# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Мирослав Николић , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:46+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Шаблони" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Превуците шаблон на објекат да га измените" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Плави гребен" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Плава храпавост" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Плава врста" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брушени метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Шаторско платно" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Маскирна" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Плута" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Против-врх" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Тамни Мејт" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Цветни детаљи" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Биљни" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Фосилни" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "Мејт" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелени талас" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила папир" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Гребен маховине" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанске пруге" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Љубичасти мермер" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Изгребани папир" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Нераван папир" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небески гребен" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни гребен" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Гипсани малтер" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Печена земља" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Таласасто бело" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Бледо-плава" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Љубичасто" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пена" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Лишће" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Дубоки гроготовац" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Тамна плута" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Муљ" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Ватрена машина" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Лимун" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Утвара" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Шкриљац" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Помрачење" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Дрвени угаљ" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Обележја" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1932 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Управник датотека за Мејтово радно окружење" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" "

Цаја је званичан управник датотека за Мејтово радно окружење. Омогућава " "разгледање директоријума, као и претпреглед датотека и покретање њима " "придружених програма. Такође је одговоран за рад са иконицама на Мејтовој " "радној површи. Ради над месним и удаљеним системима датотека.

Може " "се проширити системом прикључака, који су слични онима за Гномовог " "Наутилуса, чији је он заправо исцепак.

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Упит самопокретања" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-spatial-window.c:373 ../src/caja-window-menus.c:535 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Цаја" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Разгледач датотека" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотека" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:490 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Разгледајте све месне и удаљене дискове и фасцикле којима се може приступити" " са овог рачунара" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Управљање датотекама" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Измените понашање и изглед прозора управника датотека" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 msgid "Open Folder" msgstr "Отворите фасциклу" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:504 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сачувана претрага" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "The text of the label." msgstr "Текст натписа." #: ../eel/eel-editable-label.c:334 msgid "Justification" msgstr "Слагање редова" #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Поравнање редова у тексту натписа у међусобном односу. Ово не утиче на " "поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ за " "то." #: ../eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../eel/eel-editable-label.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Ако је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом реда." #: ../eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текући положај курсора за унос као број знакова." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курсора." #: ../eel/eel-editable-label.c:3115 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../eel/eel-editable-label.c:3126 msgid "Input Methods" msgstr "Начини уноса" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више података" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зауставити ову радњу притиском на „Откажи“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "Нисам пронашао програме" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори „%s“" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отвори другим програмом..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Убацили сте звучни ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Убацили сте звучни ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Убацили сте видео ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Убацили сте видео ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Убацили сте супер видео ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Убацили сте празан ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Убацили сте празан ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Убацили сте ЦД са сликама." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Убацили сте дигитални уређај звука." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Убацили сте медијум са софтвером који се сам покреће." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Убацили сте медијум." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изаберите који програм ће бити покренут." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1093 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Изаберите како да отворим „%s“ и да ли и убудуће да обављам ову радњу за " "остале „%s“ медијуме." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1121 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Увек примени ову радњу" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеците изабрани текст у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Умножите изабрани текст у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убаците текст сачуван у остави" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Изаберите сав текст из поља" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:380 msgid "Move _Up" msgstr "Помери _горе" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:390 msgid "Move Dow_n" msgstr "Премести _доле" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:403 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи _основно" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1778 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назив и иконица датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Величина на диску" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Величина датотеке на диску." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "Измењен" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је датотека измењена." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Последњи приступ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум приступawa датотеци." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4746 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октална овлашћења" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "СЕЛинукс контекст" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "СЕЛинукс безбедносни контекст датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:135 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Путања до датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Trashed On" msgstr "Бачено у смеће" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:183 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Датум премештања датотеке у смеће" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Original Location" msgstr "Првобитна путања" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Првобитна путања до датотеке пре премештања у смеће" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:623 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:438 #: ../src/caja-property-browser.c:1979 msgid "Reset" msgstr "Врати почетне вредности" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површи" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лична фасцикла (%.0s)" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:594 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "Пре_мести овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "По_вежи овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави као _позадину" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Обележје не може бити инсталирано." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Морате да наведете некакву кључну реч за ново обележје." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Извините, али већ постоји обележје под називом „%s“." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изаберите неки други назив обележја." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не могу да сачувам произвољно обележје." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не могу да сачувам назив произвољног обележја." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека у фасцикли које се " "сукобљавају са датотекама које ће бити умножене." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 msgid "Original folder" msgstr "Изворна фасцикла" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Items:" msgstr "Ставке:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 msgid "Original file" msgstr "Изворна датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3272 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 msgid "Last modified:" msgstr "Последња измена:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Merge with" msgstr "Стопи са" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:346 msgid "Merge" msgstr "Споји" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Изаберите нови назив за _одредиште" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Differences..." msgstr "Разлике..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Примени ову радњу над свим датотекама и фасциклама" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:656 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:661 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуј" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:667 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "Споји фасциклу" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Сукоб датотека и фасцикли" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "Сукоб датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Прескочи _све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "_Обриши све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Споји _све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ипак умножи" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:313 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:324 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:331 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10515 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза до ставке „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Допунска веза до „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. веза до „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. веза до „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. веза до „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:439 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. веза до „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (copy)" msgstr " (први умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:497 msgid "th copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "st copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "nd copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "rd copy)" msgstr "° умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (први умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:632 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:640 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Да ли сигурно желите трајно да уклоните „%B“ из смећа?