# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Patrik Nilsson <asavartzeth@gmail.com>, 2014
# Erik, 2014,2016
# Gaius Anderson <gaius.ankh@gmail.com>, 2015-2016
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
# Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 11:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Gaius Anderson <gaius.ankh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet kan inte ta emot dokument på kommandoraden"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Okänd startflagga: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett startbart objekt"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange ID för sessionshanterare"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Flaggor för sessionshantering:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Visa flaggor för sessionshantering"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mönster"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Dra ett mönster till ett objekt för att ändra det"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blå kam"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blå sträv"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Blå typ"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Borstad metall"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Säckväv"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamouflage"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Krita"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Kork"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Bänkskiva"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Mörk MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Prickar"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Fibrer"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Svärdslilja"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Blomster"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Grön väv"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Is"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kraftpapper"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Mosskam"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Havsremsor"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Lila marmor"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Veckat papper"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Strävt papper"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Himmelskam"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snökam"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Stuck"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Terrakotta"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Vågig vit"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Vita räfflor"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "F_ärger"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerin"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefrukt"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Ljusblå"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Himmel"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Donau"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Lila"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Havsskum"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Löv"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mörkt blågrön"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Mörk kork"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Lera"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Brandbil"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Avundsjuka"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Citron"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Tuggummi"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Vit"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Spöke"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Silver"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Betong"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Skiffer"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Granit"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Förmörkelse"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Träkol"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Svart"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblem"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:990
#: ../src/caja-property-browser.c:1944
msgid "Erase"
msgstr "Ta bort"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Sparad sökning"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Filhanterare för skrivbordsmiljön MATE"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr "<p>Caja är den officiella filhanteraren för MATE-skrivbordet. Den möjliggör navigering i kataloger, så väl som förhandsgranskning av filer och start av associerade program till dessa filer. Den anvsvarar också för hantering av ikonerna på MATE-skrivbordet. Caja fungerar både på lokal- och fjärrfilsystem. </p><p> Caja kan utökas med hjälp av ett pluginsystem, liknande det till GNOME Nautilus, av vilket Caja är en avknoppning. </p>"

#: ../eel/eel-canvas.c:1351 ../eel/eel-canvas.c:1352
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1358 ../eel/eel-canvas.c:1359
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:357
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../eel/eel-editable-label.c:358
msgid "The text of the label."
msgstr "Texten på etiketten."

#: ../eel/eel-editable-label.c:364
msgid "Justification"
msgstr "Justering"

#: ../eel/eel-editable-label.c:365
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för det."

#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Line wrap"
msgstr "Radbrytning"

#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred."

#: ../eel/eel-editable-label.c:381
msgid "Cursor Position"
msgstr "Markörposition"

#: ../eel/eel-editable-label.c:382
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken."

#: ../eel/eel-editable-label.c:391
msgid "Selection Bound"
msgstr "Markeringsgräns"

