# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Patrik Nilsson , 2014 # Erik, 2014,2016 # Gaius Anderson , 2015-2016 # Henrik Mattsson-Mårn , 2016 # Jonatan Nyberg , 2016 # Kristoffer Grundström , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-07 22:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 19:06+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet kan inte ta emot dokument på kommandoraden" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange ID för sessionshanterare" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Mönster" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra ett mönster till ett objekt för att ändra det" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kam" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Blå sträv" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Blå typ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Borstad metall" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Säckväv" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Kamouflage" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Krita" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Bänkskiva" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Mörk MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Prickar" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Fibrer" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Svärdslilja" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Grön väv" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Kraftpapper" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosskam" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havsremsor" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Lila marmor" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Veckat papper" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Strävt papper" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelskam" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snökam" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Vågig vit" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "F_ärger" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerin" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Ljusblå" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Lila" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Löv" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Mörkt blågrön" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Mörk kork" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Lera" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Avundsjuka" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tuggummi" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Vit" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Spöke" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Skiffer" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Förmörkelse" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Träkol" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1938 msgid "Erase" msgstr "Ta bort" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Filhanterare för skrivbordsmiljön MATE" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Caja är den officiella filhanteraren för MATE-skrivbordet. Den möjliggör navigering i kataloger, så väl som förhandsgranskning av filer och start av associerade program till dessa filer. Den anvsvarar också för hantering av ikonerna på MATE-skrivbordet. Caja fungerar både på lokal- och fjärrfilsystem.

Caja kan utökas med hjälp av ett pluginsystem, liknande det till GNOME Nautilus, av vilket Caja är en avknoppning.

" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Sparad sökning" #: ../eel/eel-canvas.c:1379 ../eel/eel-canvas.c:1380 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1386 ../eel/eel-canvas.c:1387 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:331 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "The text of the label." msgstr "Texten på etiketten." #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för det." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Line wrap" msgstr "Radbrytning" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:355 msgid "Cursor Position" msgstr "Markörposition" #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." #: ../eel/eel-editable-label.c:365 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgräns" #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." #: ../eel/eel-editable-label.c:3119 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3130 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "Inga program hittades" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Fråga vad som ska göras" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Öppna med annat program..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har precis matat in en video-dvd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har precis matat in en video-cd." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har precis matat in en Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har precis matat in en Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har precis matat in ett media." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Välj vilket program som ska startas." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1129 msgid "_Always perform this action" msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2740 msgid "_Eject" msgstr "Mata _ut" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2733 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Markera all text i ett textfält" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytta _ned" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401 msgid "Use De_fault" msgstr "Använd _standard" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1768 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet på filen och ikonen för den." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Storleken på filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Typen av fil." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datumet då filen ändrades." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Åtkomstdatum" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datumet då filen senast användes." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens ägare." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Filens grupp." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rättigheterna för filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Rättigheter på oktal form" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-typen för filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontext" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 ../src/caja-query-editor.c:124 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Filens plats." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Togs bort den" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum när filen flyttades till papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Ursprunglig plats" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:631 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:441 #: ../src/caja-property-browser.c:1985 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivbordet" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sHem" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:493 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Nätverksservrar" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:597 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytta hit" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiera hit" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Länka hit" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Ställ in som _bakgrund" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan inte installeras." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett nyckelord för det nya emblemet." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Tyvärr, nyckelord för emblemet får endast innehålla bokstäver, blanksteg och siffror." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Välj ett annan namn för emblemet." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Tyvärr, kunde inte spara anpassat emblem." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Tyvärr, kunde inte spara anpassat emblemnamn." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Slå samman mappen \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En äldre mapp med samma namn finns redan i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyare mapp med samma namn finns redan i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annan mapp med samma namn finns redan i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Ersätt mappen \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En mapp med samma namn finns redan i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ersätt filen \"%s\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En äldre fil med samma namn finns redan i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En nyare fil med samma namn finns redan i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annan fil med samma namn finns redan i \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:279 msgid "Original folder" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319 msgid "Items:" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Original file" msgstr "Ursprunglig fil" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:331 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 msgid "Merge with" msgstr "Sammanfoga med" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:322 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:354 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "Välj ett nytt namn för _destination" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:642 msgid "Differences..." msgstr "Skillnader..