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2751 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Да ли сигурно желите трајно да уклоните „%B“?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1463 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да преместите „%B“ у смеће?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1466 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" "Ставке премештене у смеће могу бити повраћене осим ако смеће није избачено." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1509 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "Deleting files" msgstr "Уклањам датотеке" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1596 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2565 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка приликом брисања." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1600 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер вам није допуштено да их " "видите." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1603 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2625 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3607 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке добављања података о датотекама у фасцикли „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3616 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескочи датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1633 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1636 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3652 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке читања фасцикле „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1670 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1747 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Дошло је до грешке приликом брисања „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1827 msgid "Moving files to trash" msgstr "Премештам датотеке у смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1829 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Не могу да пребацим датотеку у смеће, да ли желите одмах да је обришете?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1887 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека „%B“ не може бити премештена у смеће." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2071 msgid "Trashing Files" msgstr "Шаљем датотеке у смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2073 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2150 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да избацим „%V“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2152 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не могу да откачим „%V“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2310 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што откачите путању?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2312 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све " "ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни Смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да прикачим „%s“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2512 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2518 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3459 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3599 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3597 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3642 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2567 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2622 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Радња над датотекама у фасцикли „%B“ не може бити обављена зато што немате " "овлашћења за њихов приказ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2661 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " "њено читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Радња над датотеком „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за " "њено читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2742 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка приликом добављања података о „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2884 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ фасцикли одредишта." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Дошло је до грешке приликом добављања података о одредишту." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2885 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште је само за читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3008 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3013 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Удвостручујем „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3043 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3084 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је " "направите у одредишту." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3604 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за " "њихов приказ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3649 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено " "читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3694 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4388 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4980 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при премештању „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3695 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3780 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4390 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4462 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3781 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4141 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4826 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4142 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4827 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4143 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4828 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4174 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку преко себе саме." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4175 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку преко себе саме." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4176 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4392 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4463 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4709 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4736 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Припремам за премештање у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4740 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4981 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5251 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5282 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Правим везе у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5418 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над месним датотекама" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5423 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5426 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5742 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6001 msgid "untitled folder" msgstr "неименована фасцикла" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6009 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6181 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при стварању директоријума „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6183 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при стварању датотеке „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6185 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Дошло је до грешке при стварању директоријума у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6463 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6553 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6623 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ова датотека не може бити прикачена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ова датотека не може бити откачена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ова датотека не може бити избачена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ова датотека не може бити покренута" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ова датотека не може бити заустављена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Нисам нашао датотеку" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 #: ../src/caja-file-management-properties.c:521 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:33:24" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4548 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "петак, 19. децембар 2014. у 14:34:27" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4549 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4551 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "пет, 19. дец 2014. у 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4552 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4554 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "пет, 19. дец 2014. у 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4555 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4557 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "19. дец 2014. у 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4558 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4560 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "19. дец 2014., 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4561 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y., %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4563 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00., 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4564 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y., %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4566 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4567 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5206 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5500 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да поставите власника" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5778 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Наведена група „%s“ не постоји" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2355 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5951 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5952 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6056 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6057 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s бајта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6404 ../libcaja-private/caja-file.c:6428 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6410 ../libcaja-private/caja-file.c:6418 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6433 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6436 msgid "unknown MIME type" msgstr "непозната МИМЕ врста" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1287 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6500 msgid "program" msgstr "програм" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6520 msgid "link" msgstr "веза" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6542 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2910 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Да ли желите да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Да ли сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "_Изабери програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\n" "Да ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Покретач програма „%s“ није означен као поверљив. Уколико не знате одакле " "вам ова датотека можда није безбедно да је покренете." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не могу да прикачим путању" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544 msgid "Unable to start location" msgstr "Не могу да покренем путању" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отварам „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не могу да поставим програм као основни: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не могу да поставим као основни програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Не могу да уклоним програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:555 msgid "No applications selected" msgstr "Није изабран програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:585 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:595 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:628 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:700 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не могу да нађем „%s“" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не могу да додам програм у базу података: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Не могу да додам програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Изаберите програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5069 msgid "Open With" msgstr "Програм за отварање" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:878 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да видите његов опис." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Користи произвољну наредбу" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2656 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1042 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Отворите „%s“ и друге документе „%s“ програмом:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1048 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1088 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Отворите „%s“ програмом:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1049 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запамти овај програм за документа врсте „%s“" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Отвори све документе „%s“ програмом:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1082 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Отворите „%s“ и друге датотеке „%s“ програмом:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запамти овај програм за датотеке врсте „%s“" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Отвори све датотеке „%s“ програмом:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 msgid "Add Application" msgstr "Додајте програм" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварање није успело, да ли желите да изаберете други програм?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на " "„%s“ путањама." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварање није успело, да ли желите да изаберете другу радњу?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "" "Основна радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи датотекама" " у „%s“ путањама." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Ако је пребаците" " на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Нема других радњи за ову врсту датотеке. Ако је пребаците на ваш рачунар, " "можда ћете моћи да је отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само месне датотеке." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "" "Да отворите удаљене датотеке, пребаците их у месну фасциклу, и превуците их " "поново." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Да отворите удаљене датотеке, пребаците их у месну фасциклу, и превуците их " "поново. Месне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "Појединости: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Радње над датотекама" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "паузирано" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "паузирам" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "заказано" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "заказујем" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:975 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:996 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Потражи" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Потражи „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Обришите %d умножене ставке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Обришите „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Обришите %d удвостручене ставке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Преместите %d ставку назад у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Преместите „%s“ назад у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименујте „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Вратите %d ставке из смећа" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Вратите „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Преместите %d ставку назад у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Преместите „%s“ назад у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Обришите везе до %d ставке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Обришите везу до „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Вратите првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Вратите првобитна овлашћења за „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Вратите групу „%s“ на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Вартите власника „%s“ на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Умножите %d ставке у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Умножите „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Удвостручите %d ставке у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Удвостручите „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Преместите %d ставке у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Преместите „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Направите нову датотеку „%s“ из шаблона " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Направите празну датотеку „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Направите нову фасциклу „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Преместите %d ставке у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Преместите „%s“ у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Вратите „%s“ из смећа" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Направите везе до %d ставке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Направите везу до „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Поставите овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Поставите овлашћења за „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Подесите групу „%s“ на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Подесите власника „%s“ на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Опозови стварање празне датотеке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Опозови стварање датотеке из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Поврати стварање празне датотеке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Поврати стварање датотеке из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Где сместити нове отворене језичке у прозору разгледача." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "Ако је постављено на „after-current-tab“, тада се нови језичци умећу након " "тренутног језичка. Ако је постављено на „end“, тада се нови језичци " "придодају на крај списка језичака." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Цаја ће изаћи када се затвори последњи прозор." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "Ако је изабрано, тада ће Цаја изаћи када се униште сви прозори. Ово је " "основно подешавање. Ако није изабрано, може бити покренут без иједног " "прозора, тако да Цаја може да служи као демон за праћење самосталног качења " "медија, или сличних задатака." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Укључује обично понашање Цаје, где су сви прозори разгледачи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако је изабрано, тада ће сви прозори Цаје бити прозори разгледача. Овако се " "понашао Наутилус све до издања 2.6, а некима такво понашање највише и " "одговара." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако је изабрано, тада ће разгледачки прозори Цаје увек користити текстуално " "поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли да тражи одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ако је изабрано, тада ће Цаја тражити одобрење при брисању датотека или " "пражњењу смећа." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Да ли да тражи одобрење приликом премештања датотека у смеће" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" "Ако је изабрано, тада ће Цаја тражити одобрење када покушате да преместите " "датотеке у смеће." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли да омогући тренутно брисање" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако је изабрано, тада ће Цаја садржати могућност за тренутно брисање " "датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато је" " користите уз доста пажње." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када да прикаже текст претпрегледа у иконицама" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања претпрегледа садржаја текстуалне датотеке у " "иконици исте. Ако је постављено на „always“ увек се приказује претпреглед, " "чак и ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Ако је постављено на „local-" "only“, приказује се претпреглед само за месне фасцикле. Ако је постављено на" " „never“, тада се никада не читају подаци претпрегледа." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када да прикаже број ставки у фасцикли" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Ако је постављено " "на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла на удаљеном" " рачунару. Ако је постављено на „local-only“, приказује се број ставки само " "за локалне фасцикле. Ако је постављено на „never“, онда се никад не " "приказује број ставки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, " "или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се покрену извршне текстуалне датотеке" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом покретању " "(једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање " "истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и " "„display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Приказује инсталатера пакета за непознате МИМЕ врсте" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Да ли ће приказати кориснику прозорче инсталатера пакета у случају да је " "отворена непозната МИМЕ врста, како би се потражио програм који може да ради" " с њом." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Цаји" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "" "За кориснике са мишем који има дугмад „Напред“ и „Назад“, овај кључ одређује" " да ли ће се предузети нека радња унутар Цаје када је притиснут било који." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава наредбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће" " су вредности од 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Одређује које дугме миша извршава наредбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће" " су вредности од 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када да прикаже сличице датотека слика" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Губитак брзине ради прегледа сличица за датотеке. Ако је постављено на " "„always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на удаљеном " "рачунару. Ако је постављено на „local-only“, приказује се умањена слика само" " за месне датотеке. Ако је постављено на „never“ користи се општа иконица. " "Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује на било коју врсту " "датотеке." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказ сличице" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена" " слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може " "одузети много времена или меморије." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Да ли да пусти звук када пређете мишем преко иконице" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Губитак брзине ради претпрегледа звучне датотеке када пређете мишем преко " "иконице исте. Ако је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је" " фасцикла на удаљеном рачунару. Ако је постављено на „local-only“ тада се " "пушта звук само на месним системима датотека. Ако је постављено на „never“, " "тада се никада не пушта звук." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Приказује напредна овлашћења у прозорчету својстава датотеке" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ако је изабрано, Цаја ће вам омогућити да уредите и погледате овлашћења над " "датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ егзотичнијим опцијама." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "" "Ако је изабрано, Цаја ће приказати фасцикле пре датотека приликом " "приказивања помоћу иконица или списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Основни редослед ређања" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "Основни редослед ређања за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности " "су: „name“, „size“, „type“, „mtime“ и „emblems“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Преокреће редослед у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане обрнутим редом." " Нпр. ако су уређене према називу, онда ће се уместо ређања од „а“ до „ш“, " "ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према величини, уместо у растућем," " биће у опадајућем поретку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Користиће корисникову личну фасциклу као радну површ" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако је изабрано, Цаја ће користити корисникову личну фасциклу као радну " "површ. Ако није постављено, онда ће користити „~/Desktop“ као радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Произвољна позадина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна основна позадина фасцикле." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Основна боја позадине" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Боја за основну позадину фасцикле. Користи се једино ако је изабрано " "„background_set“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Основна датотека позадине" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Путања за основну позадину фасцикле. Користи се једино ако је изабрано " "„background_set“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Основна позадина бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна основна позадина бочне површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Основна боја позадине бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Назив датотеке за основну позадину бочне површи. Користи се једино ако је " "постављено „side_background_set“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Основна датотека позадине бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Путања за основну позадину бочне површи. Користи се једино ако је постављено" " „side_background_set“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Основни прегледач фасцикли" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки " "други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ (преглед списком) и" " „icon-view“ (преглед иконицама)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Запис датума" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Запис датума датотека. Могуће вредности су „locale“, „iso“, и „informal“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли да прикаже сакривене датотеке" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Ако је изабрано, тада се скривене датотеке по основи приказују у управнику " "датотека. Скривене датотеке су оне чији назив почиње тачком, исписане у " "датотеци „.hidden“ фасцикле или датотеке резерве чији се назив завршава " "тилдом (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Да ли да прикаже величине датотека јединицама ИЕЦ-а" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "" "Ако је изабрано, за приказивање величина датотека ће се користити јединице " "ИЕЦ-а (са основом 1024) са суфиксом „KiB“, уместо основних СИ јединица." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Да ли да прикаже обавештења радне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "" "Ако је изабрано, Цаја ће приказати обавештења радне површи за догађаје " "избацивања" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак доступних натписа на иконицама" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Списак натписа испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. " "Стварни број приказаних натписа зависи од нивоа увеличања. Неке дозвољене " "вредности су: „size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум " "измене), „date_changed“ (датум промене), „date_accessed“ (датум приступа), " "„owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (овлашћења), " "„octal_permissions“ (октална овлашћења) и „mime_type“ (миме врста)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи збијенији распоред у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако је изабрано, иконице ће бити распоређене збијеније у новим прозорима." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Натписи поред иконица" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако је изабрано, натписи ће бити постављени поред иконица уместо испод њих." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Основно увећање иконица" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Основно увећање које се користи при приказу иконица." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Основна величина минијатурних иконица" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Основна величина малог приказа при приказу иконица." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Скраћивање текста" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Ниска која одређује како ће бити скраћени делови предугих назива датотека који се преклапају, у зависности од степена увећања. Сваки унос на списку раздвојен зарезом је у облику „Увећање:Цео број“. За сваки наведени степен увећања, ако је дати број већи од 0, назив датотеке неће прећи дати број редова. Ако је број 0 или мањи, неће постојати ограничење на наведеном степену увећања. Такође је дозвољен и унос само целог броја без степена увећања. Тада одређује највећи број редова за све остале степене увећања. Примери: 0 — увек приказује предуге називе датотека; 3 — скраћује називе датотека ако прелазе три реда; „smallest:5,smaller:4“ — скраћује називе датотека ако прелазе пет редова на најмањем увећању, четири реда на мањем увећању, а за остале степене увећања не скраћује их.\n" "\n" "Доступни степени увећања су: „smallest“ (33%) — најмање, „smaller“ (50%) — мање, „small“ (66%) — мало, „standard“ (100%) — уобичајено, „large“ (150%) — велико, „larger“ (200%) — веће и „largest“ (400%) — највеће." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Основно увећање збијеног приказа" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Основно увећање које се користи при збијеном приказу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Све колоне имају исту ширину" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ако је изабрано, све колоне у збијеном прегледу ће имати исту ширину. У " "супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Основно увећање за списак" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Основно увећање које се користи при приказу списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Основне приказане колоне при приказу списка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Основне приказане колоне при приказу списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Основни редослед колона при приказу списка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Основни редослед колона при приказу списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Само фасцикле у стаблу бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "" "Ако је изабрано, Цаја ће приказати једино фасцикле у бочној површи. У " "супротном ће приказивати и фасцикле и датотеке." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Словни лик радне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконица личне фасцикле на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу биће постављена " "на радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконица рачунара на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "" "Ако је ово изабрано, иконица која указује на рачунар биће постављена на " "радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконица смећа на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако је ово изабрано, иконица која указује на смеће биће постављена на радну " "површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Прикачени дискови на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако је ово изабрано, иконица која указује на прикачене дискове биће " "постављена на радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконица мрежних сервера на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ако је ово изабрано, иконица која указује на мрежне сервере биће постављена " "на радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Назив иконице рачунара на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите произвољни назив за иконицу " "рачунара на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назив иконице личне фасцикле на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите произвољни назив за иконицу " "личне фасцикле на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите произвољни назив за иконицу " "смећа на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назив иконице за мрежне сервере" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Овај назив се може поставити уколико желите произвољни назив за иконицу " "мрежних сервера на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се " "преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати " "број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број " "линија." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Да ли управљачки прозор треба да буде увећан." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Да ли управљачки прозор треба да буде увећан по основи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Основна ширина бочне површи у новим прозорима." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Приказује траку алата у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима биће приказане траке алата." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ако је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос " "адресе." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Приказује траку стања у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима биће приказана трака стања." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ако је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Преглед бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Преглед бочне површи у новим прозорима." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Списак проширења у искљученом стању." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Овај списак садржи проширења која су тренутно искључена." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Да ли сам качи медије" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ако је изабрано, Цаја ће сам прикачити медије као што су чврсти дискови " "(доступни кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог " "прикључивања." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Да ли сам отвара фасциклу самоприкаченог медија" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ако је изабрано, Цаја ће сам отворити фасциклу након самоприкаченог медија. " "Ово се односи само на медије за које је откривена непозната врста икс-" "садржаја (x-content/*); за медије где је откривена позната врста икс-" "садржаја, биће предузета радња коју је подесио корисник." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању " "медија" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "" "Ако је изабрано, тада Цаја неће никада поставити упит или сам " "извршити/покренути програме по убацивању медија." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући " "програм" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се " "покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут " "изабрани програм." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у " "поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм" " бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у " "поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим" " садржајем." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8977 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Направи _покретач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направите нови покретач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Из_мени позадину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:769 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања или " "боју позадине ваше радне површи" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "Empty Trash" msgstr "Избаци смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаците све ставке из смећа" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:878 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:879 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку приликом покретања." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5409 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197 msgid "Select Items Matching" msgstr "Изабери ставке по услову" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "Examples: " msgstr "Примери: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Save Search as" msgstr "Сачувај претрагу као" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1358 msgid "Search _name:" msgstr "_Назив претраге:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1379 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ је изабрано" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Слободан простор: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2373 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2419 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори програмом „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 msgid "Open parent location" msgstr "Отворите полазну путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4556 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Отворите полазну путању која садржи изабрану ставку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5405 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5906 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "" "Избор скрипте из изборника ће је покренути са свим изабраним ставкама као " "улазним." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику за скрипте. Избор скрипте из изборника ће покренути исту.\n" "\n" "Када се изврше из месне фасцикле, скрипте добијају називе изабраних датотека као параметре. Када се изврше из удаљене фасцикле (нпр. из фасцикле која показује веб или фтп садржај), скрипте не добијају никакве параметре.\n" "\n" "У свим случајевима, Цаја ће поставити следеће променљиве окружења, које скрипте могу користити:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у новим редовима (само за месне)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у новим редовима\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само за месне)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из неактивне површи подељеног прозора у новим редовима\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној површи подељеног прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити премештено уколико изаберете наредбу за убацивање" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити умножено уколико изаберете наредбу за убацивање" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У остави нема ничега за убацивање." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не могу да откачим путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не могу да избацим путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Повежите се са сервером „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Link _name:" msgstr "_Назив везе:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 msgid "Create _Document" msgstr "Направи _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _програмом" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изаберите програм за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "No templates installed" msgstr "Нема инсталираних шаблона" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "_Empty File" msgstr "_Празна датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Направите празну датотеку унутар текуће фасцикле" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2664 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом језичку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отвори у прозору _фасцикле" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у прозору фасцикле" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Other _Application..." msgstr "Други _програм..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отвори другим _програмом..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу скрипти" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе „Убаци“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе „Убаци“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом „Исеци“ или „Умножи“" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Убаци у _фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом „Исеци“ или „Умножи“ у " "изабрану фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Cop_y to" msgstr "_Умножи у" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "M_ove to" msgstr "_Премести у" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Select all items in this window" msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Изабери _ставке по услову..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Преокрени избор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 msgid "D_uplicate" msgstr "_Удвостручи" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Удвостручите сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Rename selected item" msgstr "Промените назив изабране ставке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8909 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8929 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "_Undo" msgstr "Опо_зови" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11113 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11131 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понавите последњу поништену радњу" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Врати преглед на _основно" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Connect To This Server" msgstr "Повежи се са овим сервером" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направите дуготрајну везу за овај сервер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "_Mount" msgstr "_Прикачи" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Прикачите изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Откачите изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Избаците изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирајте изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1785 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Start the selected volume" msgstr "Покрените изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1786 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зауставите изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Прикачите диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Откачите диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Сачувај претрагу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Save the edited search" msgstr "Сачувајте уређену претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Сачувај претрагу као..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отворите фасциклу у новом језичку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отворите ову фасциклу у прозору фасцикле" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе „Убаци“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе „Убаци“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе „Исеци“ или " "„Умножи“ у ову фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместите ову фасциклу у смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Прикачите диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Откачите диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматирајте диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Умножите текући избор на другу површ у прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Преместите текући избор на другу површ у прозору" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Умножите текући избор у личну фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Преместите текући избор у личну фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Умножите изабрани текст на радну површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Преместите изабрани текст на радну површ" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Покрени или управљај скриптама из „%s“" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8053 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Start the selected drive" msgstr "Покрените изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Повежите се на изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Откључајте изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зауставите изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1794 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекини везу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8428 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8431 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Заустави уређај са више диска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зауставите изабрани уређај са више диска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1807 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Закључајте изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Покрените уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Повежите уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Покрените уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1806 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Откључајте уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безбедно уклоните уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Прекините везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Зауставите уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Закључајте уређај који је придружен отвореној фасцикли" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2671 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8824 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Разгледај у новом _прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8863 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разгледај у новом _језичку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8904 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Обришите трајно отворену фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместите отворену фасциклу у смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8764 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Отвори програмом „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8817 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8856 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обришите све изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8962 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледајте или измените особине отворене фасцикле" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10265 msgid "Download location?" msgstr "Да преузмем путању?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10268 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Можете је преузети или направити везу до ње." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271 msgid "Make a _Link" msgstr "Направи _везу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10275 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10600 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и убацивање није подржано." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10437 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и убацивање је подржано само на месним системима датотека." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10601 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10678 msgid "dropped text.txt" msgstr "превучени „текст.txt“" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10723 msgid "dropped data" msgstr "превучени подаци" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11112 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11130 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немате овлашћења потребна за прегледање садржаја „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Извините, не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештена или обрисана?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "" "Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други " "назив." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група не може бити измењена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник не може бити измењен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења не могу бити измењена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3380 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Преглед иконицама" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "према _називу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Поређајте иконице према називу у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Поређајте иконице према величини у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by Size on Disk" msgstr "према величини на диску" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Поређајте иконице према коришћењу диска у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "према вр_сти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Поређајте иконице према врсти у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Поређајте иконице према датуму измене у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Поређајте иконице према обележјима у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "према датуму _брисања" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Поређајте иконице према датуму брисања у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:780 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Среди радну површ према називу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1689 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Поређај ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1691 msgid "Resize Icon..." msgstr "Промени величину иконице..