#: ../eel/eel-editable-label.c:392
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3432
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3443
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:481
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ogiltig Unicode)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:522
msgid "No applications found"
msgstr "Inga program hittades"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:541
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:557
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gör ingenting"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:572
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:605 ../src/caja-x-content-bar.c:152
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:647
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Öppna med annat program..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Du har precis matat in en video-dvd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Du har precis matat in en video-cd."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Du har precis matat in en Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Du har precis matat in en Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1085
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1089
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Du har precis matat in ett media."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Välj vilket program som ska startas."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1163
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2742
msgid "_Eject"
msgstr "Mata _ut"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2735
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Markera all text i ett textfält"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:386
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:396
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Flytta _ned"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:413
msgid "Use De_fault"
msgstr "Använd _standard"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:278
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1773
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Namnet på filen och ikonen för den."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Storleken på filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "Typen av fil."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Date Modified"
msgstr "Ändringsdatum"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datumet då filen ändrades."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Åtkomstdatum"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datumet då filen senast användes."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "Filens ägare."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "Filens grupp."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5735
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5795
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Rättigheterna för filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Rättigheter på oktal form"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-typen för filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux-kontext"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:377 ../src/caja-query-editor.c:129
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Filens plats."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr "Togs bort den"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum när filen flyttades till papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr "Ursprunglig plats"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:651
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:449
#: ../src/caja-property-browser.c:1991
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "på skrivbordet"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0sHem"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:506
msgid "Computer"
msgstr "Dator"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Nätverksservrar"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:610
#: ../src/caja-trash-bar.c:194
msgid "Trash"
msgstr "Papperskorg"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:841
msgid "_Move Here"
msgstr "_Flytta hit"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:846
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiera hit"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:851
msgid "_Link Here"
msgstr "_Länka hit"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:856
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ställ in som _bakgrund"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:863 ../libcaja-private/caja-dnd.c:917
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:905
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:910
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Emblemet kan inte installeras."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett nyckelord för det nya emblemet."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Tyvärr, nyckelord för emblemet får endast innehålla bokstäver, blanksteg och siffror."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Välj ett annan namn för emblemet."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Tyvärr, kunde inte spara anpassat emblem."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Tyvärr, kunde inte spara anpassat emblemnamn."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Slå samman mappen \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:157
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En äldre mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:169
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyare mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annan mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:182
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Ersätt mappen \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En mapp med samma namn finns redan i \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:193
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ersätt filen \"%s\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:195
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:200
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En äldre fil med samma namn finns redan i \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En nyare fil med samma namn finns redan i \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:212
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annan fil med samma namn finns redan i \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:309
msgid "Original file"
msgstr "Ursprunglig fil"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:343
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:987
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:317
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:350
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:342
msgid "Replace with"
msgstr "Ersätt med"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:373
msgid "Merge"
msgstr "Sammanfoga"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:637
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Välj ett nytt namn för _destination"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:662
msgid "Differences..."
msgstr "Skillnader..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:672
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:683
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Hoppa över"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:688
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:694
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:769
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "H_oppa över alla"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "Ta bort a_lla"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt a_lla"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "_Sammanfoga"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Sammanfoga a_lla"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopiera _ändå"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuter"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d timme"
msgstr[1] "%'d timmar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ungefär %'d timme"
msgstr[1] "ungefär %'d timmar"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10616
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Länk till %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Ytterligare en länk till %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d:a länken till %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d:e länken till %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (kopia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (ytterligare en kopia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr ":e kopian)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr ":a kopian)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr ":a kopian)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr ":e kopian)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:a kopian)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d:e kopian)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1312
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1325
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1345
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1349
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2220
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2779 ../src/caja-trash-bar.c:201
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?"
msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1425
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort"
msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431
msgid "Deleting files"
msgstr "Tar bort filer"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1445
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T kvar"
msgstr[1] "%T kvar"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1512
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1585
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1662
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465
msgid "Error while deleting."
msgstr "Fel vid borttagning."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3502
msgid "_Skip files"
msgstr "_Hoppa över filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1586
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1663
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1743
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta"
msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1800
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1801
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1978
msgid "Trashing Files"
msgstr "Kastar filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1980
msgid "Deleting Files"
msgstr "Tar bort filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2053
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Kunde inte mata ut %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2055
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Kunde inte avmontera %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2210
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2212
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Töm _inte papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Kunde inte montera %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2412
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)"
msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3356
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3485
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530
msgid "Error while copying."
msgstr "Fel vid kopiering."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2463
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3483
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3528
msgid "Error while moving."
msgstr "Fel vid flyttning."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2521
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2560
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2740
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2782
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2815
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2845
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2744
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2783
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Målet är inte en mapp."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Målet är skrivskyddat."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2905
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2906
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicerar \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2919
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2923
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2931
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\""
msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicerar %'d fil"
msgstr[1] "Duplicerar %'d filer"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2971
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S av %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2982
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"
msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3360
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3490
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3535
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3580
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4270
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4838
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3581
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunde inte ta bort källmappen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3666
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3707
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4272
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4343
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3667
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3708
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4026
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4685
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4027
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4686
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4028
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4687
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Målmappen är inuti källmappen."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4059
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4060
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4061
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4274
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4344
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4568
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierar filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4595
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4599
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil"
msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4839
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5099
msgid "Moving Files"
msgstr "Flyttar filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5130
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Skapar länkar i \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5134
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil"
msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5266
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Fel vid skapande av länk till %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5268
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5271
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5586
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ställer in rättigheter"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5845
msgid "untitled folder"
msgstr "namnlös mapp"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5853
msgid "new file"
msgstr "ny fil"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6024
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6026
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Fel vid skapande av filen %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6028
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6304
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tömmer papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6351
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6392
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6427
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6462
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1400
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1404
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1214 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Denna fil kan inte monteras"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1259
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Denna fil kan inte avmonteras"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1293
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Denna fil kan inte matas ut"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1326 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Denna fil kan inte startas"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1378 ../libcaja-private/caja-file.c:1409
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denna fil kan inte stoppas"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1817
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1835
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1863
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4476
#: ../src/caja-file-management-properties.c:522
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "idag klockan %H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "idag klockan 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "idag klockan %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "idag, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "idag, %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 ../libcaja-private/caja-file.c:4485
msgid "today"
msgstr "idag"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "igår klockan %H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "igår klockan 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "igår klockan %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "igår, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "igår, %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "yesterday"
msgstr "igår"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 okt 0000, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00, 00.00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5175
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5469
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5487
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5747
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5765
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5919
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekt"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5920
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapp"
msgstr[1] "%'u mappar"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5921
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6008
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6009
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6324 ../libcaja-private/caja-file.c:6340
msgid "? items"
msgstr "? objekt"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6330
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6345
msgid "unknown type"
msgstr "okänd typ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6348
msgid "unknown MIME type"
msgstr "okänd MIME-typ"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1359
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6412
msgid "program"
msgstr "program"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6432
msgid "link"
msgstr "länk"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6454
msgid "link (broken)"
msgstr "länk (trasig)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2949
#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:3035
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektangeln"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:755
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Länken \"%s\" är trasig."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:759
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:766
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:770
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:781
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9009
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor_gen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:843
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" är en körbar textfil."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:851
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Kör i _terminal"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:852
msgid "_Display"
msgstr "_Visa"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:855
#: ../src/caja-autorun-software.c:258
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1209
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1212
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1217 ../src/caja-location-bar.c:160
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1295
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2118
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2126
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2146
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2160
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2166
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1382
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Filen är inte av en känd typ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1401
msgid "_Select Application"
msgstr "_Välj ett program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1439
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Kunde inte söka efter program"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1567
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer.\nVill du söka efter ett program för att öppna denna fil?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1731
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Programstartaren är inte pålitlig"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1734
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1749
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "Starta _ändå"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1753
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Markera som _pålitlig"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2049
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2355
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6470
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Kunde inte montera platsen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2443
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Unable to start location"
msgstr "Kunde inte starta platsen"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2536
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Öppnar \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2541
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Öppnar %d objekt."
msgstr[1] "Öppnar %d objekt."