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Re_name" msgstr "Byt _namn" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 msgid "Merge Folder" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File and Folder conflict" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Ta bort a_lla" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt a_lla" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Sammanfoga a_lla" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiera _ändå" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:307 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:312 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:322 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:330 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ungefär %'d timme" msgstr[1] "ungefär %'d timmar" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10538 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:426 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:438 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:477 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:479 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:510 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:512 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:517 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:519 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:533 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:527 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:631 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:639 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1353 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1356 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1432 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1386 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1390 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1393 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2316 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2777 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1420 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?" msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1462 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1465 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1477 msgid "Move to _Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1508 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort" msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1514 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1528 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T kvar" msgstr[1] "%T kvar" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1595 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1629 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1745 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1599 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1602 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2620 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3601 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1611 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3610 msgid "_Skip files" msgstr "_Hoppa över filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1632 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1635 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2659 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3646 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1826 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1828 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta" msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1885 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2070 msgid "Trashing Files" msgstr "Kastar filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2072 msgid "Deleting Files" msgstr "Tar bort filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2146 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kunde inte mata ut %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2148 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunde inte avmontera %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2306 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2308 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2314 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Töm _inte papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2508 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2514 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2520 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2526 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2557 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3593 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3638 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3636 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2617 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2656 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2733 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2836 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2878 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2840 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2879 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet är inte en mapp." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet är skrivskyddat." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3001 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3002 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicerar \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3015 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\"" msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3019 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\"" msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3027 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3037 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\"" msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3041 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\"" msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3067 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3078 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)" msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3457 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3460 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3598 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3688 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4382 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4974 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunde inte ta bort källmappen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3774 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3815 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4384 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4456 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3775 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3816 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4135 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4820 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4136 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4821 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4137 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4822 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen är inuti källmappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4168 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4169 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4170 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4386 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4457 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4703 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierar filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4730 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4734 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4975 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5245 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5276 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Skapar länkar i \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil" msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5412 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fel vid skapande av länk till %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5414 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5417 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5736 msgid "Setting permissions" msgstr "Ställer in rättigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5995 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6003 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6175 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6177 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fel vid skapande av filen %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6179 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6506 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6547 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6582 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6617 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1207 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1211 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1213 