# Serbian translationdž of caja
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the caja package.
#
# EX Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Maintainer: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caja&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-12 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „%s“"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Počinjem %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nije prepoznata opcija pri pokretanju: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ne možete pokrenuti ovu stavku"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim postavkam"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB za upravnika sesijama"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesijama:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama"

# note(danilo):
# PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao
# pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod)
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Utvara"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Crna"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Plavi greben"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Plava hrapavost"

# Možda Pismo?
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Plava vrsta"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brušeni metal"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Šatorsko platno"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_Boje"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskirna"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Drveni ugalj"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Pluta"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Protiv-vrh"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Dunav"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamna pluta"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "Tamni Gnom"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Duboki grogotovac"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Tačke"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Pomračenje"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Zavist"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:933
#: ../src/caja-property-browser.c:1829
msgid "Erase"
msgstr "Obriši"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"

# steam engine je parna mašina, a šta je ovo?
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Vatrena mašina"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Cvetni detalji"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Biljni"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilni"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "Gnom"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Zeleni talas"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Led"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Lišće"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papir"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Greben mahovine"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Mulj"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeanske pruge"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"

# bug: kao voćka ili kao boja?
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bledo-plava"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Ljubičasti mermer"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Neravan papir"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morka pena"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Škriljac"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nebeski greben"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snežni greben"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Gipsani malter"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Pečena zemlja"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasto"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Talasasto belo"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Belo"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Bela rebarca"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Obeležja"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Obrasci"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sačuvana pretraga"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Ivica slike/oznake"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u prozorčetu upozorenja"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Vrsta upozorenja"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Vrsta upozorenja"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Dugmad upozorenja"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Dugmad prikazana u prozorčetu upozorenja"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Prikaži više _detalja"

#: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Sadržaj oznake."

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Poravnanje"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake na njoj dodeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign za to."

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom reda"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, kada tekst postane preširok vršiće se prelom reda."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozicija kurzora"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Tekuća pozicija kurzora za unos kao broj znakova."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3201
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3212
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode unosa"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GKonf greška:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "GKonf greška: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Sve naredne greške se prikazuju samo na terminalu."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „otkaži“."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neispravan Unikod)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonice ili na radnoj "
"površini. Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, "
"„group“, „permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:4
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
"preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom "
"je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje "
"„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično "
"„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće "
"„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj "
"redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen "
"je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost "
"za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugačko ime; „3“ — "
"uvek skrati ime ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati ime "
"ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače "
"ne skraćuj."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "All columns have same width"
msgstr "Sve kolone imaju istu širinu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Celi broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se "
"preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati "
"broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno "
"background_set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Ikonica računara prikazana na radnoj površini"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterijum za pretragu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je postavljeno "
"na „search_by_text“, onda će Caja tražiti datoteke samo prema imenu. "
"Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Caja "
"tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Tekući motiv za Caja (prevaziđeno)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Background"
msgstr "Proizvoljna pozadina"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Date Format"
msgstr "Oblik datuma"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Color"
msgstr "Podrazumevana boja pozadine"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje zbijenog prikaza"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default sort order"
msgstr "Podrazumevani poredak"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi za zbijeni prikaz."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Ime za ikonicu računara na radnoj površini"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop font"
msgstr "Font radne površine"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime za ličnu ikonicu na radnoj površini"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime za smeće na radnoj površini"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Uključuje obično ponašanje Cajaa, gde su svi prozori razgledači"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je "
"postavljeno background_set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako je "
"postavljeno side_background_set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Cilj je da "
"se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Cajaa u prevelikim "
"fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. Granica je "
"približna pošto se fascikle čitaju u blokovima."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ "
"unutar Cajaa."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće "
"su vrednosti od 6 do 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površini"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već "
"postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon "
"svih otvorenih listova."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će prikazati jedino fascikle u "
"bočnoj površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
"polje za unos adrese."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
"površ postrance."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
"stanje u podnožju."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati "
"glavne alatke."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, razgledački prozori Cajaa će uvek "
"koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će vam omogućiti da uredite i "
"pogledate dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup "
"egzotičnijim opcijama."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će prikazati fascikle pre "
"prikazivanja datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će tražiti odobrenje pri brisanju "
"datoteka ili pražnjenju smeća."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će sam montirati medijume kao što "
"su čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon njihovog "
"priključivanja."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će sam otvoriti fasciklu nakon "
"montiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna sadržaj "
"(x-content/*), dok za medijume sa poznatim sadržajem morate postaviti željenu "
"radnju."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će iscrtavati ikonice na radnoj "
"površini."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će izaći nakon zatvaranja svih "
"prozora. Ovo podešavanje je podrazumevano. Ukoliko ga postavite na „false“, "
"možete koristiti Caja kao upravljački program za praćenje montiranja "
"diskova i slične zadatke."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će sadržati mogućnost za trenutno "
"brisanje datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, "
"pa koristite uz dosta pažnje."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja neće sam pokretati programe niti "
"pitati po ubacivanju medijuma."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, Caja će koristiti ličnu fasciklu "
"korisnika za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/"
"Desktop za radnu površinu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, svi prozori Cajaa će biti razgledački "
"prozori. Ovako se Caja ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole "
"ovakav način rada."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, onda će se prikazivati rezervni primerci "
"datoteka. Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se "
"smatraju rezervnim datotekama."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, sakrivene datoteke će se prikazivati u "
"upravniku datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje "
"tačkom, ili su uključene u datoteci .hidden u fascikli."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će "
"biti stavljena na radnu površinu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na putanju računara "
"će biti stavljena na radnu površinu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu "
"će biti stavljena na radnu površinu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na smeće će biti "
"stavljena na radnu površinu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na montirane "
"diskove će biti stavljena na radnu površinu."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, sve kolone u zbijenom pregledu će imati "
"istu širinu. U suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
"u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se umesto ređanja "
"od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti poređane "
"u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se umesto ređanja "
"od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po veličini, umesto "
"u rastućem, biće u opadajućem poretku."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, ikonice će uobičajeno biti zgusnuto "
"izložene u novim prozorima."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, oznake će biti smeštene pored ikonica "
"umesto ispod njih."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno na „true“, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni "
"raspored."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena "
"slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti "
"mnogo vremena ili memorije."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u "
"postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program "
"biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u "
"postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa njegovim "
"sadržajem."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se "
"pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut "
"izabrani program."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući program"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Ime motiva za Caja. Ovo je zastarela mogućnost od Cajaa 2.2. "
"Koristite temu za ikonice."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Caja upravlja iscrtavanjem radne površine"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja će izaći kada se zatvori poslednji prozor."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ime ikonice za mrežne servere"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake pored ikonica"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Prikaži montirane diskove na radnoj površini"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Prikaži upravnika paketima za nepoznate vrste datoteka"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Side pane view"
msgstr "Pregled u bočnoj površi"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko "
"ikonica datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak "
"i ako je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na "
"„local_only“, pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno "
"na „never“, nikad se ne pušta zvuk."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikonici "
"datoteke. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i "
"ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, "
"prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na "
"„never“, nikad se ne prikazuje pregled."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno "
"na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na "
"udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ "
"koristi se opšta ikonica."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je "
"postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla "
"na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se "
"broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda "
"se nikad ne prikazuje broj stavki."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Skraćivanje teksta"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikonica."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikonica. Dozvoljene "
"vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene "
"vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površini."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
#| msgid "Open this folder in a navigation window"
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu računara "
"na radnoj površini."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonicu na "
"radnoj površini."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu mrežnih "
"servera na radnoj površi."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
"površini."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površini"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Cajau"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju "
"(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje "
"istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i "
"„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki "
"drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i "
"„compact_view“."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonicama"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Da li da sam montiram medijume"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu montiranog medijuma"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Da li da omogućim trenutno brisanje"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Da li da puštam zvuk pri prelasku mišem preko ikonice"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:153
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Da li da prikazujem rezervne primerke datoteka"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:154
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Da li da prikazujem sakrivene datoteke"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:155
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko "
"pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program "
"koji može da je otvori."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:156
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne površi"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:489
msgid "No applications found"
msgstr "Nisu nađeni programi"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:505
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj me"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:521
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne radi ništa"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori fasciklu"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:568
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:607
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Otvori nekim drugim programom..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ubacili ste zvučni CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ubacili ste zvučni DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ubacili ste video DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ubacili ste video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ubacili ste super video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ubacili ste prazan CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ubacili ste prazan DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ubacili ste prazan Blu-rej disk."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:968
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:970
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ubacili ste CD sa slikama."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:972
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ubacili ste medijum sa digitalnim fotografijama."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:974
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ubacili ste muzički uređaj."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:976
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se sami pokreću."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:979
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ubacili ste medijum."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:981
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Izaberite program za pokretanje."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:990
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za ostale "
"„%s“ medijume."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1017
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2280
msgid "_Eject"
msgstr "I_zbaci"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2273
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontiraj"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Iseca izabrani tekst i smešta ga među isečke"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Ubacuje izabrani tekst među isečke"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Bira sav tekst iz polja"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Premesti _gore"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Premesti _dole"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Koristi podra_zumevano"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i ikonica datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmene"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum pristupa"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum kada je pristupano datoteci."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812
msgid "Permissions"
msgstr "Ovlašćenja"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Ovlašćenja datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME vrsta"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinuks kontekst"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinuks."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:170
#| msgid "Trash"
msgid "Trashed On"
msgstr "Smeće je izbačeno"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:171
#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:177
#| msgid "Open Location"
msgid "Original Location"
msgstr "Prvobitna putanja"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:178
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre nego što je premeštena u Smeće."

