# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Мирослав Николић , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-12 16:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 12:38+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Шаблони" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Превуците шаблон на објекат да га измените" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Плави гребен" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Плава храпавост" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Плава врста" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брушени метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Шаторско платно" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Маскирна" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Плута" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Против-врх" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Тамни Мејт" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Тачке" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Влакна" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Цветни детаљи" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Биљни" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Фосилни" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "Мејт" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелени талас" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Лед" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила папир" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Гребен маховине" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанске пруге" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Љубичасти мермер" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Изгребани папир" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Нераван папир" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небески гребен" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снежни гребен" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Гипсани малтер" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Печена земља" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Таласасто бело" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Бела ребарца" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "_Боје" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Превуците боју на објекат да га измените у ту боју" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарина" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Рубин" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Бледо-плава" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Дунав" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Љубичасто" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Морска пена" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лишће" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Дубоки гроготовац" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Тамна плута" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Муљ" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Ватрена машина" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Завист" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лимун" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жвакаћа гума" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Утвара" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Сребро" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Шкриљац" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Гранит" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Помрачење" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Дрвени угаљ" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Црна" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Обележја" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Превуците обележје на објекат да му га додате" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:990 #: ../src/caja-property-browser.c:1944 msgid "Erase" msgstr "Обриши" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Сачувана претрага" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Управник датотека за Мејтово радно окружење" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Цаја је званичан управник датотека за Мејтово радно окружење. Омогућава разгледање директоријума, као и претпреглед датотека и покретање њима придружених програма. Такође је одговоран за рад са иконицама на Мејтовој радној површи. Ради над месним и удаљеним системима датотека.

Може се проширити системом прикључака, који су слични онима за Гномовог Наутилуса, чији је он заправо исцепак.

" #: ../eel/eel-canvas.c:1443 ../eel/eel-canvas.c:1444 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1450 ../eel/eel-canvas.c:1451 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "The text of the label." msgstr "Текст натписа." #: ../eel/eel-editable-label.c:368 msgid "Justification" msgstr "Поравнање" #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Поравнање редова у тексту натписа у међусобном односу. Ово не утиче на поравнање натписа на додељеном му простору. Погледајте „GtkMisc::xalign“ за то." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Line wrap" msgstr "Прелом реда" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ако је изабрано, када текст постане превише широк вршиће се прелом реда." #: ../eel/eel-editable-label.c:385 msgid "Cursor Position" msgstr "Положај курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:386 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текући положај курсора за унос као број знакова." #: ../eel/eel-editable-label.c:395 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница избора" #: ../eel/eel-editable-label.c:396 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Положај супротног краја избора као број знакова од курсора." #: ../eel/eel-editable-label.c:3475 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../eel/eel-editable-label.c:3486 msgid "Input Methods" msgstr "Начини уноса" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:449 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више података" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зауставити ову радњу притиском на „Откажи“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неисправан Уникод)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522 msgid "No applications found" msgstr "Нисам пронашао програме" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:541 msgid "Ask what to do" msgstr "Питај шта да радиш" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:557 msgid "Do Nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:572 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Отворите фасциклу" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:605 ../src/caja-x-content-bar.c:152 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори „%s“" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:647 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отвори другим програмом..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Убацили сте звучни ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Убацили сте звучни ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Убацили сте видео ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Убацили сте видео ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Убацили сте супер видео ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Убацили сте празан ЦД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Убацили сте празан ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Убацили сте празан Блу-реј диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Убацили сте празан ХД ДВД." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Убацили сте ЦД са фотографијама." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Убацили сте ЦД са сликама." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Убацили сте медијум са дигиталним фотографијама." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1085 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Убацили сте дигитални уређај звука." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1089 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Убацили сте медијум са софтвером који се сам покреће." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Убацили сте медијум." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изаберите који програм ће бити покренут." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1112 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Изаберите како да отворим „%s“ и да ли и убудуће да обављам ову радњу за остале „%s“ медијуме." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Увек примени ову радњу" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 msgid "_Eject" msgstr "_Избаци" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Unmount" msgstr "_Откачи" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исеците изабрани текст у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Умножите изабрани текст у оставу" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Убаците текст сачуван у остави" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Изаберите сав текст из поља" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:386 msgid "Move _Up" msgstr "Премести _горе" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:396 msgid "Move Dow_n" msgstr "Премести _доле" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:413 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи _основно" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1773 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назив и иконица датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Величина датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Врста датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датум када је датотека измењена." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Последњи приступ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датум приступawa датотеци." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Група датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5748 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5808 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Овлашћења датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октална овлашћења" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Овлашћења датотеке, у окталном запису." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ врста" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "МИМЕ врста датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "СЕЛинукс контекст" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "СЕЛинукс безбедносни контекст датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 ../src/caja-query-editor.c:129 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Путања до датотеке." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Бачено у смеће" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Датум премештања датотеке у смеће" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Првобитна путања" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Првобитна путања до датотеке пре премештања у смеће" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:449 #: ../src/caja-property-browser.c:1991 msgid "Reset" msgstr "Врати" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на радној површи" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можете преместити диск „%s“ у смеће." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Уколико желите да избаците диск, користите „Избаци“ у приручном изборнику диска." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Уколико желите да откачите диск, користите „Откачи диск“ у приручном изборнику диска." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Лична фасцикла (%.0s)" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:506 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:610 #: ../src/caja-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "Пре_мести овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Умножи овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "По_вежи овде" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави као _позадину" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави као позадину за _све фасцикле" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави као позадину за _ову фасциклу" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Обележје не може бити инсталирано." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Морате да наведете некакву кључну реч за ново обележје." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Кључне речи обележја могу садржати само слова, размаке и бројеве." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Извините, али већ постоји обележје под називом „%s“." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изаберите неки други назив обележја." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не могу да сачувам произвољно обележје." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не могу да сачувам назив произвољног обележја." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Да спојим фасциклу „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Спајање ће тражити дозволу за замену постојећих датотека у фасцикли које се сукобљавају са датотекама које ће бити умножене." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новија фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Њена замена ће уклонити све датотеке у фасцикли." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Да заменим фасциклу „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Фасцикла са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:193 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Да заменим датотеку „%s“?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:195 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Њена замена ће преписати постојећи садржај." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новија датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:212 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Друга датотека са овим називом већ постоји у „%s“." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:309 msgid "Original file" msgstr "Изворна датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3773 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:992 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:317 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:350 msgid "Last modified:" msgstr "Датум измене:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:342 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:373 msgid "Merge" msgstr "Споји" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Изаберите нови назив за _одредиште" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:678 msgid "Differences..." msgstr "Разлике..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:688 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Примени ову радњу за све датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:699 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:704 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуј" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:710 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:785 msgid "File conflict" msgstr "Сукоб датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Прескочи _све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај поново" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Обриши све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Споји _све" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ипак умножи" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:283 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приближно %'d сат" msgstr[1] "приближно %'d сата" msgstr[2] "приближно %'d сати" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:377 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10616 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Веза до ставке „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Допунска веза до „%s“" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. веза до „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. веза до „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. веза до „%s“" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. веза до „%s“" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (први умножак)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (други умножак)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". умножак)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (први умножак)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (други умножак)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. умножак)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:602 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:610 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“ из смећа?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку из смећа?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке из смећа?" msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки из смећа?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1324 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно уклоњена." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Да избацим све ставке из смећа?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2219 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2779 ../src/caja-trash-bar.c:201 msgid "Empty _Trash" msgstr "Избаци _смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните „%B“?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабрану ставку?" msgstr[1] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабране ставке?" msgstr[2] "Да ли сте сигурни да желите трајно да уклоните %'d изабраних ставки?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Преостала је %'d датотека за брисање" msgstr[1] "Преостале су %'d датотеке за брисање" msgstr[2] "Преостало је %'d датотека за брисање" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1430 msgid "Deleting files" msgstr "Уклањам датотеке" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1444 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "преостаје %T" msgstr[1] "преостају %T" msgstr[2] "преостаје %T" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1511 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1584 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1661 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка приликом брисања." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из фасцикле „%B“ јер вам није допуштено да их видите." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2523 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3492 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке добављања података о датотекама у фасцикли „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3501 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескочи датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Не могу да обришем фасциклу „%B“ јер немате овлашћења за њено читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1551 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2562 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3537 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке читања фасцикле „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Дошло је до грешке приликом брисања „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Moving files to trash" msgstr "Премештам датотеке у смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1744 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "У смећу је остала %'d датотека" msgstr[1] "У смећу су остале %'d датотеке" msgstr[2] "У смећу је остало %'d датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1799 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не могу да пребацим датотеку у смеће, да ли желите одмах да је обришете?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотека „%B“ не може бити премештена у смеће." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1977 msgid "Trashing Files" msgstr "Шаљем датотеке у смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Deleting Files" msgstr "Бришем датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2052 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не могу да избацим „%V“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2054 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не могу да откачим „%V“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2209 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Да ли желите да испразните смеће пре него што откачите путању?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2211 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Морате испразнити смеће како бисте ослободили простор на овом уређају. Све ставке из смећа ће бити трајно изгубљене." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2217 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не празни Смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да прикачим „%s“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2411 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам за умножавање %'d датотеку (%S)" msgstr[1] "Припремам за умножавање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам за умножавање %'d датотека (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2417 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку (%S)" msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2423 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Припремам за брисање %'d датотеку (%S)" msgstr[1] "Припремам за брисање %'d датотеке (%S)" msgstr[2] "Припремам за брисање %'d датотека (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2429 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Припремам за слање у смеће %'d датотеку" msgstr[1] "Припремам за слање у смеће %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам за слање у смеће %'d датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3355 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3529 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при умножавању." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2462 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3482 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3527 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при премештању." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при премештању датотека у смеће." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2520 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Радња над датотекама у фасцикли „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за њихов приказ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Радња над фасциклом „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за њено читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2636 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Радња над датотеком „%B“ не може бити обављена зато што немате овлашћења за њено читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2639 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Грешка приликом добављања података о „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2781 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2814 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2844 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању у „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате овлашћења за приступ фасцикли одредишта." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2745 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Дошло је до грешке приликом добављања података о одредишту." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Одредиште није фасцикла." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Нема довољно места у одредишту. Покушајте да уклоните неке датотеке." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно је %S, неопходно је %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845 msgid "The destination is read-only." msgstr "Одредиште је само за читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2904 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Премештам „%B“ у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Умножавам „%B“ у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2910 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Удвостручујем „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“" msgstr[1] "Премештам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотека (из „%B“) у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку (из „%B“) у „%B“" msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке (из „%B“) у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотека (из „%B“) у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2930 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку (из „%B“)" msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке (из „%B“)" msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека (из „%B“)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2940 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Премештам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Премештам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Премештам %'d датотека у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Умножавам %'d датотеку у „%B“" msgstr[1] "Умножавам %'d датотеке у „%B“" msgstr[2] "Умножавам %'d датотека у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2950 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Удвостручујем %'d датотеку" msgstr[1] "Удвостручујем %'d датотеке" msgstr[2] "Удвостручујем %'d датотека" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2970 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2981 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" msgstr[1] "%S од %S — преостају %T (%S/сек)" msgstr[2] "%S од %S — преостаје %T (%S/сек)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења да је направите у одредишту." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Дошло је до грешке при прављењу фасцикле „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Датотеке у фасцикли „%B“ не могу бити умножене зато што немате овлашћења за њихов приказ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Фасцикла „%B“ не може бити умножена зато што немате овлашћења за њено читање." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3579 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4269 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4837 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при премештању „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не могу да уклоним изворну фасциклу." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3665 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3706 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4271 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4342 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при умножавању „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не могу да уклоним датотеке из већ постојеће фасцикле „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку „%F“." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4684 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете преместити фасциклу у себе саму." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете умножити фасциклу у себе саму." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Одредишна фасцикла је унутар полазне фасцикле." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4058 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете преместити датотеку преко себе саме." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете умножити датотеку преко себе саме." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Овом датотеком ћете преписати изворну датотеку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не могу да уклоним већ постојећу датотеку са истим називом у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при умножавању датотеке у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4567 msgid "Copying Files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4594 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Припремам за премештање у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Припремам за премештање %'d датотеку" msgstr[1] "Припремам за премештање %'d датотеке" msgstr[2] "Припремам за премештање %'d датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Дошло је до грешке при премештању у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5098 msgid "Moving Files" msgstr "Премештам датотеке" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5129 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Правим везе у „%B“" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5133 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Правим везу ка %'d датотеци" msgstr[1] "Правим везе ка %'d датотеке" msgstr[2] "Правим везе ка %'d датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5265 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при прављењу везе ка „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5267 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичке везе су могуће само над месним датотекама" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5270 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Одредиште не подржава симболичке везе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5273 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Дошло је до грешке при образовању симболичке везе у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5585 msgid "Setting permissions" msgstr "Постављам овлашћења" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5844 msgid "untitled folder" msgstr "неименована фасцикла" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5852 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6023 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при стварању директоријума „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6025 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при стварању датотеке „%B“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6027 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Дошло је до грешке при стварању директоријума у „%F“." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6303 msgid "Emptying Trash" msgstr "Празним смеће" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6350 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6391 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6426 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6461 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не могу да означим покретач као поверљив (извршни)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не могу да одредим првобитну путању за „%s“ " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Не могу да вратим ставку из смећа" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ова датотека не може бити прикачена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ова датотека не може бити откачена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ова датотека не може бити избачена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ова датотека не може бити покренута" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 ../libcaja-private/caja-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ова датотека не може бити заустављена" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1817 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косе црте нису дозвољене у називу датотека" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1835 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Нисам нашао датотеку" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1863 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Не можете да преименујете датотеке највишег нивоа" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1886 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не могу да преименујем иконицу радне површи" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку радне површи" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "данас у 14:33:24" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4476 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "данас у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "данас у 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "данас у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "данас, 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "данас, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "today" msgstr "данас" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "јуче у 14:33:24" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4495 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "јуче у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "јуче у 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "јуче у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "јуче, 14:33" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "јуче, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "петак, 19. децембар 2014. у 14:34:27" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4516 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "пет, 19. дец 2014. у 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "пет, 19. дец 2014. у 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "19. дец 2014. у 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. у %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "19. дец 2014., 14:34" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y., %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00., 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y., %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00." #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y." #: ../libcaja-private/caja-file.c:5175 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозволу да поставите овлашћења" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5469 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Немате дозволу да поставите власника" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5487 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Наведени власник „%s“ не постоји" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5747 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Немате дозволу да поставите групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5765 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Наведена група „%s“ не постоји" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ставка" msgstr[1] "%'u ставке" msgstr[2] "%'u ставки" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5920 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u фасцикла" msgstr[1] "%'u фасцикле" msgstr[2] "%'u фасцикли" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u датотека" msgstr[1] "%'u датотеке" msgstr[2] "%'u датотека" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6008 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6009 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s бајта)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340 msgid "? items" msgstr "? ставки" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6330 msgid "? bytes" msgstr "? бајтова" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6348 msgid "unknown MIME type" msgstr "непозната МИМЕ врста" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6412 msgid "program" msgstr "програм" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6432 msgid "link" msgstr "веза" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6454 msgid "link (broken)" msgstr "веза (неисправна)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2954 #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:3045 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоугаоник избора" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Веза „%s“ је неисправна." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Веза „%s“ је неисправна. Да је преместим у смеће?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Не можете користити ову везу зато што нема одредиште." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Не можете користити везу зато што не постоји њено одредиште „%s“." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9009 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Премести у _смеће" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Да ли желите да покренете „%s“, или прикажете њен садржај?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ је извршна текстуална датотека." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855 #: ../src/caja-autorun-software.c:258 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Да ли сигурно желите да отворите све датотеке?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан језичак." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна језичка." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних језичака." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %d засебних прозора." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2117 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2125 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2159 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2165 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2192 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не могу да прикажем „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Није позната ова врста датотеке" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Није инсталиран програм за отварање „%s“ датотека" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401 msgid "_Select Application" msgstr "_Изабери програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења одговарајућег програма:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Програм за отварање „%s“ датотека није инсталиран.\nДа ли желите да потражите програм који може да отвори ову датотеку?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Неповерљив покретач програма" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Покретач програма „%s“ није означен као поверљив. Уколико не знате одакле вам ова датотека можда није безбедно да је покренете." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ипак покрени" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Означи као поверљиво" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не могу да прикачим путању" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Unable to start location" msgstr "Не могу да покренем путању" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отварам „%s“." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отварам %d ставку." msgstr[1] "Отварам %d ставке." msgstr[2] "Отварам %d ставки." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не могу да поставим програм као основни: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:167 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не могу да поставим као основни програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:260 msgid "Default" msgstr "Основни" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:270 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:336 msgid "Could not remove application" msgstr "Не могу да уклоним програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566 msgid "No applications selected" msgstr "Није изабран програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:596 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1096 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:639 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изаберите програм који ће отворити „%s“ и остале „%s“ датотеке" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:711 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отвори све „%s“ датотеке програмом:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:156 msgid "Could not run application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не могу да нађем „%s“" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:172 msgid "Could not find application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не могу да додам програм у базу података: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not add application" msgstr "Не могу да додам програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455 msgid "Select an Application" msgstr "Изаберите програм" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:848 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6145 msgid "Open With" msgstr "Програм за отварање" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:888 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да видите његов опис." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:917 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Користи произвољну наредбу" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:934 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2684 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Отворите „%s“ и друге документе „%s“ програмом:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Отворите „%s“ програмом:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1073 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запамти овај програм за документа врсте „%s“" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1084 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Отвори све документе „%s“ програмом:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Отворите „%s“ и друге датотеке „%s“ програмом:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запамти овај програм за датотеке врсте „%s“" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1125 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Отвори све датотеке „%s“ програмом:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1137 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1138 msgid "Add Application" msgstr "Додајте програм" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Отварање није успело, да ли желите да изаберете други програм?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "„%s“ не може да отвори „%s“ зато што „%s“ не може да приступи датотекама на „%s“ путањама." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отварање није успело, да ли желите да изаберете другу радњу?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Основна радња не може да отвори „%s“ зато што не може да приступи датотекама у „%s“ путањама." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Нема других програма који могу да прегледају ову датотеку. Ако је пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Нема других радњи за ову врсту датотеке. Ако је пребаците на ваш рачунар, можда ћете моћи да је отворите." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:533 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Нажалост, не можете извршавати наредбе са удаљеног места." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:535 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ово је онемогућено из безбедносних разлога." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:547 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:617 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Дошло је до грешке при покретању програма." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:576 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ово одредиште превлачења подржава само месне датотеке." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:577 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Да отворите удаљене датотеке, пребаците их у месну фасциклу, и превуците их поново." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:590 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Да отворите удаљене датотеке, пребаците их у месну фасциклу, и превуците их поново. Месне датотеке које сте превукли су већ отворене." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:615 msgid "Details: " msgstr "Појединости: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:235 msgid "File Operations" msgstr "Радње над датотекама" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "У току је %'d радња над датотекама" msgstr[1] "У току су %'d радње над датотекама" msgstr[2] "У току је %'d радњи над датотекама" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:527 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:548 msgid "Preparing" msgstr "Припремам" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Потражи „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Обришите %d умножене ставке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Обришите „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Обришите %d удвостручене ставке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Преместите %d ставку назад у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Преместите „%s“ назад у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Преименујте „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Вратите %d ставке из смећа" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Вратите „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Преместите %d ставку назад у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Преместите „%s“ назад у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Обришите везе до %d ставке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Обришите везу до „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Вратите првобитна овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Вратите првобитна овлашћења за „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Вратите групу „%s“ на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Вартите власника „%s“ на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Умножите %d ставке у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Умножите „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Удвостручите %d ставке у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Удвостручите „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Преместите %d ставке у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Преместите „%s“ у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Направите нову датотеку „%s“ из шаблона " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Направите празну датотеку „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Направите нову фасциклу „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Преместите %d ставке у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Преместите „%s“ у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Вратите „%s“ из смећа" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Направите везе до %d ставке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Направите везу до „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Поставите овлашћења ставки садржаних у „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Поставите овлашћења за „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Подесите групу „%s“ на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Подесите власника „%s“ на „%s“" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Опозови умножавање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови умножавање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови умножавање %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Опозови удвостручавање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови удвостручавање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови удвостручавање %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Опозови преименовање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови преименовање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови преименовање %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Опозови стварање празне датотеке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Опозови стварање датотеке из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Опозови стварање %d фасцикле" msgstr[1] "_Опозови стварање %d фасцикле" msgstr[2] "_Опозови стварање %d фасцикли" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Опозови премештање %d ставке у смеће" msgstr[1] "_Опозови премештање %d ставке у смеће" msgstr[2] "_Опозови премештање %d ставки у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Опозови враћање из смећа %d ставке" msgstr[1] "_Опозови враћање из смећа %d ставке" msgstr[2] "_Опозови враћање из смећа %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Опозови стварање везе до %d ставке" msgstr[1] "_Опозови стварање везе до %d ставке" msgstr[2] "_Опозови стварање везе до %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Опозови брисање %d ставке" msgstr[1] "_Опозови брисање %d ставке" msgstr[2] "_Опозови брисање %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Опозови дубинску измену овлашћења %d ставке" msgstr[1] "Опозови дубинску измену овлашћења %d ставке" msgstr[2] "Опозови дубинску измену овлашћења %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Опозови промену овлашћења %d ставке" msgstr[1] "Опозови промену овлашћења %d ставке" msgstr[2] "Опозови промену овлашћења %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Опозови промену групе %d ставке" msgstr[1] "Опозови промену групе %d ставке" msgstr[2] "Опозови промену групе %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Опозови промену власника %d ставке" msgstr[1] "Опозови промену власника %d ставке" msgstr[2] "Опозови промену власника %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Поврати умножавање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати умножавање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати умножавање %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Поврати удвостручавање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати удвостручавање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати удвостручавање %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Поврати премештање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати премештање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати премештање %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Поврати преименовање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати преименовање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати преименовање %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Поврати стварање празне датотеке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Поврати стварање датотеке из шаблона" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Поврати стварање %d фасцикле" msgstr[1] "_Поврати стварање %d фасцикле" msgstr[2] "_Поврати стварање %d фасцикли" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Поврати премештање %d ставке у смеће" msgstr[1] "_Поврати премештање %d ставке у смеће" msgstr[2] "_Поврати премештање %d ставки у смеће" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Поврати враћање %d ставке из смећа" msgstr[1] "_Поврати враћање %d ставке из смећа" msgstr[2] "_Поврати враћање %d ставки из смећа" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Поврати стварање везе до %d ставке" msgstr[1] "_Поврати стварање везе до %d ставке" msgstr[2] "_Поврати стварање везе до %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Поврати брисање %d ставке" msgstr[1] "_Поврати брисање %d ставке" msgstr[2] "_Поврати брисање %d ставке" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Поврати дубинску промену овлашћења %d ставке" msgstr[1] "Поврати дубинску промену овлашћења %d ставке" msgstr[2] "Поврати дубинску промену овлашћења %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Поврати промену овлашћења %d ставке" msgstr[1] "Поврати промену овлашћења %d ставке" msgstr[2] "Поврати промену овлашћења %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Поврати промену групе %d ставке" msgstr[1] "Поврати промену групе %d ставке" msgstr[2] "Поврати промену групе %d ставки" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Поврати промену власника %d ставке" msgstr[1] "Поврати промену власника %d ставке" msgstr[2] "Поврати промену власника %d ставки" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Где сместити нове отворене језичке у прозору разгледача." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Ако је постављено на „after-current-tab“, тада се нови језичци умећу након тренутног језичка. Ако је постављено на „end“, тада се нови језичци придодају на крај списка језичака." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Цаја ће изаћи када се затвори последњи прозор." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Ако је изабрано, Цаја ће изаћи након затварања свих прозора. Ово подешавање је основно. Ако није изабрано, може бити покренут без иједног прозора, тако да га можете користити као позадинца за праћење качења дискова и за сличне задатке." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Укључује обично понашање Цаје, где су сви прозори разгледачи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Ако је изабрано, тада ће сви прозори Цаје бити прозори разгледача. Овако се понашао Наутилус све до издања 2.6, а некима такво понашање највише и одговара." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Увек користи поље за путању, уместо траке за путању" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Ако је изабрано, тада ће разгледачки прозори Цаје увек користити текстуално поље за унос путање уместо траке са дугмићима путање." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Да ли да тражи одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Ако је изабрано, тада ће Цаја тражити одобрење при брисању датотека или пражњењу смећа." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Да ли да омогући тренутно брисање" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Ако је изабрано, тада ће Цаја садржати могућност за тренутно брисање датотека, уместо премештања у смеће. Ова могућност може бити опасна, зато је користите уз доста пажње." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Када да прикаже текст претпрегледа у иконицама" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Губитак брзине ради приказивања претпрегледа садржаја текстуалне датотеке у иконици исте. Ако је постављено на „always“ увек се приказује претпреглед, чак и ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Ако је постављено на „local-only“, приказује се претпреглед само за месне фасцикле. Ако је постављено на „never“, тада се никада не читају подаци претпрегледа." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Када да прикаже број ставки у фасцикли" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Губитак брзине ради приказивања броја ставки у фасцикли. Ако је постављено на „always“ увек се приказује број ставки, чак и ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Ако је постављено на „local-only“, приказује се број ставки само за локалне фасцикле. Ако је постављено на „never“, онда се никад не приказује број ставки." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Врста клика којом се покрећу/отварају датотеке" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Дозвољене вредности су „single“ за покретање датотека помоћу једног клика, или „double“ за покретање помоћу двоструког клика." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Шта треба урадити када се покрену извршне текстуалне датотеке" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Шта треба да уради са извршним текстуалним датотекама при њиховом покретању (једноструки или двоструки клик). Могуће вредности су „launch“ за покретање истих као програма, „ask“ за постављање питања помоћу прозорчета, и „display“ за приказивање као текстуалних датотека." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Приказује управника пакета за непознате врсте датотека" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Да ли да прикаже кориснику прозорче управника пакетима, уколико покуша да отвори датотеку са непознатим садржајем, како би пронашао програм који може да је отвори." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Користи додатне дугмиће миша за радње у Цаји" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "За кориснике са мишем који има дугмад „Напред“ и „Назад“, овај кључ одређује да ли ће се предузети нека радња унутар Цаје када је притиснут било који." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Напред“ у прегледнику" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Одређује које дугме миша извршава наредбу „Напред“ унутар прегледача. Могуће су вредности од 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Дугме миша за радњу „Назад“ у прегледнику" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Одређује које дугме миша извршава наредбу „Назад“ унутар прегледника. Могуће су вредности од 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Када да прикаже сличице датотека слика" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Губитак брзине ради прегледа сличица за датотеке. Ако је постављено на „always“ увек се приказује умањена слика, чак и ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Ако је постављено на „local-only“, приказује се умањена слика само за месне датотеке. Ако је постављено на „never“ користи се општа иконица. Упркос ономе што предлаже назив, ово се примењује на било коју врсту датотеке." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Највећа величина слике за приказ сличице" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "За слике које прелазе ову величину (у бајтовима) неће бити приказана умањена слика. Сврха овога је да се избегне умањивање великих слика што може одузети много времена или меморије." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Да ли да пусти звук када пређете мишем преко иконице" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Губитак брзине ради претпрегледа звучне датотеке када пређете мишем преко иконице исте. Ако је постављено на „always“ увек се пушта звук, чак и ако је фасцикла на удаљеном рачунару. Ако је постављено на „local-only“ тада се пушта звук само на месним системима датотека. Ако је постављено на „never“, тада се никада не пушта звук." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Приказује напредна овлашћења у прозорчету својстава датотеке" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Ако је изабрано, Цаја ће вам омогућити да уредите и погледате овлашћења над датотекама на начин ближи униксу, дајући вам приступ егзотичнијим опцијама." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Приказује прво фасцикле у прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Ако је изабрано, Цаја ће приказати фасцикле пре датотека приликом приказивања помоћу иконица или списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Основни редослед ређања" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Основни редослед ређања за ставке у прегледу иконицама. Дозвољене вредности су: „name“, „size“, „type“, „mtime“ и „emblems“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Преокреће редослед у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ако је изабрано, датотеке у новим прозорима ће бити поређане обрнутим редом. Нпр. ако су уређене према називу, онда ће се уместо ређања од „а“ до „ш“, ређати од „ш“ до „а“; уколико су поређане према величини, уместо у растућем, биће у опадајућем поретку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Користиће корисникову личну фасциклу као радну површ" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Ако је изабрано, Цаја ће користити корисникову личну фасциклу као радну површ. Ако није постављено, онда ће користити „~/Desktop“ као радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Произвољна позадина" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна основна позадина фасцикле." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Основна боја позадине" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Боја за основну позадину фасцикле. Користи се једино ако је изабрано „background_set“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Основна датотека позадине" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Путања за основну позадину фасцикле. Користи се једино ако је изабрано „background_set“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Основна позадина бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Да ли је постављена произвољна основна позадина бочне површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Основна боја позадине бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Назив датотеке за основну позадину бочне површи. Користи се једино ако је постављено „side_background_set“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Основна датотека позадине бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Путања за основну позадину бочне површи. Користи се једино ако је постављено „side_background_set“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Основни прегледач фасцикли" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Овај преглед се користи када посетите фасциклу, осим ако не изаберете неки други за ту фасциклу. Дозвољене вредности су „list-view“ (преглед списком) и „icon-view“ (преглед иконицама)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Запис датума" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Запис датума датотека. Могуће вредности су „locale“, „iso“, и „informal“." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Да ли да прикаже сакривене датотеке" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Ако је изабрано, тада се скривене датотеке по основи приказују у управнику датотека. Скривене датотеке су оне чији назив почиње тачком, исписане у датотеци „.hidden“ фасцикле или датотеке резерве чији се назив завршава тилдом (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Да ли да прикаже величине датотека јединицама ИЕЦ-а" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Ако је изабрано, за приказивање величина датотека ће се користити јединице ИЕЦ-а (са основом 1024) са суфиксом „KiB“, уместо основних СИ јединица." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списак доступних натписа на иконицама" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Списак натписа испод иконице у приказу помоћу иконица и на радној површи. Стварни број приказаних натписа зависи од нивоа увеличања. Неке дозвољене вредности су: „size“ (величина), „type“ (врста), „date_modified“ (датум измене), „date_changed“ (датум промене), „date_accessed“ (датум приступа), „owner“ (власник), „group“ (група), „permissions“ (овлашћења), „octal_permissions“ (октална овлашћења) и „mime_type“ (миме врста)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи збијенији распоред у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ако је изабрано, иконице ће бити распоређене збијеније у новим прозорима." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Натписи поред иконица" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ако је изабрано, натписи ће бити постављени поред иконица уместо испод њих." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Основно увећање иконица" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Основно увећање које се користи при приказу иконица." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Основна величина минијатурних иконица" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Основна величина малог приказа при приказу иконица." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Скраћивање текста" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Ниска која одређује како ће бити скраћени делови предугих назива датотека који се преклапају, у зависности од степена увећања. Сваки унос на списку раздвојен зарезом је у облику „Увећање:Цео број“. За сваки наведени степен увећања, ако је дати број већи од 0, назив датотеке неће прећи дати број редова. Ако је број 0 или мањи, неће постојати ограничење на наведеном степену увећања. Такође је дозвољен и унос само целог броја без степена увећања. Тада одређује највећи број редова за све остале степене увећања. Примери: 0 — увек приказује предуге називе датотека; 3 — скраћује називе датотека ако прелазе три реда; „smallest:5,smaller:4“ — скраћује називе датотека ако прелазе пет редова на најмањем увећању, четири реда на мањем увећању, а за остале степене увећања не скраћује их.\n\nДоступни степени увећања су: „smallest“ (33%) — најмање, „smaller“ (50%) — мање, „small“ (66%) — мало, „standard“ (100%) — уобичајено, „large“ (150%) — велико, „larger“ (200%) — веће и „largest“ (400%) — највеће." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Основно увећање збијеног приказа" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Основно увећање које се користи при збијеном приказу." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82 msgid "All columns have same width" msgstr "Све колоне имају исту ширину" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Ако је изабрано, све колоне у збијеном прегледу ће имати исту ширину. У супротном, ширина сваке колоне се одређује засебно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default list zoom level" msgstr "Основно увећање за списак" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Основно увећање које се користи при приказу списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Основне приказане колоне при приказу списка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Основне приказане колоне при приказу списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Основни редослед колона при приказу списка" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Основни редослед колона при приказу списка." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Само фасцикле у стаблу бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Ако је изабрано, Цаја ће приказати једино фасцикле у бочној површи. У супротном ће приказивати и фасцикле и датотеке." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Desktop font" msgstr "Словни лик радне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис словног лика који се користи за иконице на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконица личне фасцикле на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ако је ово изабрано, иконица која указује на личну фасциклу биће постављена на радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконица рачунара на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Ако је ово изабрано, иконица која указује на рачунар биће постављена на радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконица смећа на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ако је ово изабрано, иконица која указује на смеће биће постављена на радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Прикачени дискови на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ако је ово изабрано, иконица која указује на прикачене дискове биће постављена на радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконица мрежних сервера на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Ако је ово изабрано, иконица која указује на мрежне сервере биће постављена на радну површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Назив иконице рачунара на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Овај назив се може поставити уколико желите произвољни назив за иконицу рачунара на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назив иконице личне фасцикле на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Овај назив се може поставити уколико желите произвољни назив за иконицу личне фасцикле на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Назив иконице смећа на радној површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Овај назив се може поставити уколико желите произвољни назив за иконицу смећа на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назив иконице за мрежне сервере" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Овај назив се може поставити уколико желите произвољни назив за иконицу мрежних сервера на радној површи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Цели број који одређује како ће бити скраћени називи датотека који се преклапају на радној површи. Ако је број већи од 0 називи неће прећи задати број линија, а ако је број 0 или мањи неће постојати ограничење на број линија." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Ниска са величином управљачког прозора." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Ниска која садржи сачувану величину и координате управљачких прозора." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Да ли управљачки прозор треба да буде увећан." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Да ли управљачки прозор треба да буде увећан по основи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Основна ширина бочне површи у новим прозорима." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Приказује траку алата у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима биће приказане траке алата." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Приказује поље за адресу у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ако је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказано поље за унос адресе." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Приказује траку стања у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Уколико је изабрано, у новотвореним прозорима биће приказана трака стања." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Приказује бочну површ у новим прозорима" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ако је изабрано, у новотвореним прозорима ће бити приказана бочна површ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Side pane view" msgstr "Преглед бочне површи" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Преглед бочне површи у новим прозорима." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Списак проширења у искљученом стању." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Овај списак садржи проширења која су тренутно искључена." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Да ли сам качи медије" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Ако је изабрано, Цаја ће сам прикачити медије као што су чврсти дискови (доступни кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог прикључивања." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Да ли сам отвара фасциклу самоприкаченог медија" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Ако је изабрано, Цаја ће сам отворити фасциклу након самоприкаченог медија. Ово се односи само на медије за које је откривена непозната врста икс-садржаја (x-content/*); за медије где је откривена позната врста икс-садржаја, биће предузета радња коју је подесио корисник." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању медија" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Ако је изабрано, тада Цаја неће никада поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању медија." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући програм" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут изабрани програм." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим садржајем." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Упит самопокретања" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:382 #: ../src/caja-window-menus.c:537 ../src/caja-window.c:179 msgid "Caja" msgstr "Цаја" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Разгледач датотека" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разгледајте систем датотека помоћу управника датотека" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Разгледајте све месне и удаљене дискове и фасцикле доступне са овог рачунара" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Управљање датотекама" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Измените понашање и изглед прозора управника датотека" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:522 #: ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9078 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Из_баци смеће" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Направи _покретач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направите нови покретач" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:819 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Из_мени позадину" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:821 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Прикажите прозор који ће вам омогућити да поставите образац попуњавања или боју позадине ваше радне површи" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828 msgid "Empty Trash" msgstr "Избаци смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 ../src/caja-trash-bar.c:208 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избаците све ставке из смећа" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:930 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:931 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед радне површи је наишао на грешку приликом покретања." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан језичак." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна језичка." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних језичака." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ово ће отворити %'d засебан прозор." msgstr[1] "Ово ће отворити %'d засебна прозора." msgstr[2] "Ово ће отворити %'d засебних прозора." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6488 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:731 ../src/caja-location-dialog.c:106 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "Select Items Matching" msgstr "Изабери ставке по услову" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1230 msgid "Examples: " msgstr "Примери: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377 msgid "Save Search as" msgstr "Сачувај претрагу као" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 msgid "Search _name:" msgstr "_Назив претраге:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1437 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изаберите фасциклу за чување претраге" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2396 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ је изабрано" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d фасцикла" msgstr[1] "Изабране су %'d фасцикле" msgstr[2] "Изабрано је %'d фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2371 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (садржи %'d ставку)" msgstr[1] " (садржи %'d ставке)" msgstr[2] " (садржи %'d ставки)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (садрже укупно %'d ставку)" msgstr[1] " (садрже укупно %'d ставке)" msgstr[2] " (садрже укупно %'d ставки)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2399 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d ставки" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Изабрана је %'d друга ставка" msgstr[1] "Изабране су %'d друге ставке" msgstr[2] "Изабрано је %'d других ставки" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Слободан простор: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2449 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободан простор: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2464 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2497 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2510 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 #: ../src/caja-information-panel.c:922 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отвори програмом „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4557 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[1] "Користи „%s“ за отварање изабране ставке" msgstr[2] "Користи „%s“ за отварање изабраних ставки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4646 msgid "Open parent location" msgstr "Отворите полазну путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Отворите полазну путању која садржи изабрану ставку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5505 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Покрени „%s“ на свакој изабраној ставци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи нови документ према шаблону „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику „Скрипте“." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Избор скрипте из изборника ће је покренути са свим изабраним ставкама као улазним." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Све извршне датотеке у овој фасцикли ће се појавити у изборнику за скрипте. Избор скрипте из изборника ће покренути исту.\n\nКада се изврше из месне фасцикле, скрипте добијају називе изабраних датотека као параметре. Када се изврше из удаљене фасцикле (нпр. из фасцикле која показује веб или фтп садржај), скрипте не добијају никакве параметре.\n\nУ свим случајевима, Цаја ће поставити следеће променљиве окружења, које скрипте могу користити:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: путање изабраних датотека у новим редовима (само за месне)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека у новим редовима\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: текућа адреса\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: место и величина текућег прозора\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: путање за изабране датотеке из неактивне површи подељеног прозора у засебним редовима (само за месне)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адресе изабраних датотека из неактивне површи подељеног прозора у новим редовима\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: адреса тренутне путање у неактивној површи подељеног прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити премештено уколико изаберете наредбу за убацивање" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6082 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ ће бити умножено уколико изаберете наредбу за убацивање" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d изабрана ставка ће бити премештена уколико изаберете наредбу „Убаци“" msgstr[1] "%'d изабране ставке ће бити премештене уколико изаберете наредбу „Убаци“" msgstr[2] "%'d изабраних ставки ће бити премештено уколико изаберете наредбу „Убаци“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d изабрана ставка ће бити умножена уколико изаберете наредбу „Убаци“" msgstr[1] "%'d изабране ставке ће бити умножене уколико изаберете наредбу „Убаци“" msgstr[2] "%'d изабраних ставки ће бити умножено уколико изаберете наредбу „Убаци“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У остави нема ничега за убацивање." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не могу да откачим путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не могу да избацим путању" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не могу да зауставим уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Повежите се са сервером „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 msgid "_Connect" msgstr "_Повежи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Link _name:" msgstr "_Назив везе:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Create _Document" msgstr "Направи _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _програмом" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Изаберите програм за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9065 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Погледајте или измените особине сваке изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Направите празну фасциклу унутар текуће фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "No templates installed" msgstr "Нема инсталираних шаблона" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "_Empty File" msgstr "_Празна датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Направите празну датотеку унутар текуће фасцикле" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отворите изабрану ставку у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у управљачком прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8955 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2692 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _језичку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у новом језичку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отвори у прозору _фасцикле" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отворите сваку изабрану ставку у прозору фасцикле" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Other _Application..." msgstr "Други _програм..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Изаберите неки други програм за отварање изабране ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Отвори другим _програмом..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори фасциклу скрипти" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Прикажите фасциклу која садржи скрипте из овог изборника" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Припремите изабране датотеке за премештање помоћу наредбе „Убаци“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припремите изабране датотеке за умножавање помоћу наредбе „Убаци“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом „Исеци“ или „Умножи“" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Убаци у _фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране наредбом „Исеци“ или „Умножи“ у изабрану фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "Cop_y to" msgstr "_Умножи у" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "M_ove to" msgstr "_Премести у" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Select all items in this window" msgstr "Изаберите све ставке у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Изабери _ставке по услову..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Изаберите ставке које одговарају датом обрасцу у текућем прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Преокрени избор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Изаберите све ставке осим оних које су тренутно изабране" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "D_uplicate" msgstr "_Удвостручи" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Удвостручите сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9049 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Направи _везу" msgstr[1] "Направи _везе" msgstr[2] "Направи _везе" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Направите симболичку везу за сваку изабрану ставку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Rename selected item" msgstr "Промените назив изабране ставке" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Преместите сваку изабрану ставку у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9030 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Уклоните изабрану ставку, без премештања у смеће" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7592 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11218 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11236 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Понавите последњу поништену радњу" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Врати преглед на _основно" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Вратите поредак и увећање према поставкама за овај преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Connect To This Server" msgstr "Повежи се са овим сервером" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направите дуготрајну везу за овај сервер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Mount" msgstr "_Прикачи" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Прикачите изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Откачите изабрани диск" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Избаците изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7608 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2756 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирајте изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1823 ../src/caja-places-sidebar.c:2763 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 msgid "Start the selected volume" msgstr "Покрените изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 ../src/caja-places-sidebar.c:2770 #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зауставите изабрани диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2749 msgid "_Detect Media" msgstr "Пронађи _медијум" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Пронађите медијуме на изабраном уређају" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Прикачите диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Откачите диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Избаците диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматирајте диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Покрените диск који је придружен отвореној фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зауставите диск који је придружен отвореној фасцикли" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори датотеку и затвори прозор" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Сачувај претрагу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Save the edited search" msgstr "Сачувајте уређену претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Сачувај претрагу као..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Сачувајте текућу претрагу као датотеку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отворите ову фасциклу у управљачком прозору" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отворите фасциклу у новом језичку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отворите ову фасциклу у прозору фасцикле" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припремите ову фасциклу за премештање помоћу наредбе „Убаци“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припремите ову фасциклу за умножавање помоћу наредбе „Убаци“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Преместите или умножите датотеке изабране помоћу наредбе „Исеци“ или „Умножи“ у ову фасциклу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7585 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Преместите ову фасциклу у смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7589 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Обришите ову фасциклу, без премештања у смеће" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Прикачите диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Откачите диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7605 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Избаците диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7609 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматирајте диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7613 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Покрените диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зауставите диск који је придружен овој фасцикли" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Прикажите или измените особине ове фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "_Other pane" msgstr "_Друга површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Умножите текући избор на другу површ у прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Преместите текући избор на другу површ у прозору" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640 ../src/caja-window-menus.c:893 msgid "_Home Folder" msgstr "_Лична фасцикла" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Умножите текући избор у личну фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Преместите текући избор у личну фасциклу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "_Desktop" msgstr "_Радна површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Умножите изабрани текст на радну површ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Преместите изабрани текст на радну површ" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Покрени или управљај скриптама из „%s“" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипте" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Преместите отворену фасциклу из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа у „%s“" msgstr[1] "Премести изабранe фасциклe из смећа у „%s“" msgstr[2] "Премести изабранe фасциклe из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Премести изабрану фасциклу из смећа" msgstr[1] "Премести изабранe фасциклe из смећа" msgstr[2] "Премести изабранe фасциклe из смећа" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа у „%s“" msgstr[1] "Премести изабранe датотекe из смећа у „%s“" msgstr[2] "Премести изабранe датотекe из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Премести изабрану датотеку из смећа" msgstr[1] "Премести изабранe датотекe из смећа" msgstr[2] "Премести изабранe датотекe из смећа" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа у „%s“" msgstr[1] "Премести изабранe ставкe из смећа у „%s“" msgstr[2] "Премести изабранe ставкe из смећа у „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Премести изабрану ставку из смећа" msgstr[1] "Премести изабранe ставкe из смећа" msgstr[2] "Премести изабранe ставкe из смећа" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496 msgid "Start the selected drive" msgstr "Покрените изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Повежите се на изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8504 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Покрените изабрани уређај са више дискова" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Откључајте изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зауставите изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1832 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безбедно уклони уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безбедно уклоните изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528 msgid "_Disconnect" msgstr "_Прекини везу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Прекините везу са изабраним уређајем" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Заустави уређај са више диска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зауставите изабрани уређај са више диска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1845 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Закључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Закључајте изабрани уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Покрените уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Повежите уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Покрените уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1844 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Откључај уређај" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Откључајте уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Заустави уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безбедно уклоните уређај који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Прекините везу са уређајем који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зауставите уређај са више дискова који је придружен отвореној фасцикли" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Закључајте уређај који је придружен отвореној фасцикли" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8916 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2699 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у новом _прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Разгледај у новом _прозору" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Разгледај фасциклу" msgstr[1] "_Разгледај фасцикле" msgstr[2] "_Разгледај фасцикле" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разгледај у новом _језичку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Трајно обриши" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8681 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Обришите трајно отворену фасциклу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Преместите отворену фасциклу у смеће" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Отвори програмом „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8918 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отвори у %'d новом _прозору" msgstr[1] "Отвори у %'d нова _прозора" msgstr[2] "Отвори у %'d нових _прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Разгледај у %'d новом _прозору" msgstr[1] "Разгледај у %'d нова _прозора" msgstr[2] "Разгледај у %'d нових _прозора" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отвори у %'d новом _језичку" msgstr[1] "Отвори у %'d нова _језичка" msgstr[2] "Отвори у %'d нових _језичака" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8966 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Разгледај у %'d новом _језичку" msgstr[1] "Разгледај у %'d нова _језичка" msgstr[2] "Разгледај у %'d нових _језичака" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9006 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Трајно обришите све изабране ставке" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9063 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледајте или измените особине отворене фасцикле" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10366 msgid "Download location?" msgstr "Да преузмем путању?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10369 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Можете је преузети или направити везу до ње." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10372 msgid "Make a _Link" msgstr "Направи _везу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376 msgid "_Download" msgstr "_Преузми" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10701 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Превлачење и убацивање није подржано." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10538 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Превлачење и убацивање је подржано само на месним системима датотека." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10702 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Употребљена је неисправна врста превлачења." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10779 msgid "dropped text.txt" msgstr "превучени „текст.txt“" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10824 msgid "dropped data" msgstr "превучени подаци" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11217 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11235 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:486 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:498 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:489 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:492 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:504 #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:501 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немате овлашћења потребна за прегледање садржаја „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Можда је недавно обрисана." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Извините, не могу да прикажем сав садржај „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је већ у употреби у овој фасцикли. Користите неки други назив." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Не постоји „%s“ у овој фасцикли. Можда је управо премештена или обрисана?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да преименујете „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Назив „%s“ је неисправан зато што садржи знак „/“. Користите неки други назив." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назив „%s“ је неисправан. Користите неки други назив." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ставка се не може преименовати." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Нисте овлашћени да промените групу за „%s“." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим групу за „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Група не може бити измењена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим власника „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власник не може бити измењен." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не могу да променим овлашћења за „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Овлашћења не могу бити измењена." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименујем „%s“ у „%s“." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Преглед иконицама" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "према _називу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Поређајте иконице према називу у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "према _величини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Поређајте иконице према величини у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Type" msgstr "према вр_сти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Поређајте иконице према врсти у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by Modification _Date" msgstr "према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Поређајте иконице према датуму измене у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by _Emblems" msgstr "према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Поређајте иконице према обележјима у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by T_rash Time" msgstr "према датуму _брисања" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Поређајте иконице према датуму брисања у редовима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Среди радну површ према називу" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Поређај ставке" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694 msgid "Resize Icon..." msgstr "Промени величину иконице..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Промените величину изабране иконице" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Врати изворне _величине иконица" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Вратите све изабране иконице на изворну величину" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Среди према називу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Поређајте иконице тако да боље стану у прозор чиме се избегава преклапање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Compact _Layout" msgstr "Збијени _распоред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Користите збијенији распоред ставки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 msgid "Re_versed Order" msgstr "О_брни редослед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажите иконице у супротном поретку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Очувај поредак" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Поређајте иконице у шаблону мреже" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736 msgid "_Manually" msgstr "_Ручно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Оставите иконице где год су убачене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742 msgid "By _Name" msgstr "Према _називу" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748 msgid "By _Size" msgstr "Према в_еличини" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "By _Type" msgstr "Према в_рсти" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By Modification _Date" msgstr "Према _датуму измене" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Emblems" msgstr "Према _обележјима" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By T_rash Time" msgstr "Према датуму _брисања" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати изворну _величину иконице" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "указује на „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Icons" msgstr "_Иконице" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Преглед иконицама је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед иконицама је наишао на грешку приликом покретања." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Прикажите ову путању у прегледу иконицама." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Збијени приказ" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412 msgid "_Compact" msgstr "_Збијено" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Збијени преглед је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Збијени преглед је наишао на грешку приликом покретања." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Прикажите ову путању у збијеном прегледу." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:436 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:440 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:211 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1833 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3481 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Преглед списком" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2530 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — приказане колоне" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2549 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Изаберите редослед података за приказ у овој фасцикли:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2619 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Приказане _колоне..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2620 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изаберите колоне приказане у овој фасцикли" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3483 msgid "_List" msgstr "_Списак" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3484 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Преглед списком је наишао на грешку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3485 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Преглед списком је наишао на грешку приликом покретања." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3486 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажите ову путању у прегледу списком." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:546 #: ../src/caja-information-panel.c:545 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Превуците само једну слику да поставите произвољну иконицу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:557 #: ../src/caja-information-panel.c:572 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотека коју сте убацили није месна." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:564 #: ../src/caja-information-panel.c:573 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Можете користити само месне слике за иконице." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:563 #: ../src/caja-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотека коју сте убацили није слика." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:708 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назив:" msgstr[1] "_Називи:" msgstr[2] "_Називи:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1064 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1072 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за ставку „%s“" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1400 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1689 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да откажем промену групе?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2131 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да откажем промену власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2476 msgid "nothing" msgstr "ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2478 msgid "unreadable" msgstr "нечитљиво" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2493 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ставка, величине %s" msgstr[1] "%'d ставке, укупне величине %s" msgstr[2] "%'d ставки, укупне величине %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2502 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(део садржаја је нечитљив)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2519 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3547 msgid "used" msgstr "заузето" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3556 msgid "free" msgstr "слободно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3558 msgid "Total capacity:" msgstr "Укупан капацитет:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567 msgid "Filesystem type:" msgstr "Систем датотека:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3687 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3781 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "Link target:" msgstr "Мета везе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3800 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883 msgid "Volume:" msgstr "Диск:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892 msgid "Accessed:" msgstr "Време приступа:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896 msgid "Modified:" msgstr "Време измене:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3905 msgid "Free space:" msgstr "Слободан простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4016 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1095 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4472 msgid "_Read" msgstr "_Чита" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4474 msgid "_Write" msgstr "_Пише" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4476 msgid "E_xecute" msgstr "_Извршава" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4745 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4768 msgid "no " msgstr "забрањено " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4748 msgid "list" msgstr "листање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4750 msgid "read" msgstr "читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4759 msgid "create/delete" msgstr "стварање/брисање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4761 msgid "write" msgstr "писање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4770 msgid "access" msgstr "приступање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4832 msgid "Access:" msgstr "Дозволе:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 msgid "Folder access:" msgstr "Дозволе за фасциклу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4830 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836 msgid "File access:" msgstr "Дозволе за датотеку:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "List files only" msgstr "Само приказује датотеке" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4857 msgid "Access files" msgstr "Приступа датотекама" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4859 msgid "Create and delete files" msgstr "Ствара и брише датотеке" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4866 msgid "Read-only" msgstr "Чита само" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4868 msgid "Read and write" msgstr "Чита и уписује" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4959 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4974 msgid "Special flags:" msgstr "Посебне заставице:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4971 msgid "Set _user ID" msgstr "Подеси ИБ _корисника" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4962 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4976 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Подеси ИБ _групе" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4963 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4977 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепљиво" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5541 msgid "_Owner:" msgstr "_Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5265 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5358 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5549 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5190 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5561 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5199 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5266 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5359 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5570 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5225 msgid "Others" msgstr "Остали" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5243 msgid "Execute:" msgstr "Покретање:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5247 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _покретање датотеке као програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5267 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5360 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5506 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5589 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Овлашћења за фасциклу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5602 msgid "File Permissions:" msgstr "Овлашћења за датотеку:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5522 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5613 msgid "Text view:" msgstr "Текстуални преглед:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5761 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5821 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви нисте власник, и зато не можете изменити ова овлашћења." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5781 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5846 msgid "SELinux context:" msgstr "СЕЛинукс контекст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5786 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5851 msgid "Last changed:" msgstr "Последња измена:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5870 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени овлашћења за садржане датотеке" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5880 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за „%s“." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5883 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не могу да утврдим овлашћења за изабрану датотеку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6461 msgid "Creating Properties window." msgstr "Стварам прозор са особинама." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6763 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изаберите произвољну иконицу" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:551 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732 msgid "Show Tree" msgstr "Прикажи стабло" #: ../src/caja-application.c:443 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Не могу да направим затражену фасциклу „%s“." #: ../src/caja-application.c:445 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Пре него што покренете Цају, направите ову фасциклу, или поставите овлашћења тако да може бити направљена." #: ../src/caja-application.c:450 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Не могу да направим следеће затражене фасцикле: „%s“." #: ../src/caja-application.c:452 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Пре него што покренете Цају, направите ове фасцикле, или поставите овлашћења тако да могу бити направљене." #: ../src/caja-application.c:1743 ../src/caja-places-sidebar.c:2231 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2262 ../src/caja-places-sidebar.c:2293 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не могу да избацим „%s“" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка покретања самопокретачког програма: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не могу да пронађем самопокретачки програм" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка самопокретачког програма" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Овај медијум садржи самопокретачки програм. Да ли желите да га покренете?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Овај програм ће се сам покренути са медијума „%s“. Немојте покретати програме у које немате поверења.\n\nУколико се двоумите, изаберите „Откажи“." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1673 ../src/caja-window-menus.c:592 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележивача" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уредите обележиваче" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назив:" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Путања:" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:123 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДодаје везу са прикаченим диском на серверу" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "SSH" msgstr "Безбедна шкољка" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Public FTP" msgstr "Јавни ФТП" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:149 msgid "FTP (with login)" msgstr "ФТП (са пријавом)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:152 msgid "Windows share" msgstr "Виндоуз дељење" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:154 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "ВебДАВ (ХТТП)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:156 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:159 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Еплов протокол испуњавања (АФП)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:205 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:229 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Не могу да учитам списак начина подржаног сервера.