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denna fil kan inte monteras" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1258 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denna fil kan inte avmonteras" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1292 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denna fil kan inte matas ut" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1325 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denna fil kan inte startas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1377 ../libcaja-private/caja-file.c:1408 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denna fil kan inte stoppas" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4474 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 #: ../src/caja-file-management-properties.c:520 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "idag klockan %H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4477 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4480 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "idag, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "idag, %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today" msgstr "idag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4493 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "igår klockan %H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4496 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4499 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "igår, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "igår, %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday" msgstr "igår" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4520 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4523 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4526 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4529 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00, 00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4532 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5145 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5439 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5457 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5717 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5735 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekt" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5890 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapp" msgstr[1] "%'u mappar" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5891 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5978 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5979 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6294 ../libcaja-private/caja-file.c:6310 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6300 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6315 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6318 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6332 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6382 msgid "program" msgstr "program" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6402 msgid "link" msgstr "länk" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6424 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2917 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangeln" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Länken \"%s\" är trasig." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8931 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Flytta till papperskor_gen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" är en körbar textfil." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunde inte visa \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen är inte av en känd typ" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "_Välj ett program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kunde inte söka efter program" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer.\nVill du söka efter ett program för att öppna denna fil?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstartaren är inte pålitlig" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Starta _ändå" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markera som _pålitlig" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kunde inte montera platsen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565 msgid "Unable to start location" msgstr "Kunde inte starta platsen" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Öppnar \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Öppnar %d objekt." msgstr[1] "Öppnar %d objekt." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunde inte ta bort programmet" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:558 msgid "No applications selected" msgstr "Inga program valda" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:588 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:598 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:631 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:703 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "Kunde inte köra programmet" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "Kunde inte hitta programmet" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Kunde inte lägga till program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Välj ett program" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5057 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:880 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:909 msgid "_Use a custom command" msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:926 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2682 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Öppna %s och andra %s-dokument med:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Öppna %s med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Kom ihåg detta program för %s-dokument" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Öppna alla %s-dokument med:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Öppna %s och \"%s\"-filer med:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Kom ihåg detta program för \"%s\"-filer" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Öppna alla \"%s\"-filer med:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Lägg till program" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Du kanske kan öppna den om du kopierar denna fil till din dator." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Det finns inga andra tillgängliga åtgärder som kan visa denna fil. Du kanske kan öppna den om du kopierar denna fil till din dator." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "pausad" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv" msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:983 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1004 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../libcaja-private/caja-query.c:137 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libcaja-private/caja-query.c:140 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Sök efter \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Radera %d kopierade objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Ta bort '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Radera %d duplicerade objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Flytta %d objekt tillbaka till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flytta '%s' tillbaka till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Döp om '%s' till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Återställ %d objekt från papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Återställ '%s' till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Flytta %d objekt tillbaka till papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flytta tillbaka '%s' till papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Radera länkar till %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Ta bort länk till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter för objekt slutna i '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter för '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Återställ grupp för '%s' till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Återställ ägare av '%s' till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Kopiera %d objekt till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiera '%s' till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Dubblett av %d objekt i '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Skapa kopia av '%s' i '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Flytta %d objekt till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flytta '%s' till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Skapa ny fil '%s' från mall " #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Skapa tom fil '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Skapa ny mapp '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Flytta %d objekt till papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flytta '%s' till papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Återställ '%s' från papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Skapa länkar till %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Skapa länk till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ange behörigheter för objekt slutna i '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ange behörigheter för '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ändra grupp för '%s' till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ange ägare till '%s' till '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Undo kopiering av %d objekt" msgstr[1] "_Undo kopiering av %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Undo duplicering av %d objekt" msgstr[1] "_Undo duplicering av %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Undo flytt av %d objekt" msgstr[1] "_Undo flytt av %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Undo byt namn på %d objekt" msgstr[1] "_Undo byt namn på %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Undo skapande av tom fil" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Undo skapande av fil från mall" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Undo skapande av %d mapp" msgstr[1] "_Undo skapande av %d mappar" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Undo flytt av %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "_Undo flytt av %d objekt till papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Undo återskapande av %d objekt från papperskorgen" msgstr[1] "_Undo återskapande av %d objekt från papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Undo skapa länk till %d objekt" msgstr[1] "_Undo skapa länk till %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Undo borttagning av %d objekt" msgstr[1] "_Undo borttagning av %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Ångra rekursiv ändring av behörighet för %d objekt" msgstr[1] "Ångra rekursiv ändring av behörighet för %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Ångra ändring av behörighet för %d objekt" msgstr[1] "Ångra ändring av behörighet för %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Ångra ändring av grupp för %d objekt" msgstr[1] "Ångra ändring av grupp för %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Ångra ändring av ägare för %d objekt" msgstr[1] "Ångra ändring av ägare för %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Redo kopiering av %d objekt" msgstr[1] "_Redo kopiering av %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Redo duplicering av %d objekt" msgstr[1] "_Redo duplicering av %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Redo flytt av %d objekt" msgstr[1] "_Redo flytt av %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Redo byt namn på %d objekt" msgstr[1] "_Redo byt namn på %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Redo skapande av tom fil" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Redo skapande av fil från mall" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Redo skapande av %d mapp" msgstr[1] "_Redo skapande av %d mappar" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Redo flytta %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "_Redo flytta %d objekt till papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Redo återskapning av %d objekt från papperskorgen" msgstr[1] "_Redo återskapning av %d objekt från papperskorgen" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Redo skapa länk till %d objekt" msgstr[1] "_Redo skapa länk till %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Redo borttagning av %d objekt" msgstr[1] "_Redo borttagning av %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "_Redo rekursiv ändring av behörighet på %d objekt" msgstr[1] "_Redo rekursiv ändring av behörighet på %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Gör om ändring av behörighet på %d objekt" msgstr[1] "Gör om ändring av behörighet på %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Gör om ändring av grupp för %d objekt" msgstr[1] "Gör om ändring av grupp för %d objekt" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Gör om ändring av ägare på %d objekt" msgstr[1] "Gör om ändring av ägare på %d objekt" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. " #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Om inställd till \"after_current_tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja kommer att avslutas när sista fönstret förstörs." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverar det klassiska Caja-beteendet där alla fönster är bläddrare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Om detta är valt kommer alla Caja-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus fungerade innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Om detta är sant kommer Caja-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Om detta är sant kommer Caja att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Om detta är sant kommer Caja att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Använd extra musknappshändelser i Caja bläddrarfönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Caja när någon av dem trycks." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Om detta är sant kommer Caja att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visa mappar först i fönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Om detta är sant visar Caja mappar innan filer i ikon- och listvyerna." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorteringsordning" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" och \"emblems\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja använder användarens hemmapp som skrivbord" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer Caja att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Anpassad bakgrund" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Filnamn för standardbakgrund" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Filnamn för standardbakgrunden för mappar. Används endast om background_set är sant." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Filnamn för standardbakgrunden i sidopanelen. Används endast om side_pane_background_set är sant." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardmappvisare" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och \"compact_view\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Huruvida dolda filer ska visas" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Om inställd till sant så kommer dolda filer att visas som standard i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler, listade i mappens .hidden-fil eller backupfiler som avslutas med tilde (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Om filstorlekar ska visas i IEC-enheter" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Om dena satts till sant så kommer filstorlekar att visas i IEC-enheter (bas 1024) med suffix som \"KiB\", istället för standardvisningen i SI-enheter." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standardikonzoomnivå" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Gräns för textellips" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Alla kolumner har samma bredd" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standardlistzoomnivå" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Om detta är sant kommer Caja endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Caja att visa både mappar och filer." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "En sträng som innehåller sparad geometri och koordinatsträng för navigeringsfönster." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras som standard." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredd på sidopanelen" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader synliga." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Sidopanelsvy" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Lista med inaktiverade tillägg." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Listan innehåller tillägg som för närvarande är inaktiverade." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Om detta är sant kommer Caja att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Om detta är sant kommer Caja att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Om detta är sant kommer Caja aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Gör ingenting\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Öppna mapp\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Öppna mapp\" i inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media som matchar dessa typer." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatisk körning" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:373 #: ../src/caja-window-menus.c:535 ../src/caja-window.c:172 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Filhantering" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:509 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din personliga mapp" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9000 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Skapa programst_artare..