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Промените величину изабране иконице" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1897 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Врати изворне _величине иконица" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вратите све изабране иконице на изворну величину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Среди према називу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Поређајте иконице тако да боље стану у прозор чиме се избегава преклапање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Compact _Layout" msgstr "Збијени _распоред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Користите збијенији распоред ставки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брни редослед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажите иконице у супротном поретку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Очувај поредак" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Поређајте иконице у шаблону мреже" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставите иконице где год су убачене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "By _Name" msgstr "Према _називу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "By _Size" msgstr "Према в_еличини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "By _Type" msgstr "Према в_рсти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "By _Emblems" msgstr "Према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "By T_rash Time" msgstr "Према датуму _брисања" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну _величину иконице" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2373 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указује на „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3382 msgid "_Icons" msgstr "_Иконице" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3383 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Преглед иконицама је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3384 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед иконицама је наишао на грешку приликом покретања." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3385 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Прикажите ову путању у прегледу иконицама." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Збијени приказ" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Compact" msgstr "_Збијено" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Збијени преглед је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Збијени преглед је наишао на грешку приликом покретања." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Прикажите ову путању у збијеном прегледу." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1837 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3450 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Преглед списком" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2531 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — приказане колоне" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2550 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите редослед података за приказ у овој фасцикли:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2604 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Приказане _колоне..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2605 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3452 msgid "_List" msgstr "_Списак" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3453 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Преглед списком је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3454 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед списком је наишао на грешку приликом покретања." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3455 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажите ову путању у прегледу списком." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да поставите произвољну иконицу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте убацили није месна." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само месне слике за иконице." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте убацили није слика." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за ставку „%s“" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1328 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да откажем промену групе?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1946 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да откажем промену власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2270 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "unreadable" msgstr "нечитљиво" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2301 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја је нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 msgid "used" msgstr "заузето" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103 msgid "free" msgstr "слободно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "Total capacity:" msgstr "Укупан капацитет:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3114 msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3262 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 msgid "Size on Disk:" msgstr "Величина на диску:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Accessed:" msgstr "Време приступа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Modified:" msgstr "Време измене:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3427 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3836 msgid "_Read" msgstr "_Чита" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3838 msgid "_Write" msgstr "_Пише" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840 msgid "E_xecute" msgstr "_Извршава" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "no " msgstr "забрањено " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "list" msgstr "листање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "read" msgstr "читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 msgid "write" msgstr "писање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 msgid "access" msgstr "приступање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4183 msgid "Folder access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 msgid "File access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/caja-file-management-properties.c:329 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "List files only" msgstr "Само приказује датотеке" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "Access files" msgstr "Приступа датотекама" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Create and delete files" msgstr "Ствара и брише датотеке" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Read-only" msgstr "Чита само" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "Read and write" msgstr "Чита и уписује" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4281 msgid "Special flags:" msgstr "Посебне заставице:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4283 msgid "Set _user ID" msgstr "Подеси ИБ _корисника" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4284 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Подеси ИБ _групе" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепљиво" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4422 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4440 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Овлашћења за фасциклу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "File Permissions:" msgstr "Овлашћења за датотеку:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4759 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4779 msgid "SELinux context:" msgstr "СЕЛинукс контекст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4784 msgid "Last changed:" msgstr "Последња измена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени овлашћења за садржане датотеке" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5382 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварам прозор са особинама." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5671 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите произвољну иконицу" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:535 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1727 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1733 msgid "Show Tree" msgstr "Прикажи стабло" #: ../src/caja-application.c:481 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Не могу да направим затражену фасциклу „%s“." #: ../src/caja-application.c:483 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "" "Пре него што покренете Цају, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења" " тако да може бити направљена." #: ../src/caja-application.c:488 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Не могу да направим следеће затражене фасцикле: „%s“." #: ../src/caja-application.c:490 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "" "Пре него што покренете Цају, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења" " тако да могу бити направљене." #: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2191 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2222 ../src/caja-places-sidebar.c:2257 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: ../src/caja-application.c:1937 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ се не може користити уз остале опције." #: ../src/caja-application.c:1943 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ се не може користити са путањама." #: ../src/caja-application.c:1950 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "„--geometry“ се не може користити са више од једне путање." #: ../src/caja-application.c:2013 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." #: ../src/caja-application.c:2016 msgid "Show the version of the program." msgstr "Приказује издање програма." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и положајем." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/caja-application.c:2020 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање." #: ../src/caja-application.c:2022 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не управља радном површи (занемарује поставке подешавања)." #: ../src/caja-application.c:2024 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" "Управља радном површи без обзира на скуп поставки или окружење (само при " "новом покретању)" #: ../src/caja-application.c:2026 msgid "Open a browser window." msgstr "Отворите прозор прегледника." #: ../src/caja-application.c:2028 msgid "Quit Caja." msgstr "Излази из Цаје." #: ../src/caja-application.c:2029 msgid "[URI...]" msgstr "[Путања...]" #: ../src/caja-application.c:2040 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка покретања самопокретачког програма: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не могу да пронађем самопокретачки програм" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка самопокретачког програма" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Овај медијум садржи самопокретачки програм. Да ли желите да га " "покренете?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати програме у које немате поверења.\n" "\n" "Уколико се двоумите, изаберите „Откажи“." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:236 #: ../src/caja-property-browser.c:1661 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке приказивања помоћи: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уредите обележиваче" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назив:" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Путања:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Додаје везу са прикаченим диском на серверу" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (ХТТП)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Еплов протокол испуњавања (АФП)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "Не могу да учитам списак начина подржаног сервера.\n" "Проверите инсталацију „GVfs“-а." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Датотека „%s“ не може бити отворена на „%s“." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Не могу да пронађем сервер на „%s“." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Покушај поново" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Проверите ваше корисничке податке." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125 msgid "C_onnect" msgstr "П_овежи се" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежите се са сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "Подаци о серверу" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:894 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "_Прикључник:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Share:" msgstr "Дељење:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1015 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "Подаци о кориснику" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048 msgid "Domain Name:" msgstr "Назив домена:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1060 msgid "User Name:" msgstr "Корисник:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1072 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085 msgid "Remember this password" msgstr "Запамти ову лозинку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Add _bookmark" msgstr "Додај _обележивач" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1103 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Назив обележивача:" #: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:264 #: ../src/caja-pathbar.c:1399 ../src/caja-places-sidebar.c:519 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да уклоним обележје под називом „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "" "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте ви " "додали." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да преименујем обележје под називом „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуј обележје" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Унесите нови назив за приказано обележје:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "Преименујте" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај обележја..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описни назив поред сваког обележја. Овај назив ће се користити на " "другим местима за препознавање обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Унесите описни назив поред обележја. Овај назив ће се користити на другим " "местима за препознавање обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Нисам могао да додам неке датотеке као обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Обележје не изгледа да је исправна слика." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нисам могао да додам ниједну датотеку као обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Датотека „%s“ не изгледа да је исправна слика." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Убачена датотека не изгледа да је исправна слика." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Не могу да додам обележје." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Прикажи обележја" #: ../src/caja-file-management-properties.c:632 msgid "About Extension" msgstr "О проширењима" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за месне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Према називу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Према путањи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Према датуму приступа" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Према обележјима" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Према датуму брисања" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Поставке управника датотека" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Основни преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове фасцикле користећи:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Основно за приказ иконицама" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Основно _увећање:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Користи _збијени распоред" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поред иконица" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Основно за збијени приказ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Основно _увећање:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Све колоне имају исту ширину" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Основно за приказ списком" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Основно _увећање:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Основно за приказ стабла" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи _само фасцикле" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Један клик за отварање ставки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отвори сваку _фасциклу у њеном сопственом прозору" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "П_окрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "П_регледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Питај пре премештања датотека у _смеће" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Icon Captions" msgstr "Натписи иконица" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више " "података ће бити приказано када увећате." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Запис:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Прикажи величине датотека јединицама ИЕЦ-а" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података приликом приказивања списком." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Text Files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Прикажи _текст са иконицама:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Друге претпрегледљиве датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Прикажи сличице:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Sound Files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Пусти _звучне датотеке:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Media Handling" msgstr "Рад са медијумима" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивања уређаја на " "систем" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звучни ЦД:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео ДВД:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музичка справица:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографије:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "_Софтвер:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Other Media" msgstr "Остали медији" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "_Радња:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Разгледај медијум након убацивања" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "Медиј" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Доступна _проширења:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "колона" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "Проширење" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "_О проширењу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "_Подеси проширење" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../src/caja-history-sidebar.c:337 msgid "History" msgstr "Претходне наредбе" #: ../src/caja-history-sidebar.c:343 msgid "Show History" msgstr "Прикажи историјат" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимања" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум дигитализације" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "Време изложености" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО осетљивост" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "Употреба блица" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм изложености" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "Врста слике:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "Нисам успео да учитам податке о слици" #: ../src/caja-image-properties-page.c:657 msgid "loading..." msgstr "учитавам..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:711 msgid "Image" msgstr "Слике" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Прикажи податке" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи _основну позадину" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можете користити само слике за иконице." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Иди на:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Да ли сигурно желите да очистите списак путања које сте посетили?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Не постоји путања „%s“." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Путања историјата не постоји." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "_Језичци" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Отворите нови прозор Цаје за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отворите нови језичак за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Отвори у прозору _фасцикле" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отворите прозор фасцикле за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затворите све управљачке прозоре" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "_Путања..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Наведите путању за отварање" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "Очисти _историјат" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистите садржај изборника „Иди“ и списка „Напред/Назад“" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Пређи на додатну површ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Пребаците први план на додатну површ у прозору подељеног прегледа" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Иста путања као додатна површ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Идите на исту путању као у додатној површи" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додајте обележивач за тренутну путању у овајизборник" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди обележиваче..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Прикажите прозор који омогућава уређивање обележивача у овом изборнику" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "Идите на претходни језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "Идите на следећи језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери језичак на _лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместите тренутни језичак на лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери језичак на _десно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместите тренутни језичак на десно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "_Прикажи претрагу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "Прикажите претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна трака алата" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Измените видљивост главне траке алата у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бочна површ" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Измените видљивост бочне површи у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "Трака _путање" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Измените видљивост траке путање у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "Трака _стања" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Измените видљивост траке стања у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Тражи датотеке..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Потражите документе и фасцикле на основу назива" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Додатна површ" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отворите додатну површ за прегледање фасцикли" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходну посећену путању" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "Историјат за назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следећу посећену путању" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "Историјат за напред" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећај" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "Прикажи _као" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "_Потражи" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Бирајте између путање са дугмићима или са пољем за унос текста" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "Нови _језичак" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори језичак" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Разгледач датотека" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" #: ../src/caja-notes-viewer.c:398 ../src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../src/caja-notes-viewer.c:404 msgid "Show Notes" msgstr "Прикажите белешке" #: ../src/caja-places-sidebar.c:309 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../src/caja-places-sidebar.c:521 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли" #: ../src/caja-places-sidebar.c:537 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: ../src/caja-places-sidebar.c:596 msgid "Open the trash" msgstr "Прикажите смеће" #: ../src/caja-places-sidebar.c:651 ../src/caja-places-sidebar.c:679 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: ../src/caja-places-sidebar.c:832 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:864 msgid "Browse Network" msgstr "Разгледајте мрежу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разгледајте садржај на мрежи" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1798 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1802 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1888 ../src/caja-places-sidebar.c:2477 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2421 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не могу да пратим „%s“ за променама медија" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2537 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2679 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2688 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3381 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3387 msgid "Show Places" msgstr "Прикажи места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадине и обележја" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "_Уклони..