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:167
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:260
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:270
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:336
msgid "Could not remove application"
msgstr "Kunde inte ta bort programmet"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
msgid "No applications selected"
msgstr "Inga program valda"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:596
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s-dokument"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1088
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:639
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:711
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:156
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunde inte köra programmet"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:172
msgid "Could not find application"
msgstr "Kunde inte hitta programmet"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunde inte lägga till program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Välj ett program"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:846
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6132
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:886
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:915
msgid "_Use a custom command"
msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bläddra..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:968
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2684
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Öppna %s och andra %s-dokument med:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1064
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Öppna %s med:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Kom ihåg detta program för %s-dokument"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1076
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Öppna alla %s-dokument med:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Öppna %s och \"%s\"-filer med:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Kom ihåg detta program för \"%s\"-filer"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1117
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Öppna alla \"%s\"-filer med:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1129
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1130
msgid "Add Application"
msgstr "Lägg till program"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Du kanske kan öppna den om du kopierar denna fil till din dator."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Det finns inga andra tillgängliga åtgärder som kan visa denna fil. Du kanske kan öppna den om du kopierar denna fil till din dator."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:533
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:535
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:617
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:576
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:589
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:577
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:590
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:615
msgid "Details: "
msgstr "Detaljer: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:235
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:320
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv"
msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:527
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:548
msgid "Preparing"
msgstr "Förbereder"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:137
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:140
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Sök efter \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Radera %d kopierade objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ta bort '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Radera %d duplicerade objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Flytta %d objekt tillbaka till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Flytta '%s' tillbaka till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Döp om '%s' till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Återställ %d objekt från papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ '%s' till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Flytta %d objekt tillbaka till papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Flytta tillbaka '%s' till papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Radera länkar till %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Ta bort länk till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter för objekt slutna i '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter för '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ grupp för '%s' till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Återställ ägare av '%s' till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopiera %d objekt till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiera '%s' till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Dubblett av %d objekt i '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Skapa kopia av '%s' i '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Flytta %d objekt till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Flytta '%s' till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Skapa ny fil '%s' från mall "

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Skapa tom fil '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Skapa ny mapp '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Flytta %d objekt till papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Flytta '%s' till papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Återställ '%s' från papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Skapa länkar till %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Skapa länk till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Ange behörigheter för objekt slutna i '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Ange behörigheter för '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Ändra grupp för '%s' till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Ange ägare till '%s' till '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Undo kopiering av %d objekt"
msgstr[1] "_Undo kopiering av %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Undo duplicering av %d objekt"
msgstr[1] "_Undo duplicering av %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Undo flytt av %d objekt"
msgstr[1] "_Undo flytt av %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Undo byt namn på %d objekt"
msgstr[1] "_Undo byt namn på %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Undo skapande av tom fil"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Undo skapande av fil från mall"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Undo skapande av %d mapp"
msgstr[1] "_Undo skapande av %d mappar"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Undo flytt av %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "_Undo flytt av %d objekt till papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Undo återskapande av %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "_Undo återskapande av %d objekt från papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Undo skapa länk till %d objekt"
msgstr[1] "_Undo skapa länk till %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Undo borttagning av %d objekt"
msgstr[1] "_Undo borttagning av %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Ångra rekursiv ändring av behörighet för %d objekt"
msgstr[1] "Ångra rekursiv ändring av behörighet för %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Ångra ändring av behörighet för %d objekt"
msgstr[1] "Ångra ändring av behörighet för %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Ångra ändring av grupp för %d objekt"
msgstr[1] "Ångra ändring av grupp för %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Ångra ändring av ägare för %d objekt"
msgstr[1] "Ångra ändring av ägare för %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Redo kopiering av %d objekt"
msgstr[1] "_Redo kopiering av %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Redo duplicering av %d objekt"
msgstr[1] "_Redo duplicering av %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Redo flytt av %d objekt"
msgstr[1] "_Redo flytt av %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Redo byt namn på %d objekt"
msgstr[1] "_Redo byt namn på %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Redo skapande av tom fil"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Redo skapande av fil från mall"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Redo skapande av %d mapp"
msgstr[1] "_Redo skapande av %d mappar"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Redo flytta %d objekt till papperskorgen"
msgstr[1] "_Redo flytta %d objekt till papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Redo återskapning av %d objekt från papperskorgen"
msgstr[1] "_Redo återskapning av %d objekt från papperskorgen"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Redo skapa länk till %d objekt"
msgstr[1] "_Redo skapa länk till %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Redo borttagning av %d objekt"
msgstr[1] "_Redo borttagning av %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "_Redo rekursiv ändring av behörighet på %d objekt"
msgstr[1] "_Redo rekursiv ändring av behörighet på %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Gör om ändring av behörighet på %d objekt"
msgstr[1] "Gör om ändring av behörighet på %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Gör om ändring av grupp för %d objekt"
msgstr[1] "Gör om ändring av grupp för %d objekt"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Gör om ändring av ägare på %d objekt"
msgstr[1] "Gör om ändring av ägare på %d objekt"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. "