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1873
msgid "Reset"
msgstr "Vrati"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite da demontiranje disk, koristite „Demontiraj disk“ u priručnom "
"meniju diska."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premesti ovde"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Umnoži ovde"

# Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad???
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "Ovde _napravi vezu"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi za _pozadinu"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Ne mogu da postavim obeležje."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Već postoji obeležje zvano „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Ne mogu da sačuvam prilagođeno obeležje."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Ne moge da sačuvam ime prilagođenog obeležja."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:82
#| msgid "Open Folder"
msgid "An older"
msgstr "Stariji"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:85
msgid "A newer"
msgstr "Noviji"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:87
#| msgid "Others"
msgid "Another"
msgstr "Ostali"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Da li da spojim fasciklu „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
#| msgid ""
#| "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#| "the files being copied."
msgid ""
"%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Već postoji %s fascikla sa ovim imenom u „%s“.\n"
"Moraćete da dozvolite zamenu postojećih datoteka i fascikli koje se "
"podudaraju sa novim."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Da li da zamenim fasciklu „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
#| msgid ""
#| "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files "
#| "in the folder."
msgid ""
"A folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“.\n"
"Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
#| msgid "Search for \"%s\""
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Da li da zamenim datoteku „%s“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:188
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its "
#| "content."
msgid ""
"%s file with the same name already exists in \"%s\".\n"
"Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Već postoji %s datoteka sa ovim imenom u „%s“.\n"
"Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:290
#| msgid "Date Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "Datum izmene:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Zameni sa"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
#| msgid "_Merge"
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:505
#| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Izaberite _novo ime za odredište"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:531
#| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:547
#| msgid "Rename"
msgid "Re_name"
msgstr "P_reimenuj"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:553
#| msgid "_Replace"
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:626
msgid "File conflict"
msgstr "Sadržaj datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "S_kip All"
msgstr "P_reskoči sve"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Retry"
msgstr "Po_novi"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Delete _All"
msgstr "O_briši sve"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Replace _All"
msgstr "Zameni _sve"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "_Merge"
msgstr "_Spoji"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Merge _All"
msgstr "S_poji sve"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Ipak umnoži"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:280
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunda"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:285
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuta"
msgstr[3] "%'d minut"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
msgstr[3] "%'d sat"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "približno %'d sat"
msgstr[1] "približno %'d sata"
msgstr[2] "približno %'d sati"
msgstr[3] "približno %'d sat"