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "Create a new launcher" msgstr "Skapa en ny startare" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:808 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Byt skrivbordsbak_grund" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:810 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:817 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:919 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5397 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1200 msgid "Select Items Matching" msgstr "Markera objekt som matchar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1222 msgid "Examples: " msgstr "Exempel: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338 msgid "Save Search as" msgstr "Spara sökning som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1361 msgid "Search _name:" msgstr "Sök _namn:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1381 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1390 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Välj mapp för att spara sökning i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapp markerad" msgstr[1] "%'d mappar markerade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)" msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)" msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt markerat" msgstr[1] "%'d objekt markerade" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annat objekt markerat" msgstr[1] "%'d andra objekt markerade" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ledigt utrymme: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledigt utrymme: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4485 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Öppna med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4487 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "Open parent location" msgstr "Öppna överliggande mapp" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Öppna överliggande mapp för det valda objektet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5927 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Du kör skriptet genom att välja det i menyn.\n\nNär de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n\nI alla fall kommer Caja att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna, åtskilda med nyrader\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6003 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6010 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kunde inte avmontera platsen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kunde inte mata ut platsen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6448 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kunde inte stoppa enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Anslut till servern %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Link _name:" msgstr "Länk_namn:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Create _Document" msgstr "Skapa _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ö_ppna med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8987 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Skapa _mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "No templates installed" msgstr "Inga mallar är installerade" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Öppna i navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Öppna i _mappfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Other _Application..." msgstr "Annat _program..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Öppna med annat _program..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Klistra _in i mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_iera till" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "M_ove to" msgstr "Fl_ytta till" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Markera o_bjekt som matchar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicera varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8971 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Sk_apa länk" msgstr[1] "Sk_apa länkar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 msgid "Rename selected item" msgstr "Byt namn på markerat objekt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8932 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8952 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "_Restore" msgstr "Åters_kapa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11138 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senaste ångrade åtgärden" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Återställ vy till standardalternativ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Connect To This Server" msgstr "Anslut till denna server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2726 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montera den markerade volymen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmontera den markerade volymen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Mata ut den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2754 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatera den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 ../src/caja-places-sidebar.c:2761 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Start the selected volume" msgstr "Starta den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 ../src/caja-places-sidebar.c:2768 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stoppa den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2747 msgid "_Detect Media" msgstr "_Upptäck media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Upptäck media i den markerade enheten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "Open File and Close window" msgstr "Öppna fil och stäng fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Spa_ra sökning" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Save the edited search" msgstr "Spara den redigerade sökningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Spa_ra sökning som..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Spara aktuell sökning som en fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7493 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "_Other pane" msgstr "_Andra panelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hemmapp" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 msgid "_Desktop" msgstr "S_krivbord" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till skrivbordet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flytta den aktuella markeringen till skrivbordet" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kör eller hantera skript från %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\"" msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen" msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\"" msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen" msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\"" msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen" msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "Start the selected drive" msgstr "Starta den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Anslut den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås u_pp enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås upp den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stoppa den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1817 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "S_äker borttagning av enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 msgid "_Disconnect" msgstr "Koppla _från" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Koppla från den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1830 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1829 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _upp enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8838 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2697 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Bläddra i nytt fö_nster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8857 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Bläddra i _mapp" msgstr[1] "Bläddra i _mappar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8886 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Bläddra i ny f_lik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ta bort permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8787 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Öppna med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster" msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8849 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik" msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik" msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8888 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik" msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8985 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10288 msgid "Download location?" msgstr "Hämta plats?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10291 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10294 msgid "Make a _Link" msgstr "Skapa en _länk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10298 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10623 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra och släpp stöds inte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10460 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10624 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ogiltig dragtyp användes." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10701 msgid "dropped text.txt" msgstr "släppt text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10746 msgid "dropped data" msgstr "släppt data" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11137 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11155 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:437 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:449 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ägaren kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Behåll ikoner sorterade efter emblem i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:167 msgid "by T_rash Time" msgstr "efter bortta_gningstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:168 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:777 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1690 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Ordna objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ändra storlek på ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1693 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gör den markerade ikonen möjlig att storleksändra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organisera efter namn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakt _layout" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behåll justerat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1735 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "By _Size" msgstr "Efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "By _Type" msgstr "Efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "By _Emblems" msgstr "Efter _emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "By T_rash Time" msgstr "Efter bortta_gningstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1899 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2374 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visa denna plats med ikonvyn." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt vy" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visa denna plats med kompakt vy." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1827 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3442 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2523 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synliga kolumner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2542 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2600 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synliga _kolumner..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2601 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3444 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3445 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3446 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3447 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visa denna plats med listvyn." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:635 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:991 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:999 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1539 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt byte av grupp?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt byte av ägare?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2269 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s" msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "used" msgstr "använt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "free" msgstr "ledigt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3106 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254 msgid "Link target:" msgstr "Länkmål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3273 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3292 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Free space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "_Read" msgstr "_Läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3826 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 msgid "E_xecute" msgstr "_Kör" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "read" msgstr "läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4110 msgid "create/delete" msgstr "skapa/ta bort" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4121 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "Access:" msgstr "Åtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171 msgid "Folder access:" msgstr "Mappåtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 msgid "File access:" msgstr "Filåtkomst:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 #: ../src/caja-file-management-properties.c:328 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4191 msgid "List files only" msgstr "Lista endast filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Access files" msgstr "Kom åt filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 msgid "Special flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 msgid "Set _user ID" msgstr "Ställ in _användar-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ställ in gr_upp-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 msgid "_Sticky" msgstr "_Fast" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4539 msgid "_Owner:" msgstr "_Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4548 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4561 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4410 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 msgid "Execute:" msgstr "Kör:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapprättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "File Permissions:" msgstr "Filrättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "Text view:" msgstr "Textvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4747 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4767 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-kontext:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4772 msgid "Last changed:" msgstr "Senast ändrad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4796 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5370 msgid "Creating Properties window." msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5659 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:538 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732 msgid "Show Tree" msgstr "Visa träd" #: ../src/caja-application.c:502 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:504 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Innan du kör Caja bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Caja ska kunna skapa den." #: ../src/caja-application.c:509 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s." #: ../src/caja-application.c:511 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Innan du kör Caja bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Caja ska kunna skapa dem." #: ../src/caja-application.c:1285 ../src/caja-places-sidebar.c:2214 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2248 ../src/caja-places-sidebar.c:2283 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: ../src/caja-application.c:1956 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:1962 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:1969 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2032 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: ../src/caja-application.c:2035 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visa versionen för programmet." #: ../src/caja-application.c:2037 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: ../src/caja-application.c:2037 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/caja-application.c:2039 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: ../src/caja-application.c:2041 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)." #: ../src/caja-application.c:2043 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "" #: ../src/caja-application.c:2045 msgid "Open a browser window." msgstr "Öppna ett webbläsarfönster." #: ../src/caja-application.c:2047 msgid "Quit Caja." msgstr "Avsluta Caja." #: ../src/caja-application.c:2048 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2059 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nBläddra i filsystemet med filhanteraren" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fel vid automatisk start av programvara" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n\nTryck på Avbryt om du är osäker." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:235 #: ../src/caja-property-browser.c:1667 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Inga bokmärken angivna" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nLägg till anslutning till servermontering" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Mappen \"%s\" kan inte öppnas på \"%s\"." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Servern på \"%s\" hittades inte." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Försök igen" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Kontrollera dina användarinställningar." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1165 msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "Serverdetaljer" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:898 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1019 msgid "Share:" msgstr "Dela:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1035 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1052 msgid "User Details" msgstr "Användardetaljer" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1076 msgid "Domain Name:" msgstr "Domännamn:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092 msgid "User Name:" msgstr "Användarnamn:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125 msgid "Remember this password" msgstr "Kom ihåg lösenordet" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1136 msgid "Add _bookmark" msgstr "Lägg till _bokmärke" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1143 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Bokmärkets namn:" #: ../src/caja-desktop-window.c:202 ../src/caja-desktop-window.c:387 #: ../src/caja-pathbar.c:1399 ../src/caja-places-sidebar.c:523 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort emblemet \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Det beror antagligen på att emblemet är ett permanent emblem och inte ett som du har lagt till själv." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet \"%s\"." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Byt namn på emblem" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lägg till emblem..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra platser för att identifiera emblemet." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra platser för att identifiera emblemet." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Några av filerna kunde inte läggas till som emblem." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av filerna kunde läggas till som emblem." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan inte läggas till." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Visa emblem" #: ../src/caja-file-management-properties.c:631 msgid "About Extension" msgstr "Om tillägg" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "efter sökväg" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ändringsdatum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "efter åtkomstdatum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblem" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter datum för borttagning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Inställningar för filhantering" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Standardvy" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ordna objekt:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standardzoom_nivå:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Använd kompakt layout" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text bredvid ikoner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Standardalternativ för kompakt vy" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Standard_zoomnivå:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lla kolumner har samma bredd" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Standardalternativ för listvyn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standardzoomniv_å:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standardalternativ för trädvyn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Visa _endast mappar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Öppna varje _mapp i dess egna fönster" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Körbara textfiler" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Fråga varje gång" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontexter" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Show filstorlekar i IEC-enheter" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visa te_xt i ikoner:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andra förhandsgranskningsbara filer" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visa _miniatyrbilder:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Endast för filer mindre än:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "Räkna _antal objekt:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Media Handling" msgstr "Mediahantering" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_ljud:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Dvd-video:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "M_usikspelare:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "_Foton:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "_Programvara:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Other Media" msgstr "Övriga media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "Åtgä_rd:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Tillgängliga _Extensions:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "kolumn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "Tillägg" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "_Om tillägg" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "K_onfigurera Tillägg" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "Tillägg" #: ../src/caja-history-sidebar.c:335 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../src/caja-history-sidebar.c:341 msgid "Show History" msgstr "Visa historik" #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramärke" #: ../src/caja-image-properties-page.c:281 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Taken" msgstr "Datum för tagning" #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum för digitalisering" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighetsgradering" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixt använd" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: ../src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../src/caja-image-properties-page.c:373 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/caja-image-properties-page.c:374 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/caja-image-properties-page.c:405 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:408 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Bredd: %d bildpunkt" msgstr[1] "Bredd: %d bildpunkter" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Höjd: %d bildpunkt" msgstr[1] "Höjd: %d bildpunkter" #: ../src/caja-image-properties-page.c:433 msgid "Failed to load image information" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: ../src/caja-image-properties-page.c:661 msgid "loading..." msgstr "läser in..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:715 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Visa information" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Använd standard_bakgrund" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda bilder som anpassade ikoner." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Gå till:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vill du se en plats?" msgstr[1] "Vill du se %d platser?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Historikplatsen finns inte." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare ett Caja-fönster för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Öppna mappfönst_er" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Stäng alla navigeringsfönster" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "Pl_ats..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ange en plats att öppna" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "T_öm historik" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Vä_xla till andra panelen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flytta fokus till andra panelen i ett fönster med delad vy" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Sa_mma plats som andra panelen" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Gå till samma plats som i extrapanelen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_edigera bokmärken..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik åt _vänster" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta aktuell flik till vänster" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik åt _höger" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta aktuell flik till höger" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "V_isa sökning" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "Visa sökning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Huvudverktygsrad" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "Sido_panel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressrad" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "Status_rad" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Sök efter filer..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_xtrapanel" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Öppna en extramappvy sida vid sida" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "Gå bakåt i historiken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "Gå framåt i historiken" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "_Visa som" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserat sökvägsfält" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny flik" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "S_täng flik" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filbläddrare" #: ../src/caja-notebook.c:337 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Visa anteckningar" #: ../src/caja-places-sidebar.c:312 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../src/caja-places-sidebar.c:320 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../src/caja-places-sidebar.c:525 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna innehållet för ditt skrivbord i en mapp" #: ../src/caja-places-sidebar.c:540 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Öppna innehållet för filsystemet" #: ../src/caja-places-sidebar.c:599 msgid "Open the trash" msgstr "Öppna papperskorgen" #: ../src/caja-places-sidebar.c:654 ../src/caja-places-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montera och öppna %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:835 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:867 msgid "Browse Network" msgstr "Bläddra i nätverk" #: ../src/caja-places-sidebar.c:869 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Bläddra i innehållet för nätverket" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1816 msgid "_Power On" msgstr "Slå _på ström" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1820 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Anslut enhet" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1821 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Koppla _från enhet" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1824 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1825 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1911 ../src/caja-places-sidebar.c:2503 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kunde inte starta %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2447 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2563 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kunde inte stoppa %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2705 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3406 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3412 msgid "Show Places" msgstr "Visa platser" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunder och emblem" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:405 msgid "_Remove..." msgstr "_Ta bort..