\nПроверите инсталацију „GVfs“-а." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:311 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Датотека „%s“ не може бити отворена на „%s“." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:321 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Не могу да пронађем сервер на „%s“." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:356 msgid "Try Again" msgstr "Покушај поново" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:422 msgid "Please verify your user details." msgstr "Проверите ваше корисничке податке." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:452 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:749 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1323 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:877 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежите се са сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:891 msgid "Server Details" msgstr "Подаци о серверу" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:925 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:947 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:970 msgid "_Port:" msgstr "_Прикључник:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1083 msgid "Share:" msgstr "Дељење:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1113 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1144 msgid "User Details" msgstr "Подаци о кориснику" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1185 msgid "Domain Name:" msgstr "Назив домена:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1215 msgid "User Name:" msgstr "Корисник:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1245 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1276 msgid "Remember this password" msgstr "Запамти ову лозинку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1294 msgid "Add _bookmark" msgstr "Додај _обележивач" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1301 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Назив обележивача:" #: ../src/caja-desktop-window.c:88 ../src/caja-desktop-window.c:263 #: ../src/caja-pathbar.c:1562 ../src/caja-places-sidebar.c:536 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:232 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да уклоним обележје под називом „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:233 ../src/caja-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Разлог овоме је вероватно то што је обележје трајно, а не неко које сте ви додали." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не могу да преименујем обележје под називом „%s“." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименуј обележје" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Унесите нови назив за приказано обележје:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај обележја..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:562 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Унесите описни назив поред сваког обележја. Овај назив ће се користити на другим местима за препознавање обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:566 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Унесите описни назив поред обележја. Овај назив ће се користити на другим местима за препознавање обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Нисам могао да додам неке датотеке као обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:812 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Обележје не изгледа да је исправна слика." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:812 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Нисам могао да додам ниједну датотеку као обележја." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:918 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Датотека „%s“ не изгледа да је исправна слика." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:860 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Убачена датотека не изгледа да је исправна слика." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 ../src/caja-emblem-sidebar.c:919 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Не могу да додам обележје." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101 msgid "Show Emblems" msgstr "Прикажи обележја" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "О проширењима" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Само за месне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Према називу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "Према путањи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Према величини" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Према врсти" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Према датуму измене" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "Према датуму приступа" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Према обележјима" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Према датуму брисања" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Поставке управника датотека" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Основни преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај _нове фасцикле користећи:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Поређај ставке:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Поређај _фасцикле пре датотека" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Прикажи скривене и _резервне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Основно за приказ иконицама" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Основно _увећање:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "Користи _збијени распоред" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поред иконица" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Основно за збијени приказ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Основно _увећање:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Све колоне имају исту ширину" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Основно за приказ списком" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Основно _увећање:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Основно за приказ стабла" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи _само фасцикле" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Један клик за отварање ставки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоклик за отварање ставки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Отвори сваку _фасциклу у њеном сопственом прозору" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршне текстуалне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "П_окрени извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "П_регледај извршне текстуалне датотеке при отварању" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Питај сваки пут" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Питај пре _избацивања смећа или брисања датотека" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Укључи и наредбу за брисање која заобилази смеће" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Icon Captions" msgstr "Натписи иконица" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Изаберите редослед података који се појављују испод назива иконица. Више података ће бити приказано када увећате." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Запис:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Прикажи величине датотека јединицама ИЕЦ-а" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Изаберите редослед података приликом приказивања списком." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Колоне списка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Text Files" msgstr "Текстуалне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Прикажи _текст са иконицама:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Друге претпрегледљиве датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Прикажи сличице:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за датотеке мање од:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "Sound Files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Пусти _звучне датотеке:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "Пре_број ставке:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Media Handling" msgstr "Рад са медијумима" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Изаберите шта се дешава по убацивању медијума или повезивања уређаја на систем" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звучни ЦД:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видео ДВД:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музичка справица:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографије:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Софтвер:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "Other Media" msgstr "Остали медији" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Овде можете подесити неуобичајене врсте медија" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "_Радња:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Разгледај медијум након убацивања" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Медиј" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Доступна _проширења:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "колона" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "Проширење" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "_О проширењу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "_Подеси проширење" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../src/caja-history-sidebar.c:350 msgid "Show History" msgstr "Прикажи историјат" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Camera Brand" msgstr "Произвођач фото-апарата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Camera Model" msgstr "Модел фото-апарата" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Date Taken" msgstr "Датум снимања" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум дигитализације" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Exposure Time" msgstr "Време изложености" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Aperture Value" msgstr "Отвор бленде" #: ../src/caja-image-properties-page.c:302 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ИСО осетљивост" #: ../src/caja-image-properties-page.c:303 msgid "Flash Fired" msgstr "Употреба блица" #: ../src/caja-image-properties-page.c:304 msgid "Metering Mode" msgstr "Начин мерења" #: ../src/caja-image-properties-page.c:305 msgid "Exposure Program" msgstr "Програм изложености" #: ../src/caja-image-properties-page.c:306 msgid "Focal Length" msgstr "Жижна даљина" #: ../src/caja-image-properties-page.c:307 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../src/caja-image-properties-page.c:381 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../src/caja-image-properties-page.c:382 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/caja-image-properties-page.c:413 msgid "Image Type:" msgstr "Врста слике:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:416 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Ширина: %d тачкица" msgstr[1] "Ширина: %d тачкице" msgstr[2] "Ширина: %d тачкица" #: ../src/caja-image-properties-page.c:422 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Ширина: %d тачкица" msgstr[1] "Ширина: %d тачкице" msgstr[2] "Ширина: %d тачкица" #: ../src/caja-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Нисам успео да учитам податке о слици" #: ../src/caja-image-properties-page.c:670 msgid "loading..." msgstr "учитавам..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:724 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/caja-information-panel.c:167 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../src/caja-information-panel.c:173 msgid "Show Information" msgstr "Прикажи податке" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:379 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи _основну позадину" #: ../src/caja-information-panel.c:544 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можете у исто време доделити више од једне произвољне иконице." #: ../src/caja-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можете користити само слике за иконице." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Иди на:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Да ли желите да видите %d путању?" msgstr[1] "Да ли желите да видите %d путање?" msgstr[2] "Да ли желите да видите %d путања?" #: ../src/caja-location-dialog.c:161 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: ../src/caja-location-dialog.c:171 msgid "_Location:" msgstr "_Путања:" #: ../src/caja-main.c:360 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Спроводи скуп брзих самопровера." #: ../src/caja-main.c:365 msgid "Show the version of the program." msgstr "Приказује издање програма." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Ствара почетни прозор са датим димензијама и положајем." #: ../src/caja-main.c:369 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/caja-main.c:373 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Ствара прозоре само за изричито наведене путање." #: ../src/caja-main.c:377 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не управља радном површи (занемарује поставке подешавања)." #: ../src/caja-main.c:381 msgid "open a browser window." msgstr "Отвара прозор прегледника." #: ../src/caja-main.c:385 msgid "Quit Caja." msgstr "Излази из Цаје." #: ../src/caja-main.c:387 msgid "[URI...]" msgstr "[Путања...]" #: ../src/caja-main.c:446 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nРазгледајте систем датотека помоћу управника датотекама" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:494 ../src/caja-main.c:505 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "цаја: „%s„ се не може користити са путањама.\n" #: ../src/caja-main.c:500 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "цаја: „--check“ се не може користити уз остале опције.\n" #: ../src/caja-main.c:511 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "цаја: „--geometry“ се не може користити са више од једне путање.\n" #: ../src/caja-main.c:585 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "цаја: грешком постављен као основни програм за „%s“ врсту садржаја.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Да ли сигурно желите да очистите списак путања које сте посетили?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Не постоји путања „%s“." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Путања историјата не постоји." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Језичци" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "Нови _прозор" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Отворите нови прозор Цаје за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отворите нови језичак за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Отвори у прозору _фасцикле" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отворите прозор фасцикле за приказану путању" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затворите све управљачке прозоре" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Путања..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Specify a location to open" msgstr "Наведите путању за отварање" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "Очисти _историјат" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистите садржај изборника „Иди“ и списка „Напред/Назад“" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "_Пређи на додатну површ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Пребаците први план на додатну површ у прозору подељеног прегледа" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Иста путања као додатна површ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Идите на исту путању као у додатној површи" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:966 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додајте обележивач за тренутну путању у овајизборник" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди обележиваче..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:970 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажите прозор који омогућава уређивање обележивача у овом изборнику" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Идите на претходни језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Идите на следећи језичак" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:468 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помери језичак на _лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместите тренутни језичак на лево" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:476 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помери језичак на _десно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместите тренутни језичак на десно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "_Прикажи претрагу" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Прикажите претрагу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна трака алата" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Измените видљивост главне траке алата у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бочна површ" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Измените видљивост бочне површи у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "Трака _путање" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Измените видљивост траке путање у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "Трака _стања" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Измените видљивост траке стања у овом прозору" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Тражи датотеке..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Потражите документе и фасцикле на основу назива" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Додатна површ" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Отворите додатну површ за прегледање фасцикли" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Идите на претходну посећену путању" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Историјат за назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Идите на следећу посећену путању" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Историјат за напред" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Увећај" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "Прикажи _као" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "_Потражи" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:258 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Бирајте између путање са дугмићима или са пољем за унос текста" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:458 msgid "_New Tab" msgstr "Нови _језичак" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:487 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори језичак" #: ../src/caja-navigation-window.c:781 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Разгледач датотека" #: ../src/caja-notebook.c:357 msgid "Close tab" msgstr "Затворите језичак" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Прикажите белешке" #: ../src/caja-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../src/caja-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли" #: ../src/caja-places-sidebar.c:553 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Прикажите садржај система датотека" #: ../src/caja-places-sidebar.c:612 msgid "Open the trash" msgstr "Прикажите смеће" #: ../src/caja-places-sidebar.c:667 ../src/caja-places-sidebar.c:695 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Прикачи и отвори „%s“" #: ../src/caja-places-sidebar.c:848 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:880 msgid "Browse Network" msgstr "Разгледајте мрежу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:882 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Разгледајте садржај на мрежи" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1831 msgid "_Power On" msgstr "_Укључи" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1835 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Повежи уређај" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1836 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Откачи уређај" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1839 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Покрени уређај са више дискова" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1840 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Заустави уређај са више дискова" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1927 ../src/caja-places-sidebar.c:2505 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2449 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не могу да пратим „%s“ за променама медија" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2565 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не могу да зауставим „%s“" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2716 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3412 msgid "Places" msgstr "Замени" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3418 msgid "Show Places" msgstr "Прикажи места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:299 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадине и обележја" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:412 msgid "_Remove..." msgstr "_Уклони..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:426 msgid "Add new..." msgstr "Додај нову..." #: ../src/caja-property-browser.c:977 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Извините, али шаблон „%s“ не може бити обрисан." #: ../src/caja-property-browser.c:978 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења за брисање шаблона." #: ../src/caja-property-browser.c:994 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Извините, али обележје „%s“ не може бити обрисано." #: ../src/caja-property-browser.c:995 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверите да ли имате овлашћења за брисање обележја." #: ../src/caja-property-browser.c:1067 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Изаберите слику за ново обележје" #: ../src/caja-property-browser.c:1108 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Направите ново обележје" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1129 msgid "_Keyword:" msgstr "_Кључна реч:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1152 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../src/caja-property-browser.c:1187 msgid "Create a New Color:" msgstr "Направите нову боју:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1201 msgid "Color _name:" msgstr "_Назив боје:" #: ../src/caja-property-browser.c:1217 msgid "Color _value:" msgstr "_Вредност боје:" #: ../src/caja-property-browser.c:1253 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Извините, али не можете да замените слику повраћаја." #: ../src/caja-property-browser.c:1254 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Повраћај је посебна слика која не може бити обрисана." #: ../src/caja-property-browser.c:1284 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Извините, али шаблон „%s“ не може бити инсталиран." #: ../src/caja-property-browser.c:1315 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Изаберите слику да је додате као шаблон" #: ../src/caja-property-browser.c:1394 ../src/caja-property-browser.c:1424 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Боја не може бити инсталирана." #: ../src/caja-property-browser.c:1395 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Извините, али морате да наведете некоришћени назив боје за нову боју." #: ../src/caja-property-browser.c:1425 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извините, али морате да наведете неки назив за нову боју." #: ../src/caja-property-browser.c:1485 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Изаберите боју за додавање" #: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Извините, али „%s“ није употребљива слика." #: ../src/caja-property-browser.c:1532 ../src/caja-property-browser.c:1550 msgid "The file is not an image." msgstr "Датотека није слика." #: ../src/caja-property-browser.c:2291 msgid "Select a Category:" msgstr "Изаберите категорију:" #: ../src/caja-property-browser.c:2303 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Откажи уклањање" #: ../src/caja-property-browser.c:2312 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Додај нови _шаблон..." #: ../src/caja-property-browser.c:2315 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Додај нову _боју..." #: ../src/caja-property-browser.c:2318 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Додај ново _обележје..." #: ../src/caja-property-browser.c:2344 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Кликните на шаблон да га уклоните" #: ../src/caja-property-browser.c:2347 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Кликните на боју да је уклоните" #: ../src/caja-property-browser.c:2350 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Кликните на обележје да га уклоните" #: ../src/caja-property-browser.c:2362 msgid "Patterns:" msgstr "Шаблони:" #: ../src/caja-property-browser.c:2365 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "Emblems:" msgstr "Обележја:" #: ../src/caja-property-browser.c:2390 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Уклони _шаблон..." #: ../src/caja-property-browser.c:2393 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Уклони _боју..." #: ../src/caja-property-browser.c:2396 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Уклони _обележје..." #: ../src/caja-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../src/caja-query-editor.c:286 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изаберите фасциклу за претраживање" #: ../src/caja-query-editor.c:382 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: ../src/caja-query-editor.c:402 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/caja-query-editor.c:436 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/caja-query-editor.c:458 msgid "Illustration" msgstr "Цртеж" #: ../src/caja-query-editor.c:474 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табела" #: ../src/caja-query-editor.c:492 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/caja-query-editor.c:503 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "ПДФ / Постскрипт" #: ../src/caja-query-editor.c:513 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/caja-query-editor.c:597 msgid "Select type" msgstr "Изаберите врсту" #: ../src/caja-query-editor.c:684 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/caja-query-editor.c:700 msgid "Other Type..." msgstr "Друге врсте..." #: ../src/caja-query-editor.c:1004 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Уклоните овај услов из претраге" #: ../src/caja-query-editor.c:1055 msgid "Search Folder" msgstr "Фасцикла претраживања" #: ../src/caja-query-editor.c:1061 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/caja-query-editor.c:1069 msgid "Edit the saved search" msgstr "Уредите сачувану претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1101 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додајте нови услов за ову претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1107 msgid "Go" msgstr "Иди" #: ../src/caja-query-editor.c:1111 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/caja-query-editor.c:1116 msgid "Perform or update the search" msgstr "Извршите или освежите претрагу" #: ../src/caja-query-editor.c:1137 msgid "_Search for:" msgstr "_Потражи:" #: ../src/caja-query-editor.c:1166 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../src/caja-search-bar.c:193 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: ../src/caja-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Затворите бочну површ" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:949 msgid "_Places" msgstr "_Места" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори _полазну фасциклу" #: ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затворите полазиште ове фасцикле" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори _све фасцикле" #: ../src/caja-spatial-window.c:962 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затворите све прозоре фасцикли" #: ../src/caja-spatial-window.c:974 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пронађите документа и фасцикле на овом рачунару према називу или садржају" #: ../src/caja-trash-bar.c:215 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Врати изабране ставке" #: ../src/caja-trash-bar.c:221 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Вратите изабране ставке на њихово првобитно место" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Да ли желите да уклоните сваки обележивач са непостојећом путањом из списка?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележивач за непостојећу путању" #: ../src/caja-window-manage-views.c:820 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете изабрати други преглед или да одете на другу путању." #: ../src/caja-window-manage-views.c:839 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Путања не може бити приказана овим прегледачем." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1428 msgid "Content View" msgstr "Преглед садржаја" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1429 msgid "View of the current folder" msgstr "Преглед текуће фасцикле" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2120 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Нема инсталираног прегледача који може да прикаже фасциклу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2128 msgid "The location is not a folder." msgstr "Путања није фасцикла." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2137 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не могу да нађем „%s“." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2140 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверите да ли сте добро укуцали и покушајте поново." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Цаја не подржава „%s“ путање." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2154 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Цаја не подржава ову врсту места." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2161 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не могу да прикачим путању." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2167 msgid "Access was denied." msgstr "Приступ није дозвољен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не могу да прикажем „%s“, ато што не могу наћи домаћина." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Проверите да ли сте исправно укуцали и да ли су исправна подешавања посредника." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2194 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Грешка: %s\nИзаберите другог прегледача и покушајте поново." #: ../src/caja-window-menus.c:197 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Идите до путање наведене овим обележивачем" #: ../src/caja-window-menus.c:519 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Цаја је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или\nмењати под условима Гнуове опште јавне лиценце коју је\nобјавила Задужбина слободног софтвера; издања 3 лиценце\nили (по вашем избору) било којег новијег издања." #: ../src/caja-window-menus.c:523 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Цаја се расподељује у нади да ће бити користан,\nали БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\nТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\nПогледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља." #: ../src/caja-window-menus.c:527 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце\nуз овај програм. Ако нисте, пишите Задужбини слободног\nсофтвера на адресу: „Free Software Foundation, Inc.,\n51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA“" #: ../src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Цаја вам омогућава да средите датотеке и фасцикле, било на вашем рачунару или на Интернету." #: ../src/caja-window-menus.c:542 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "Ауторска права © 1999-2009 Аутори Наутилуса\nАуторска права © 2011-2014 Аутори Цаје" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:552 msgid "translator-credits" msgstr "Душан Марјановић \nДанило Шеган \nМилош Поповић \nБранко Кокановић \nМирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/caja-window-menus.c:555 msgid "MATE Web Site" msgstr "Веб страница Мејта" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:813 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "Close this folder" msgstr "Затворите ову фасциклу" #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Позадине и обележја..." #: ../src/caja-window-menus.c:820 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Прикажите шаблоне, боје и обележја која се могу користити за прилагођавање изгледа" #: ../src/caja-window-menus.c:825 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Уредите поставке Цаје" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:829 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори _надфасциклу" #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отворите полазну фасциклу" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Зауставите учитавање текуће путање" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:843 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежите текућу путању" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:848 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "Display Caja help" msgstr "Прикажите помоћ Цаје" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:853 msgid "_About" msgstr "_О програму" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Прикажите заслуге за творце Цаје" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:859 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:395 msgid "Increase the view size" msgstr "Увећајте преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:873 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:874 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:333 msgid "Decrease the view size" msgstr "Умањите преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:883 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Уобичајена величина" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:884 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:353 msgid "Use the normal view size" msgstr "Користите уобичајену величину прегледа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:888 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Повежи се са _сервером..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:898 msgid "_Computer" msgstr "_Рачунар" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:903 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:904 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледајте обележена и локална мрежна места" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отворите вашу личну фациклу шаблона" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:913 msgid "_Trash" msgstr "_Смеће" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу смећа" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:922 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи _скривене датотеке" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:923 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Прикажите скривене датотеке у текућем прозору" #: ../src/caja-window-menus.c:954 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/caja-window-menus.c:957 msgid "_Home" msgstr "_Лична" #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Звучни ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Звучни ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Видео ДВД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Супер видео ЦД садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "ЦД са фотографијама садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "ЦД са сликама садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Медијум садржи дигиталне фотографије." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Дигитална звучна справица садржи следеће датотеке." #: ../src/caja-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains software." msgstr "Медијум садржи програме." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:115 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Медијум је откривен као „%s“." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Увећајте" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањите" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Нормална величина" #: ../src/caja-zoom-control.c:952 msgid "Zoom" msgstr "Увеличајте" #: ../src/caja-zoom-control.c:957 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Подесите степен увећања за текући приказ."