# bug: string composition sucks! (veza na fascikla)
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:379
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10335
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:383
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Dopunska veza na %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. veza na %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:450
msgid " (copy)"
msgstr " (umnožak)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:452
msgid " (another copy)"
msgstr " (dodatni umnožak)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:455
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:457
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:459
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:469
msgid "th copy)"
msgstr ". umnožak)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:462
msgid "st copy)"
msgstr ". umnožak)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:464
msgid "nd copy)"
msgstr ". umnožak)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:466
msgid "rd copy)"
msgstr ". umnožak)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (umnožak)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatni umnožak)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. umnožak)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:604
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:612
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1299
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“ iz smeća?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?"
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku iz smeća?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332
#| msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1336
#| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1339
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2191
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2317 ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izbaci _smeće"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?"
msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1412
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje"
msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje"
msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1418
msgid "Deleting files"
msgstr "Uklanjam datoteke"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "preostao je %T"
msgstr[1] "preostalo je %T"
msgstr[2] "preostalo je %T"
msgstr[3] "preostao je %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1499
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1533
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1572
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1649
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1503
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja da je "
"čitate."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1506
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1536
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1539
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Javila se greška pri brisanju %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1730
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premeštam datoteke u smeće"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1732
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka"
msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke"
msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka"
msgstr[3] "U smeću je ostala %'d datoteka"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1782
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu da prebacim datoteku u smeće, želite li da je odmah obrišete?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Šaljem u smeće"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brišem datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Ne mogu da izbacim %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Ne mogu da demontiram %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2183
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve "
"stavke iz smeća će biti trajno izgubljene."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne prazni Smeće"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne mogu da montiram %s"

# msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :(
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprema za umnožavanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[1] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprema za brisanje %'d datoteka (%S)"
msgstr[3] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće"
msgstr[3] "Priprema za slanje %0d datoteke u smeće"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri umnožavanju."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premeštanju."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja za njen prikaz."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Greška pri dobijanju podataka o „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup ciljnoj fascikli."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Javila se greška pri u dobijanju podataka o odredištu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije fascikla."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke."

# Šta je pisac hteo da kaže? Pretpostavljam:
# Dostupno je 15 mb, ali je neophodno 100 mb.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Dostupno je %S, neophodno je %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište možete samo čitati."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Udvostručujem „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“"
msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku (iz „%B“)"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke (iz „%B“)"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka (iz „%B“)"
msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku (iz „%B“)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“"
msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“"
msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%B“"
msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku u „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“"
msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“"
msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka u „%B“"
msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku u „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku"
msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke"
msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka"
msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je napravite u "
"odredištu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim datoteke u fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja za "
"njihov prikaz."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4794
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Greška pri premeštanju „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4234
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4305
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“."

# Šaljivo, bat it vil du :)
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3992
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4638
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4639
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3994
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4640
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4025
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4236
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4306
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4530
msgid "Copying Files"
msgstr "Umnožavam datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4547
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprema za premeštanje u „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka"
msgstr[3] "Priprema za premeštanje %0d datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4795
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5055
msgid "Moving Files"
msgstr "Premeštam datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5072
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Pravim veze u „%B“"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5076
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci"
msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke"
msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka"
msgstr[3] "Pravim vezu ka %0d datoteci"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5507
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam ovlašćenja"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5757
msgid "untitled folder"
msgstr "nova fascikla"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5765
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5915
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5917
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5919
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Došlo je do greške pro obrazovanju direktorijuma u %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznim smeće"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6224
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6265
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6300
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6335
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1260
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1264
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:390
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ne mogu da montiram datoteku"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:568
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ne mogu da pokrenem datoteku"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ne mogu da zaustavim datoteku"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1810
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1828
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije nađena"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1856
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1879
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonicu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4446
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33:24"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4447
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4449
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 14:33"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4450
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4452
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 14:33"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4453
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4455
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4456
msgid "today"
msgstr "danas"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4465
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "juče u 14:12:34"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "juče u %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4468
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "juče u 14:22"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "juče u %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4471
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "juče, 14:22"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "juče, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "yesterday"
msgstr "juče"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4490
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003. u 14:34"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "23. sep 2003, 14:24"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4505
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d.%m.'%y."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5144
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5429
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5447
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5696
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5714
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5858
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
msgstr[3] "%'u stavka"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5859
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u fascikla"
msgstr[1] "%'u fascikle"
msgstr[2] "%'u fascikli"
msgstr[3] "%'u fascikla"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5860
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
msgstr[3] "%'u datoteka"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5939
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5940
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bajta)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6251
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6267
msgid "? items"
msgstr "? stavki"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6257
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6272
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznat tip"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6275
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6289
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6359
msgid "link"
msgstr "veza"

# Ne pokazuje na pravo mesto
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6381
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Uvek"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Samo lokalne datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Nikad"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 KB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 KB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaži kao ikone"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Prikaži zbijeno"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Prikaži kao spisak"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "Prema imenu"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "Prema vrsti"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu izmene"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "Prema obeležjima"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Lična fascikla (%s)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Računar"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
#: ../src/caja-places-sidebar.c:546 ../src/caja-trash-bar.c:186
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni serveri"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2712
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravougaonik izbora"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:931
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:697
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Veza „%s“ je neispravna."

# bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :)
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:699
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:705
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:707
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:717
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8729
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mesti u smeće"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:777
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:779
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:785
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:789
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Po_kreni"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni list."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1118
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni prozor."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1873
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1879
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1896
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1907
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1913
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1939
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1273
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1276
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Ne postoji program za otvaranje %s datoteka"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1288
msgid "_Select Application"
msgstr "I_zaberi program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1324
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1326
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1447
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Ne postoji program za otvaranje %s datoteka.\n"
"Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1603
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepoverljiv pokretač programa"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1606
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam "
"ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1618
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Ipak pokreni"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1621
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Označi kao poverljivo"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1893
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Me mogu da montiram putanju"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2246
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
msgid "Unable to start location"
msgstr "Me mogu da pokrenem putanju"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2334
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Otvaram „%s“."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2337
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaram %d stavku."
msgstr[1] "Otvaram %d stavke."
msgstr[2] "Otvaram %d stavki."
msgstr[3] "Otvaram %d stavku."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Ne mogu da postavim program kao podrazumevani: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:278
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Ne mogu da uklonim program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Nisu izabrani programi"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:998
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Izaberite program koji će otvoriti %s i ostale „%s“ datoteke"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:148
msgid "Could not run application"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:163
msgid "Could not find application"
msgstr "Ne mogu da nađem program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:239
msgid "Could not add application"
msgstr "Ne mogu da dodam program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:421
msgid "Select an Application"
msgstr "Izaberite program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:780
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:817
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Izaberite program kako bi videli njegov opis."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:842
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Koristi _proizvoljnu naredbu"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:859
msgid "_Browse..."
msgstr "_Razgledaj..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:895
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2222
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ dokumente pomoću:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Otvori %s pomoću:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Uvek otvori „%s“ dokumente ovim programom"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:989
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ datoteke pomoću:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1012
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Uvek otvori „%s“ datoteke ovim programom"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1032
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1033
msgid "Add Application"
msgstr "Dodaj program"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na "
"„%s“ putanjama."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi "
"datotekama u „%s“ putanjama."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
#| msgid ""
#| "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
#| "file onto your computer, you may be able to open it."
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku.  Ukoliko je "
"prebacite na vaš računar, možda ćete moći da je otvorite."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#| msgid ""
#| "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
#| "onto your computer, you may be able to open it."
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih radnji za ovaj tip datoteka.  Ukoliko je prebacite na vaš "
"računar, možda ćete moći da je otvorite."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i "
"prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Detalji:"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje nad datotekama"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama"
msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama"
msgstr[3] "U toku je jedna %0d radnja nad datotekama"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Priprema"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Pronađi „%s“"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automatsko pokretanje"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Razgledač datoteka"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "Home Folder"
msgstr "Lična fascikla"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:344 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvara ličnu fasciklu"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Upravnik datotekama"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Iz_baci smeće"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Novi _pokretač..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Pravi novi pokretač"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Iz_meni pozadinu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Prikazuje prozor koji omogućava da izbor obrasca za popunjavanja pozadine ili "
"boju"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni Smeće"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130
#: ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbacuje sve stavke iz smeća"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena lista."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih listova."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora."
msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:349
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Označi stavke po uslovu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "_Pattern:"
msgstr "Ob_rasci:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
#| msgid "Emblems:"
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
msgid "Save Search as"
msgstr "Sačuvaj pretragu kao"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Search _name:"
msgstr "Ime za p_retragu:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:526
msgid "_Folder:"
msgstr "_Fascikla:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ izabran"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla"
msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle"
msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli"
msgstr[3] "Izabrana je %'d fascikla"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrži jednu %0d stavku)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)"
msgstr[3] " (sadrže ukupno %'d stavku)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2246
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki"
msgstr[3] "Izabrana je %'d stavka"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka"
msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke"
msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki"
msgstr[3] "Izabrana je %'d druga stavka"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2281
#, c-format
#| msgid "Free space:"
msgid "Free space: %s"
msgstr "Slobodan prostor: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2292
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, slobodan prostor: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2307
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
#| msgid "%s%s, %s"
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2439
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Caja može da otvori."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2445
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4417
#: ../src/caja-information-panel.c:833
#, c-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"
msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki"
msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5259
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti "
"ulaz."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju za Skripte. "
"Izborom željene skripte iz menija možete je pokrenuti.\n"
"\n"
"Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte dobijaju imena izabranih "
"datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili "
"ftp), skripte ne dobijaju nikakve parametre.\n"
"\n"
"U svim slučajevima, Caja će postaviti sledeće promenljive okruženja, koje "
"skripte mogu koristiti:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim "
"redovima\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: putanje za izabrane datoteke "
"iz neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima (samo ako je "
"lokalno)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka iz "
"neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa trenutne putanje u neaktivnoj "
"površi podeljenog prozora"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[1] ""
"%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[2] ""
"%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[3] ""
"%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[1] ""
"%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[2] ""
"%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci"
msgstr[3] ""
"%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6030
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Me mogu da demontiram putanju"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Me mogu da izbacim putanju"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Poveži se na server %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime veze:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
msgid "Create _Document"
msgstr "Napravi do_kument"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori po_moću"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program kojim da otvorim izabranu stavku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
msgid "Create _Folder"
msgstr "Napravi _fasciklu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Obrazuje praznu fasciklu unutar tekuće fascikle"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
msgid "No templates installed"
msgstr "Nisu instalirani šabloni"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
msgid "_Empty File"
msgstr "Pr_azna datoteka"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Obrazuje novu praznu datoteku unutar tekuće fascikle"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvara izabranu stavku u ovom prozoru"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8675
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2230
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _listu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom listu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Otvori u _novom prozoru"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom prozoru"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
msgid "Other _Application..."
msgstr "Otvori drugim _programom..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Omogućava izbor nekog drugog programa za otvaranje izabrane stavke"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
#| msgid "Open with Other _Application..."
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Otvori nekim drugim _programom..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikazuje fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Priprema izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Priprema izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "U_baci datoteke u fasciklu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u izabranu "
"fasciklu"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150
#| msgid "Copy to"
msgid "Cop_y to"
msgstr "Umno_ži u"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
#| msgid "Move to"
msgid "M_ove to"
msgstr "Preme_sti u"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Bira sve stavke u ovom prozoru"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Označi s_tavke po uslovu..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pravi izbor od stavki koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
msgid "_Invert Selection"
msgstr "O_brni izbor"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Pravi izbor od svih stavki osim onih koje su trenutno izabrane"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "D_uplicate"
msgstr "U_dvostruči"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostručava svaku izabranu stavku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Napravi _vezu"
msgstr[1] "Napravi _veze"
msgstr[2] "Napravi _veze"
msgstr[3] "Napravi _vezu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Obrazuje simboličku vezu za svaku izabranu stavku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Rename selected item"
msgstr "Menja naziv izabrane stavke"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premešta svaku izabranu stavku u smeće"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Uklanja izabranu stavku, bez premeštanja u smeće"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pregle_d na podrazumevano"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Vraća poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se na ovaj server"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Pravi trajnu vezu sa ovim serverom"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2266
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montira izabrani disk"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Demontira izabrani disk"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izbacuje izabrani disk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2294
msgid "_Format"
msgstr "_Formatiraj"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatira izabrani disk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1444 ../src/caja-places-sidebar.c:2301
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Pokreće izabrani disk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1445 ../src/caja-places-sidebar.c:2308
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavlja izabrani disk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2287
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pro_nađi medijum"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Pronalazi medijume izabranog uređaja"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Demontira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Pokreće disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Sačuvaj pretragu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Save the edited search"
msgstr "Čuva izmenjenu pretragu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Čuva tekuću pretragu kao datoteku"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Otvara ovu fasciklu u upravljačkom prozoru"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Otvara fasciklu u novom listu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Otvara fasciklu u novom prozoru"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Priprema ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Priprema ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Premešta ili umnožava datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u "
"ovu fasciklu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premešta ovu fasciklu u Smeće"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Briše ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montira disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Demontira disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatira disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Pokreće disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen ovoj fascikli"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Prikazuje ili menja osobine ove fascikle"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
msgid "_Other pane"
msgstr "_Druga površ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Umnožava izabrano u drugu površ prozora"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Premešta izabrano u drugu površ prozora"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Lična fascikla"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Umnožava izabrano u ličnu fasciklu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Premešta izabrano u ličnu fasciklu"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
msgid "_Desktop"
msgstr "_Radna površ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Umnožava izabrano na radnu površinu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Premešta izabrano na radnu površinu"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premesti otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“"
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7864
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"
msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća"
msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“"
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"
msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća"
msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“"
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća"
msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća"
msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Pokreni izabrani uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Povezuje se na izabrani uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Pokreće izabrani uređaj sa više diskova"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Otključava izabrani uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1451
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Bezbedno uklanja izabrani uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8138
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Otkači"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Prekida vezu sa izabranim uređajem"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj sa više diska"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1464
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaključava izabrani uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1463
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "O_tključaj uređaj"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavlja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2237
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u _novom prozoru"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Razgledaj u novom prozoru"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8655
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle"
msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle"
msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle"
msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8351
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Razgledaj u novom _listu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno obriši"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585
#, c-format
#| msgid "_Open with %s"
msgid "_Open With %s"
msgstr "O_tvori pomoću %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Otvori u %'d novom prozoru"
msgstr[1] "Otvori u %'d nova prozora"
msgstr[2] "Otvori u %'d novih prozora"
msgstr[3] "Otvori u %0d novom prozoru"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8647
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom prozoru"
msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova prozora"
msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih prozora"
msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom prozoru"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8677
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Otvori u %'d novom listu"
msgstr[1] "Otvori u %'d nova lista"
msgstr[2] "Otvori u %'d novih lista"
msgstr[3] "Otvori u %0d novom listu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom listu"
msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova lista"
msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih lista"
msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom listu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087
msgid "Download location?"
msgstr "Putanja za preuzeto?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10090
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10093
msgid "Make a _Link"
msgstr "Napravi _vezu"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097
msgid "_Download"
msgstr "_Preuzmi"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499
msgid "dropped text.txt"
msgstr "Prevučeno.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10544
msgid "dropped data"
msgstr "Prevučeni podaci"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Primedba"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "Adresa"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:352
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Uzmite neko drugo ime."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može izmeniti."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
msgid "by _Name"
msgstr "prema _imenu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
msgid "by _Size"
msgstr "prema _veličini"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
msgid "by _Type"
msgstr "prema v_rsti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
msgid "by Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu izmene"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
msgid "by _Emblems"
msgstr "prema _obeležjima"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
#| msgid "by _Name"
msgid "by T_rash Time"
msgstr "prema _datumu brisanja"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
#| msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "P_osredi prema imenu datoteka"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_ređaj stavke"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608
#| msgid "Stretc_h Icon..."
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Rastegni ikonicu..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609
#| msgid "Make the selected icon stretchable"
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Omogućava promenu veličine izabrane ikonice"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne veličine ikona"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Pore_đaj prema imenu"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Prikaži _gušće"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Koristi zbijeniji raspored stavki"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brni redosled"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Ču_vaj raspored"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645
msgid "By _Name"
msgstr "Prema _imenu"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
msgid "By _Size"
msgstr "Prema _veličini"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
msgid "By _Type"
msgstr "Prema vr_sti"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu izmene"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "By _Emblems"
msgstr "Prema _obeležjima"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
#| msgid "By _Name"
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Prema datumu _brisanja"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na „%s“"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikonice"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku pri pokretanju."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću ikonica."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219
msgid "_Compact"
msgstr "Zbij_eno"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku pri pokretanju."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Otvori ovu putanju u zbijenom prikazu."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/caja-window-slot.c:205
msgid "Loading..."
msgstr "Učitava.."

# bug: plural-forms?
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s prikazanih kolona"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u u ovoj fascikli:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Prikazane _kolone..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Bira kolone prikazane u ovoj fascikli"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156
msgid "_List"
msgstr "Spis_ak"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću spiska."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
msgstr[3] "_Naziv:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Osobine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Osobine za %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustani od izmene grupe?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustani od izmene vlasnika?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ništa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljiv"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s"
msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "used"
msgstr "zauzeto"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
msgid "free"
msgstr "slobodno"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Sistem datoteka:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Putanja:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326
msgid "Volume:"
msgstr "Disk:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Modified:"
msgstr "Izmenjena:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodan prostor:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1037
msgid "Emblems"
msgstr "Obeležja"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
msgid "_Read"
msgstr "_Čitanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "_Write"
msgstr "_Pisanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvršavanje"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
msgid "no "
msgstr "zabranjeno "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
msgid "list"
msgstr "listanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138
msgid "read"
msgstr "čitanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
msgid "create/delete"
msgstr "stvaranje/brisanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "write"
msgstr "upis"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
msgid "access"
msgstr "pristupanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
msgid "Access:"
msgstr "Dozvole:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
msgid "Folder access:"
msgstr "Dozvole za fasciklu:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
msgid "File access:"
msgstr "Dozvole za datoteku:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "List files only"
msgstr "Samo prikaz liste datoteka"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240
msgid "Read-only"
msgstr "Samo čitanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i upisivanje"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _IB korisnika (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312
msgid "Special flags:"
msgstr "Naročite oznake:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi IB _grupe (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lepljiv"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Others"
msgstr "Ostali"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "File Permissions:"
msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pregled:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinuks kontekst:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Poslednja promena:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izaberite vašu ikonicu"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
#: ../src/caja-places-sidebar.c:369
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mreža"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610
msgid "Show Tree"
msgstr "Prikaži stablo"

#: ../src/caja-application.c:328
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“."

#: ../src/caja-application.c:330
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"Pre pokretanja Cajaa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja "
"tako da je Caja može napraviti."

#: ../src/caja-application.c:333
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s."

#: ../src/caja-application.c:335
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"Pre pokretanja Cajaa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja "
"tako da ih Caja može napraviti."

#: ../src/caja-application.c:1552 ../src/caja-places-sidebar.c:1822
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1851 ../src/caja-places-sidebar.c:1880
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu"

#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Greška pri pokretanju programa sa medijuma</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju "
"medijuma. Želite li da ga pokrenete?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati "
"programe u koje nemate poverenja.\n"
"\n"
"Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1579 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema obeleživača"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Obeleživači</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Putanja</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi obeleživače"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:171
msgid "[URI]"
msgstr "[Adresa]"

# bug: WTF???
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Proizvoljna putanja"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (uz prijavu)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Deljeni Windows disk"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "VebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate uneti ime servera."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:187
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Putanja (adresa):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:454
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:473
msgid "Optional information:"
msgstr "Neobavezni podaci:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:485
msgid "_Share:"
msgstr "_Deli:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:506
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:546
msgid "_User Name:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:567
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Ime _domena:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:599
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Ime _obeleživača:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:795
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se sa serverom"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:812
msgid "Service _type:"
msgstr "_Vrsta usluge:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Dodaj obeleživač"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:946
msgid "C_onnect"
msgstr "Po_veži se"

#: ../src/caja-desktop-window.c:79 ../src/caja-desktop-window.c:249
#: ../src/caja-pathbar.c:1259 ../src/caja-places-sidebar.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje „%s“."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami "
"dodali."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje „%s“."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj obeležje"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj obeležja..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mestima za prepoznavanje obeležja."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima "
"za prepoznavanje obeležja."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao obeležja."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:769 ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:771
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:863
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna slika."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Prevučena datoteka nije ispravna slika."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:813 ../src/caja-emblem-sidebar.c:864
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Ne mogu da dodam obeležje."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1043
msgid "Show Emblems"
msgstr "Prikaži obeležja"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Ponašanje</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevani zbijeni prikaz</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Podrazumevani prikaz</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Izvršne tekstualne datoteke</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Fascikle</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Naslovi ikonica</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz ikonica</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Kolone spiska</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za prikaz spiska</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Upravljanje medijumima</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Ostali medijumi</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Ostale datoteke koje je moguće gledati</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Zvučne datoteke</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstualne datoteke</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Smeće</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Podrazumevano za pregled stabla</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Postavi _sve kolone na istu širinu"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Radnja:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Uvek"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Razgledaj medijum po ubacivanju"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Zvuči disk:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikonica. Više "
"podataka će biti prikazano kada uvećate."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na "
"sistem"

# bug:???
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_broj stavke:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "P_odrazumevano uvećanje:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Ovde možete podesiti neuobičajene vrste medija"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Kolone spiska"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo za lokalne datoteke"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Medijumi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
#| msgid "Open each _folder its own window"
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Otvaraj _fascikle u zasebnim prozorima"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pusti _zvučnie datoteke:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "P_rikaži samo fascikle"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Prikaži _tekst sa ikonicama:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Pregledi"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poređaj stavke:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Video _DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Podrazumevano uvećanje:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblik:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Muzički uređaj:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medijuma"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "_Programi:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Ispiši _tekst pored ikonica"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži istorijat"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:267
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač foto-aparata"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Camera Model"
msgstr "Model foto-aparata"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:271
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum snimanja"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:273
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum digitalizacije"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Aperture Value"
msgstr "Otvor blende"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO osetljivost"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Flash Fired"
msgstr "Upotreba blica"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način merenja"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:285
msgid "Focal Length"
msgstr "Žižna daljina"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Software"
msgstr "Programi"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:353
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:354
msgid "Creator"
msgstr "Tvorac"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:355
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:356
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Image Type:"
msgstr "Vrsta slike:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:385
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d piksela"
msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d piksela"
msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d piksel"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:391
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Visina:</b> %d piksel"
msgstr[1] "<b>Visina:</b> %d piksela"
msgstr[2] "<b>Visina:</b> %d piksela"
msgstr[3] "<b>Visina:</b> %d piksel"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:622
msgid "loading..."
msgstr "učitava..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:674
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Prikaži obaveštenje"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice."

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti slike samo za proizvoljne ikonice."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Idi u:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?"
msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?"
msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?"
msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori putanju"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Putanja:"

#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera."

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikaži izdanje programa."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese."

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sva podešavanja u prozorčetu sa "
"postavkama)."

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "otvorite prozor razgledača."

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Napusti Caja."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[Adresa...]"

#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s se ne može koristiti sa adresama.\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:379
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:381
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Putanja istorijata više ne postoji."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Obeleživači"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"

# tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Otvara novi prozor Cajaa za prikazanu putanju"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _list"

# tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Otvara dodatni list za prikazanu putanju"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Otvori prozor _fascikle"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Otvara prikazanu putanju u prozoru razgledača"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvara sve upravljačke prozore"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
msgid "_Location..."
msgstr "P_utanja..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Otvara navedenu putanju"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
msgid "Clea_r History"
msgstr "O_čisti istorijat"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Čisti sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
#| msgid "Switch to other pane"
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Preba_ci se na drugu površ"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Aktivira drugu površ podeljenog prozora"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
#| msgid "Same location as other pane"
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Puta_nja iz drugog prozora"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Ide na istu putanju koja je otvorena u dodatnoj površi"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
#: ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj obeleživač"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaje obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/caja-spatial-window.c:954
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi obeleživače..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikazuje prozor za uređivanje obeleživača iz priloženog meniju"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Ide na prethodni list"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naredni list"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Activate next tab"
msgstr "Ide na naredni list"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomeri list u_levo"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pomera tekući list ulevo"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:834
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomeri list u_desno"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pomera tekući list udesno"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
#| msgid "Show search"
msgid "S_how Search"
msgstr "Prika_ži pretragu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Show search"
msgstr "Prikaži pretragu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavne alatke"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Menja vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočna površ"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Menja vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "Location _Bar"
msgstr "Polje sa _putanjom"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Menja vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "St_atusbar"
msgstr "Linija sa s_tanjem"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Menja vidljivost stanja u podnožju ovog prozora"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864
#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Traži datoteke..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Traži dokumente i fascikle na osnovu imena"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
#| msgid "Extra Pane"
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Dodatna površ"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Otvara dodatni pregled fascikle pored trenutnog"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:896
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ide na prethodnu posećenu putanju"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:899
msgid "Back history"
msgstr "Nazad u istorijatu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ide na sledeću posećenu putanju"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Forward history"
msgstr "Napred u istorijatu"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:931
msgid "_Zoom"
msgstr "_Uvećaj"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:941
msgid "_View As"
msgstr "Pre_gledaj kao"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "_Search"
msgstr "T_raži"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori list"

#: ../src/caja-navigation-window.c:734
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Razgledač datoteka"

#: ../src/caja-notebook.c:379
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori list"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Beleške"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Prikaži beleške"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:358
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Prikazuje sadržaj radne površi u vidu fascikle"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:371
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Prikazuje sadržaj sistema datoteka"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:382
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Razgleda sadržaj na mreži"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:430 ../src/caja-places-sidebar.c:453
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montiraj i otvori %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:548
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvori smeće"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1450
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1454
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1455
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1458
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1459
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1539 ../src/caja-places-sidebar.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne mogu da pratim promene na %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2131
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne mogu da zaustavim %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2245
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2254
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "Places"
msgstr "Mesta"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2703
msgid "Show Places"
msgstr "Prikaži mesta"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i obeležja"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Dodaj novi..."

#: ../src/caja-property-browser.c:934
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:935
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac."

#: ../src/caja-property-browser.c:950
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:951
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje."

#: ../src/caja-property-browser.c:1018
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje"

#: ../src/caja-property-browser.c:1058
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Napravi jedno novo obeležje"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1080
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna reč:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1099
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1130
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravite novu boju:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1144
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1160
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrednost boje:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1194
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje."

#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati."

#: ../src/caja-property-browser.c:1223
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Ne mogu da instaliram obrazac %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1251
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja"

#: ../src/caja-property-browser.c:1323
#: ../src/caja-property-browser.c:1351
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Boja se ne može postaviti."

#: ../src/caja-property-browser.c:1324
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Morate uneti nekorišćeno ime za novu boju."

#: ../src/caja-property-browser.c:1352
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Morate uneti neko ime za novu boju."

#: ../src/caja-property-browser.c:1407
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izaberite boju koju dodajete"

#: ../src/caja-property-browser.c:1448
#: ../src/caja-property-browser.c:1465
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika."

#: ../src/caja-property-browser.c:1449
#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ova datoteka nije slika."

#: ../src/caja-property-browser.c:2159
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2168
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Odustani od _uklanjanja"

#: ../src/caja-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2180
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo obeležje"

#: ../src/caja-property-browser.c:2203
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite"

#: ../src/caja-property-browser.c:2206
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na boju da je uklonite"

#: ../src/caja-property-browser.c:2209
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite"

#: ../src/caja-property-browser.c:2218
msgid "Patterns:"
msgstr "Obrasci:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2221
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2224
msgid "Emblems:"
msgstr "Obeležja:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Uklonite obrazac..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2247
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Uklonite boju..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2250
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Uklonite obeležje..."

#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"

#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenta"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Muzika"

#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Slika"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Crtež"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabela"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / Postskript"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Tekstualna datoteka"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Izaberite vrstu"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Bilo koja"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Neka druga vrsta..."

#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage"

#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Fascikla za pretragu"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu"

#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Idi"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Osveži"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvedi ili osveži pretragu"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "T_raži:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"

#: ../src/caja-side-pane.c:429
msgid "Close the side pane"
msgstr "Ukloni bočnu površ"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:396 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:941
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _putanju..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvori _nadfascikle"

#: ../src/caja-spatial-window.c:946
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvara nadfascikle ove fascikle"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Zatvori _sve fascikle"

#: ../src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvara sve prozore razgledača"

#: ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju"

#: ../src/caja-trash-bar.c:204
#| msgid "Rename selected item"
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Vrati izabrane stavke"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
#| msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1242
msgid "Content View"
msgstr "Pregled sadržaja"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1243
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pregled tekuće fascikle"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1876
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1882
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Putanja nije fascikla."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1888
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ne mogu da nađem „%s“."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1891
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1899
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja ne podržava „%s“ mesta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja ne podržava ovaj tip mesta."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1909
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ne mogu da montiram mesto."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1915
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup odbijen."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1924
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1926
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika "
"ispravne. "

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Greška: %s\n"
"Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo."

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču"

#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Caja je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod "
"uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za "
"Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) "
"bilo koje novije verzije."

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI.  Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Caja; ako "
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Caja vam dozvoljava da organizujete datoteke i fascikle, bilo na vašem "
"računaru ili na Internetu."

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "Sva prava zadržana © 1999–2009 Autori Cajaa"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."

#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "Veb stranica Cajaa"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "P_regled"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Zatvara ovu fasciklu"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Pozadine i obe_ležja..."

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Prikzuje obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Pos_tavke"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Uređuje postavke za Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Opoziva poslednju izmenu teksta"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ot_vori nadfasciklu"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvara nadfasciklu"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Prekida učitavanje tekuće putanje"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Osvežava tekuću putanju"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "Prikazuje Cajaovu pomoć"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Prikazuje zasluge za tvorce Cajaa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "Povećava pregled"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Umanjuje pregled"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Vraća pregled na uobičajenu veličinu"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Po_veži se na server..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povezuje se na udaljeni računar ili deljeni disk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Računar"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "M_reža"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Razgleda ranije obeležena i lokalna mrežna mesta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Šabloni"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Otvara fasciklu sa šablonima"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Otvara fasciklu sa smećem"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"

# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "_Lični"

# [Miloš > ] OK, neko bi trebao da pogleda da i je
# sledećih nekoliko redova u redu.
#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Zvučni CD sadrži sledeće datoteke."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Zvučni DVD sadrži sledeće datoteke."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Video DVD sadrži sledeće datoteke."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Video CD sadrži sledeće datoteke."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Super video CD sadrži sledeće datoteke."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Disk sa fotografijama sadrži sledeće datoteke."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Dosk sa slikama sadrži sledeće datoteke."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Medijum sadrži digitalne slike."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Digitalni zvučni uređaj sadrži ove datoteke."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Medijum sadrži programe."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Medijum je prepoznat kao „%s“."

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Podrazumevano uvećanje"

#: ../src/caja-zoom-control.c:890
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/caja-zoom-control.c:896
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. "
#~ "Primetite da svaku možete posebno izbaciti."

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr ""
#~ "Već postoji fascikla „%B“.  Želite li da spojite sa izvornom fasciklom?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Već postoji fascikla „%B“.  Želite li da je zamenite?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Već postoji datoteka „%B“.  Želite li da je zamenite?"

#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "Već postoji fascikla „%B“.  Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu "
#~ "postojećih datoteka i fascikla koje se podudaraju sa novim."

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Ne mogu da upotrebim sistemski upravnik paketima"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "Pro_čisti prema imenu"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, možete otvoriti više listova u "
#~ "razgledaču sa zasebnim sadržajem."

#~ msgid "Whether to enable tabs in Caja browser windows"
#~ msgstr "Da li da omogućim listove u prozoru razgledača"

#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Pokreće izabrani uređaj"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "_Uvek otvori u prozorima razgledača"

#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Prikazuje putanju dugmićima ili tekstualno"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "kucalo"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "prikazuje grafičko stanje"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Da li da prikažem korisniku prozorče upravnika paketima za pretragu "
#~ "programa koji mogu da otvore ovu vrstu datoteke."

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Otvori pomoću „%s“"

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Montiraj disk"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Demontiraj disk"

#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Izbaci disk"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Otvori pomoću „%s“"

#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_Ponovo pretraži"

#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje — oko %T"
#~ msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje — oko %T"
#~ msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje — oko %T"
#~ msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje — oko %T"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a"

#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Otvara fasciklu u koju možete prevući datoteke za narezivanje na CD ili "
#~ "DVD diskova"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Slika nije izabrana."

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Morate pritisnuti sliku da biste je izabrali."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Unesite lozinku"

#~ msgid "Factory for Caja shell and file manager"
#~ msgstr "Fabrika za Cajaov upravnik ljuskom i datotekama"

#~ msgid "Caja factory"
#~ msgstr "Cajaova fabrika"

#~ msgid "Caja instance"
#~ msgstr "Pokrenuti Caja"

#~ msgid "Caja metafile factory"
#~ msgstr "Cajaova fabrika metadatoteka"

#~ msgid ""
#~ "Caja operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Cajaove naredbe koje se mogu izvršiti uzastopnim pozivanjem komandne "
#~ "linije"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Caja metadata"
#~ msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima"

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno ne možete koristiti Caja. Izvršavanje naredbe „matecomponent-slay“ u "
#~ "Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite "
#~ "računar ili ponovo instalirajte Caja."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now. Running the command \"matecomponent-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Caja again.\n"
#~ "\n"
#~ "MateComponent could not locate the Caja_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the matecomponent-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Caja_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"matecomponent-slay\" will kill all MateComponent Activation and MateConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing matecomponent-activation-server and mateconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of matecomponent-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno ne možete koristiti Caja. Izvršavanje naredbe „matecomponent-slay“ u "
#~ "Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite "
#~ "računar ili ponovo instalirajte Caja.\n"
#~ "\n"
#~ "MateComponent ne može da pronađe datoteku Caja_shell.server. Jedan uzrok "
#~ "ovoga je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za "
#~ "matecomponent-activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak "
#~ "Caja_Shell.server datoteke.\n"
#~ "\n"
#~ "Izvršavanje „matecomponent-slay“ će ugasiti sve procese za MateComponent aktivaciju, i "
#~ "MateConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n"
#~ "\n"
#~ "Povremeno ubijanje matecomponent-activation-server i mateconfd otkloni problem, ali "
#~ "ne znamo zašto.\n"
#~ "\n"
#~ "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje matecomponent-"
#~ "activation-a."

#~ msgid "Caja cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Trenutno ne možete koristiti Caja, usled neočekivane greške."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno ne možete koristiti Caja, usled neočekivane greške Bonoba "
#~ "pri pokušaju prijave upravnika datoteka na server."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing matecomponent-activation-server and "
#~ "restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno ne možete koristiti Caja, usled neočekivane greške Bonoba "
#~ "pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje matecomponent-activation-server-a i "
#~ "ponovno pokretanje Cajaa možda može otkloniti problem."

#~ msgid ""
#~ "Caja cannot be used now, due to an unexpected error from MateComponent when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing matecomponent-activation-server "
#~ "and restarting Caja may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno ne možete koristiti Caja, usled neočekivane greške Bonoba "
#~ "pri pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje matecomponent-activation-server-a "
#~ "i ponovno pokretanje Cajaa možda može otkloniti problem."

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"

#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Uvek\n"
#~ "Samo lokalne datoteke\n"
#~ "Nikada"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Po imenu\n"
#~ "Po veličini\n"
#~ "Po vrsti\n"
#~ "Po datumu izmene\n"
#~ "Po obeležju"

#~ msgid "Restart Caja."
#~ msgstr "Ponovo pokreni Caja."

#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva opciju „--no-"
#~ "default-window“."

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Pokušajte ponovo."

#~ msgid ""
#~ "Caja is a graphical shell for MATE that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Caja  grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i "
#~ "ostatkom sistema."

#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "Pri_kaži"

#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "Sakri_j"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld od %ld %s"

#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(preostalo %d:%02d:%02d)"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(preostalo %d:%02d)"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Odakle:"