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "Додај нову..." #: ../src/caja-property-browser.c:972 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Извините, али шаблон „%s“ не може бити обрисан." #: ../src/caja-property-browser.c:973 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења за брисање шаблона." #: ../src/caja-property-browser.c:989 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Извините, али обележје „%s“ не може бити обрисано." #: ../src/caja-property-browser.c:990 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења за брисање обележја." #: ../src/caja-property-browser.c:1062 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Изаберите слику за ново обележје" #: ../src/caja-property-browser.c:1103 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Направите ново обележје" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1124 msgid "_Keyword:" msgstr "_Кључна реч:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1143 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../src/caja-property-browser.c:1175 msgid "Create a New Color:" msgstr "Направите нову боју:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1189 msgid "Color _name:" msgstr "_Назив боје:" #: ../src/caja-property-browser.c:1205 msgid "Color _value:" msgstr "_Вредност боје:" #: ../src/caja-property-browser.c:1241 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Извините, али не можете да замените слику повраћаја." #: ../src/caja-property-browser.c:1242 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Повраћај је посебна слика која не може бити обрисана." #: ../src/caja-property-browser.c:1272 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Извините, али шаблон „%s“ не може бити инсталиран." #: ../src/caja-property-browser.c:1303 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Изаберите слику да је додате као шаблон" #: ../src/caja-property-browser.c:1382 ../src/caja-property-browser.c:1412 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Боја не може бити инсталирана." #: ../src/caja-property-browser.c:1383 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Извините, али морате да наведете некоришћени назив боје за нову боју." #: ../src/caja-property-browser.c:1413 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извините, али морате да наведете неки назив за нову боју." #: ../src/caja-property-browser.c:1473 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Изаберите боју за додавање" #: ../src/caja-property-browser.c:1519 ../src/caja-property-browser.c:1537 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Извините, али „%s“ није употребљива слика." #: ../src/caja-property-browser.c:1520 ../src/caja-property-browser.c:1538 msgid "The file is not an image." msgstr "Датотека није слика." #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "Select a Category:" msgstr "Изаберите категорију:" #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Откажи уклањање" #: ../src/caja-property-browser.c:2302 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Додај нови _шаблон..." #: ../src/caja-property-browser.c:2305 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Додај нову _боју..." #: ../src/caja-property-browser.c:2308 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Додај ново _обележје..." #: ../src/caja-property-browser.c:2334 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Кликните на шаблон да га уклоните" #: ../src/caja-property-browser.c:2337 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Кликните на боју да је уклоните" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Кликните на обележје да га уклоните" #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Patterns:" msgstr "Шаблони:" #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../src/caja-property-browser.c:2358 msgid "Emblems:" msgstr "Обележја:" #: ../src/caja-property-browser.c:2380 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Уклони _шаблон..." #: ../src/caja-property-browser.c:2383 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Уклони _боју..." #: ../src/caja-property-browser.c:2386 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Уклони _обележје..." #: ../src/caja-query-editor.c:142 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../src/caja-query-editor.c:149 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../src/caja-query-editor.c:295 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изаберите фасциклу за претраживање" #: ../src/caja-query-editor.c:391 ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "" "Ознаке раздвојене размацима. Упоредите датотеке које садрже СВЕ наведене " "ознаке." #: ../src/caja-query-editor.c:498 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/caja-query-editor.c:518 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:534 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/caja-query-editor.c:552 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/caja-query-editor.c:574 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: ../src/caja-query-editor.c:608 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/caja-query-editor.c:619 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/caja-query-editor.c:713 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" #: ../src/caja-query-editor.c:802 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/caja-query-editor.c:818 msgid "Other Type..." msgstr "Друге врсте..." #: ../src/caja-query-editor.c:1122 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Уклоните овај услов из претраге" #: ../src/caja-query-editor.c:1169 msgid "Search Folder" msgstr "Фасцикла претраживања" #: ../src/caja-query-editor.c:1175 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/caja-query-editor.c:1183 msgid "Edit the saved search" msgstr "Уредите сачувану претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1215 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/caja-query-editor.c:1225 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/caja-query-editor.c:1230 msgid "Perform or update the search" msgstr "Извршите или освежите претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1251 msgid "_Search for:" msgstr "_Потражи:" #: ../src/caja-query-editor.c:1280 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Потражи:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "Затворите бочну површ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори _полазну фасциклу" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затворите полазиште ове фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори _све фасцикле" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затворите све прозоре фасцикли" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Пронађите документа и фасцикле на овом рачунару према називу или садржају" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Врати изабране ставке" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Вратите изабране ставке на њихово првобитно место" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "" "Да ли желите да уклоните сваки обележивач са непостојећом путањом из списка?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележивач за непостојећу путању" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете изабрати други преглед или да одете на другу путању." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Путања не може бити приказана овим прегледачем." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Нема инсталираног прегледача који може да прикаже фасциклу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "Путања није фасцикла." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Цаја не подржава „%s“ путање." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Цаја не подржава ову врсту места." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не могу да прикачим путању." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Приступ није дозвољен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не могу да прикажем „%s“, ато што не могу наћи домаћина." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверите да ли сте исправно укуцали и да ли су исправна подешавања " "посредника." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Грешка: %s\n" "Изаберите другог прегледача и покушајте поново." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Идите до путање наведене овим обележивачем" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Цаја је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или\n" "мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је\n" "објавила Задужбина слободног софтвера; издања 3 лиценце\n" "или (по вашем избору) било којег новијег издања." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Цаја се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\n" "уз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\n" "софтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" "Цаја вам омогућава да средите датотеке и фасцикле, било на вашем рачунару " "или на Интернету." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2018 The Caja authors" msgstr "" "Ауторска права © 1999-2009 Аутори Наутилуса\n" "Ауторска права © 2011-2018 Аутори Цаје" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "Веб страница Мејта" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "Затворите ову фасциклу" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Позадине и обележја..." #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Прикажите шаблоне, боје и обележја која се могу користити за прилагођавање " "изгледа" #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Уредите поставке Цаје" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори _надфасциклу" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отворите полазну фасциклу" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Зауставите учитавање текуће путање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежите текућу путању" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "Прикажите помоћ Цаје" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Прикажите заслуге за творце Цаје" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:371 msgid "Increase the view size" msgstr "Увећајте преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:316 msgid "Decrease the view size" msgstr "Умањите преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:332 msgid "Use the normal view size" msgstr "Користите уобичајену величину прегледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Повежи се са _сервером..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "_Рачунар" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледајте обележена и месна мрежна места" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отворите вашу личну фациклу шаблона" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "_Смеће" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу смећа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Прикажите скривене датотеке у текућем прозору" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "_Лична" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "ЦД са фотографијама садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "ЦД са сликама садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Медијум садржи дигиталне фотографије." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Дигитална звучна справица садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Медијум садржи програме." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Медијум је откривен као „%s“." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Нормална величина" #: ../src/caja-zoom-control.c:913 msgid "Zoom" msgstr "Увеличајте" #: ../src/caja-zoom-control.c:918 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Подесите степен увећања за текући приказ."