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:419 msgid "Add new..." msgstr "Lägg till ny..." #: ../src/caja-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort." #: ../src/caja-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrollera att du har behörighet att ta bort mönstret." #: ../src/caja-property-browser.c:987 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort." #: ../src/caja-property-browser.c:988 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrollera att du har behörighet att ta bort emblemet." #: ../src/caja-property-browser.c:1060 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet" #: ../src/caja-property-browser.c:1101 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Skapa ett nytt emblem" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1122 msgid "_Keyword:" msgstr "N_yckelord:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1145 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../src/caja-property-browser.c:1181 msgid "Create a New Color:" msgstr "Skapa en ny färg:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1195 msgid "Color _name:" msgstr "Färg_namn:" #: ../src/caja-property-browser.c:1211 msgid "Color _value:" msgstr "Färg_värde:" #: ../src/caja-property-browser.c:1247 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden." #: ../src/caja-property-browser.c:1248 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Återställning är en speciell bild som inte kan tas bort." #: ../src/caja-property-browser.c:1278 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras." #: ../src/caja-property-browser.c:1309 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster" #: ../src/caja-property-browser.c:1388 ../src/caja-property-browser.c:1418 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Färgen kan inte installeras." #: ../src/caja-property-browser.c:1389 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen. " #: ../src/caja-property-browser.c:1419 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett namn för den nya färgen." #: ../src/caja-property-browser.c:1479 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Välj en färg att lägga till" #: ../src/caja-property-browser.c:1525 ../src/caja-property-browser.c:1543 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil." #: ../src/caja-property-browser.c:1526 ../src/caja-property-browser.c:1544 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: ../src/caja-property-browser.c:2283 msgid "Select a Category:" msgstr "Välj en kategori:" #: ../src/caja-property-browser.c:2295 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_vbryt borttagning" #: ../src/caja-property-browser.c:2304 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2307 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lägg till en ny färg..." #: ../src/caja-property-browser.c:2310 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..." #: ../src/caja-property-browser.c:2336 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det" #: ../src/caja-property-browser.c:2339 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den" #: ../src/caja-property-browser.c:2342 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det" #: ../src/caja-property-browser.c:2354 msgid "Patterns:" msgstr "Mönster:" #: ../src/caja-property-browser.c:2357 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: ../src/caja-property-browser.c:2360 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: ../src/caja-property-browser.c:2382 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Ta bort ett mönster..." #: ../src/caja-property-browser.c:2385 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Ta bort en färg..." #: ../src/caja-property-browser.c:2388 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Ta bort ett emblem..." #: ../src/caja-query-editor.c:131 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: ../src/caja-query-editor.c:277 msgid "Select folder to search in" msgstr "Välj mapp att söka i" #: ../src/caja-query-editor.c:373 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/caja-query-editor.c:393 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/caja-query-editor.c:409 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/caja-query-editor.c:427 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/caja-query-editor.c:449 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: ../src/caja-query-editor.c:483 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../src/caja-query-editor.c:494 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:504 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: ../src/caja-query-editor.c:588 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: ../src/caja-query-editor.c:675 msgid "Any" msgstr "Alla" #: ../src/caja-query-editor.c:691 msgid "Other Type..." msgstr "Annan typ..." #: ../src/caja-query-editor.c:995 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" #: ../src/caja-query-editor.c:1042 msgid "Search Folder" msgstr "Sökmapp" #: ../src/caja-query-editor.c:1048 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/caja-query-editor.c:1056 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigera den sparade sökningen" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" #: ../src/caja-query-editor.c:1094 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/caja-query-editor.c:1098 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: ../src/caja-query-editor.c:1103 msgid "Perform or update the search" msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen" #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/caja-query-editor.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "Stäng sidopanelen" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "_Platser" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Öppna _plats..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Stäng _föräldermappar" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Stän_g alla mappar" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "Stäng alla mappfönster" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Återställ markerade objekt" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Innehållsvy" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Vy med aktuell mapp" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja har ingen installerad visare som kan visa mappen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "Platsen är ingen mapp." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja kan inte hantera \"%s\"-platser." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja kan inte hantera den här typen av plats." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kunde inte montera platsen." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Åtkomst nekades." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Fel: %s\nVälj en annan visare och försök igen." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Caja är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\nmodifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Caja. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2016 The Caja authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Nautilus författarna\nCopyright © 2011-2016 Caja författarna" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "Christian Rose\nDaniel Nylander \nMartin Norbäck\nPatrik Nilsson \nRichard Hult\n\nSkicka synpunkter på översättningen till\n." #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATEs webbplats" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "_Visa" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "Stäng denna mapp" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunder och emblem..." #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att anpassa utseendet" #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Redigera inställningar för Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "Öppna _förälder" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna föräldermappen" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "Uppda_tera" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "Uppdatera aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "Visa hjälp för Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Visa lista över skaparna av Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:384 msgid "Increase the view size" msgstr "Öka vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:322 msgid "Decrease the view size" msgstr "Minska vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normal storlek" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:342 msgid "Use the normal view size" msgstr "Använd normala vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Anslut till _server..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "_Dator" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallar" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Öppna din personliga mallmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "_Papperskorg" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Dessa filer finns på en Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Mediet innehåller digitalbilder." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet innehåller programvara." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zooma till standard" #: ../src/caja-zoom-control.c:926 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/caja-zoom-control.c:931 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn"