405 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3406 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Приказ списка је наишао на грешку при покретању." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3407 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Отвори ову путању у приказу помоћу списка." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/caja-information-panel.c:515 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да бисте поставили иконицу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/caja-information-panel.c:542 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте пустили није локална." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/caja-information-panel.c:543 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само локалне слике за иконице." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:550 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте пустили није слика." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Одустани од измене групе?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Одустани од измене власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "нечитљив" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3153 msgid "used" msgstr "заузето" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3158 msgid "free" msgstr "слободно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3160 msgid "Total capacity:" msgstr "Укупан капацитет:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3169 msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3347 msgid "Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351 msgid "Modified:" msgstr "Измењена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3470 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873 msgid "_Read" msgstr "_Читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "_Write" msgstr "_Писање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "E_xecute" msgstr "_Извршавање" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 msgid "no " msgstr "забрањено " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "list" msgstr "листање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4150 msgid "read" msgstr "читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "write" msgstr "упис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "access" msgstr "приступање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Folder access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4249 #: ../src/caja-file-management-properties.c:309 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4241 msgid "List files only" msgstr "Само приказ листе датотека" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4243 msgid "Access files" msgstr "Приступ датотекама" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4245 msgid "Create and delete files" msgstr "Стварање и брисање датотека" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4252 msgid "Read-only" msgstr "Само читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4254 msgid "Read and write" msgstr "Читање и уписивање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави _ИБ корисника (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "Special flags:" msgstr "Нарочите ознаке:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави ИБ _групе (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4327 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепљив" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4409 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4646 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4474 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4496 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4665 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Овлашћења над фасциклом:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678 msgid "File Permissions:" msgstr "Овлашћења над датотеком:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4837 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Нисте власник, па не можете изменити ова овлашћења." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4862 msgid "SELinux context:" msgstr "СЕЛинукс контекст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4867 msgid "Last changed:" msgstr "Последња промена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени овлашћења на све садржане датотеке" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4891 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не може утврдити овлашћења за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4894 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не може утврдити овлашћења за изабрану датотеку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5464 msgid "Creating Properties window." msgstr "Образујем прозор са особинама." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5754 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите вашу иконицу" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1435 ../src/caja-places-sidebar.c:392 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1439 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1720 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Show Tree" msgstr "Прикажи стабло" #: ../src/caja-application.c:426 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Не могу да образујем неопходну фасциклу „%s“." #: ../src/caja-application.c:428 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Пре покретања Наутилуса, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења тако да је Наутилус може направити." #: ../src/caja-application.c:433 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутилус не може да направи следеће неопходне фасцикле: %s." #: ../src/caja-application.c:435 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Пре покретања Наутилуса, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења тако да их Наутилус може направити." #: ../src/caja-application.c:1672 ../src/caja-places-sidebar.c:1980 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2011 ../src/caja-places-sidebar.c:2042 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при покретању програма са медијума: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не могу да нађем програм за покретање на медијуму" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Грешка при покретању програма са медијума</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>Овај медијум садржи програм који се сам покреће по убацивању медијума. Желите ли да га покренете?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати програме у које немате поверења.\n\nУколико се двоумите изаберите „Одустани“." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:160 #: ../src/caja-file-management-properties.c:222 #: ../src/caja-property-browser.c:1672 ../src/caja-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Дошло је до грешке у приказивању помоћи: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:196 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>_Обележивачи</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Име</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Путања</b>" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Не могу да прикажем путању „%s“" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:179 msgid "[URI]" msgstr "[Адреса]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДодај везу са монтираним диском са сервера" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120 msgid "Custom Location" msgstr "Произвољна путања" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:130 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (уз пријаву)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "Windows share" msgstr "Дељени Windows диск" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:208 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер. Морате унети име сервера." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Унесите име и покушајте поново." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:486 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Путања (адреса):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:508 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:527 msgid "Optional information:" msgstr "Необавезни подаци:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:540 msgid "_Share:" msgstr "_Дели:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:603 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:625 msgid "_Domain Name:" msgstr "Име _домена:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:657 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Име _обележивача:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:879 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се са сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:896 msgid "Service _type:" msgstr "_Врста услуге:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:999 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1037 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #: ../src/caja-desktop-window.c:80 ../src/caja-desktop-window.c:250 #: ../src/caja-pathbar.c:1400 ../src/caja-places-sidebar.c:379 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:234 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да уклоним обележје „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:235 ../src/caja-emblem-sidebar.c:275 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте сами додали." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:274 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да преименујем обележје „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:294 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуј обележје" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:313 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Унесите ново име за приказано обележје:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:367 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:547 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај обележја..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:564 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Унесите описно име поред сваког обележја. Ово име ће се користити на другим местима за препознавање обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:568 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Унесите описно име поред обележја. Ово име ће се користити на другим местима за препознавање обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Не могу да додам неке датотеке као обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:810 ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Изгледа да обележја нису исправне слике." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:814 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ниједна од датотека није додата као обележје." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:920 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Датотека „%s“ није исправна слика." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Превучена датотека није исправна слика." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:864 ../src/caja-emblem-sidebar.c:921 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Не могу да додам обележје." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1107 msgid "Show Emblems" msgstr "Прикажи обележја" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за локалне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "File Management Preferences" msgstr "Поставке за управљање датотекама" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Подразумевани приказ</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове фасцикле помоћу:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Прикажи скривене и _допунске примерке датотека" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Подразумевано за приказ иконица</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Default _zoom level:" msgstr "П_одразумевано увећање:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи збијени распоред" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "_Text beside icons" msgstr "Испиши _текст поред иконица" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Подразумевани збијени приказ</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Постави _све колоне на исту ширину" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Подразумевано за приказ списка</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Подразумевано увећање:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Подразумевано за преглед стабла</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Show _only folders" msgstr "П_рикажи само фасцикле" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Понашање</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Једноструки клик за отварање ставки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отварај _фасцикле у засебним прозорима" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Извршне текстуалне датотеке</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Покрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Прегледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Смеће</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Наслови иконица</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Изаберите редослед података који се појављују испод имена иконица. Више података ће бити приказано када увећате." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Датум</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "_Format:" msgstr "_Облик:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Колоне списка</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података при приказу списка." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Текстуалне датотеке</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Прикажи _текст са иконицама:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Остале датотеке које је могуће гледати</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Прикажи _умањени преглед:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Звучне датотеке</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Пусти _звучние датотеке:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Фасцикле</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Управљање медијумима</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивању уређаја на систем" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звучи диск:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_DVD Video:" msgstr "Видео _ДВД:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музички уређај:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографије:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Software:" msgstr "_Програми:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Остали медијуми</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "Acti_on:" msgstr "_Радња:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Не покрећи програме по убацивању медијума" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Разгледај медијум по убацивању" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Media" msgstr "Медијуми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Прикажи историјат" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимања" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум дигитализације" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Дужина експозиције" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО осетљивост" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Употреба блица" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм експозиције" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/caja-image-properties-page.c:407 msgid "Image Type:" msgstr "Врста слике:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:435 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не могу да учитам податке о слици" #: ../src/caja-image-properties-page.c:662 msgid "loading..." msgstr "учитава..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:716 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/caja-information-panel.c:164 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: ../src/caja-information-panel.c:170 msgid "Show Information" msgstr "Прикажи обавештење" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:361 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи подразу_мевану позадину" #: ../src/caja-information-panel.c:514 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можете доделити више од једне произвољне иконице." #: ../src/caja-information-panel.c:551 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можете користити слике само за произвољне иконице." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Иди у:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/caja-location-dialog.c:174 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: ../src/caja-location-dialog.c:185 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: ../src/caja-main.c:340 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроведи скуп брзих самопровера." #: ../src/caja-main.c:345 msgid "Show the version of the program." msgstr "Прикажи издање програма." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Образуј почетни прозор са датим димензијама и позицијом." #: ../src/caja-main.c:349 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/caja-main.c:353 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Образуј прозоре само за изричито наведене адресе." #: ../src/caja-main.c:357 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не управљај радном површином (занемари сва подешавања у прозорчету са поставкама)." #: ../src/caja-main.c:361 msgid "open a browser window." msgstr "отворите прозор разгледача." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Quit Caja." msgstr "Напусти Наутилус." #: ../src/caja-main.c:367 msgid "[URI...]" msgstr "[Адреса...]" #: ../src/caja-main.c:426 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nРазгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:466 ../src/caja-main.c:477 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s се не може користити са адресама.\n" #: ../src/caja-main.c:472 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check се не може користити уз остале опције.\n" #: ../src/caja-main.c:483 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry се не може користити са више од једне адресе.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Сигурно желите да очистите списак посећених путања?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 ../src/caja-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Путања „%s“ више не постоји." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Путања историјата више не постоји." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Отвара нови прозор Наутилуса за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отвара додатни лист за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Отвори прозор _фасцикле" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отвара приказану путању у прозору разгледача" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвара све управљачке прозоре" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "_Location..." msgstr "П_утања..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 ../src/caja-spatial-window.c:1004 msgid "Specify a location to open" msgstr "Отвара наведену путању" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чисти историјат" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Чисти садржај Иди менија и списка за Напред/Назад" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:877 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Преба_ци се на другу површ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Активира другу површ подељеног прозора" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Пута_ња из другог прозора" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:882 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Иде на исту путању која је отворена у додатној површи" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 ../src/caja-spatial-window.c:1017 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 ../src/caja-spatial-window.c:1018 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додаје обележивач за тренутну путању у овај мени" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 ../src/caja-spatial-window.c:1021 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди обележиваче..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890 ../src/caja-spatial-window.c:1022 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Приказује прозор за уређивање обележивача из приложеног менију" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Activate previous tab" msgstr "Иде на претходни лист" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наредни лист" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "Activate next tab" msgstr "Иде на наредни лист" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:447 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери лист у_лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:905 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помера текући лист улево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери лист у_десно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помера текући лист удесно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:914 msgid "S_how Search" msgstr "Прика_жи претрагу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "Show search" msgstr "Прикажи претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главне алатке" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:924 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Мења видљивост главних алатки у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бочна површ" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Мења видљивост бочног оквира у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:935 msgid "Location _Bar" msgstr "Поље са _путањом" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:936 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Мења видљивост поља са адресом у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941 msgid "St_atusbar" msgstr "Линија са с_тањем" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:942 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Мења видљивост стања у подножју овог прозора" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:947 ../src/caja-spatial-window.c:1025 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Тражи датотеке..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:949 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Тражи документе и фасцикле на основу имена" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Додатна површ" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отвара додатни преглед фасцикле поред тренутног" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:982 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:984 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иде на претходну посећену путању" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:985 msgid "Back history" msgstr "Назад у историјату" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:999 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иде на следећу посећену путању" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1002 msgid "Forward history" msgstr "Напред у историјату" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1017 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећај" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1027 msgid "_View As" msgstr "Пре_гледај као" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1062 msgid "_Search" msgstr "Т_ражи" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:257 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:466 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори лист" #: ../src/caja-navigation-window.c:771 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Разгледач датотека" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" #: ../src/caja-notes-viewer.c:397 ../src/caja-notes-viewer.c:501 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../src/caja-notes-viewer.c:403 msgid "Show Notes" msgstr "Прикажи белешке" #: ../src/caja-places-sidebar.c:381 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Приказује садржај радне површи у виду фасцикле" #: ../src/caja-places-sidebar.c:394 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Приказује садржај система датотека" #: ../src/caja-places-sidebar.c:403 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:405 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разгледа садржај на мрежи" #: ../src/caja-places-sidebar.c:459 ../src/caja-places-sidebar.c:485 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Монтирај и отвори %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:588 msgid "Open the trash" msgstr "Отвори смеће" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1580 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1584 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1585 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1588 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "По_крени уређај са више дискова" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1589 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1676 ../src/caja-places-sidebar.c:2256 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да покренем %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2200 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не могу да пратим промене на %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2316 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не могу да зауставим %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2458 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2467 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:2923 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2929 msgid "Show Places" msgstr "Прикажи места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:256 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадине и обележја" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:360 msgid "_Remove..." msgstr "_Уклони..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:374 msgid "Add new..." msgstr "Додај нови..." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Не могу да обришем образац %s." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете овај образац." #: ../src/caja-property-browser.c:1000 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Не могу да обришем обележје %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1001 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења да обришете ово обележје." #: ../src/caja-property-browser.c:1073 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Изаберите слику за ново обележје" #: ../src/caja-property-browser.c:1114 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Направи једно ново обележје" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1136 msgid "_Keyword:" msgstr "_Кључна реч:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1155 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../src/caja-property-browser.c:1186 msgid "Create a New Color:" msgstr "Направите нову боју:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1200 msgid "Color _name:" msgstr "_Име боје:" #: ../src/caja-property-browser.c:1216 msgid "Color _value:" msgstr "_Вредност боје:" #: ../src/caja-property-browser.c:1252 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Не можете заменити слику за поновно постављање." #: ../src/caja-property-browser.c:1253 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Поновно постављање је нарочита слика која се не може обрисати." #: ../src/caja-property-browser.c:1283 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Не могу да инсталирам образац %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1314 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Изаберите слику да је додате као образац попуњавања" #: ../src/caja-property-browser.c:1393 ../src/caja-property-browser.c:1423 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Боја се не може поставити." #: ../src/caja-property-browser.c:1394 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Морате унети некоришћено име за нову боју." #: ../src/caja-property-browser.c:1424 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Морате унети неко име за нову боју." #: ../src/caja-property-browser.c:1484 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Изаберите боју коју додајете" #: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Нажалост, „%s“ није употребљива слика." #: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549 msgid "The file is not an image." msgstr "Ова датотека није слика." #: ../src/caja-property-browser.c:2298 msgid "Select a Category:" msgstr "Изаберите категорију:" #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Одустани од _уклањања" #: ../src/caja-property-browser.c:2319 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додај нови образац..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додај нову боју..." #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додај ново обележје" #: ../src/caja-property-browser.c:2351 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Кликните на образац да га уклоните" #: ../src/caja-property-browser.c:2354 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Кликните на боју да је уклоните" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Кликните на обележје да га уклоните" #: ../src/caja-property-browser.c:2369 msgid "Patterns:" msgstr "Обрасци:" #: ../src/caja-property-browser.c:2372 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../src/caja-property-browser.c:2375 msgid "Emblems:" msgstr "Обележја:" #: ../src/caja-property-browser.c:2397 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Уклоните образац..." #: ../src/caja-property-browser.c:2400 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Уклоните боју..." #: ../src/caja-property-browser.c:2403 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Уклоните обележје..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../src/caja-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изаберите фасциклу у којој се обавља претрага" #: ../src/caja-query-editor.c:373 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/caja-query-editor.c:427 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/caja-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: ../src/caja-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/caja-query-editor.c:494 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" #: ../src/caja-query-editor.c:504 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/caja-query-editor.c:588 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" #: ../src/caja-query-editor.c:675 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/caja-query-editor.c:691 msgid "Other Type..." msgstr "Нека друга врста..." #: ../src/caja-query-editor.c:999 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Уклони овај услов из претраге" #: ../src/caja-query-editor.c:1044 msgid "Search Folder" msgstr "Фасцикла за претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1058 msgid "Edit the saved search" msgstr "Измените сачувану претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1090 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додај нови услов за ову претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1096 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/caja-query-editor.c:1100 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/caja-query-editor.c:1105 msgid "Perform or update the search" msgstr "Изведи или освежи претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1126 msgid "_Search for:" msgstr "Т_ражи:" #: ../src/caja-query-editor.c:1155 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../src/caja-side-pane.c:437 msgid "Close the side pane" msgstr "Уклони бочну површ" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:422 ../src/caja-window-menus.c:551 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Наутилус" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1001 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1003 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1008 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори _надфасцикле" #: ../src/caja-spatial-window.c:1009 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затвара надфасцикле ове фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:1013 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори _све фасцикле" #: ../src/caja-spatial-window.c:1014 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затвара све прозоре разгледача" #: ../src/caja-spatial-window.c:1026 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Проналази документе и фасцикле на овом рачунару по имену или садржају" #: ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Врати изабране ставке" #: ../src/caja-trash-bar.c:214 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Враћа све изабране иконице на њихово првобитно место" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Желите ли да уклоните све обележиваче са непостојеће путање из вашег списка?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележивач за непостојећу путању" #: ../src/caja-window-manage-views.c:815 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изаберете неки други преглед или да одете на другу путању." #: ../src/caja-window-manage-views.c:834 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Путања се не може приказати овим прегледачем." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1382 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1383 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2078 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наутилус нема постављен прегледач за приказивање ове фасцикле." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2086 msgid "The location is not a folder." msgstr "Путања није фасцикла." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2095 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2098 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2107 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Наутилус не подржава „%s“ места." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Наутилус не подржава овај тип места." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2119 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не могу да монтирам место." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 msgid "Access was denied." msgstr "Приступ одбијен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2134 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не могу да прикажем „%s“ зато што није пронађен домаћин." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2136 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и да ли су поставке вашег посредника исправне. " #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Грешка: %s\nИзаберите неки други прегледач и покушајте поново." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Иди на путању наведену у овом обележивачу" #: ../src/caja-window-menus.c:533 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Наутилус је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Наутилус се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." #: ../src/caja-window-menus.c:541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Наутилус; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Наутилус вам дозвољава да организујете датотеке и фасцикле, било на вашем рачунару или на Интернету." #: ../src/caja-window-menus.c:556 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:566 msgid "translator-credits" msgstr "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\nМилош Поповић <gpopac@gmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/caja-window-menus.c:569 msgid "MATE Web Site" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "Close this folder" msgstr "Затвара ову фасциклу" #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Позадине и обе_лежја..." #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Прикзује обрасце, боје и обележја којима се може прилагодити изглед" #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Уређује поставке за Наутилус" #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Undo the last text change" msgstr "Опозива последњу измену текста" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "Open _Parent" msgstr "От_вори надфасциклу" #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвара надфасциклу" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Прекида учитавање текуће путање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:876 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежава текућу путању" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 msgid "Display Caja help" msgstr "Приказује Наутилусову помоћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Приказује заслуге за творце Наутилуса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:369 msgid "Increase the view size" msgstr "Повећава преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:318 msgid "Decrease the view size" msgstr "Умањује преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:916 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:917 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:331 msgid "Use the normal view size" msgstr "Враћа преглед на уобичајену величину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Connect to _Server..." msgstr "По_вежи се на сервер..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повезује се на удаљени рачунар или дељени диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:931 msgid "_Computer" msgstr "_Рачунар" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:936 msgid "_Network" msgstr "М_режа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:937 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледа раније обележена и локална мрежна места" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:941 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:942 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отвара фасциклу са шаблонима" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:946 msgid "_Trash" msgstr "_Смеће" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:947 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отвара фасциклу са смећем" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:956 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Одређује да ли да се приказују скривене датотеке у текућем прозору" #: ../src/caja-window-menus.c:987 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/caja-window-menus.c:990 msgid "_Home" msgstr "_Лични" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Диск са фотографијама садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Доск са сликама садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Медијум садржи дигиталне слике." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Дигитални звучни уређај садржи ове датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Медијум садржи програме." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Медијум је препознат као „%s“." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Подразумевано увећање" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Постави ниво увећања текућег прегледа"