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Om inställd till \"after_current_tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja kommer att avslutas när sista fönstret förstörs."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Om inställd till true så kommer Caja att avslutas när alla fönster förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan det startas utan några fönster så att caja kan fungera som en bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller liknande funktioner."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktiverar det klassiska Caja-beteendet där alla fönster är bläddrare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Om detta är valt kommer alla Caja-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus fungerade innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Om detta är sant kommer Caja-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Om detta är sant kommer Caja att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Om detta är sant kommer Caja att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Använd extra musknappshändelser i Caja bläddrarfönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Caja när någon av dem trycks."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Om detta är sant kommer Caja att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visa mappar först i fönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Om detta är sant visar Caja mappar innan filer i ikon- och listvyerna."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsorteringsordning"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" och \"emblems\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja använder användarens hemmapp som skrivbord"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer Caja att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Anpassad bakgrund"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Filnamn för standardbakgrund"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Filnamn för standardbakgrunden för mappar. Används endast om background_set är sant."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Filnamn för standardbakgrunden i sidopanelen. Används endast om side_pane_background_set är sant."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Standardmappvisare"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och \"compact_view\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Datumformat"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Huruvida dolda filer ska visas"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Om inställd till sant så kommer dolda filer att visas som standard i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler, listade i mappens .hidden-fil eller backupfiler som avslutas med tilde (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Om filstorlekar ska visas i IEC-enheter"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Om dena satts till sant så kommer filstorlekar att visas i IEC-enheter (bas 1024) med suffix som \"KiB\", istället för standardvisningen i SI-enheter."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Standardikonzoomnivå"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Gräns för textellips"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:80
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "All columns have same width"
msgstr "Alla kolumner har samma bredd"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Standardlistzoomnivå"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Om detta är sant kommer Caja endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Caja att visa både mappar och filer."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Desktop font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "En sträng som innehåller sparad geometri och koordinatsträng för navigeringsfönster."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras som standard."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Bredd på sidopanelen"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader synliga."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visa adressrad i nya fönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visa statusrad i nya fönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visa sidopanel i nya fönster"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Side pane view"
msgstr "Sidopanelsvy"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Lista med inaktiverade tillägg."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Listan innehåller tillägg som för närvarande är inaktiverade."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Om detta är sant kommer Caja att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Om detta är sant kommer Caja att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Om detta är sant kommer Caja aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Gör ingenting\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Öppna mapp\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Öppna mapp\" i inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media som matchar dessa typer."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automatisk körning"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:383
#: ../src/caja-window-menus.c:537 ../src/caja-window.c:180
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Filbläddrare"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:899
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemmapp"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:522
#: ../src/caja-window-menus.c:894
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Öppna din personliga mapp"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Filhanterare"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9078
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Töm _papperskorgen"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Skapa programst_artare..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:782
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Skapa en ny startare"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:789
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Byt skrivbordsbak_grund"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:791
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 ../src/caja-trash-bar.c:208
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:900
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:901
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster."
msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6475
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:731 ../src/caja-location-dialog.c:106
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Markera objekt som matchar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mönster:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1230
msgid "Examples: "
msgstr "Exempel: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1377
msgid "Save Search as"
msgstr "Spara sökning som"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "Search _name:"
msgstr "Sök _namn:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1437
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1450
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Välj mapp för att spara sökning i"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2359
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2396
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" markerad"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapp markerad"
msgstr[1] "%'d mappar markerade"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2371
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)"
msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2399
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d objekt markerat"
msgstr[1] "%'d objekt markerade"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d annat objekt markerat"
msgstr[1] "%'d andra objekt markerade"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2449
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, ledigt utrymme: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2464
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2497
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2510
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555
#: ../src/caja-information-panel.c:922
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Öppna med %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4557
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet"
msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4646
msgid "Open parent location"
msgstr "Öppna överliggande mapp"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4647
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Öppna överliggande mapp för det valda objektet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5505
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Du kör skriptet genom att välja det i menyn.\n\nNär de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n\nI alla fall kommer Caja att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna, åtskilda med nyrader\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6078
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6082
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"
msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6276
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6491
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Kunde inte avmontera platsen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Kunde inte mata ut platsen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Kunde inte stoppa enheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Anslut till servern %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103
msgid "Link _name:"
msgstr "Länk_namn:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Create _Document"
msgstr "Skapa _dokument"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ö_ppna med"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skapa _mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "No templates installed"
msgstr "Inga mallar är installerade"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tom fil"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Öppna i navigeringsfönster"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8955
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2692
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny _flik"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Öppna i _mappfönster"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Other _Application..."
msgstr "Annat _program..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Öppna med annat _program..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Öppna skriptmapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Klistra _in i mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kop_iera till"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "M_ove to"
msgstr "Fl_ytta till"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Markera alla objekt i detta fönster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Markera o_bjekt som matchar..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markering"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Duplicera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicera varje markerat objekt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9049
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Sk_apa länk"
msgstr[1] "Sk_apa länkar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "_Rename..."
msgstr "_Byt namn..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Rename selected item"
msgstr "Byt namn på markerat objekt"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9010
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7588
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9030
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7592
msgid "_Restore"
msgstr "Åters_kapa"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11218
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11236
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Återställ vy till standardalternativ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Anslut till denna server"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montera den markerade volymen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Avmontera den markerade volymen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Mata ut den markerade volymen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2756
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatera den markerade volymen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1823 ../src/caja-places-sidebar.c:2763
msgid "_Start"
msgstr "_Starta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Starta den markerade volymen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 ../src/caja-places-sidebar.c:2770
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Stoppa den markerade volymen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2749
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Upptäck media"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Upptäck media i den markerade enheten"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Öppna fil och stäng fönster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Spa_ra sökning"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Save the edited search"
msgstr "Spara den redigerade sökningen"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Spa_ra sökning som..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Spara aktuell sökning som en fil"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7580
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7585
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "_Other pane"
msgstr "_Andra panelen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7633
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640 ../src/caja-window-menus.c:893
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Hemmapp"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7637
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "_Desktop"
msgstr "S_krivbord"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till skrivbordet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Flytta den aktuella markeringen till skrivbordet"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7729
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Kör eller hantera skript från %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8137
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\""
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen"
msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Starta den markerade enheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Anslut den markerade enheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8503
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Lås u_pp enhet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Lås upp den markerade enheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Stoppa den markerade enheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1832
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "S_äker borttagning av enhet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koppla _från"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Koppla från den markerade enheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8533
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1845
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås enhet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Lås den markerade enheten"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1844
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Lås _upp enhet"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8916
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2699
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Bläddra i nytt fö_nster"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Bläddra i _mapp"
msgstr[1] "Bläddra i _mappar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Bläddra i ny f_lik"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ta bort permanent"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8681
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Öppna med %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8918
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8957
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik"
msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8966
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik"
msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9006
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9063
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10366
msgid "Download location?"
msgstr "Hämta plats?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10369
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10372
msgid "Make a _Link"
msgstr "Skapa en _länk"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376
msgid "_Download"
msgstr "_Hämta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10537
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10701
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Dra och släpp stöds inte."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10538
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10702
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ogiltig dragtyp användes."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10779
msgid "dropped text.txt"
msgstr "släppt text.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10824
msgid "dropped data"
msgstr "släppt data"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11217
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11235
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:486
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:498
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:489
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:492
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:504
#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:501
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Objektets namn kunde inte bytas."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Gruppen kunde inte bytas."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Ägaren kunde inte bytas."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:613
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvy"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128
msgid "by _Name"
msgstr "efter _namn"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Size"
msgstr "efter _storlek"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1749
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Type"
msgstr "efter _typ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by Modification _Date"
msgstr "efter ändrings_datum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by _Emblems"
msgstr "efter _emblem"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Behåll ikoner sorterade efter emblem i rader"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by T_rash Time"
msgstr "efter bortta_gningstid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:781
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Ordna objekt"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1694
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Ändra storlek på ikon..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1695
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Gör den markerade ikonen möjlig att storleksändra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1699
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1900
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1700
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1704
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organisera efter namn"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1705
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakt _layout"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1714
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1719
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Omvänd ordning"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1720
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1725
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Behåll justerat"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1726
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuellt"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lämna ikoner där de släpps"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1748
msgid "By _Size"
msgstr "Efter _storlek"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "By _Type"
msgstr "Efter _typ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Efter ändrings_datum"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Emblems"
msgstr "Efter _emblem"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Efter bortta_gningstid"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1901
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2376
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pekar på \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikoner"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visa denna plats med ikonvyn."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3410
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Kompakt vy"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3412
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakt"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3413
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3414
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3415
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Visa denna plats med kompakt vy."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:436
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:440
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1366 ../src/caja-window-slot.c:211
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1833
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3472
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Listvy"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2528
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s synliga kolumner"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2547
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Synliga _kolumner..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3474
msgid "_List"
msgstr "_Lista"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3475
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3476
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3477
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visa denna plats med listvyn."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:546
#: ../src/caja-information-panel.c:545
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:557
#: ../src/caja-information-panel.c:572
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Filen som du släppte är inte lokal."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:558
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:564
#: ../src/caja-information-panel.c:573
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:563
#: ../src/caja-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Filen som du släppte är inte en bild."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:708
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Namn:"
msgstr[1] "_Namn:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1064
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1072
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper för %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1400
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1689
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Avbryt byte av grupp?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2126
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Avbryt byte av ägare?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
msgid "nothing"
msgstr "ingenting"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2473
msgid "unreadable"
msgstr "oläsbar"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2488
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s"
msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2497
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(en del innehåll är oläsbart)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2514
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3542
msgid "used"
msgstr "använt"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3551
msgid "free"
msgstr "ledigt"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3553
msgid "Total capacity:"
msgstr "Total kapacitet:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3562
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Filsystemstyp:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3682
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3845
msgid "Link target:"
msgstr "Länkmål:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870
msgid "Volume:"
msgstr "Volym:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3802
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "Accessed:"
msgstr "Åtkommen:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883
msgid "Modified:"
msgstr "Ändrad:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892
msgid "Free space:"
msgstr "Ledigt utrymme:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4003
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1095
msgid "Emblems"
msgstr "Emblem"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4459
msgid "_Read"
msgstr "_Läs"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4435
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461
msgid "_Write"
msgstr "_Skriv"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4463
msgid "E_xecute"
msgstr "_Kör"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4732
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "no "
msgstr "nej "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4735
msgid "list"
msgstr "lista"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737
msgid "read"
msgstr "läs"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4746
msgid "create/delete"
msgstr "skapa/ta bort"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4748
msgid "write"
msgstr "skriv"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4757
msgid "access"
msgstr "åtkomst"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4813
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4819
msgid "Access:"
msgstr "Åtkomst:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4815
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappåtkomst:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4817
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4823
msgid "File access:"
msgstr "Filåtkomst:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4839
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
#: ../src/caja-file-management-properties.c:330
msgid "None"
msgstr "Inget"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4842
msgid "List files only"
msgstr "Lista endast filer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4844
msgid "Access files"
msgstr "Kom åt filer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4846
msgid "Create and delete files"
msgstr "Skapa och ta bort filer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4853
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivskyddad"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Read and write"
msgstr "Läs och skriv"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4961
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialflaggor:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4948
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4958
msgid "Set _user ID"
msgstr "Ställ in _användar-ID"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4963
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Ställ in gr_upp-ID"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4950
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4964
msgid "_Sticky"
msgstr "_Fast"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5044
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5147
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5447
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5528
msgid "_Owner:"
msgstr "_Ägare:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5052
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5153
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5252
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5345
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5456
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5536
msgid "Owner:"
msgstr "Ägare:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5074
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5469
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5548
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5082
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5186
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5253
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5346
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5477
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5557
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5212
msgid "Others"
msgstr "Övriga"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5121
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5230
msgid "Execute:"
msgstr "Kör:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5124
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5234
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5254
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5347
msgid "Others:"
msgstr "Övriga:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5493
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5576
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapprättigheter:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5500
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5589
msgid "File Permissions:"
msgstr "Filrättigheter:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5509
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5600
msgid "Text view:"
msgstr "Textvy:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5748
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5808
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5768
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5833
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux-kontext:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5773
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5838
msgid "Last changed:"
msgstr "Senast ändrad:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5857
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5867
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5870
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6448
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Skapar fönstret Egenskaper."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6750
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Välj anpassad ikon"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:551
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726
msgid "Tree"
msgstr "Träd"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732
msgid "Show Tree"
msgstr "Visa träd"

#: ../src/caja-application.c:443
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:445
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Innan du kör Caja bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Caja ska kunna skapa den."

#: ../src/caja-application.c:450
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s."

#: ../src/caja-application.c:452
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Innan du kör Caja bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Caja ska kunna skapa dem."

#: ../src/caja-application.c:1743 ../src/caja-places-sidebar.c:2231
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2262 ../src/caja-places-sidebar.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kunde inte mata ut %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Fel vid automatisk start av programvara</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n\nTryck på Avbryt om du är osäker."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:237
#: ../src/caja-property-browser.c:1673 ../src/caja-window-menus.c:592
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Inga bokmärken angivna"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigera bokmärken"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bokmärken</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Namn</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Plats</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:123
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nLägg till anslutning till servermontering"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Public FTP"
msgstr "Publik FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:149
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (med inloggning)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:152
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-utdelning"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:154
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:156
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:159
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:205
msgid "Connecting..."
msgstr "Ansluter..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:229
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:311
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mappen \"%s\" kan inte öppnas på \"%s\"."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:321
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Servern på \"%s\" hittades inte."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:356
msgid "Try Again"
msgstr "Försök igen"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:422
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Kontrollera dina användarinställningar."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:749
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1310
msgid "C_onnect"
msgstr "_Anslut"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:877
msgid "Connect to Server"
msgstr "Anslut till server"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "Server Details"
msgstr "Serverdetaljer"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:965
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1078
msgid "Share:"
msgstr "Dela:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108
msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1139
msgid "User Details"
msgstr "Användardetaljer"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1172
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domännamn:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1202
msgid "User Name:"
msgstr "Användarnamn:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1232
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1263
msgid "Remember this password"
msgstr "Kom ihåg lösenordet"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1281
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Lägg till _bokmärke"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1288
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Bokmärkets namn:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:88 ../src/caja-desktop-window.c:263
#: ../src/caja-pathbar.c:1562 ../src/caja-places-sidebar.c:536
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:232
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte ta bort emblemet \"%s\"."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:233 ../src/caja-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Det beror antagligen på att emblemet är ett permanent emblem och inte ett som du har lagt till själv."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet \"%s\"."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Byt namn på emblem"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:545
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Lägg till emblem..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:562
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem.  Detta namn kommer att användas på andra platser för att identifiera emblemet."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:566
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet.  Detta namn kommer att användas på andra platser för att identifiera emblemet."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Några av filerna kunde inte läggas till som emblem."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:812
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:812
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Ingen av filerna kunde läggas till som emblem."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 ../src/caja-emblem-sidebar.c:918
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:860
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:862 ../src/caja-emblem-sidebar.c:919
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Emblemet kan inte läggas till."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1101
msgid "Show Emblems"
msgstr "Visa emblem"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:633
msgid "About Extension"
msgstr "Om tillägg"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Endast lokala filer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "Efter namn"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "efter sökväg"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "Efter storlek"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "Efter typ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "Efter ändringsdatum"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr "efter åtkomstdatum"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "Efter emblem"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Efter datum för borttagning"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Inställningar för filhantering"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Standardvy</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Ordna objekt:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Sortera _mappar före filer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för ikonvyn</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Standardzoom_nivå:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Använd kompakt layout"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Text bredvid ikoner"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för kompakt vy</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Standard_zoomnivå:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "A_lla kolumner har samma bredd"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för listvyn</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Standardzoomniv_å:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Standardalternativ för trädvyn</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visa _endast mappar"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Vyer"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Beteende</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Öppna varje _mapp i dess egna fönster"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Körbara textfiler</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Fråga varje gång"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Papperskorg</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikontexter</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Storlek</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Show filstorlekar i IEC-enheter"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Visa"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Listkolumner</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Listkolumner"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Textfiler</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visa te_xt i ikoner:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Andra förhandsgranskningsbara filer</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visa _miniatyrbilder:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Endast för filer mindre än:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Ljudfiler</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mappar</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Räkna _antal objekt:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Mediahantering</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "Cd-_ljud:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Dvd-video:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "M_usikspelare:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foton:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "_Programvara:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Övriga media</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "Åtgä_rd:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Media"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Tillgängliga _Extensions:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr "kolumn"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr "Tillägg"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr "_Om tillägg"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "K_onfigurera Tillägg"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:350
msgid "Show History"
msgstr "Visa historik"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameramärke"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:289
msgid "Camera Model"
msgstr "Kameramodell"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Date Taken"
msgstr "Datum för tagning"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Date Digitized"
msgstr "Datum för digitalisering"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Exposure Time"
msgstr "Exponeringstid"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Aperture Value"
msgstr "Bländarvärde"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:302
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO-hastighetsgradering"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:303
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blixt använd"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:304
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mätmetod"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:305
msgid "Exposure Program"
msgstr "Exponeringsprogram"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:306
msgid "Focal Length"
msgstr "Brännvidd"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:307
msgid "Software"
msgstr "Programvara"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:381
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:413
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:416
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkt"
msgstr[1] "<b>Bredd:</b> %d bildpunkter"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:422
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkt"
msgstr[1] "<b>Höjd:</b> %d bildpunkter"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:441
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:670
msgid "loading..."
msgstr "läser in..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:724
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: ../src/caja-information-panel.c:167
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: ../src/caja-information-panel.c:173
msgid "Show Information"
msgstr "Visa information"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:379
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Använd standard_bakgrund"

#: ../src/caja-information-panel.c:544
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången."

#: ../src/caja-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Du kan endast använda bilder som anpassade ikoner."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Gå till:"

#: ../src/caja-location-bar.c:156
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Vill du se en plats?"
msgstr[1] "Vill du se %d platser?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:161
msgid "Open Location"
msgstr "Öppna plats"

#: ../src/caja-location-dialog.c:171
msgid "_Location:"
msgstr "_Plats:"

#: ../src/caja-main.c:360
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Utför ett antal snabba självtester."

#: ../src/caja-main.c:365
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Visa versionen för programmet."

#: ../src/caja-main.c:369
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin."

#: ../src/caja-main.c:369
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er."

#: ../src/caja-main.c:377
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)."

#: ../src/caja-main.c:381
msgid "open a browser window."
msgstr "öppna ett bläddrarfönster."

#: ../src/caja-main.c:385
msgid "Quit Caja."
msgstr "Avsluta Caja."

#: ../src/caja-main.c:387
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:446
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nBläddra i filsystemet med filhanteraren"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:494 ../src/caja-main.c:505
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s kan inte användas med URI:er.\n"

#: ../src/caja-main.c:500
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check kan inte användas med andra flaggor.\n"

#: ../src/caja-main.c:511
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:585
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Platsen \"%s\" finns inte."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Historikplatsen finns inte."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare ett Caja-fönster för den visade platsen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _flik"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Öppna mappfönst_er"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Stäng _alla fönster"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "Pl_ats..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ange en plats att öppna"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "T_öm historik"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Vä_xla till andra panelen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flytta fokus till andra panelen i ett fönster med delad vy"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mma plats som andra panelen"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Gå till samma plats som i extrapanelen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:966
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lägg till bokmärke"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:967
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:970
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_edigera bokmärken..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:971
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:469
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik åt _vänster"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytta aktuell flik till vänster"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:477
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik åt _höger"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytta aktuell flik till höger"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr "V_isa sökning"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Visa sökning"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Huvudverktygsrad"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "Sido_panel"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Adressrad"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "Status_rad"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:974
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Sök efter filer..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_xtrapanel"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Öppna en extramappvy sida vid sida"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå till föregående besökta plats"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Gå bakåt i historiken"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå till nästa besökta plats"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Gå framåt i historiken"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Visa som"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:259
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserat sökvägsfält"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:459
msgid "_New Tab"
msgstr "_Ny flik"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:488
msgid "_Close Tab"
msgstr "S_täng flik"

#: ../src/caja-navigation-window.c:781
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Filbläddrare"

#: ../src/caja-notebook.c:423
msgid "Close tab"
msgstr "Stäng flik"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Visa anteckningar"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:325
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:333
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Öppna innehållet för ditt skrivbord i en mapp"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:553
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Öppna innehållet för filsystemet"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:612
msgid "Open the trash"
msgstr "Öppna papperskorgen"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:667 ../src/caja-places-sidebar.c:695
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montera och öppna %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:848 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:880
msgid "Browse Network"
msgstr "Bläddra i nätverk"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:882
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Bläddra i innehållet för nätverket"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1831
msgid "_Power On"
msgstr "Slå _på ström"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1835
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Anslut enhet"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1836
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Koppla _från enhet"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1839
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Starta flerdiskenhet"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1840
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stoppa flerdiskenhet"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1927 ../src/caja-places-sidebar.c:2505
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunde inte starta %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2449
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2565
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kunde inte stoppa %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2707
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2716
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Places"
msgstr "Platser"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3418
msgid "Show Places"
msgstr "Visa platser"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:299
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Bakgrunder och emblem"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:412
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ta bort..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:426
msgid "Add new..."
msgstr "Lägg till ny..."

#: ../src/caja-property-browser.c:977
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort."

#: ../src/caja-property-browser.c:978
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Kontrollera att du har behörighet att ta bort mönstret."

#: ../src/caja-property-browser.c:994
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort."

#: ../src/caja-property-browser.c:995
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Kontrollera att du har behörighet att ta bort emblemet."

#: ../src/caja-property-browser.c:1067
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet"

#: ../src/caja-property-browser.c:1108
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Skapa ett nytt emblem"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1129
msgid "_Keyword:"
msgstr "N_yckelord:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1152
msgid "_Image:"
msgstr "_Bild:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1187
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Skapa en ny färg:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1201
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1217
msgid "Color _value:"
msgstr "Färg_värde:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1253
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden."

#: ../src/caja-property-browser.c:1254
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Återställning är en speciell bild som inte kan tas bort."

#: ../src/caja-property-browser.c:1284
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras."

#: ../src/caja-property-browser.c:1315
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster"

#: ../src/caja-property-browser.c:1394 ../src/caja-property-browser.c:1424
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Färgen kan inte installeras."

#: ../src/caja-property-browser.c:1395
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen. "

#: ../src/caja-property-browser.c:1425
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Tyvärr, du måste ange ett namn för den nya färgen."

#: ../src/caja-property-browser.c:1485
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Välj en färg att lägga till"

#: ../src/caja-property-browser.c:1531 ../src/caja-property-browser.c:1549
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil."

#: ../src/caja-property-browser.c:1532 ../src/caja-property-browser.c:1550
msgid "The file is not an image."
msgstr "Filen är inte en bild."

#: ../src/caja-property-browser.c:2291
msgid "Select a Category:"
msgstr "Välj en kategori:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2303
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "A_vbryt borttagning"

#: ../src/caja-property-browser.c:2312
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2315
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Lägg till en ny färg..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2318
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2344
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det"

#: ../src/caja-property-browser.c:2347
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den"

#: ../src/caja-property-browser.c:2350
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det"

#: ../src/caja-property-browser.c:2362
msgid "Patterns:"
msgstr "Mönster:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2365
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblem:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2390
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Ta bort ett mönster..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2393
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Ta bort en färg..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2396
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Ta bort ett emblem..."

#: ../src/caja-query-editor.c:136
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"

#: ../src/caja-query-editor.c:286
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Välj mapp att söka i"

#: ../src/caja-query-editor.c:382
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../src/caja-query-editor.c:418
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Picture"
msgstr "Bild"

#: ../src/caja-query-editor.c:458
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"

#: ../src/caja-query-editor.c:474
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkylblad"

#: ../src/caja-query-editor.c:492
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"

#: ../src/caja-query-editor.c:503
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:513
msgid "Text File"
msgstr "Textfil"

#: ../src/caja-query-editor.c:597
msgid "Select type"
msgstr "Välj typ"

#: ../src/caja-query-editor.c:684
msgid "Any"
msgstr "Alla"

#: ../src/caja-query-editor.c:700
msgid "Other Type..."
msgstr "Annan typ..."

#: ../src/caja-query-editor.c:1004
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1055
msgid "Search Folder"
msgstr "Sökmapp"

#: ../src/caja-query-editor.c:1061
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: ../src/caja-query-editor.c:1069
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Redigera den sparade sökningen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1101
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1107
msgid "Go"
msgstr "Gå"

#: ../src/caja-query-editor.c:1111
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"

#: ../src/caja-query-editor.c:1116
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen"

#: ../src/caja-query-editor.c:1137
msgid "_Search for:"
msgstr "_Sök efter:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1166
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"

#: ../src/caja-search-bar.c:182
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"

#: ../src/caja-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Stäng sidopanelen"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Places"
msgstr "_Platser"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Open _Location..."
msgstr "Öppna _plats..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Stäng _föräldermappar"

#: ../src/caja-spatial-window.c:958
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:962
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Stän_g alla mappar"

#: ../src/caja-spatial-window.c:963
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Stäng alla mappfönster"

#: ../src/caja-spatial-window.c:975
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll"

#: ../src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Återställ markerade objekt"

#: ../src/caja-trash-bar.c:221
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:821
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:840
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1429
msgid "Content View"
msgstr "Innehållsvy"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1430
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vy med aktuell mapp"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2121
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja har ingen installerad visare som kan visa mappen."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2129
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Platsen är ingen mapp."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2141
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2150
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja kan inte hantera \"%s\"-platser."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2155
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja kan inte hantera den här typen av plats."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kunde inte montera platsen."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2168
msgid "Access was denied."
msgstr "Åtkomst nekades."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2177
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Fel: %s\nVälj en annan visare och försök igen."

#: ../src/caja-window-menus.c:197
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger"

#: ../src/caja-window-menus.c:519
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Caja är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\nmodifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."

#: ../src/caja-window-menus.c:523
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."

#: ../src/caja-window-menus.c:527
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Caja. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet."

#: ../src/caja-window-menus.c:542
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2014 The Caja authors"
msgstr "Copyright © 1999-2009 Författarna till Nautilus\nCopyright © 2011-2014 Författarna till Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:552
msgid "translator-credits"
msgstr "Christian Rose\nDaniel Nylander <po@danielnylander.se>\nMartin Norbäck\nPatrik Nilsson <asavar@tzeth.com>\nRichard Hult\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>."

#: ../src/caja-window-menus.c:555
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATEs webbplats"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:808
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:809
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_View"
msgstr "_Visa"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:813
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "Close this folder"
msgstr "Stäng denna mapp"

#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Bakgrunder och emblem..."

#: ../src/caja-window-menus.c:820
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att anpassa utseendet"

#: ../src/caja-window-menus.c:825
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"

#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Redigera inställningar för Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:829
msgid "Open _Parent"
msgstr "Öppna _förälder"

#: ../src/caja-window-menus.c:830
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Öppna föräldermappen"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:843
msgid "_Reload"
msgstr "Uppda_tera"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:844
msgid "Reload the current location"
msgstr "Uppdatera aktuell plats"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:848
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:849
msgid "Display Caja help"
msgstr "Visa hjälp för Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:853
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Visa lista över skaparna av Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:859 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:395
msgid "Increase the view size"
msgstr "Öka vystorleken"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:873
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:874 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:333
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Minska vystorleken"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:883
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Normal storlek"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:884 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:353
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Använd normala vystorleken"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:888
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Anslut till _server..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:889
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:898
msgid "_Computer"
msgstr "_Dator"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:903
msgid "_Network"
msgstr "_Nätverk"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:904 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mallar"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:909
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Öppna din personliga mallmapp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:913
msgid "_Trash"
msgstr "_Papperskorg"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:914
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visa _dolda filer"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:923
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret"

#: ../src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"

#: ../src/caja-window-menus.c:957
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Mediet innehåller digitalbilder."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains software."
msgstr "Mediet innehåller programvara."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:115
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zooma till standard"

#: ../src/caja-zoom-control.c:952
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"

#: ../src/caja-zoom-control.c:957
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"